Категория информативности в русском и немецком документном образовательном тексте/дискурсе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Юзманов, Пётр Робертович

  • Юзманов, Пётр Робертович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Тюмень
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 236
Юзманов, Пётр Робертович. Категория информативности в русском и немецком документном образовательном тексте/дискурсе: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Тюмень. 2012. 236 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Юзманов, Пётр Робертович

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ КАТЕГОРИИ ИНФОРМАТИВНОСТИ ДОКУМЕНТНОГО ТЕКСТА/ДИСКУРСА С ПОЗИЦИЙ СОВРЕМЕННОЙ КОММУНИКАТИВНО-ДИСКУРСИВНОЙ ПАРАДИГМЫ

1.1. Документные процессы в коммуникативно-дискурсивных исследованиях

1.2. Понятие документного текста и его место в официально-деловой коммуникации

1.3. Семантическая структура документного образовательного текста

1.4. Информативность как сущностная категория текста/дискурса

1.5. Информативность как коммуникативное ядро документного текста

1.6. Выявление категориальных параметров информативности в документном образовательном тексте/дискурсе

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. ИНТЕГРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ КАТЕГОРИИ ИНФОРМАТИВНОСТИ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ДОКУМЕНТНОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ТЕКСТЕ/ДИСКУРСЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

2.1 Анализ категории информативности в документном образовательном переводческом тексте/дискурсе: подходы и методы

2.2. Описание исследовательского материала

2.3. Реализация информативности в русскоязычном документном образовательном тексте/дискурсе

2.3.1. Языковые (лексические, морфологические, синтаксические) особенности русскоязычных документных текстов

2.3.2. Анализ документем русскоязычного документного образовательного текста/дискурса

2.4. Реализация информативности в немецкоязычном документ-

ном образовательном тексте/дискурсе

2.4.1. Языковые (лексические, морфологические, синтаксические) особенности немецкоязычных документных текстов

2.4.2. Анализ документем немецкоязычного документного образовательного текста/дискурса

2.5. Сопоставительное исследование информативной плотности как типологической доминанты документного образовательного текста/дискурса

2.6. Гармонизация информативных смыслов документем в переводческом пространстве документного образовательного текста/дискурса

Выводы по главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Словарь ключевых терминов

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Категория информативности в русском и немецком документном образовательном тексте/дискурсе»

ВВЕДЕНИЕ

Работа посвящена исследованию категории информативности русскоязычного и немецкоязычного документного образовательного дискурса. Проблематика работы связана с разделами теории языка, которые изучают официально-деловую коммуникацию, документный текст, документный дискурс, информативность текста и дискурса.

Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью проблемы реализации категориальных параметров информативности в русской и немецкой лингвокультурах, а также проблем перевода документных образовательных текстов/дискурсов.

Документные процессы в современном информационном мире приобретают все возрастающее значение в коммуникативной практике общества и отдельной личности, что обусловлено развитием делового сотрудничества в различных сферах жизнедеятельности как внутри страны, так и за ее пределами. Внимание к документным процессам обострилось в последние годы, что привело к созданию самостоятельного направления исследований - документной лингвистике (Н.Д. Голев, М.П. Котюрова, H.H. Кушнаренко, С.П. Кушнерук, О.П. Сологуб и др.). Ее возникновение обусловлено осознанием того факта, что развитие административных, управленческих, экономико-правовых, социальных, образовательных институтов невозможно без освоения особенностей деловых документов, призванных регулировать взаимоотношения между субъектами профессиональной деятельности и их речевое взаимодействие в различных коммуникативных средах.

Исследование документного текста и документного дискурса простирается на самые различные области профессиональной коммуникации, к числу которых относится сфера образования. Документооборот в данной сфере обусловлен, среди прочих причин, возрастающей студенческой мобильностью, связанной с продолжением образования в европейских университетах,

что требует, кроме специальных профессиональных компетенций, высокого уровня документной грамотности молодых специалистов, особенно в период расширения международных документных взаимоотношений между Россией и Германией.

Несмотря на очевидный интерес к проблематике документного текста, необходимо отметить, что многие вопросы остаются нерешенными. К ним, в частности, относится вопрос о категориях текста/дискурса, регулирующих официально-деловую коммуникацию в различных сферах и лингвокульту-рах, а также специфика их перевода в процессе межкультурной официально-деловой коммуникации.

В диссертационной работе исследована категория информативности как производная от общенаучной категории информации. По своей значимости сама информация находится в одном ряду с такими фундаментальными категориями как материя, энергия, пространство, время.

Объектом исследования является русский и немецкий документный образовательный текст/дискурс. Предмет исследования - категория информативности русского и немецкого документного образовательного текста/дискурса.

Цель проводимого исследования - выявление и сопоставление категориальных параметров и типологической доминанты информативности в документном образовательном тексте/дискурсе двух лингвокультур.

Выдвинутая цель базируется на гипотезе, что информативность как сущностная категория документного текста/дискурса выступает его коммуникативным ядром в русской и немецкой лингвокультурах, вследствие чего описание категориальных параметров, выявление типологической доминанты и вычисление коэффициента информативности позволят определить уровни информативности, характеризующие степень понятности текста реципиентом. В условиях переводческого пространства сопоставление коэффициентов информативной плотности текстов оригинала и перевода позво-

лит определить уровни гармоничности как критерии качественного перевода документного текста/дискурса.

Достижение поставленной цели и доказательство выдвинутой гипотезы потребовали решения следующих задач:

1) обобщить теоретический опыт исследования документных процессов с позиций коммуникативно-дискурсивной парадигмы;

2) изучить теоретический материал по проблемам языкового статуса и семантической структуры документного текста в официально-деловой коммуникации;

3) рассмотреть категорию информативности в документном тексте/дискурсе;

4) уточнить понятие документного образовательного дискурса;

5) выявить и сопоставить категориальные параметры информативности в русскоязычном и немецкоязычном документном образовательном тексте/дискурсе;

6) охарактеризовать роль информативной плотности как типологической доминанты русскоязычного и немецкоязычного документного образовательного текста/дискурса;

7) определить операциональную единицу анализа информативности в документном образовательном тексте/дискурсе и охарактеризовать единицу анализа смысла в переводческом пространстве документного образовательного текста/дискурса;

8) выявить уровни информативности, характеризующие степень понятности текста реципиентом;

9) выявить уровни гармонизации информативных смыслов в переводческом пространстве документного образовательного текста/дискурса.

В качестве материала исследования используются аутентичные организационно-распорядительные документы высших учебных заведений России (Пермский национальный исследовательский политехнический университет и Пермский государственный национальный исследовательский уни-

верситет) и Германии (Hochschule ftir angewandte Wissenschaften Anhalt (Университет прикладных наук Анхальт)), общий объем которых составил 816 страниц. На русском языке представлены следующие разновидности документов: организационные (положения, программы, уставы), распорядительные (указания, приказы, распоряжения), информационно-справочные (справки, заявления, отзывы). На немецком языке представлены следующие виды документов: Satzungen, Ordnungen, Regelungen, Hinweise, Anträge, Bescheinigungen.

В связи с тем, что документация касается сферы образования, все представленные разновидности отнесены к документному образовательному дискурсу.

Методологической основой диссертационного исследования послужили работы в области лингвистики текста (И.В. Арнольд, Л.Г. Бабенко, Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, Е.С. Кубрякова, В.А. Кухаренко, А.И. Новиков, А. Мартине, О.И. Москальская, З.Я. Тураева, К.А. Филиппов, К.А. Чернявская, R.A. De Beaugrande, W. U. Dressler, W.Heinemann, L. Hoffman, H. Vater, D. Viehweger, S. Weber), труды по функциональной стилистике (A.A. Баженова, М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Т.В. Матвеева, Л.В. Рахманин, Е. Ризель, Г.Я. Солганик, В.Ф.Янковая, W. Fleischer, R. Gläser,

D. Gunst, M. Hoffmann, W. Lüdenbach, G. Michel, B. Spillner), работы по документной лингвистике (П.В. Веселов, Н.Д. Голев, Г.А. Дюженко,

E.В. Кузнецова, Т.В. Кузнецова, H.H. Кушнаренко, С.П. Кушнерук, М.В. Ларин, О.П. Сологуб, О.И. Семянкова, М.В. Стенюков, G. Stickel), исследования в области теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, H.H. Бело-зерова, Э. Бенвенист, А. Вежбицкая, Т.А. ван Дейк, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, С.Л. Мишланова, Г.Г. Слышкин, М. Фуко,

A.П. Чудинов), работы по общей теории коммуникации (Н. Винер,

B.Б. Кашкин, Т.С. Кун, Г. Лассвелл, A.A. Леонтьев, М.М. Назаров, К.Э. Шеннон, P.O. Якобсон), исследования по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации (Е.Е. Анисимова, С.К. Бондырева, С.Г. Воркачев,

B.B. Красных, B.A. Маслова, B.H. Телия, С.Г. Тер-Минасова), работы по сопоставительной лингвистике (В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, И.А. Стернин), исследования по теории перевода (JI.M. Алексеева, Е.В. Аликина, JI.C. Бархударов, P.A. Будагов, B.C. Виноградов, В.Г. Гак, Н.Г. Гончар, JI.B. Енбаева, В.Н. Комиссаров, JI.B. Кушнина, С.С. Назмутдинова, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, И.Н. Хайдарова, А.Д. Швейцер и др.)

Теоретической предпосылкой исследования явились работы по документной лингвистике С.П. Кушнерука, который трактует документ как сложный лингвистический объект, завершенный в смысловом отношении, имеющий свойства целенаправленности и обладающий коммуникативным смыслом. В работе мы опираемся на характеристику документного текста, выполняющего определенную коммуникативную задачу в рамках документной коммуникации.

Методы исследования. Изучение категории информативности документного образовательного дискурса обусловило применение совокупности лингвистических методов и приемов анализа фактического материала. В число основных методов исследования вошли наблюдение, обобщение, классификация; дискурсивный, сопоставительный, переводческий анализ, метод сравнительного фронтального и фрагментарного анализа; элементы количественного анализа; метод полевого подхода.

Достоверность научных положений и выводов обеспечивается общей теоретической базой исследования, применением широкого методического инструментария, объемом исследованного материала на двух языках: русском и немецком.

Положения, выносимые на защиту:

1. Информативность, выступающая сущностной, смыслосодержа-тельной категорией текста/дискурса, коммуникативным ядром документного образовательного текста/дискурса, может быть исследована с помощью введения таких единиц анализа как «документема» и «информативный смысл».

2. Документный образовательный текст/дискурс обладает следующими категориальными параметрами информативности: информативная плотность, информационная однозначность, информационная значимость, семантическая однослойность, объективированность, дихотомия информационная избыточность/информационная эллиптичность, деонтологическая направленность, ситуативность, диалогичность, тендерная обусловленность.

3. Категориальные параметры информативности в документном образовательном тексте/дискурсе имеют как общие, так и различные черты в русской и немецкой лингвокультурах, что обусловлено коммуникативными потребностями социума.

4. Типологической доминантой документного образовательного текста/дискурса в русской и немецкой лингвокультурах выступает информативная плотность, при этом тип уплотнения содержания документем определяет уровень информативности - понятности реципиентом (полностью понятная информативность, в основном понятная информативность, в основном непонятная информативность, полностью непонятная информативность).

5. В переводческом пространстве документного образовательного текста/дискурса величина коэффициента информативной плотности текстов оригинала и перевода показывает уровень гармонизации информативных смыслов: чем ближе коэффициенты, тем выше уровень гармонизации информативных смыслов, тем наиболее вероятно достижение переводческой гармонии.

Теоретическая значимость представленной диссертации заключается в дальнейшей разработке теории документного текста и документного образовательного дискурса, в выявлении и описании категориальных параметров информативности в двух лингвокультурах: русской и немецкой, в вычленении информативной плотности как типологической доминанты документного образовательного текста, в соотнесении уровней информативной плотности текстов/дискурсов оригинала и перевода с уровнями гармоничности.

Практическая ценность исследования определяется тем, что полученные результаты обнаруживают новые аспекты функционирования документного текста и документного дискурса, что может найти применение в вузовских курсах по документной лингвистике и деловой корреспонденции, по общей теории коммуникации, по теории и практике межкультурной коммуникации. Результаты исследования могут быть использованы при разработке спецкурса по сопоставительной документной лингвистике.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1. Теоретически обосновано проведение сопоставительного аспекта исследования документного текста и дискурса.

2. Впервые документный образовательный дискурс был рассмотрен с позиций теории гармонизации переводческого пространства и были описаны объективные критерии уровней гармоничности.

3. В теоретический аппарат исследования впервые введены понятия «документема» как операциональная единица анализа информативности документного текста и «информативный смысл» как единица анализа смысла в переводческом пространстве документного образовательного дискурса.

4. Описаны категориальные параметры информативности и выявлена типологическая доминанта информативности.

Апробация исследования

Основные теоретические положения и практические результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на международных научно-методических коллоквиумах «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, февраль 2009), «Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе» (Пермь, февраль 2011), международных научно-практических конференциях «Лингвистические и культурологические традиции и инновации образования» (Томск, ноябрь 2009), «Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной научной и образовательной деятельности» (Пермь, февраль 2010), «Экология языка на перекрестке наук» (Тюмень, ноябрь 2010), «Индустрия

перевода в инновационной образовательной, исследовательской и профессиональной деятельности» (Пермь, февраль 2012), международной научно-методической интернет-конференции «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы» (Москва, апрель 2012). Основные положения и выводы диссертации изложены в 8 статьях, одна из которых опубликована в издании, рекомендованном ВАК.

Структура и объем работы определяются поставленными целью и задачами исследования и отражают основные этапы и логику его развития. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. Основной текст диссертации изложен на 180 страницах.

ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ КАТЕГОРИИ ИНФОРМАТИВНОСТИ ДОКУМЕНТНОГО ТЕКСТА/ДИСКУРСА С ПОЗИЦИЙ

СОВРЕМЕННОЙ КОММУНИКАТИВНО-ДИСКУРСИВНОЙ

ПАРАДИГМЫ

1.1. Документные процессы в коммуникативно-дискурсивных

исследованиях

Теоретическое осмысление документных процессов восходит к описанию наиболее частотных функциональных видов документов пятнадцатого -семнадцатого веков, представленных грамотами, приказами, описными книгами и другими официальными документами, характеризующими русскую деловую письменность. В начале XX века в России были сформированы основы лингвистической системы официально-деловых документных текстов, а в последующие периоды закладывается и успешно развивается теоретико-методологическая база документной лингвистики.

Современное состояние документных процессов исследователи определяют как переход от прикладного характера дисциплины к теоретическому, в результате чего особое внимание уделяется созданию теории делового текста, семантике документного текста, анализу процессов официализа-ции/деофициализации, выявлению сущностных механизмов генезиса и функционирования деловой письменной речи. В качестве перспективы исследований в данной сфере специалисты называют этнолингвокультурный аспект составления деловых документных текстов в различных сферах общественной деятельности.

Современная коммуникативно-дискурсивная парадигма открывает новые перспективы лингвистических исследований в данной области. Изучение документного текста предполагает исследование различных категорий, определяющих его функционирование в различных лингвокультурах. Так, предметом нашего исследовательского интереса стала категория информативно-

сти документного образовательного текста в двух лингвокультурах - русской и немецкой, которая выступает, наряду с цельностью и связностью, универсальной текстуально-дискурсивной категорией.

В связи с тем, что основополагающим понятием в нашей работе является «категория», обратимся к его общенаучной трактовке. Согласно определению, представленному в Новейшем философском словаре, «категория (греч. kategoria - высказывание, обвинение, признак) - предельно общее понятие. Образуется как последний результат отвлечения (абстрагирования) от предметов их особенных признаков. Для него уже не существует более общего, родового понятия, и, вместе с тем, он обладает минимальным содержанием, т.е. фиксирует минимум признаков охватываемых предметов. Своя система категорий присуща и каждой конкретной науке» [Новейший философский словарь 2003: 481].

Таким образом, понятие категории является одним из фундаментальных понятий философского осмысления мира человеком. В рамках проводимого исследования нас интересуют лингвистические категории, к числу которых относится категория информативности как неотъемлемая часть текста/дискурса, а также документного текста/документного дискурса.

Переходим к коммуникации - основополагающей категории при исследовании документных процессов.

В отечественной лингвистике коммуникативная потребность и языковая способность рассматриваются как важнейшие предпосылки овладения языком и осуществления общения, а коммуникативная компетенция как проявление языкового сознания в выборе средств общения [Карасик 2003]. Такая постановка вопроса подчеркивает значимость категории коммуникации в речевой организации человека.

Термин «коммуникация» восходит к латинскому «согппшшсо» и обозначает «делаю общим, связываю, общаюсь» [Чудинов 2006].

Как пишет в своей работе «Основы теории коммуникации» В.Б. Кашкин, «сам по себе коммуникативный процесс представляет собой

континуум, непрерывное взаимодействие участников коммуникации» [Каш-кин 2007: 36]. По мнению ученого, процесс коммуникации может быть разделен на коммуникативные события, коммуникативные акты, в которых задействованы участники коммуникации - коммуниканты (отправитель и получатель), порождающие и интерпретирующие сообщения. При этом коммуникантами могут быть как человеческие индивиды, так и общественные институты. Для понимания сущности коммуникативных процессов используется метод моделирования.

Наибольшую известность получила модель Р. Якобсона, представленная ученым в работе «Лингвистика и поэтика». Эта модель приобретает новые черты в современной коммуникативно-дискурсивной парадигме, но выявленные ученым факторы коммуникации, представляющие собой обобщение его классической теории взаимодействия компонентов речевого события, остаются актуальны.

Напомним эти факторы и попытаемся выяснить, как изменяется их содержание в специализированной документной коммуникации в условиях образовательного дискурса.

1. Автор (адресант): делопроизводитель, представитель ректората, деканата, кафедры и др.;

2. Получатель (адресат): студент, преподаватель, куратор группы, староста группы и др.;

3. Сообщение (контекст): документный текст, корпус документных текстов, документный дискурс;

4. Контакт: взаимодействие участников коммуникации осуществляется, с одной стороны, в рамках моноязычной коммуникации, с другой стороны, в условиях двуязычной и бикультурной коммуникации, т.е. посредством переводчика, что приводит к удвоению всех компонентов коммуникативного акта;

5. Код: в случае моноязычной коммуникации речь идет о закономерностях использования родного языка, а при двуязычной коммуникации ана-

лизируются следующие языки: язык-источник, язык-мишень, а также так называемый «промежуточный язык» (язык, создаваемый в процессе перевода).

Исследователи выделяют несколько коммуникативных моделей или схем коммуникации. Кратко опишем их.

Модель К. Шеннона-У. Уивера описывает коммуникацию как линейный, однонаправленный процесс, включающий сначала пять, а затем шесть элементов: источник, кодирующее устройство, сообщение, канал, декодирующее устройство, приемник. К. Шеннон ввел понятие шума (энтропии), негэнтропии, избыточности. Энтропия (шум) в теории коммуникации связана с внешними факторами, которые искажают сообщение, нарушают его целостность и возможность восприятия приемником. Негэнтропия (отрицательная энтропия) связана с теми случаями, когда неполное или искаженное сообщение получено приемником. Эта модель сыграла значительную роль в развитии многих наук, связанных с информацией [Шарков 2004].

Модель М. Де Флера расширяет предыдущую модель, включая обратную связь, которая дает возможность коммуникатору приспособить свое сообщение под коммуникационный канал, сделать коммуникацию более эффективной [Шарков 2004].

Модель Осгуда-Шрамма представляет коммуникацию как циркулярный процесс, а функции участников коммуникации - отправителя и получателя - кодирование, декодирование и интерпретация сообщений [Шарков 2004].

В современных исследованиях, в эпоху появления новой информационной среды - гипертекста - появляются новые схемы организации коммуникативного процесса. Так, в работе H.H. Белозеровой [Белозерова 2011: 12-28], утверждается идея о том, что с развитием компьютерных технологий среда человека становится двусферной: антропоцентричной и медиацентрич-ной. Для описания процесса коммуникации в ее новом свете ученый также обращается к традиционной модели Р.ОЛкобсона, изучая, как расширяется содержание компонентов речевого общения при переносе коммуникации в

виртуальное пространство. В результате схема (модель) коммуникации выглядит следующим образом:

1. Автор, адресат (отправитель): индивидуальный, коллективный, новичок, искушенный пользователь;

2. Адресат (получатель): индивидуальный, коллективный, новички, искушенные пользователи;

3. Сообщение (контекст): уровень информативности, функциональный стиль зависят от контекстуальных характеристик конкретного формата общения (блог, форум, электронная почта);

4. Контакт: взаимодействие участников коммуникации осуществляется при наличии технической возможности;

5. Код: функционально-стилевая гибридность естественных языков, вступающих в синтез с языками программирования.

Данная схема представляет несомненный интерес в рамках проводимого исследования, т.к. она наглядно демонстрирует гибкость модели P.O. Якобсона, что позволило нам выстроить собственную модификацию модели коммуникации применительно к документному дискурсу.

В современной коммуникативно-дискурсивной парадигме модель коммуникации P.O. Якобсона не только претерпевает изменения, но приобретает новую значимость, что доказано введением специальных терминов: «коммуникативная личность», включающая в себя адресанта и адресата, «коммуникативное поведение», предполагающее координированное поведение, которое взаимно запускают друг у друга члены социального единства, «коммуникативное пространство» - социально-дискурсивное пространство, в условиях которого человек способен производить такие дискурсы, которые понятны для других людей или востребованы ими. Представляется необходимым подчеркнуть значимость понятия «коммуникативная личность», - «человек, взаимодействующий с другими людьми и ориентирующийся на них в своем поведении» [Плотникова 2008: 134]. В нашей работе под коммуникативной личностью мы понимаем личность переводчика (трактуемую исследователя-

ми как вторичная языковая личность, как элитарная языковая личность, как медиатор культур), социальное и профессиональное предназначение которой состоит в способности эффективно осуществлять документную коммуникацию.

Исследователи обращают также внимание на то, что коммуникация как социальное явление свойственна не только людям, но и животным. Поскольку коммуникация сводится к структурной сопряженности организмов, она наличествует у всех животных. В биологической среде коммуникация имеет экзистенциальную значимость, т.к. она поддерживает жизнь в пределах того или иного жизненного коммуникативного пространства, создавая структуру жизни как результат координации живых организмов. Как отмечает автор статьи, «для коммуникатирующих людей важны не расстояния, а разделяемые и проговариваемые ими особые дискурсивные смыслы - истины. Сообщение истины, совместное установление истины, борьба за истину и ее понимание - глубинная сущность коммуникативного процесса и основа формирования коммуникативного пространства. Выражение ложных смыслов и смыслов, непонятных другим людям, ведет, в конечном итоге, к выходу человека из данного коммуникативного пространства» [Плотникова 2008: 134].

Эта идея ученого представляется нам продуктивной не только с точки зрения общей теории коммуникации, но с позиций межкультурной коммуникации, осуществляемой через переводчика, который должным стремиться к овладению гармоничным переводческим мировоззрением, выражая в тексте перевода истинные глубинные смыслы, обеспечивая тем самым эффективную межличностную, межъязыковую, межкультурную коммуникацию. Гармоничный перевод текста/дискурса, включая документный образовательный дискурс, который подробно будет рассмотрен ниже, означает сохранение исходного коммуникативного пространства, а дисгармоничный перевод соответствует выходу из заданного коммуникативного пространства, разрушению коммуникативного акта и искажению дискурсивных информативных смыслов, что будет рассмотрено в следующей главе.

Таким образом, проанализировав различные схемы коммуникации, завершим рассмотрение данного процесса трактовкой коммуникации в широком смысле: «Под коммуникацией в широком смысле понимаются и система, в которой осуществляется взаимодействие, и процесс взаимодействия, и способы общения, позволяющие создавать, передавать и принимать информацию» [Шарков 2004: 8].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Юзманов, Пётр Робертович, 2012 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеева, Л.М. Перевод как рефлексия деятельности / Л.М. Алексеева // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология.

2010. - Вып. 1(7). -С.45-51.

2. Алексеева, Л.М., Мишланова, С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 200 с.

3. Алексеева, Л.М. Методика обучения письменному переводу / Л.М. Алексеева // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология.

2010. - Вып.2(8). - С.77-84.

4. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие / Е.В. Аликина. - М.: Восточная книга, 2010.- 192 с.

5. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для иностр. яз. Вузов / Е.Е.Анисимова. -М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.

6. Арнольд, И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (интерпретации художественного текста): лекции к спецкурсу / И.В. Арнольд. - СПб.: Образование, 1997. - 21 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева - М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-С. 136-137.

8. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Флинта: Наука, 1990. - С. 1-40.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1976. - 383 с.

10. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1981. - Т.40. - № 4. - С. 356-367.

11. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

12. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. - М.: Флинта, Наука, 2004. - 495 с.

13. Бабайлова, А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку / А.Э. Бабайлова. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1987. - 152 с.

14. Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю.В. Филологический анализ текста / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. - М.: Академический Проект, Деловая книга, 2003.-400 с.

15. Баженова, Е.А., Котюрова, М.П. Культура научной речи. Текст и его редактирование: учебное пособие / Е.А. Баженова, М.П. Котюрова. - М.: Флинта, Наука, 2008. - 282 с.

16. Балабанов, Р.В. Управление высшей школой: Анализ зарубежного опыта // Вестн. Харьк. нац. ун-та им. В.Н. Каразина. - Харьков, 2001. -№511.-С. 132-135.

17. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. - М.: Прогресс, 1989.-616 с.

18. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. -240 с.

19. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М.М. Бахтин // Литературно-критические статьи. - М.: Художественная литература, 1986. - С. 473500.

20. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - С. 237-289.

21. Белозёрова, H. H., Чуфистова, JI.E. Когнитивные модели дискурса / H.H. Белозерова, JI.E. Чуфистова. - Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2004. -256 с.

22. Белозерова, H.H. Концептуальная модель для проведения научно-исследовательских работ в области экологии языка и смежных наук / H.H. Белозерова // Экология языка на перекрестке наук: материалы международной науч.-практ. конф.: в 2 ч. - Ч. 1. - Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2011.-С. 12-28.

23. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - 3-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2009. - 448 с.

24. Бисималиева, М.К. О понятиях «текст» и «дискурс»/ М.К. Бисима-лиева //Филологические науки. 1999. №2. - С. 78-86.

25. Бондырева, С.К. Коммуникация: от диалога межличностного к диалогу межкультурному: учеб. пособие / С. К. Бондырева, A.A. Мурашов. -М.: МПСИ; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2007. - 382 с.

26. Бразговская, Е.В. Текст в пространстве культуры. - Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ун-та, 2001. - 114 с.

27. Брандес, О.П. О зависимости синтактико-стилистического оформления информационного типа текстов от их композиционной организации / О.П. Брандес // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: сб. науч. ст. - Киев: Вища школа, 1978. - С. 55-60.

28. Будаев, Э.В., Чудинов, А.П. Метафора в политическом интердискурсе / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. - Екатеринбург: УрГПУ, 2006. - 208 с.

29. Будагов, P.A. Человек и его язык / P.A. Будагов. - М.: МГУ, 1976. -2-е изд-е. -430 с.

30. Вайнрих, X. Лингвитстика лжи / X. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы. - М.: Наука, 1987. - С. 44-87.

31. Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. -

280 с.

32. Васильева, Н.В., Виноградов, В.А., Шахнарович, A.M. Краткий словарь лингвистических терминов / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, A.M. Шахнарович. - М.: Русский язык, 1995. - 175 с.

33. Введение в государственное управление. Материалы для чтения./. Сост.: А.З. Закиров, С.К. Мурзаев. ИГМУ АУ при ПКР, Б.: 2005. - 200 с.

34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

35. Веселов, П.В. Современное деловое письмо в промышленности / П.В. Веселов. - М: Изд-во стандартов, 1990. - 158 с.

36. Веселов, П. В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки / П.В. Веселов. - 4-е изд., перераб. - М.: Информ.-внедренч. центр «Маркетинг», 1993. - 78 с.

37. Винер, Н. Кибернетика / Н. Виннер. - М.: Сов. радио, 1968. -

325 с.

38. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

39. Владимирова, Т.Е. Призванные в общение. Русский дискурс в межкультурной коммуникации / Т.Е. Владимирова. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010. -304с.

40. Воркачев, С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования Парадигма / С.Г. Воркачев. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. -400 с.

41. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков / В.Г. Гак. -М.: Либроком, 2010. - 266 с.

42. Галактионов, В.В. Международная практика взаимного признания документов об образовании и профессиональных квалификаций / В. Галактионов // Высшее образование в России. - 2004. - № 2. - С. 28-40.

43. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка: Учеб. пособие для вузов / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1974. - 175с.

44. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 138 с.

45. Гиренко, Л.С. Плотность научного текста: комплексный подход к ее изучению: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.01. - М., 2006.

46. Гиренко, Л.С. Плотность содержания текста в учебнике // Стереотипность и творчество в тексте, №10 / под ред. М.П. Котюровой. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2006. - С.71-94.

47. Гнатюк, О.Л. Из истории американской коммуникологии и комму-никативистики: Гарольд Лассуэлл (1902-1978) // Актуальные проблемы теории коммуникации: сб. науч. тр. - СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. - С. 11-20.

48. Голев, Н. Д., Сологуб, О.П. Государственная коммуникация (параметры официализации текста) / Н.Д. Голев, О.П. Сологуб // Стереотипность и творчество в тексте. - Вып. 14. - Пермь: Перм. гос. ун-т, 2007. - С. 46-58.

49. Гончар, Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: эт-нолингвокультурный аспект: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Гончар Наталья Георгиевна; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т]. -Тюмень, 2009. - 254 с.

50. Горяев, Ю.А. Информатика / Ю.А. Горяев. - М.: МИЭМП, 2005. -

116 с.

51. Гришаева, Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. - Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2004. -424 с.

52. Данеш Фр., Гаузенблас К.Й. Проблематика уровней с точки зрения структуры высказывания и системы языковых средств // Лингвистика XX века: система и структура языка. - 4.1. - М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2004. - С. 235-236.

53. Дейк, ван Т.А. Стратегии понимания связного текста / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1988. -Вып. 23. - С. 153-212.

54. Дейк, Ван, Т.А. Язык, познание, коммуникация / Ван Т.А. Дейк -М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

55. Демьянков, В. 3. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. - Вып. 2. Методы анализа текста // Тетради новых терминов, 39. - М.: Всесоюзный центр переводов ГКНТ и АН СССР, 1982.-288 с.

56. Демьянков, В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка / В.З. Демьянков // Язык. Личность: сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; отв. ред. В.Н. Топоров. - М.: Языки славянских культур, 2005. - С. 34-55.

57. Депутатова, H.A. Речевое взаимодействие коммуникантов в типизированных ситуациях / H.A. Депутатова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т./ Казан, гос. ун-т; под общ. ред. K.P. Галиуллина, Т.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. - Т.1. - С. 72-74.

58. Дридзе Т. М. Информативно-целевой анализ содержания текстовых источников //Методы сбора информации в социологических исследованиях. - Кн.2. - М.: Наука, 1990. - С.85-102.

59. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. - М.: Наука, 1984. - 268 с.

60. Дюженко, Г.А. Документная лингвистика. - М.: Статистика, 1975. -68 с.

61. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. -

СПб.: КАРО, 2005.-352 с.

62. Енбаева, Л. В.. Переводческое решение речевой многозначности : (на матер, литературы нонсенса): дис.... канд. филол. наук : спец. 10.02.20 / Л.В. Енбаева; науч. рук. Л.В. Кушнина; Тюм. гос. ун-т. - Тюмень, 2009. -263 с.

63. Жукова, Е.Г. Когнитивно-дискурсивная специфика структурно-семантических аддиций (на материале художественной прозы XX века): ав-тореф. дис.... к.ф.н.: 10.02.19 / Е.Г. Жукова; ФГБОУ ВПО «Ставроп. гос. ун-т». - Ставрополь: Ставропольский государственный университет, 2011. -23 с.

64. Журавленко Н.И. Документационное обеспечение управления: Учебно-справочное пособие. - Уфа: Башкирская академия комплексной безопасности предпринимательства при Башкир, гос. ун-те, 2001. - 221 с.

65. Залевская, A.A. Текст и его понимание: Монография /

A.A. Залевская. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. - 178 с.

66. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика /

B.А. Звегинцев. - М.: Просвещение, 1968. - 335 с.

67. Зимняя, И.А. Смысловое восприятие как сложная перцептивно-мыслительно-мнемическая деятельность / И.А. Зимняя // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации): Сб. науч. тр. -М.: Наука, 1976.-С. 5-7.

68. Золотова, Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. - М.: КомКнига, 2010 г. - 370 с.

69. Иванова, А.Ю., Панова, М.Н. Культура письменной деловой речи госслужащего / А.Ю. Иванова, М.Н. Панова // Государственная служба. -2001.-№2.-С. 87-99.

70. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000 (а). - С. 5-20.

71. Карасик, В.И. Речевое поведение и типы языковых личностей / В.И. Карасик // Массовая культура на рубеже XX-XXI вв.: Человек и его дискурс. - М.: Азбуковник, 2003. - С. 24-43.

72. Карасик, В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса / В.И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. - М: ИНИОН РАН, 2000. - С.37-64.

73. Карасик, В.И. Язык социального статуса. - М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

74. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность: монография / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 263 с.

75. Карзенкова, Е. П., Салимовский, В. А. К экспликации понятия коммуникативной категории // Стереотипность и творчество в тексте. -Вып. 9. - Пермь: Перм. гос. ун-т , 2005. - С. 98-104.

76. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.

77. Кашкин, В.Б.Основы теории коммуникации - Минск: Харвест, -М.: ACT, Восток-Запад, 2007. - 256 с.

78. Кащкин, В.Б. Сопоставительные исследования дискурса / В.Б. Кашкин // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - С.337-354.

79. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика. Серия «Новый лингвистический учебник». Изд.2, стереотипное. М.: Букинист, 2004. - 352 с.

80. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: Учебник. - М.: Флинта, Наука, 2008. - 434 с.

81. Колючкин, Д. В. Ценностные аспекты поэтической метафоры: ав-тореф. дисс.... кандидата филологических наук /Д.В. Колючкин. - Челябинск, 2005.- 19 с.

82. Комиссаров, В.Н.. Современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС. - 2001. - 424 с.

83. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник / изд. 2-е испр. и доп / Н.И. Кондаков. - М.: Наука, 1975. - С. 145-147.

84. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов - М.: ЧеРо, 2003. - 139 с.

85. Котюрова, М. П., Самойлова И.В. Плотность научного текста / М.П. Котюрова // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. тр. - Вып.6. - Пермь: Перм. гос. ун-т. 2003. - С. 120 - 139.

86. Котюрова, М. П., Тихомирова, JI.C., Соловьева, Н.В. Идиостили-стика научной речи. ГОУ ВПО «Перм. Гос. Ун-т», НОУ ВПО «Зап. - Урал. Ин-т экономики и права». - Пермь, 2011. - 394 с.

87. Котюрова, М. П.. Культура научной речи: текст и его редактирование: учеб. пособие / М.П. Котюрова. - Пермь: Пермский государственный университет. Западно-Уральский институт экономики и права, 2005. - 125 с.

88. Котюрова, М.П. Стилистика научной речи: учеб. пособие / М.П. Котюрова. - Пермь: Изд-во Перм. Гос. ун-та, 2009. - 363 с.

89. Краснова, О.Н. Композиционно-речевая реализация категории информативности в научном документе.// Вестн. Волгогр. гос. ун-та. - Сер.2, Языкознание. - 2009. - №1(9). - С. 170-173.

90. Красных, В.В. Текст как единица дискурса / В.В. Красных // Меж-дунар. юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рожд. академика В.В. Виноградова: тезисы докладов. -М.: ОЛЯ РАН, 1995. - 186 с.

91. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

92. Кубрякова, Е.С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Структура и семантика художественного текста: доклады VII междунар. конф. - М., 1999. - С. 186-197.

93. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика: в 2 т. - Т. 1. М.: СпортАкадемПресс, 2001. - С. 72-81.

94. Кубрякова, Е.С. Текст и его понимание // Русский текст, 1994. -№2.-С. 18-27.

95. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения / Е.С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика: в 2 т. Т. 1. - М.: СпортАкадемПресс, 2001.-С. 72-80.

96. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. -М.: Языки славянской культуры, 2004. - 569 с.

97. Кубрякова, E.G., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е.С. Кубря-ковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 248 с.

98. Кузнецова, Е. В. Институциональная природа управленческого документа: дис.... канд. социол. наук: 22.00.08: - Екатеринбург, 2004. - 157 с.

99. Кузнецова, Т.В. Делопроизводство (документационное обеспечение управления). 3-е изд., испр. и доп. - М.: Бизнес-школа «Интел-Синтез», 2002. - 376 с.

100. Кун, Т. Структура научных революций Переводчик И. Налетов. -М.: ACT, 2009. - 320 с.

101. Кушнаренко, H.H. Документоведение: Учебник / H.H. Кушна-ренко. - Киев: Знания, 2008. - 459 с.

102. Кушнерук, С.П. Документная лингвистика (русский деловой текст): Учебное пособие / С.П. Кушнерук. - Волгоград: Изд-во Волгоград, гос. ун-та, 1999. - 95 с.

103. Кушнерук, С.П. Документная лингвистика: учеб. пособие / С.П. Кушнерук. - 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 253 с.

104. Кушнерук, С.П. Лингвистика документной коммуникации (теоретические аспекты): Монография. - Волгоград: Волгоград, науч. изд-во, 2007. -276 с.

105. Кушнерук, С.П. Металингвистика специального текста / С.П. Кушнерук // Вест. ВолГУ. - Сер. 2. - Вып. 1. 2001. - С. 54-59.

106. Кушнерук, С.П. Современный документный текст: создание и исследование: научно-методическое пособие / С.П. Кушнерук. - М.: ЛИБЕРЕЯ-БИБИНФОРМ, 2009. - 191 с.

107. Кушнерук, С.П. Современный документный текст: проблемы формирования, развития и состава. - Волгоград: Волгоград, науч. изд-во, 2005.-С. 336.

108. Кушнерук, С.П. Содержание термина «документный текст» (к внутрилингвистической нейтрализации документный различий) / С.П. Кушнерук // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. 2006 -№3 (16).-С. 36-43.

109. Кушнерук, С.П. Теория современного документного текста коммуникации: дис.... доктора филол. наук / С.П. Кушнерук. - Волгоград, 2008. -335 с.

110. Кушнина, JI.B. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: дис.... д-ра филол. наук: 10.02.19. - Пермь, 2004. - 437 с.

111. Кушнина, JI.B. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход / J1.B. Кушнина. - Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2003.-232 с.

112. Кушнина, JI.B. Размышления о языке. Введение в языкознание / JI.B. Кушнина. - Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2006. - 93с.

113. Кушнина, Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. 196 с.

114. Кушнина, Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве / Л.В. Кушнина. - Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2004. - 163 с.

115. Лейчик, В.М. Люди и слова. Как рождаются и живут слова в русском языке / В.М. Лейчик. - М.: Либроком, 2009. - 216 с.

116. Леонтьев, A.A.. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. - М.: Смысл, 1999.-287 с.

117. Леонтьев A.A. Признаки связности и цельности текста / A.A. Леонтьев // Смысловое восприятие речевого сообщения. - М.: Наука, 1976.-С. 46-48.

118. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семи-осфера - история / Ю.М. Лотман. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

119. Ларин М.В. Управление документацией в организациях / М.В. Ларин. - М.: Научная книга, 2002. - 286 с.

120. Лотман, Ю.М. Текст в тексте / Ю.М. Лотман // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. - Тарту, 1981. - С. 3-17.

121. Лупандина, O.A. Информационная избыточность в текстах нормативно-правовых актов: автореф. дис.... канд. юрид. наук / Лупандина Оксана Анатольевна. - Волгоград, 2001. - 32 с.

122. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.

123. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. - Тверь: Изд-во Тверского госуд. ун-та, 1998. - 200 с.

124. Маклецова, И. С. Сопоставительный аспект эмотивной организации заголовка в немецком и русском публицистическом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / И. С. Маклецова; Челяб. гос. ун-т. - Тюмень: Хамелеон, 2006. - 25 с.

125. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. Киев: Знания, 2004. - 327 с.

126. Мартине, А. Основы общей лингвистики / В.Н. Мартине. 2-е изд. -М: УРСС, 2004. - 224 с.

127. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В.А. Масло-ва. - М.: Академия, 2001. - 202 с.

128. Матвеева, Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий / Т.В. Матвеев. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. - 240 с.

129. Мехеда, М. И. Дихотомия «Экономия vs. Избыточность» в субстандартном словообразовании (на материале русских и английских редуп-ликативов): автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 / М.И. Мехеда. - Тюмень, 2010.-25 с.

130. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

131. Мишланова, C.JI. Метафора в медицинском дискурсе / C.JI. Мишланова. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 160 с.

132. Москальская, О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. - М.: Высш. шк, 1981.-183 с.

133. Мурзин, JI.H., Штерн, A.C. Текст и его восприятие. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 172 с.

134. Муха, И. П. Категория информативности кинодиалога: автореф. дисс... канд. филолог, наук / И.П. Муха. 2011. - 22с.

135. Мышкина, H.JI. Лингводинамика текста: контрадиктно-синер-гетический подход: Дис..д-ра филол. наук. - Уфа, 1999. - 428 с.

136. Назаров, М.М. Массовая коммуникация и общество. Введение в теорию и исследования: Монография / М.М. Назаров. - М.: Аванти плюс, 2004.-С. 1-427.

137. Назмутдинова, С.С. Гармония как переводческая категория: на материале русского, английского, французского кинодискурса: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Назмутдинова Светлана Сергеевна; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т]. - Тюмень, 2008. - 181 е.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/181.

138. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983.-215 с.

139. Новиков, А.И. Текст и его смысловые доминанты / Под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой. - М.: Институт языкознания РАН, 2007. - 224 с.

140. Осокина, С.А. Тезаурус - информационная сеть культуры // Известия Алтайского гос. ун-та. 2-1 (66), 2010. - С.126-133.

141. Остапенко, A.C. Дискурснвно-лингвистические аспекты искусственного билингвизма: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 / A.C. Остапенко. - Тюмень, 2008. - 23 с.

142. Плотникова, С.Н. Языковое, дискурсивное и коммуникативное пространство. Вестник ИГЛУ №1. - 2008. Серия филология. - С. 131-136.

143. Пономарева О.Б. Когнитивные и прагмастилистические аспекты семантической деривации (на материале русского и английского языков). Дисс.доктора филол. наук. Тюмень, 2007. - 325с.

144. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: ACT, Восток-Запад, 2007. - 315 с.

145. Попова, Н.Б. Информативность поэтического текста / Н.Б. Попова. -Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1992. - 141 с.

146. Попова, Н.Б. О функциях поэтического дискурса// Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Материалы II международной научной конференции/ Отв. Ред. Л.А.Нефедова, Челяб.гос. ун-т. - Челябинск, 2003. - С.255 - 257.

147. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. - М.: Флинта, Наука, 2006. - 224 с.

148. Прохоров, Ю. Е. Стернин, И.А. Русские. Коммуникативное поведение. - М.: Флинта, Наука, 2006. - 328 с.

149. Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие. 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа: ИНФРА-М, 1997. 192 с.

150. Рудяков, А.Н. Смысл и ценность / А.Н. Рудяков // Исследования по семантике: сб. ст. - Уфа: БГУ, 1988. - С. 17 - 24.

151. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1974. -216 с.

152. Салимовский, В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (научный академический аспект). - Пермь: Изд-во Перм. Ун-та, 2002.-235 с.

153. Семянкова, О. И. Текст управленческого документа как средство воздействия / О. И. Семянкова // Делопроизводство. - 2003. - № 4. - С. 6467.

154. Сиротинина, О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности / О.Б. Сиротинина. - М: Знание,1974. - 260 с.

155. Слышкин, Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 38-45.

156. Современная политическая коммуникация: Учебное пособие / Отв. Ред. А.П. Чудинов / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2009. - 292 с.

157. Солганик, Г.Я.. Практическая стилистика русского языка: учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по направлению 031000 «Филология» и спец. 031001 «Филология» / Григорий Яковлевич. Солганик; МГУ. - М.: Academia, 2006. - 304 с.

158. Солганик, Г.Я. Стилистика текста Учеб. пособие. - М.: Флинта, Наука, 1997.-256 с

159. Сологуб, О.П. Документная лингвистика: становление и развитие новой научной дисциплины / О. П. Сологуб // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология». -Т.20 (59). - № 1. - Симферополь, 2007. - С.215-220.

160. Сологуб, О.П. Документооборот как коммуникативный процесс / О. П. Сологуб // Русский язык как фактор стабильности государства и нравственного здоровья нации: Труды и материалы второй Всероссийской научно-практической конференции (Тюмень, 30 сент.-2 окт. 2010 г.). -4.1. - Тюмень: Мандр и К, 2010. - С.281-286.

161. . Сологуб, О.П. Категория официальности, средства ее формирования (на примере официально-деловых текстов) / О. П. Сологуб // Функцио-

нально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал: материалы I Международной научной конференции 5-7 октября 2011 г.Барнаул: АлтГПА, 2011.- С.405-407.

162. Сологуб, О.П. О единицах официального функционирования языка / О. П. Сологуб // Мир науки, культуры, образования: междунар. науч. журнал. - 2008. - № 5 (12). - С. 79-83.

163. Сологуб, О. П. Особенности проявления делового начала в тексте / О. П. Сологуб // Стереотипность и творчество в тексте. - Вып. 15. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2011. - С. 178-184.

164. Сологуб, О.П. Особенности проявления тенденции официализации в различных типах деловых текстов (на материале обращений в официальные инстанции) / О. П. Сологуб // Вестник Челяб. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. - 2008. - Вып.25. - № 26. - С. 126-137.

165. Сологуб, О.П. О структуре официально-делового текста / О.П. Сологуб // Стереотипность и творчество в тексте. - Вып. 14. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2010. - С.244-252.

166. Сологуб, О.П. Официально-деловой текст в системно-структурном аспекте / О.П. Сологуб // Стереотипность и творчество в тексте: сб. науч. тр. - Пермь: Перм. гос. ун-т, 2009. - Вып. 13. - С. 54-63.

167. Сологуб, О. П. Русский деловой текст в функционально-генетическом аспекте: Монография / О.П. Сологуб. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2008.-332 с.

168. Сологуб, О.П. Система подготовки филолога-документоведа. Москва / О. П. Сологуб. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2004. - 125с.

169. Сологуб, О.П. Текстовые нормы в деловой письменной коммуникации (на материале исковых заявлений) / О. П. Сологуб // Функциональный анализ значимых единиц языка: Межвузовский сборник научных статей / Отв. ред. С.П. Петрунина. - Новокузнецк: РИО КузГПА, 2007. - Вып.2. -С.157-162.

170. Соссюр, Ф. де Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр; пер. с фр. A.M. Сухотин; ред. и примеч. Р.И. Шор. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2004. -271 с.

171. Стенюков, М.В. Документы. Делопроизводство. -М.: Приор, 1997. - 144с.

172. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и Принцип причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века. - М.: РАН, 1996.-С. 35-73.

173. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. - М.: АСТ-Восток-Запад, 2007. - 288 с.

174. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

175. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. Пособие. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

176. Тураева, З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение, 1986. -

127с.

177. Тураева, З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. 1994. - № 3. - С.105-114.

178. Уткина, Т.И., Мишланова, С.Л. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе (семиотический, когнитивно-коммуникативный, прагматический аспекты). - Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. - 427 с.

179. Федоров, А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Филологический факультет СПбГУ, Филология 2002. - 416 с.

180. Филиппов, К. А. Лингвистика текста: Курс лекций. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 336 с.

181. Формирование общеевропейского пространства высшего образования. Задачи для российской высшей школы / М.В. Ларионова [и др.]; М-во образования и науки Российской Федерации, Гос. Ун-т Высшая школа экономики. - М.: Изд-во ГУВШЭ, 2004. - 524 с.

182. Фуко, M. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет. Пер. с франц.- М., Касталь, 1996.-448 с.

183. Хайдарова, И. Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте: на материале русского и немецкого языков: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Хайдарова Ирина Наилевна; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т]. - Тюмень, 2008. - 207 с.

184. Чернявская, К.А. Интерпретация научного текста. Стиль, текст, дискурс: Учебное пособие. Изд.2-е., - М., КомКнига, 2005. - 127 с.

185. Чернявская, В. Е. От анализа текста к анализу дискурса: немецкая школа дискурсивного анализа / В. Е. Чернявская // Филологические науки. -2003. -№3.- С. 68-76.

186. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика [Текст]: учеб. пособие / А. П. Чудинов. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 254 с.

187. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А.П. Чудинов - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001. - 238 с.

188. Шарков, Ф.И. Основы теории коммуникации. - М., ИД. «Социальные отношения», 2004. - 245 с.

189. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.-215 с.

190. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография / Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. - Волгоград: Перемена, 2000. -368 с.

191. Шелестюк Е. В. Методика выявления количественных показателей истинности, информативности и информационной плотности текстов // Система языка: синхрония и диахрония: Межвузовский сборник научных статей. -Уфа: РИД БашГУ, 2009. - С. 151-156.

192. Шеннон, К. «Работы по теории информации и кибернетике». - М.: ИЛ, 1963.-830 с.

193. Якобсон, P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». - М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.

194. Якубинский, Л.П.Язык и его функционирование. Избранные работы. - М.: Наука, 1986. - 206 с.

195. Янковая, В.Ф. Деловой стиль (о специфике языка управленческих документов) // Секретарское дело. 2001. № 4. - С. 17-22.

196. Bürgernahe Verwaltungssprache: BBB-Arbeitshandbuch. - Köln: Bundesstelle für Büroorganisation und Bürotechnik (BBB) 2002. - 61 S.

197. Beaugrande, R.A., Dressler, W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik / W.U. Dressler, R.A. Beaugrande. - Tübingen: Niemeyer, 1981.-410 S.

198. Dijk, T.A. van. Textwissenschaft: eine interdisziplinäre Einfuhrung / T. A. van. Dijk. - München, 1980. - 164 S.

199. Dressler, W. Funktion und Textzusammenhang in der Wissenschaftssprache // Fachsprache und Kommunikation. Experten im sprachlichen Umgang mit Laien. - Wien, 1989. - S. 79-91.

200. Ebert, H.. Moderne Schreibkultur in der Verwaltung: Handbuch Bürgerkommunikation. - Berlin: Lit-Verlag, 2006. - 311 S.

201. Fleischer, W., Michel, G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache.. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1977. - S. 394.

202. Gläser, R. Fachsprachen und Funktionalstile / R. Gläser // Fachsprachen: Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft.-Berlin/NY, 1998. - S. 199-208.

203. Gunst, D. Amtsdeutsch und seine Gestaltungsformen/ D. Gunst // Gesellschaft für deutsche Sprache: Muttersprache. - Mannheim, 1975. - S. 342349.

204. Hartmann, P. Texte als linguistisches Objekt / P, Hartmann // Beiträge zur Linguistik. - München, 1971. - S. 41-48.

205. Heinemann, W., Viehweger, D. Textlinguistik: eine Einführung / W. Heinemann, D. Viehweger. - Tübingen: Niemeyer, 1991. - 269 S.

206. Heinrich, P: Sprache als Instrument des Verwaltungshandelns: e. Ein. in die Sprachwissenschaft für Angehörige der öffentlichen Verwaltung / Peter Heinrich. - Berlin: Hitit, 1994. - 150 S.

207. Hoffmann, M. Funktionale Varietäten des Deutschen. - Potsdam:

Universitätsverlag, 2007. - 44 S.

208. Hoffman, L. Fachtextlinguistik // Fachsprache, 5. 1983. - № 2. - S. 5767.

209. Hoffmann, L. Kommunikationsmittel Fachsprache. - Berlin, 1987. -

307 S.

210. Hoffman, L. Kommunikationsmittel Fachsprache: Eine Einfuhrung. -

Berlin: Academie Verlag, 1976.-251 S.

211. Lüdenbach, W., Herrlitz, N. Zur Verständlichkeit von Formularen. Ein handlungstheoretischer Versuch // Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung: Der öffentliche Sprachgebrauch. - Band II: Die Sprache des Rechts und der Verwaltung. - Stuttgart: Klett-Cotta. 1981- S. 305-321.

212. Moskalskaja O.I. Gegenstand und Aufgaben der Textlinguistik / O.I. Moskalskaja. - Berlin, 1979. - 193 S.

213. Riesel, E.; Schendels, E. Deutsche Stilistik. - Moskau: Hochschulverlag, 1975. -317 c.

214. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache/ E. Riesel. - Moskau : Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1959. - 467 S.

215. Spillner, B. Linguistik und Literaturwissenschaft. Stilforschung, Rhetorik, Textlinguistik. - Stuttgart/Berlin/Köln/Mainz: Kohlhammer, 1974. -147 S.

216. Stickel, G. Zur Kultur der Rechtssprache // Aspekte der Sprachkultur: Mitteilungen 10. - Mannheim, 1984. - S. 29-60.

217. Vater, H. Einführung in die Textlinguistik: Struktur, Thema und Referenz in Texten / H. Vater. - München, 1994. - 217 S.

218. Weber, S. Textmodelle und ihre Nutzung für Textanalyse und Textherstellung / S. Weber und Koll. // Textlinguistik. - Dresden, 1971. - № 2. -S. 33-39.

Список словарей

219. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык / Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Vi,: Март. 1998.- 1248 с.

220. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709с.

221. Логический словарь-справочник //Кондаков Н.И.. 2-е изд. - М.: Наука, 1975.-720 с.

222. Немецко-русский (основной) словарь. - М.: Рус. яз., 1993. 1040 с.

223. Новейший философский словарь / Сост. A.A. Грицанов. - Мн.: Изд. В.М. Скакун, 1998. - 896 с.

224. Российский энциклопедический словарь: В 2-х кн. / Гл. ред. А.М.Прохоров. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2001, кн. 2. -2015 с.

225. Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1989. - 624 с.

226. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т.4. - М.: Русский язык, 1988. - 800 с.

227. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

228. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2007. - 960 с.

229. Юридический словарь// Кузнецов Владислав Валентинович. Ростов н/Д: Феникс, 2010.-320 с.

230. Das neue deutsche Wörterbuch für Schule und Beruf. - München: Wilhelm Heyne Verlag, 1997. - S.1064.

Электронные рессурсы

231. Приказ Минобразования РФ от 24 июля 2000 г. № 2286 «Об утверждении примерной инструкции по делопроизводству в высшем учебном заведении» 17.12.11 - URL: http://school.edu.ru/laws.asp7cat_ob_no— 5947&ob_no=4843&oll.ob_no_to.

232. Федеральный закон Российской Федерации от 27 июля 2006 г. № 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» 27.11.11 - URL: http://www.rg.ru/2006/07/29/informacia-dok.html

233. Федеральный закон № 77-ФЗ «Об обязательном экземпляре документов» от 23.11.1994 г. (с изменениями, внесенными Федеральным законом от 26.03.2008 № 28-ФЗ) ru.wikipedia.org/wiki/Документ - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BA%Dl%83%D0%BC%D 0%B5%D0%BD%D 1 %8.

234. Aktion für leichtere Behördensprache. 02.11.2005. - URL: http://www.kobinet-nachrichten.org/cipp/kobinet/custom/pub/content,lang, 1/-oid,9908/ticket,g_a_s_t.

235. Behördensprache als Verwaltungshindernis. 18.12.1997. - URL: http://idw-online.de/pages/de/news4113.

236. Behördensprache - eine Sprache für sich? - URL: http://www.pm-magazin.de/r/gute-frage/beh%C3%B6rdensprache-eine-sprache-f%C3%BCr-sich

237. Behördensprache: Ruhr-Universität bringt Beamten Deutsch bei. 16.01.2011. - URL: http://www.ruhrnachrichten.de/1 okales/bochum/Ruhr-Univer-sitaet-bringt-Beamten-Deutsch-bei;art932,1156487.

238. Behördendeutsch für Dummies. 01.11.2009. - URL: http://www.-

focus.de/fmanzen/news/arbeitsmarkt/bundesagentur-fuer-arbeit-behoerdendeutsch-fuer-dummies_aid_450081 .html/

239. Behördensprache wird vereinfacht. 03.11.2008. - URL:

http://www.badische-zeitung.de/panorama/britische-gemeinden-verbannen-latein~

7381470.html.

240. Bundesagentur macht Schluss mit „Amts-Chinesisch". 17.05.2010. -URL: http ://www.hna.de/nachrichten/wirtschaft-finanzen/bundesagentur-schluss-amtsdeutsch-766531 .html.

241. Bürgernahe Verwaltungssprache für das Landesamt für Besoldung und Versorgung Nordrhein-Westfalen. 01.06.2004. - URL: http://www.foev-speyer.de/amtsdeutsch/inhalte/projekt_lbv.asp.

242. Caritas: Klare Worte gegen Behördensprache. 10.05.2011. - URL:

http://www.suedkurier.de/region/nachbarschaft/freiburg/Caritas-Klare-Worte-

gegen-Behoerdensprache;art372515,4878630.

243. Diese Sprache versteht keiner Kampf dem Amtsdeutsch. 15.08.2008. - URL: http://www.rp-online.de/wissen/kampf-dem-amtsdeutsch-l.2596930.

244. Einwanderungshindernis Amtsdeutsch. 16.05.2011. - URL: http://medien.pr-gateway.de/einwanderungshindernis-amtsdeutsch.

245. Gemeinden verbannen lateinische Ausdrücke. 03.11.2008. - URL:

http://www.welt.de/vermischtes/article2669229/Gemeinden-verbannen-lateinische-Ausdruecke.html.

246. Jaiser, S. Verwaltungssprache - bürgernah oder eine unüberwindbare Kommunikationsbarriere? - URL: http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:1147-opusl704

247. Kampf dem Amtsdeutsch - Kommunen wollen Behördensprache bürgerfreundlicher gestalten. 10.04.2010 http://www.ad-hoc-news.de/kampf-dem-amtsdeutsch-kommunen-wollen-behoerdensprache-/ de/News/21199600.

248. Kampf dem Amts-Chinesisch. 12.04.2010. - URL: http://www.-welt.de/die-welt/regionales/article7144861/Kampf-dem-Amts-Chinesisch.html.

249. Kein "Amts-Chinesisch" mehr. 17.05.2010. - URL: http://www.n-tv.de/politik/BA-will-verstanden-werden-article875902.html.

250. Klartext statt Behördensprache: Wiesbaden präsentiert erste Projektergebnisse. 16.09.2010. - URL: http://www.wiesbadener-kurier.de/region/-wiesbaden/meldungen/9404210.htm.

251. Krauses Amtsdeutsch - Kritik an der Behördensprache. 30.05.2010. -URL: http://www.wn.de/Muenster/Nachrichten-Muenster-Krauses-Amtsdeutsch-Kritik- an-der-B ehoerdensprache.

252. Nachhaltige Modernisierung der Verwaltungskommunikation. 01.06.2007. - URL: http://www.foev-speyer.de/amtsdeutsch/inhalte/projekt_-nachhaltigkeit.asp.

253. Rettet die Behördensprache. Beamtenbund sagt Fremdwortfimmel den Kampf an. 16.08.1995. - URL: http://www.seiten.faz-archiv.de/rmo/19950816/-fl 995 0816ewdbb~ 100.html.

254. Verdienstorden für leichte Behördensprache. 03.02.2007. - URL: http://www.kobinet-nachrichten.de/cipp/kobinet/custom/pub/content, lang, 1/oid,-

1405 5/ticket,g_a_s_t/print, 1.

255. Verwaltungssprache ist besser als ihr Ruf. 14.08.2009. - URL: http://www.pm.ruhr-uni-bochum.de/pm2009/msg0025 5 .htm.

256. Viele Deutsche verstehen die Behördensprache nicht. 15.04.2009. -URL: http://www.abendblatt.de/vermischtes/article966553/Viele-Deutsche-ver-stehen-die-Behoerdensprache-nicht.html.

257. Wahlkampfbroschüre übersetzt Behördensprache. 05.11.2008. - URL:

http://www.augsburger-allgemeine.de/politik/Wahlkampfbroschuere-uebersetzt-Behoerdensprache-id4085246.html.

СЛОВАРЬ КЛЮЧЕВЫХ ТЕРМИНОВ

Документема - операциональная единица анализа информативности в документном тексте/дискурсе, обладающая определенной структурой, функцией, способами выражения. С точки зрения структуры документема представляет собой разновидность креолизованного текста (вербально-визуаль-ный комплекс), компонентами которого выступают предложения и их смысловые сегменты (синтаксемы). Функция документемы - коммуникативность. Способом выражения документемы в тексте может быть тема-рематическая прогрессия. Объем документемы варьирует от одной лексемы до нескольких абзацев.

Синтаксема - коммуникативно-информативный сегмент документемы и/или предложения, который заключает в себе определенное информативное содержание: ключевая, дополнительная, уточняющая, повторная, нулевая информация за счет использования лексических, морфологических, синтаксических единиц, обеспечивающих реализацию информативности в документном тексте/дискурсе, включая документные термины и терминированные понятия.

Документный текст

«Функционально, содержательно, структурно и нормативно завершенное речевое единство, являющееся основным коммуникативным компонентом документа, скрепленное модальностью, являющейся производной от функционально-нормативных условий документной коммуникации и соответствующее унифицирующим или стандартизирующим правилам» [Кушне-рук 2008: 31].

Документный дискурс

«Объектом документной лингвистики в рамках современной парадигмы следует признать документный дискурс - корпус текстов документов, включенных в процесс делового общения, управленческой деятельности» [Сологуб 2007: 159]

Документный образовательный дискурс

Корпус текстов организационных, распорядительных, информационно-справочных документов, регулирующих официально-деловую коммуникацию в образовательной сфере.

Информативность - сущностная категория документного текста/дискурса

«Информативность текста - 1) психолингвистическое свойство (категория) текста, соотносимое с его способностью участвовать в коммуникации в зависимости от социальных, психологических, научно-теоретических, общекультурных, возрастных и других особенностей коммуникантов; 2) в лингвистике текста это основная категория текста, включающая различную по своему прагматическому назначению информацию: а) содержательно-фактуальную, б) содержательно-концептуальную, в) содержательно-подтекстовую» [СЭСРЯ 2003: 108].

С позиций теории актуального членения информативность тяготеет к реме, т.е. если тема не содержит новой информации, то рема является носителем новой информации. «Процесс развертывания текста представляет собой следование ремы за темой, но не в чисто физическом, а в информационном смысле, развертывается то, что представляется актуальным в данный момент, информационно важным, а свертывается то, что перестало быть актуальным, что потеряло свою информационную значимость» (J1.H. Мурзин).

С позиций теории перевода информативность связана с содержанием текста, с той информацией, которая в нем заключена; информативность представляет собой неравнозначную величину на протяжении целого текста (Р.К. Миньяр-Белоручев).

С позиции теории гармонизации переводческого пространства информативность и соответствующий ей информативный смысл формируются в содержательном поле, представляя собой результат синергии фактуального и культурологического смыслов, что приводит к гармоничному тексту перевода (JI.B. Кушнина).

Категориальные параметры информативности - характерные свойства информативности документного текста/дискурса.

Информативная плотность - параметр информативности, выступающий типологической доминантой документного образовательного текста/дискурса.

«Типологический признак текста, который можно интерпретировать как текстовую категорию, организующую моменты процесса уплотнения — от рыхлости до плотности (гармоничной плотности) - научного знания, зафиксированного в качестве содержания научного текста» [Гиренко 2006: 71].

Коэффициент информативности

Количественный показатель информативности документного текста/дискурса, основанный на вычислении количества документем и количества входящих в них синтаксем а) с ключевой информацией б) с прочей (дополнительной, уточняющей, повторной, нулевой информацией). Вычисление коэффициента информативности используется в работе при анализе документем в русском и немецком документном образовательном тексте/дискурсе.

Для проведения сопоставительного анализа и вычисления коэффициента информативности текста в работе используется следующая формула:

где Ка - коэффициент информативности документемы; - количество синтаксем с ключевой информацией, а 5 - общее количество синтаксем в документеме. Значение коэффициента информативности текста равно среднему арифметическому значений коэффициента информативности общего количества документем.

Коэффициент информативной плотности

Показатель соотношения релевантной/нерелевантной информации текстов оригинала и перевода, который вычисляется по следующей формуле:

± с!

где £)й? - информативная плотность одной документемы, Ш - количество слов в до-кументеме, содержащих ключевую информацию, Тс1 - общее количество слов в каждой документеме. Значение коэффициента информативной плотности текста равно среднему арифметическому значений коэффициента информативной плотности общего количества документен.

Вычисление коэффициента информативной плотности используется в работе для проведения переводческого анализа при сопоставлении информативных смыслов текстов оригинала и перевода.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.