Глобализация и локализация как векторы развития туристического интернет-дискурса: на материале русского, английского и французского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Волкова, Ирина Дмитриевна

  • Волкова, Ирина Дмитриевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 210
Волкова, Ирина Дмитриевна. Глобализация и локализация как векторы развития туристического интернет-дискурса: на материале русского, английского и французского языков: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Волгоград. 2017. 210 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Волкова, Ирина Дмитриевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Туристический дискурс: логика социокультурного развития

1.1. Дискурсивная практика как основа социального взаимодействия в туристической сфере

1.2. Цивилизационные и прагматические факторы становления жанровой системы туристического дискурса

1.2.1. Туристский дискурс литературы путешествий

1.2.2. Туристический дискурс сквозь призму целерациональности

Нового времени

1.2.3. Виртуальное жанровое пространство туристического дискурса

1.3. Оппозиция «глобальное :: локальное» в концептосфере туристического дискурса

1.4. Полидискурсивность и интердискурсивность массовой туристической интернет-коммуникации

1.4.1. Полидискурсивная природа туристического дискурса

1.4.2. Жанрово-текстуальная детерминация интердискурсивного спектра

1.5. Туристический интернет-дискурс как пространство перевода

Выводы по главе 1

Глава 2. Локализация и глобализация в формировании туристического интернет-дискурса

2.1. Глобализация и локализация как новые понятия переводоведения

2.2. Global English как язык туристической интернет-коммуникации

2.3. Коммуникативный контекст межкультурной туристической коммуникации как фактор локализации и глобализации текста

2.4. Перевод национально-культурной лексики в процессе локализации и глобализации текста

2.4.1. Перевод топонимов

2.4.2. Перевод микротопонимов

2.4.3. Перевод реалий

2.5. Стратегии глобализации контента туристических сайтов

Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Глобализация и локализация как векторы развития туристического интернет-дискурса: на материале русского, английского и французского языков»

ВВЕДЕНИЕ

В условиях стремительного развития мирового туристического пространства особой значимостью наделяется роль различных контекстов межкультурной коммуникации в локальных и глобальных системах туризма. Глобализирующая и противоположная ей локализирующая тенденции становятся детерминантами дискурсивного наполнения массовой туристической коммуникации, на сегодняшний день протекающей по большей мере в интернет-пространстве. Туристический дискурс характеризуется длительной историей существования, и исследование векторов его развития может дать возможность комплексного осмысления социокоммуникативных практик.

Масштабность межкультурных обменов определяет важность транслатологической логистики туристического дискурса, совершенствование которой в процессе перевода текстов многочисленных печатных и виртуальных жанров приводит к формированию актуальных переводческих технологий, которые, в свою очередь, задают новые координаты дискурсивного развития.

Данное диссертационное исследование посвящено выявлению логики социокультурного развития туристического дискурса, определению процессов глобализации и локализации и их влияния на информационное обеспечение гипертекстов тематической области «туризм».

Объектом исследования является туристический интернет-дискурс.

В качестве предмета исследования выступают процессы глобализации и локализации как лингвокультурные векторы развития туристического интернет-дискурса.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

1) сфера туризма характеризуется огромной значимостью с точки зрения повышения уровня экономических показателей государств, и информационное

обеспечение данной сферы нуждается в комплексном гуманитарном осмыслении;

2) глобализация как комплексный феномен современного мирового сообщества оказывает мощное воздействие на особенности функционирования языков и протекания коммуникативных процессов, в том числе и в рамках интернет-платформы;

3) межкультурная природа массовой туристической коммуникации детерминирует появление новых векторов развития исследуемого типа дискурса, связанных с переводческой деятельностью.

В основу данного исследования положена следующая гипотеза: в настоящее время развитие туристического интернет-дискурса, сформировавшегося под воздействием ряда цивилизационных и прагматических факторов, происходит под влиянием взаимосвязанных процессов глобализации и локализации. Влияние данных процессов реализуется в особенностях лингвистической и транслатологической логистики международных туристических сайтов как глобальных коммуникативных платформ сферы туризма.

Цель исследования - установить роль процессов локализации и глобализации в формировании современного туристического дискурса в его актуальной реализации в сети интернет.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:

1) выявить цивилизационные и прагматические факторы социокультурного развития туристического дискурса;

2) проанализировать глобальный и локальный компоненты концептосферы туристического дискурса, поли- и интердискурсивный состав туристического дискурса;

3) рассмотреть туристический интернет-дискурс как пространство перевода;

4) уточнить понятия локализации и глобализации с транслатологической точки зрения;

5) выявить оптимальные способы локализации и глобализации вербального контента туристических сайтов путем контент-анализа и самостоятельного перевода гипертекстовых фрагментов.

Материалом исследования послужили 16 печатных текстов дневников путешествий XII-XXI вв. (на русском и английском языках) общим объемом около 400 страниц, размещенных в пространстве сети интернет; 185 оригинальных и переводных гипертекстов (на русском, английском и французском языках) различных жанров туристического дискурса общим объемом около 350 тыс. печатных знаков, размещенных на сайтах туристических агентств, порталов, музеев, блогов, форумов.

В соответствии с целью и задачами исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, контент-анализ, методы контекстуального, интерпретативного и дискурсивного анализа, анализ структуры текста.

Теоретико-методологическую базу данного исследования составляют положения ряда научных направлений:

- теории коммуникации - И. А. Гусейнова (2012), О. А. Леонтович (2005), Э. Лич (2001), В. А. Митягина (2007), Ю. Хабермас (2001), K. O. Apel (1981);

- теории дискурса - Е. В. Белоглазова (2008, 2010), Т. А. ван Дейк (1989, 2013), В. И. Карасик (2000, 2001, 2002), М. Л. Макаров (2003), М. Пешё (1999), О. Г. Ревзина (2005), В. Е. Чернявская (2001), М. Фуко (2004), Т. А. Ширяева (2013, 2017), Z. S. Harris (1952), N. Fairclough (1992, 2003), B. Hatim (1990), J. M. Swales (1990);

- теории перевода - И. С. Алексеева (2004), В. С. Виноградов (2001), С. И. Влахов (2012), В. Н. Комиссаров (1990, 1999), Э. Прунч (2015), А. В. Федоров (1983), A. Chesterman (1998), I. Mason (1990), P. Newmark (1988), E. A. Nida (1964), C. Nord (1997), A. Pym (2014), M. Snell-Hornby (1999), L. Venuti (1995);

- теории интернет-коммуникации - Е. Н. Галичкина (2012), Е. И. Горошко (2012), В. М. Громова (2007), О. В. Лутовинова (2012), В. А. Митягина (2012b), Потеряхина, И. Н. (2015), Т. И. Рязанцева (2010), D. Crystal (2001b);

- исследований туризма и туристического дискурса - В. А. Митягина (2009, 2014, 2015a, 2015b), Е. В. Мошняга (2008, 2010), Э. Ю. Новикова (2014, 2015a, 2015b), Н. В. Филатова (2014), H. J. Bopst (2011), M. Cronin (2000), G. Dann (1996), C. Thurlow (2007, 2011), J. Urry (2002).

Научная новизна работы состоит в исследовании эволюции жанровой системы туристического дискурса с учетом цивилизационных и прагматических факторов, обосновании значимости процессов локализации и глобализации при переводе туристических гипертекстов и указании конкретных стратегий их осуществления, использовании комплексного подхода к решению проблемы интернационализации текста. В частности, выработаны определения локализации и глобализации, которые позволяют рассматривать данные процессы сквозь призму транслатологии применительно к вербальному контенту. Исследованы прикладные аспекты данных процессов на материале туристических гипертекстов таких жанров, как путеводитель, информационно-рекламные материалы, энциклопедические статьи. Выделены два уровня осуществления указанных процессов - интертекстуальный и интратекстуальный, для каждого из которых определены ключевые объекты перевода и адаптации. Доказано, что глобализация туристического текста должна заключаться в следовании определенным стратегиям информационной организации как в процессе перевода текста на английский, так и на этапе редактирования существующего англоязычного текста. Установлено, что адаптация текста туристического интернет-дискурса с целью повышения степени его удобочитаемости для потенциальных адресатов, владеющих английским как родным, вторым или иностранным языком, должна основываться на макроправилах опущения, генерализации и конструирования,

способствующих лексико-синтаксическому упрощению исходного текста при сохранении его базовых коммуникативных функций.

Теоретическая значимость исследования определяется его включенностью в развитие коммуникативно-прагматического подхода к процессу перевода текстов интернет-дискурса. Полученные результаты расширяют представление о переводе как лингвокультурной адаптации, обусловленной требованиями современной полиязычной коммуникации. В работе обоснована необходимость осуществления процессов локализации и глобализации при переводе гипертекстов туристического дискурса, служащих на сегодняшний день основными векторами развития сферы туризма. Включение данных процессов в область задач письменного переводчика способствует дальнейшему становлению антропоцентрического вектора развития современной теории перевода.

Практическая ценность результатов исследования определяется выявлением способов локализации и глобализации вербального контента интернет-сайтов, обеспечивающих повышение качества переводных гипертекстов. Материалы исследования могут найти применение в области преподавания практики письменного перевода, в реализации проектов по локализации и интернационализации контента интернет-сайтов, а также в процессе разработки спецкурсов и спецсеминаров по разным разделам теории дискурса и перевода и написания магистерских, дипломных и курсовых работ, предусмотренных соответствующими учебными планами. Результаты исследования могут быть полезны для практикующих переводчиков, студентов соответствующих направлений профессиональной подготовки, а также исследователей, занимающихся изучением вопросов межкультурной коммуникации и переводоведения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Поэтапное развитие туристического дискурса - литература путешествий (туристский дискурс) ^ институциональный туристический

дискурс ^ интернет-опосредованный туристический дискурс - связано с комплексом цивилизационных и прагматических факторов: появление организованного массового туризма и международных туристических организаций в XIX веке; формирование рынка туристических услуг; изменение стратегической и функциональной доминанты туристических текстов, расширение спектра совершаемых агентами дискурса коммуникативных действий; появление масс-медийных и интернет-технологий.

2. Развитие концептосферы туристического дискурса происходит в рамках оппозиции «глобальное :: локальное». Актуализации глобального компонента способствует апелляция в туристических текстах к универсальным концептам, которые отражают экзистенциальные и материальные ценности, служащие мотивацией к совершению путешествий, а также использование интернациональной лексики сферы туризма. Локальный компонент представлен национально-культурными концептами, вербализованными в форме реалий и ономастических единиц, а также национальными туристско-отраслевыми концептами.

3. Локализация представляет собой процесс перевода текста, в ходе которого осуществляется его адаптация в соответствии с лингвокультурными и прагматическими характеристиками адресата. Процессу локализации присущи следующие характеристики: 1) объектом локализации является текст, характеризующийся апеллятивной функциональной доминантой и целерациональностью совершаемых его адресантом коммуникативных действий; 2) существует возможность или необходимость отсутствия языковой симметрии между исходным и локализованным текстом; 3) в процессе локализации особое внимание уделяется географически- и культурно-значимым контекстам, а также национально-культурной лексике. Локализация является узкоспециализированной формой прагматической адаптации, поскольку сфера применения и область задач последней значительно превосходят по масштабу цель локализации.

4. Глобализация текста представляет собой процесс перевода или редактирования текста с целью создания его упрощенной англоязычной версии, предназначенной для целевой аудитории с некоторым знанием английского языка.

5. Осуществление процессов локализации и глобализации происходит на интер- и интратекстуальном уровнях. Работа переводчика на интертекстуальном уровне заключается в установлении соответствия содержания гипертекстов когнитивным ожиданиям адресатов иноязычных версий. К трансформациям интратекстуального уровня мы относим использование единичных и комбинированных приемов перевода национально-культурной лексики - топонимов, микротопонимов, реалий; опущение и целостное переосмысление отдельных текстовых фрагментов, отражающих чуждые целевой аудитории коммуникативные контексты; создание параллельного переводного текста с учетом фактора адресата и функциональности оригинального текста; использование в процессе глобализации стратегий упрощения текста на композиционном, синтаксическом и лексическом уровнях.

6. Процессы локализации и глобализации представляют собой векторы развития туристического интернет-дискурса, связанные с повышением качества вторичного вербального контента туристических сайтов посредством осуществления лингвокультурной и прагматической адаптации текстов в процессе перевода.

Апробация. Основные положения данного диссертационного исследования излагались автором на научных конференциях:

Международной научно-практической конференции «Перевод в меняющемся мире» (Саранск 2015); Международной научной конференции «Эволюция и трансформация дискурсов: языковые и социокультурные аспекты» (Самара, 22-23 апреля 2015 г.); Научной сессии Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (Волгоград 2015, Волгоград 2016); International

Education Social Sciences and Humanities Research Conference (March 31th 2017, St. Louis, USA).

Содержание диссертации отражено в 14 опубликованных работах общим объемом 7 п.л., включая 3 статьи в журналах, включенных в список ВАК Минобрнауки РФ, 1 раздел коллективной монографии, 1 статью в журнале, включенном в базу данных Scopus.

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка источников, приложения.

Глава 1. ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: ЛОГИКА СОЦИОКУЛЬТУРНОГО РАЗВИТИЯ

1.1. Дискурсивная практика как основа социального взаимодействия

в туристической сфере

Туризм, будучи феноменом, выходящим в своей многогранной социально-исторической природе за рамки концепта «путешествие», способен не просто отражать этнокультурные различия и социально-экономические отношения, возникающие в контексте локальных и глобальных туристских практик, но и являться непосредственным орудием создания и трансформации культурных фреймов, а также организации отношений между индивидами, социумами и нациями. Дать краткое и при этом полное определение понятию «туризм» из-за многообразия выполняемых им функций и большого числа форм проявления довольно сложно, и сегодня под туризмом подразумевают «социокультурную практику, модель рекреации, досуга и бизнеса, систему международных туристских связей и коммуникаций, туристический рынок, крупномасштабную индустрию» [Мошняга 2008: 147]. К. Роджек и Ф. Инглис рассматривают туризм как ключ к пониманию социальной (дис)организации [Inglis 2000; Rojek 1995], а «распространение литературы путешествий представляет собой один из случаев участия дискурса в формировании наших знаний о мире» [Dann 1996]. Акцент на важности социокультурных аспектов исследования туризма присутствует в отечественной и зарубежной литературе [Митягина 2007; Мошняга 2008; Burns 2006; Franklin, Crang 2001; Richter 2006; Thurlow, Jaworski 2011; Urry 2002], подчеркивающей в том числе и значимую роль языка «как одного из важнейших достижений социальной истории человечества» [Мечковская 2000: 47]. Поскольку дискурсивные отношения специфичны тем, что не столько репрезентируют реальность, сколько устанавливают её [Кожемякин 2008: 8], туристическая сфера является релевантной исследовательской отраслью не только с точки зрения

антропологии, социологии, культурологии, маркетинга и других дисциплин, но и с позиций языковой практики, подразумевающей ключевую роль анализа «лингвистического материала - стилей, жанров, дискурсов» [Thurlow, Jaworski 2011: 281].

Наши знания есть ничто иное как продукт дискурса, являющего собой форму социального поведения, которая служит для репрезентации социального мира, включая знания и репрезентации социальных отношений [Ширяева 2017: 96]. Язык, представляя собой «ткань культуры» и неотъемлемый элемент триады «личность - общество - культура» [Митягина 2007], наделяется значимой ролью инструмента, организующего туристическую деятельность, и основы личного коммуникативного опыта. Несмотря на многовековой опыт межкультурных интеракций, различного рода поездок и путешествий, а также фиксирования вербальной туристической коммуникации в форме текстов, статус туризма как объекта самостоятельного типа дискурса начал формироваться с момента концептуализации самого феномена и его утверждения в качестве специфической формы культурно-познавательной и экономической деятельности человека. Хронология данных процессов может быть обозначена XIX веком, поскольку для данного периода характерны предпосылки организации туристической деятельности на уровне, близком к современному состоянию данной сферы, а также введение в научный и разговорный оборот связанных с ней понятий, таких как «турист», «туризм», «туристические услуги» и др. Отметим, что в рамках данного исследования, вслед за автором современных словарей русского языка Т. Ф. Ефремовой, мы придерживаемся дифференциации прилагательных «туристский» и «туристический», при этом прилагательное «туристский» соотносится по значению с существительным «турист(ка)», в то время как прилагательное «туристический» соотносится с существительным «туризм» [Ефремова 2000].

Проблемы лингвистического характера наметились в рамках деятельности национальных и международных туристических организаций,

создаваемых с начала XX века и способствовавших интеграционной тенденции туризма, а также возведению данного феномена в статус интернационального экономического фактора. Среди первых международных организаций, которые взяли на себя роль агентов, регулирующих коммуникацию в туристической сфере и способствовавших наделению ее «ключевыми свойствами социальной практики - воспроизводством, массовостью и нормативностью» [Шугальский 2012: 278], назовем Международную федерацию туристских агентств (1919 г.), Международный союз официальных туристских организаций (1947 г.), Всемирную организацию туристских агентств (1949 г.), Международную академию по туризму (1951 г.) и др. Отражая как правительственную, так и коммерческую деятельность, данный фактор институциональности туристической коммуникации предопределил необходимость регулирования данной сферы на глобальном уровне, что логично повлекло за собой постановку задач транслатологического характера, в частности, проблемы унификации терминологии сферы туризма и адаптации текстов туристической тематики. Дж. Урри также указывает на планомерное развитие процесса институционализации исследований туризма как одного из элементов «туристической рефлексии», находящей отражение в монографиях, учебниках, журналах и других средствах оценки и развития туристического потенциала стран [Urry 2002].

Переход к коммуникативной модели представления текста, осуществленный в рамках антропоцентрической парадигмы языкознания второй половины XX века, и образование между системой языка и её речевой реализацией «некоторого третьего пространства, которое наука именует дискурсом» [Алефиренко 2009: 245], открыли новые возможности исследования социокультурных феноменов, и теория дискурса стала одним из лингвистических направлений исследования туристической деятельности, «изначально текстуально-опосредованной и дискурсивной» [Edensor 2001; Franklin, Crang 2001]. Обратимся к ключевым положениям теории дискурса с

целью определения эффективной методики для анализа туристического дискурса.

Невозможность установления точных хронологических границ теории дискурса, проблематичность утверждения однозначной дефиниции термина «дискурс», а также понятийная и категориальная неточность, связанная с его употреблением, обусловлены рядом объективных причин, отмеченных Е. В. Белоглазовой [Белоглазова 2010: 7]. Однако данная неоднозначность не препятствует проведению дискурсных исследований в рамках общепризнанного подхода, согласно которому, с одной стороны, под дискурсом понимается «конкретное коммуникативное событие, фиксируемое в письменных текстах и/или устной речи» [Чернявская 2001: 16], и, с другой стороны, «понятие дискурс используется в родовом смысле, обозначая тип дискурса или класс дискурсивных жанров» [Дейк ван 2013: 131].

Ввиду интегрированности туристической деятельности в широкий социальный контекст и связи с такими научными отраслями, как маркетинг, география, история, экономика, культурология, разработка принципов выделения туристического дискурса как специфического дискурсивного типа характеризуется сложностью и относительной новизной. Трансформация литературы путешествий в масштабное полижанровое образование вызвала необходимость в комплексных типологических исследованиях с целью определения границ дискурса и систематизации его ключевых признаков. Н. В. Филатова признает туристический дискурс самостоятельным типом с точки зрения трех подходов: на основании его соответствия критериям, предложенным Г. Н. Манаенко - среда, социальный субъект, содержание, текст, каждый из которых, в свою очередь, подразделяется на ряд параметров [Манаенко 2003: 37]; с учетом характеристик институциональности, описанных Дж. Суэйлзом [Swales 1990], а также принимая во внимание особенности риторической организации туристических текстов [Филатова 2014: 23-37]. Такие параметры как социальный статус, ролевые отношения, социальная

активность участников, мировоззренческие позиции и общий фонд знаний в рамках критериев «социальный субъект» и «содержание» [Манаенко 2003: 37], не доступны анализу в большинстве контекстов современной туристической коммуникации, характеризующейся массовостью и анонимностью. Описание ритуалов, юмор, легенды, драматизация повествования, выступающие в роли эмоциогенных компонентов риторической организации [Филатова 2014: 32], обусловлены жанровой принадлежностью и не могут рассматриваться в качестве ключевых характеристик всей совокупности жанров и текстов. И, наконец, критерий институциональности, подразумевающий факт принадлежности способов представления коммуникативных целей в социориторических институциональных группах сообществу, а не отдельным индивидам [Swales 1990], оставляет без внимания некоторые «субъективированные» дискурсивные формы (авторский путеводитель, туристский форум), а также базовый жанр туристического дискурса -обширный пласт литературы, посвященный описанию опыта пребывания в других странах и инокультурных пространствах и во многом определивший когнитивные ожидания современного адресата. Продуктивным, на наш взгляд, представляется объединение различных подходов к выделению самостоятельного типа дискурса понятием общности «специфической социокультурной деятельности» [Белоглазова 2010: 32], которая характеризует каждый текст предметной области туризма.

Говоря о туристическом дискурсе как коммуникативном событии, мы подразумеваем «устные разновидности непосредственного общения, к которым относится экскурсия и различные диалоги на предмет организации поездок и продажи / приобретения туристических услуг» [Филатова 2014: 38]. Решение проблемы отбора материала для анализа данных жанров состоит в транскрибировании речи коммуникантов в комплексе с разнообразными этнографическими наблюдениями. Письменный канал является преобладающим в современной туристической интернет-опосредованной

коммуникации, и наряду с транскриптами речевых событий, текст как воплощение дискурсной деятельности [Кожина 2004: 19], представляет собой основной языковой материал исследования дискурса, о чем свидетельствует выделение категорий дискурса (конститутивные, жанрово-стилистические, содержательные, формально-структурные) на основании признаков текстуальности [Карасик 2002: 201] и постоянное движение дискурсивной субстанции [Ревзина 2005].

Согласно определению М. Л. Макарова, дискурс-анализ является самостоятельной дисциплиной, направленной на исследование феномена языкового общения в русле прагмалингвистического подхода [Макаров 2003: 14]. Отвлечению внимания исследователей от «вершины айсберга - внешнего уровня текста» [Прунч 2015] и его сосредоточению на более глубоких ситуативно и социально детерминированных контекстах способствовало обоснование таких категорий прагмалингвистики как участники общения, условия общения, организация общения и способы общения [Карасик 2002: 200]. Прагматические особенности текстов туристической направленности исследованы в ряде работ [Атакьян 2010; Каребина 2008; Погодаева 2008; Тюленева 2008; Филатова 2014]. В условиях межкультурной коммуникации учет универсальных и специфических особенностей поведения и общения различных народов потребовал расположения дискурсивных исследований также в области лингвокультурологии, важная роль которой в теории дискурса наблюдается с момента введения термина «дискурс-анализ» З. Харрисом для обозначения метода анализа связанной речи с целью соотнесения культуры и языка [Harris 1952: 1-2]. Коммуникация является конститутивным элементом культуры, и, несмотря на универсальность жанров туристического дискурса, «в условиях возрастающей глобализации, представители различных культур могут понимать и использовать эти дискурсы по-разному в зависимости от разделяемого в их культуре знания и оценок» [Дейк ван 2013: 35].

На современном технологичном этапе развития общества и глобализации мирового пространства происходит расширение дискурсивного пространства и сферы его изучения. По мнению Е. А. Кожемякина, дискурсная методология отличается высоким академическим статусом, открытостью и адаптивностью исследовательским целям [Кожемякин 2008: 5]. Интернет-опосредованный туристический дискурс, представляющий собой контент разнообразных сетевых ресурсов тематической области «туризм», является гетерогенной формацией, для исследования которой релевантными представляются различные подходы: жанроведческий, коммуникативно-прагматический, лингвокультурологический и др.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Волкова, Ирина Дмитриевна, 2017 год

Список литературы

1. Авербух, К. Я. Общая теория термина / К. Я. Авербух. - Иваново, Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2004. - 252 с.

2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филолог. и лингвист. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.

3. Алефиренко, Н. Ф. «Живое» слово: Проблемы функциональной лексикологии: монография / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2009. -344 с.

4. Алимов, В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Алимов Вячеслав Вячеславович. - М., 2005. - 40 с.

5. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. - Ленинград: Просвещение, 1973. - 304 с.

6. Атакьян, Г. С. Прагматика языка туристической рекламы: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Атакьян Гаянэ Самвеловна. - Майкоп, Изд-во Адыгейского гос. ун-та, 2010. - 170 с.

7. Афанасьев, О. Е. Картография и топонимика: методология регионального похода к изучению / О. Е. Афанасьев // Псковский региональный журнал. - 2007. - № 4. - С. 99-110.

8. Батюкова, Н. А. Многоязычная локализация в современном виртуальном пространстве / Н. А. Батюкова / Образовательные технологии в виртуальном лингво-коммуникативном пространстве: материалы IV Международной виртуальной конференции по русистике, литературе и культуре. - Ереван: Лимуш, 2011. - С. 42-46.

9. Бахвалова, Л. Е. Лингвопрагматические параметры экскурсионной речи / Л. Е. Бахвалова // Вестник Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова. - 2010. - № 4. - С. 90-93.

10. Бахтин, М. М. Постановка проблемы и определение речевых жанров [Электронный ресурс] / М. М. Бахтин // Собрание сочинений. - М.: Русские словари, 1996. - Т.5: Работы 1940-1960 гг. - С. 159-206. - URL: http: //philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre. htm.

11. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. -М.: Искусство, 1979. - 424 с.

12. Белоглазова, Е. В. Дискурсность, интердискурсность, полидискурсность литературы для детей: монография / Е. В. Белоглазова. -СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. - 195 с.

13. Белоглазова, Е. В. Интердискурс и полидискурс: соотношение понятий / Е. В. Белоглазова // Стили: международный научный журнал. -2008. - № 7. - С. 121-131.

14. Берникова, О. А. Арабский язык и проблемы локализации / О. А. Берникова // Евразийский Союз Ученых (ЕСУ). Филологические науки. -2015. - № 12 (21). - С. 38-41.

15. Васильева, Ю. А. Интерпретация этнокультурных компонентов семиотического пространства города (на примере тюркских эргонимов Астрахани) / Ю. А. Васильева // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2016. - Т. 22. - № 1. - С. 140-143.

16. Ваулина, С. С. Средства выражения авторской модальности в «Слове о полку Игореве» / С. С. Ваулина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2016. - № 2. - Т. 15. - С. 25-33.

17. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

18. Вест-Энд [Электронный ресурс] // Википедия. - URL: https://m.wikipedia.org/wiki/Вест-Энд.

19. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

20. Виноградов, В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В. В. Виноградов // Исследования по русской грамматике: избранные труды. - М.: 1975. - С. 53-87.

21. Виноградова, Л. В. Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Виноградова Людмила Валерьевна. - Великий Новгород, 2011. - 23 с.

22. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Виссон. - М.: Р. Валент, 2005. - 192 с.

23. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: Р. Валент, 2012. - 406 с.

24. Гайнутдинова, Д. З. Метафора в русском и английском архитектурном дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гайнутдинова Дина Зявдатовна. - Казань, 2010. - 23 с.

25. Галичкина, Е. Н. Общая характеристика компьютерно-опосредованного дискурса / Е. Н. Галичкина // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - С. 53-72.

26. Гапонов, А. C. Язык как среда и основание социального познания / А. C. Гапонов // Вестник Томского государственного университета. - 2011. -№ 351. - С. 46-49.

27. Глобализация [Электронный ресурс] // Википедия. - URL: Шрв^/гц.^шМре&а.о^АшМ/Глобализация.

28. Гончарова, Л. М. Концепт «путешествие» и его межкультурная представленность в рекламной коммуникации сферы туризма / Л. М. Гончарова // Современная коммуникативистика. - 2012. - № 1. - C. 58-65.

29. Горбунова, Н. Г. Гетерогенность текста Дж. Джойса: о механизмах связности в «бессвязном» тексте / Н. Г. Горбунова // Лингвистика текста и

дискурсивный анализ: традиции и перспективы: сб. науч. ст. - СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2007. - С. 85-92.

30. Горошко, Е. И. Современные интернет-коммуникации: структура и основные характеристики / Е. И. Горошко // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. - М.: Изд-во Наука, Изд-во Флинта, 2012. - С. 9-52.

31. Грачева, О. Ю. Организация туристического бизнеса: технология создания турпродукта / О. Ю. Грачева, Ю. А. Маркова, Л. А. Мишина и др. -М.: Туристический бизнес, 2008. - 276 с.

32. Григорьева, Е. А. Влияние процессов глобализации на информационное общество [Электронный ресурс] / Е. А. Григорьева / Студенческий научный форум: материалы VII Международной студенческой электронной научной конференции. - 2015. - URL: https://www.scienceforum.ru/2015/808/8486.

33. Громова, В. М. Конструирование идентичности в Интернет-дискурсе персональных объявлений: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. / Громова Венера Мирзануровна. - Ижевск, 2007. - 147 с.

34. Гусейнова, И. А. Институциональные аспекты межкультурной коммуникации / И. А. Гусейнова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 11 (644). - С. 49-55.

35. Дейк ван, Т. А. Дискурс и власть: Репрезентация доминирования в языке и коммуникации / Т. А. ван Дейк. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 344 с.

36. Дейк ван, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. Сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

37. Демидова, Т. В. Феномен интердискурсивности экскурсионных текстов: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Демидова Татьяна Владимировна. - Нижний Новгород, 2009. - 279 с.

38. Донец, П. Н. Экскурсия по городу как жанр дискурса / П. Н. Донец // Жанры речи: сб. науч. статей. Вып. 6: Жанр и язык. - Саратов: Наука, 2009. -С. 227-232.

39. Зимина, Е. А. Проблемы перевода текстов туристического интернет-дискурса / Е. А. Зимина / Перевод в меняющемся мире: материалы Международной научно-практической конференции. - Саранск: Издательский центр «Азбуковник», 2015. - С. 200-204.

40. Иванова, Н. В. Жанр путевых записок в русской литературе первой трети XIX века (тематика, поэтика): дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Иванова Надежда Викторовна. - М.: 2010. - 270 с.

41. Ильин, Д. Ю. Топонимикон региона в аспекте изучения функционально-семантических процессов / Д. Ю. Ильин / Ономастика и общество: язык и культура: материалы Первой Всероссийской научной конференции (Тамбов, 14-15 октября 2010). Отв. ред. А.С. Щербак. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р., 2010. - С. 64-67.

42. Ионина, А. А. «Глобализация» английского текста в международном переводоведении / А. А. Ионина / Язык и культура в эпоху глобализации: материалы первой международной научной конференции. - СПб: Изд-во Санкт-Петербургского гос. экон. ун-та, 2013. - Вып. 1. - Т. 2. - С. 232-237.

43. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. - Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. - С. 75-80.

44. Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.

45. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

46. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М.: Издательство ЛКИ, 1988. - 264 с.

47. Каребина, О. П. Семантическая организация лингвистических и паралингвистических феноменов в текстах предметной области «Туризм»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Каребина Ольга Петровна. - Краснодар: Изд-во КубГУ, 2008. - 191 с.

48. Клушина, Н. И. Коммуникативная стилистика публицистического текста / Н. И. Клушина // Мир русского слова. - 2008. - № 4. - С. 67-70.

49. Ковалевский, Р. Л. Перевод versus коммуникативная медиация / Р. Л. Ковалевский // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография / авт. колл.: В. А. Митягина и др.; под общ. ред. В. А. Митягиной. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - С. 66-88.

50. Кожемякин, Е. А. Дискурс-анализ как междисциплинарная методология: исторический аспект / Е. А. Кожемякин // Научные ведомости БелГУ. - 2008. - № 15 (55). - С. 5-12.

51. Кожина, М. Н. Дискурсный анализ и функциональная стилистика с речеведческих позиций / М. Н. Кожина // Текст - Дискурс - Стиль. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2004. - С. 9-33.

52. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - M.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

53. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. -253 с.

54. Комитет по культуре Санкт-Петербурга [Электронный ресурс]. -URL: http: //www.spbculture.ru/ru/cuiltevents .html.

55. Кондрашов, П. Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Кондрашов Павел Евгеньевич. -Краснодар, 2004. - 189 с.

56. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. - М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

57. Кутяева, О. М. К вопросу о переводе топонима с русского языка на английский (регионоведческий аспект) / О. М. Кутяева, В. В. Назаркина / Коллоквиалистика и лексикография: точки пересечения и перспективы развития: материалы всероссийской научно-практической конференции, посвященной памяти профессора В. Д. Девкина (Абакан, 22-24 октября 2015). - Абакан: Изд-во Хакасского гос. ун-та им. Н. Ф. Катанова, 2015. - C. 187-192.

58. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - М.: Либроком, 2009. - 256 с.

59. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О. А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

60. Лиханов, М. В. Экскурсионный дискурс: к модели описания / М. В. Лиханов // Вестник Томского государственного университета. - 2016. -№ 404. - C. 5-14.

61. Лихачев, Д. С. Повести русских послов как памятники литературы / Д. С. Лихачев // Путешествия русских послов XVI-XVII веков. - М.; Л.: Гослитиздат, 1954. - С. 319-346.

62. Лич, Э. Культура и коммуникация: Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии / Э. Лич / Пер. с англ. - М.: Восточная литература РАН, 2001. - 142 с.

63. Лотман, Ю. М. Статьи по семиотике и топологии культуры [Электронный ресурс] / Ю. М. Лотман // Избранные статьи / Под ред. Ю. М. Лотмана. 1992. - URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture /Lotm/01.php.

64. Лотман, Ю. M. «Письма русского путешественника» Карамзина и их место в развитии русской культуры / Ю. M. Лотман, Б. А. Успенский // Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. - Л.: Наука, 1984. - С. 5-388.

65. Лутовинова, О. В. Языковая личность в интернет-коммуникации / О. В. Лутовинова // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. - М.: Флинта, 2012. - С. 124-139.

66. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. - М.: Гнозис, 2003. - 280 с.

67. Мамаева, А. Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Мамаева Алиса Герцевна. - М., 1977. - 23 с.

68. Манаенко, Г. Н. Осложненное предложение в языке и речи. Очерк по теории и методологии / Г. Н. Манаенко. - Ставрополь, 2003. - 254 с.

69. Масленникова, Е. М. Ассимиляция как тенденция современного художественного перевода / Е. М. Масленникова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2014. - № 6 (335). - С. 22-25.

70. Маслова, Н. М. Путевой очерк: проблемы жанра / Н. М. Маслова. -М.: Знание, 1980. - 116 с.

71. Махортова, Т. Ю. Скопос-теория как основа коммуникативно прагматической концепции перевода / Т. Ю. Махортова / Язык и культура в эпоху глобализации: материалы первой международной научной конференции. - СПб: Изд-во СПбГЭУ, 2013. - Т. 2. - Вып. 1. - С. 147-153.

72. Меньшикова, Е. Е. Идеологемы в туристическом нарративе / Е. Е. Меньшикова // Политическая лингвистика. - 2011. - № 4. - С. 229-235.

73. Мерлян, С. Е. Локализация как разновидность переводческой деятельности / С. Е. Мерлян / Коммуникативные аспекты языка и культуры: материалы XIV Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых / Под ред. С. А. Песоцкой; Национальный исследовательский Томский политехнический университет. - Томск, 2014. - С. 241-247.

74. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

75. Мир Эсперанто [Электронный ресурс]. - URL: http://miresperanto.com/.

76. Митягина, В. А. Англицизм в рекламном тексте: знак глобализации? / В. А. Митягина // Вестник МГЛУ. Серия «Языкознание». Выпуск к 70-летию переводческого факультета МГЛУ «Теоретические проблемы перевода и переводческая практика». - 2012a. - № 9 (642). - С. 169-177.

77. Митягина, В. А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе / В. А. Митягина // Иностранные языки в высшей школе. - 2009. -Вып. 4 (11). - С. 88-97

78. Митягина, В. А. Коммуникация и перевод в эпоху глобального поликультурного информационного пространства / В. А. Митягина // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты : колл, монография / под общ. ред. В.А. Митягиной. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - С. 9-36.

79. Митягина, В. А. Перевод в формировании туристического интернет-дискурса / В. А. Митягина // Медиа- и межкультурная коммуникация в европейском контексте: материалы Международной научно-практической конференции. - Ставрополь, Изд-во Северо-Кавказского федерального ун-та,

2014. - С. 346-348.

80. Митягина, В. А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия: монография / В. А. Митягина. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. - 356 с.

81. Митягина, В. А. Тональность туристического интернет-дискурса / В. А. Митягина / Язык и культура в эпоху глобализации: материалы второй международной научной конференции (26 марта 2015). - СПб: Изд-во СПбГЭУ,

2015. - С. 69-76.

82. Митягина, В. А. Туристический интернет-дискурс: номинативные ошибки как негативный фактор межкультурной коммуникации / В. А. Митягина // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2015. - Вып. 6 (717). - С. 424-435.

83. Михайлов, В. А. Эволюция жанра литературного путешествия в произведениях писателей XVIII-XIX веков: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Михайлов Вадим Александрович. - Волгоград, 1999. - 199 с.

84. Михайлова, Л. М. Основы туристического дискурса в современном английском языке / Л. М. Михайлова / Новые тенденции в образовании и науке опыт междисциплинарных исследований: материалы Всероссийской научно-практической конференции (Ростов-на-Дону, 27 февраля 2014). - Ростов-на-Дону: Изд-во Южного федерал. ун-та, 2014. - С. 618-620.

85. Михельсон, В. А. «Путешествие» в русской литературе / В. А. Михельсон. - Ростов-на-Дону: РГУ, 1974. - 108 с.

86. Мошняга, Е. В. Концептосфера международного туризма в контексте межкультурной коммуникации / Е. В. Мошняга // Знание. Понимание. Умение. - 2008. - № 4. - C. 146-151.

87. Мошняга, Е. В. Концептуальное пространство межкультурной коммуникации в туризме в условиях глобализации / Е. В. Мошняга. - М.: Советский спорт, 2010. - 218 с.

88. Ненарокова, М. Р. Чудеса Востока глазами средневековых европейских путешественников [Электронный ресурс] / М. Р. Ненарокова // Культурологический журнал. - 2014. - № 3 (17). - URL: http://www.cr-journal.ru/rus/journals/281 .html&j_id=20.

89. Новикова, Э. Ю. Дискурсивные характеристики «глокального города» на городском интернет-портале / Э. Ю. Новикова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2015. - Вып. 6 (717). - С. 467-477.

90. Новикова, Э. Ю. Перевод путеводителя: лингвокультурные и дидактические аспекты / Э. Ю. Новикова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2014. - № 3. - С. 235241.

91. Новикова, Э. Ю. Туристический имидж глокального города: лингвопрагматическое измерение / Э. Ю. Новикова // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2015. - № 1. - С. 53-57.

92. Пешё, М. Прописные истины. Лингвистика, семантика, философия / М. Пешё // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Прогресс, 1999. - С. 225-290.

93. Погодаева, С. А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Погодаева Светлана Александровна. - Иркутск, 2008. - 234 с.

94. Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. - Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.

95. Потеряхина, И. Н. Лингвоэкологические характеристики англоязычной виртуальной корпоративной коммуникации: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Потеряхина Инна Николаевна. - Пятигорск, 2015. - 185 с.

96. Прунч, Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / Э. Прунч. - М.: Р. Валент, 2015. - 512 с.

97. Пырсиков, А. С. Локализация программного обеспечения в аспекте лингвистики и переводоведения / А. С. Пырсиков / Коммуникативные аспекты языка и культуры: материалы XIV Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых (Томск, 21-23 мая 2014). - Томск : Изд-во ТПУ, 2014. - Ч. 1. -С. 207-215.

98. Ревзина, О. Г. Дискурс и дискурсивные формации / О. Г. Ревзина // Критика и семиотика. - 2005. - Вып. 8. - С. 66-78.

99. РОСТУРИЗМ: официальный сайт [Электронный ресурс]. - URL: http://www.russiatourism.ru/news/12300/. - Загл. с экрана.

100. Рыбакова, Е. В. Темный туризм в России: современное состояние, проблемы изучения / Е. В. Рыбакова // Теория и практика сервиса: экономика, социальная сфера, технологии. - 2013. - № 3 (17). - С. 180-187.

101. Рязанцева, Т. И. Гипертекст и электронная коммуникация / Т. И. Рязанцева. - М.: Изд-во ЛИКИ, 2010. - 256 с.

102. Сакаева, Л. Р. Понятия «туризм» и «туристический дискурс» в современной научной парадигме / Л. Р. Сакаева, Л. В. Базарова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 6 (36). -С. 159-161.

103. Самарская, Т. Б. Художественный дискурс: специфика составляющих и особенности организации художественного текста / Т. Б. Самарская, Е. Г. Мартиросьян // Сфера услуг: инновации и качество. - 2012. -№ 10. - С. 20.

104. Сафина, Э. Г. Туристическая реклама в функциональном и переводческих аспектах: англо-русские параллели / Э. Г. Сафина / Перевод в меняющемся мире: материалы Международной научно-практической конференции. - Саранск: Азбуковник, 2015. - С. 252-256.

105. Сенук, З. В. Публицистика как фактор развития политической культуры: автореф. дис. ... канд. филос. наук: 09.00.02 / Сенук Зинаида Викторовна. - Екатеринбург, 1993. - 18 с.

106. Серебрякова, С. В. Лингвопрагматические особенности использования речевых актов в туристической рекламной коммуникации / С. В. Серебрякова, Е. А. Кущева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2015. - № 4 (46): в 2-х ч. Ч. II. - С. 169-172.

107. Слезко, Ю. В. Феноменологическое пространство туристического дискурса / Ю. В. Слезко // Вестник бурятского государственного университета. - 2013. - № 15. - С. 155-162.

108. Соболев, Л. Н. О переводе образа образом. Вопросы художественного перевода / Л. Н. Соболев. - М.: Советский писатель, 1955. -290 с.

109. Соколова, М. В. История туризма: учеб. пособие. / М. В. Соколова. -М.: Мастерство, 2002. - 352 с.

110. Сорокин, Ю. Е. Провинциальные оценочные стереотипы и речевые акты / Ю. Е. Сорокин // Провинциальная ментальность России в прошлом и настоящем. - Самара, 1994. - С. 27-29.

111. Сорокина, О. О. Локализация веб-сайтов как новый жанр письменных переводов / О. О. Сорокина / Инновационные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации: материалы Всероссийской научно-практической конференции (Москва, 8 апреля 2014). - М.: ИИУ МГОУ, 2014. -129 с.

112. Сорочан, А. Туда и обратно: новые исследования литературы путешествий и методология гуманитарной науки / А. Сорочан // Новое литературное обозрение. - 2011. - № 112. - С. 379-402.

113. Стеценко, Е. А. История, написанная в пути / Е. А. Стеценко. - М.: Ин-т Государства и Права РАН, 1999. - 312 с.

114. Сухарева, Е. Е. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации / Е. Е. Сухарева, О. В. Шурлина // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - № 1. - С. 166-169.

115. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

116. Терских, М. В., Бубенко Ю. В. Концепты российского рекламного туристического дискурса / М. В. Терских, Ю. В. Бубенко // Альманах теоретических и прикладных исследований рекламы. - 2015. - № 2. - С. 60-72.

117. Томская, М. В. Антропонимы как результат гибридизации / М. В. Томская // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика. - М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. - Ч. I. - С. 269-276.

118. Трэвел-журналистика [Электронный ресурс] // Википедия. - URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Трэвел-журналистика.

119. Тульнова, М. А. О способах локализации текстов глобальной культуры / М. А. Тульнова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2013. - № 1 (76). - С. 4-7.

120. Тюленева, Н. А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Тюленева Наталья Александровна.

- Омск, 2008. - 269 с.

121. Усачева, А. Н. Локализация гипертекста как инновационная форма межкультурной коммуникативной практики / А. Н. Усачева / Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы международной научной конференции (Волгоград, 8 февраля 2012).

- Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. - С. 131-134.

122. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. -М. : Высшая школа, 1983. - 303 с.

123. Филатова, Н. В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом аспектах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Наталья Филатова Вячеславовна. - М., 2014. - 179 с.

124. Филатова, Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса / Н. В. Филатова // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2012. - № 2. -С. 76-82.

125. Фомичева, И. Г. Глобализация как цель перевода гипертекта / И. Г. Фомичева // Иностранные языки в высшей школе. - 2009. - № 4. - С. 54-59.

126. Фуко, М. Археология знаний / М. Фуко. - СПб.: Гуманитарная Академия, 2004. - 416 с.

127. Хабермас, Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие / Ю. Хабермас / пер. Д.В. Скляднева. - СПб.: Наука, 2001. - 380 с.

128. Цзюань, Л. Концепт "Путешествие" в китайской и русской лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Цзюань Лю. - Волгоград, 2004. - 193 с.

129. Чернявская, В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В. Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. ст. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. - С. 11-22.

130. Шадрин, В. И. Локализация информационного текста и проблема дегуманизации деятельности переводчика / В. И. Шадрин // Структурная и прикладная лингвистика: межвуз. сб. / под ред. А. С. Герда и И. С. Николаева. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2015. - Вып. 11. - С. 50-59.

131. Шаховский, В. И. Эмоции - мотивационная основа языкового сознания / В. И. Шаховский // Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания: сб. науч. тр. - Волгоград: Колледж, 2003. - С. 3-10.

132. Шачкова, В. А. «Путешествие» как жанр художественной литературы: Вопросы теории / В. А. Шачкова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Серия, Филология. Искусствоведение. -2008. - № 3. - С. 277-281.

133. Ширяева, Т. А. Дискурс-анализ и его значение для современной гуманитарной парадигмы социального познания / Т. А. Ширяева // Текст: дискурсивное проявление и коммуникативная практика : сборник научных статей в честь юбилея доктора филологических наук, профессора Ларисы Георгиевны Викуловой / под общ. ред. Е. Г. Таревой. - Москва, 2017. - С. 96108.

134. Ширяева, Т. А. Институциональность как важнейший дискурсообразующий фактор / Т. А. Ширяева // Человек. Язык. Культура :

сборник научных статей, посвященный 60-летнему юбилею профессора В.И.Карасика. Сер. «Концептуальный и лингвальный мир». - Киев, Издательский дом Д. Бураго, 2013. - С. 780-790.

135. Шмелева, Т. В. Речевые жанры / Т. В. Шмелева // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. А. П. Сковородникова. -Красноярск: Проспект,1991. - С. 89-91.

136. Шугальский, С. С. Социальные практики: интерпретация понятия / С. С. Шугальский // Знание. Понимание. Умение. - 2012. - № 2. - C. 276-280.

137. Шурлина, О. В. Трудности «локализации» как лингвокультурной адаптации текстов программного обеспечения / О. В. Шурлина // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014. - № 1. - С. 83-87.

138. Щенникова, Н. В. Грамматический идиоэтнизм русского идиома английского языка / Н. В. Щенникова // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. Гуманитарные науки. - 2011. - № 23. - С. 299-305.

139. A Plain English Handbook. How to Create Clear SEC Disclosure Documents [Электронный ресурс]. - URL: http://www.sec.gov/pdf/handbook.pdf.

140. Adab, B. Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts / B. Adab // Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation / eds. A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas. -Barcelona; Amsterdam: John Benjamins, 2000. - P. 223-234.

141. Agornii, M. Tourism communication: the translator's responsibility in the translation of cultural difference / M. Agornii // Pasos: Revista de turismo y patrimonio cultural. - 2012. - Vol. 10. - № 4. - P. 5-11.

142. Androutsopoulos, J. Localizing the Global on the Participatory Web / J. Androutsopoulos // The Handbook of Language and Globalisation. - Coupland, 2010. - P. 203-231.

143. Apel, K. O. Intentions, Conventions, and Reference to Things / K. O. Apel // Meaning and Understanding / Ed. by H. Parret, J. Bouveresse. -Washington: De Gruyter, 1981. - № 79. - P. 79-111.

144. Baker, M. In other words / M. Baker. - London: Routledge, 1992. - 332

P-

145. Barker, Ch. Cambridge Global English Coursebook [Электронный ресурс]. - URL: http://education.cambridge.org/media/1434291 /cambridge-global-english-coursebook-7-chris-barker-and-libby-mitchell-cambridge-university-press_web.pdf.

146. Bopst, H. J. Tourismus im DaF-Unterricht - auf kulturwissenschaftlichem Fundament / H. J. Bopst // German as a foreign language. - 2011. - Iss. 3. - Р. 55-78.

147. Bourdieu, P. Language and Symbolic Power / P. Bourdieu / Ed. by J. B. Thompson; Transl. by G. Raymond and M. Adamson. - Cambridge: Polity Press, 1991. - Р. 117-126.

148. Buller, R. Get Global English Training B1. Classroom Book [Электронный ресурс]. - URL: https://www.amazon.ca/Global-English-Training-Classroom-Book/dp/052163072X.

149. Burns, P. M. Social Identities and the Cultural Politics of Tourism / P. M. Burns // Tourism and social identities: global frameworks and local realities. -Amsterdam: Elsevier, 2006. - P. 13-27.

150. Cadieux, P. GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation / P. Cadieux, B. Esselink // Globalization Insider. - 2004. - Vol. XI. -Iss. 1 (5). - P. 1-5.

151. Chesterman, A. Communication strategies, learning strategies and translation strategies / A. Chesterman // Translation and Language Teaching / Ed. by K. Malmkjaer. - Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. - P. 135-144.

152. Comparison of American and British English [Электронный ресурс] // Wikipedia. - URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_American_ and_British_English.

153. Cronin, M. Across the Lines: Travel, Language, Translation / M. Cronin. - Cork: Cork University Press, 2000. - 198 p.

154. Crystal, D. English as a Global Language / D. Crystal. - New York: Cambridge University Press, 2003. - 212 p.

155. Crystal, D. Global Understanding for Global English / D. Crystal // Вестник МГУ. Серия 9. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001a. - № 4. - С. 13-28.

156. Crystal, D. Language and the Internet. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001b. - 284 c.

157. Dann, G. Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective / G. Dann. - Alta: Finnmark University College, 1996. - 304 p.

158. Dellaert, F. Feature correspondence: A Markov Chain Monte Carlo (MCMC) Approach / F. Dellaert, S.M. Seitz, S. Thrun, C. Thorpe // NIPS. - 2000. -Advances in Neural Information Processing Systems 13. - P. 852-858.

159. Dimanche, F. Tourism in Russia: A Management Handbook / F. Dimanche, L. Andrades. - UK : Emerald Group Publishing, 2015. - 448 p.

160. Edensor, T. Performing tourism, staging tourism / T. Edensor // Tourist studies. - 2001. - vol. 1 (1). - P. 59-81.

161. Edwards, P. The Promotion of Tourism through Key Concepts and Specific Discourse / P. Edwards, A. Curado // LSP & Professional communication. -2003. - Vol. 3. - № 1. - P. 26-41.

162. Fairclough, N. Analyzing Discourse and Text: Textual Analysis for Social Research / N. Fairclough. - London: Routledge, 2003. - 270 p.

163. Fairclough, N. Discourse and Social Change / N. Fairclough. -Cambridge: Polity Press, 1992.

164. Franklin, A. The trouble with tourism and travel theory? / A. Franklin, M. Crang // Tourist studies. - 2001. - Vol. 1 (1). - P. 5-22.

165. Gandin, S. Translating the language of tourism: a corpus based study on the translational tourism English corpus (T-TourEC) / S. Gandin // Procedia: social and behavioral sciences. - 2013. - Vol. 95. - P. 325-335.

166. Global English Training and Testing Solutions [Электронный ресурс]. -URL: http://getts.org/.

167. Han, J.-H. Zero acquaintance benchmarking at travel destination websites: what is the first impression that national tourism organizations try to make? / J.-H. Han, J. E. Mills // International Journal of Tourism Research. - 2006. - Vol. 8. - Iss. 6. - P. 405-430.

168. Harris, Z. S. Discourse analysis / Z. S. Harris // Language. - 1952. -Vol. 28. - P. 1-30.

169. Hatim, B. Discourse and the translator. Language in Social Life / B. Hatim, I. Mason. - Longman, 1990. - 258 p.

170. Hogg G. Reading between the lines: Multidimensional translation in tourism consumption / G. Hogg, M. H. Liao, K. O'Gorman // Tourism Management. - 2014. - № 42. - P. 157-164.

171. Horvathova, B. Approaches to Translating English Idioms into Foreign Languages / B. Horvathova // Proceedings of International Conference Language, Literature and Culture in Education 2014 (Nitra, 7-9 May, 2014). - Nitra, 2014. -P. 96-104.

172. Inglis, F. The Delicious History of the Holiday / F. Inglis. - London: Routledge, 2000. - 224 p.

173. Jarvis, R. Romantic Writing and Pedestrian Travel / R. Jarvis. - London: Macmillan, 1997. - 246 p.

174. Jiménez-Crespo, M. A. What is (not) web localization in translation studies: A prototype approach / M. A. Jiménez-Crespo // The Journal of Internationalization and Localization. - 2016. - Vol. 3. - Iss. 1. - P. 38-60.

175. Kachru, B. Institutionalized second-language varieties / B. Kachru // The English language today / ed. S. Greenbaum. - Oxford: Pergamon, 1985. - P. 211-226.

176. Kachru, B. The Indianization of English: The English language in India / B. Kachru. - New Delhi: Oxford University Press, 1983.

177. Kelly, D. The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints / D. Kelly // TRANS: revista de traductología. - 1998. - № 2. - P. 33-42.

178. Kohl, J. R. The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market / J. R. Kohl. - SAS Institute, 2008. - 332 p.

179. Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller. -Heidelberg; Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1979. - 290 p.

180. Kollock, P. The Production of Trust in Online Markets / P. Kollock // Advances in Group Processes. - 1999. - Vol. 16. - P. 99-123.

181. Landry, R. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality. An Empirical Study / R. Landry, R. Bourhis // Journal of Language and Social Psychology. - 1997. - Vol. 16. - № 1. - P. 23-49.

182. Lee, H. Y. A Study of the Impact of Personal Innovativeness on Online Travel Shopping Behavior - A Case Study of Korean Travelers / H. Y. Lee, H. Qu, Y. S. Kim // Tourism Management. - 2007. - № 28 (3). - P. 886-897.

183. McLemore, C. An Internet conversion study of wwwcrkansascom: A state tourism website / C. McLemore, N. Mitchell // Journal of Vacation Marketing. -2001. - № 7 (3). - P. 268-274.

184. Montes Fernandez, A. La traducción de folletos turísticos (español-alemán): Condicionantes socioeconómicos y sociopragmáticos / A. Montes Fernandez // Traducción y Multiculturalidad / eds. B. García, M. Alba. - Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2006. - P. 157-167.

185. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. - New York: Prentice Hall, 1988. - 306 p.

186. Nida, E. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating / E. Nida. - Leiden: E. J. Brill, 1964. - 334 p.

187. Nielsen, J. American English vs. British English for Web Content / J. Nielsen // Evidence-Based User Experience Research, Training, and Consulting

[Электронный ресурс]. - URL: https://www.nngroup.com/articles/american-vs-british-english-for-web/.

188. Nord, Ch. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained / Ch. Nord. - Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. -154 p.

189. O'Hagan, M. Translation Mediated Communication in a Digital World: Facing the challenges of globalization and localization / M. O'Hagan, D. Ashworth. -Clevedon: Multilingual Matters, 2002. - 168 p.

190. Park, Y. Measuring web site quality for online travel agencies / Y. Park, U. Gretzel, E. Sirakaya-Turk // Journal of Travel and Tourism Marketing. - 2007. -№ 23 (1). - P. 15-30.

191. Pearson English Business Solution [Электронный ресурс]. - URL: http://www.globalenglish.com/company/about.

192. Petillo, M. Translating cultural references in tourism discourse: the case of the Apulian region / M. Petillo // Altre Modernita. - 2012. - P. 248-263.

193. Plain English Campaign [Электронный ресурс]. - URL: http: //www.plainenglish.co .uk/.

194. Pym, A. Exploring Translation Theories / A. Pym. - New York: Routledge, 2014. - 255 p.

195. Readability Test Tool [Электронный ресурс]. - URL: http: //www.webpagefx.com/tool s/read-able/.

196. Reuter, E. DaF im Tourismus - Tourismus im DaF-Unterricht. Bestandsaufnahme und Zukunftsvisionen / E. Reuter // GFL-Journal. - 2011. -№ 3. - Р. 3-32.

197. Richter, L. K. The Politics of Negotiating Culture in Tourism Development / L. K. Richter // Tourism and social identities: global frameworks and local realities. - Amsterdam: Elsevier, 2006. - P. 27-39.

198. Rojek, C. Decentring Leisure: Rethinking Leisure Theory / C. Rojek. -London: Sage, 1995. - 215 p.

199. Seidlhofer, B. A concept of international English and related issues: from real English' to 'realistic English'? / B. Seidlhofer. - Strasbourg: Council of Europe, 2003. - 28 p.

200. Snell-Hornby, M. The Ultimate Comfort: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures / M. Snell-Hornby // Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark / eds. G. Anderman, M. Rogers. - Clevedon: Multilingual Matters, 1999. - P. 95-105.

201. Stewart, D. Translating Tourist Texts from Italian to English as a Foreign Language / D. Stewart. - Liguori Editori, 2012. - 144 p.

202. Sumberg, C. Brand leadership at stake: Selling France to British tourists / C. Sumberg // The Translator. Studies in Intercultural Communication (Special Issue: Key Debates in the Translation of Advertising Material). - 2004. - Vol. 10. -№ 2. - P. 329-353.

203. Swales, J. M. Genre analysis: English in academic and research settings / J. M. Swales. - Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 260 p.

204. Thurlow, C. Scripting Global Discourse: The Commodification of Local Linguacultures in Tourist Guidebooks / C. Thurlow, A. Jaworski. - San Francisco, CA, 2007 (May 23). - Р. 112-124.

205. Thurlow, C. Tourism discourse: languages and banal globalization / C. Thurlow, A. Jaworski // Applied Linguistics Review. - 2011. - Vol. 2. - P. 285-312.

206. Tierney, P. Internet-Based Evaluation of Tourism Web Site Effectiveness: Methodological Issues and Survey Results / P. Tierney // Journal of Travel Research. - 2000. - Vol. 39. - № 2. - P. 212-219.

207. Toury, G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. - TelAviv, 1980. - 159 p.

208. Urry, J. The Tourist Gaze / J. Urry. - London: Sage, 2002. - 183 p.

209. Usage of content languages for websites [Электронный ресурс] // World Wide Web Technology Surveys (W3Techs). - URL: http://w3techs.com/technologies/overview/content_language/all.

210. Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation / L. Venuti. - London; New York : Routledge, 1995. - 336 p.

211. Wang, Y. Assessing motivation of contribution in online communities: An empirical investigation of an online travel community / Y. Wang, D. R. Fesenmaier // Electronic markets. - 2003. - № 13 (1). - P. 33-45.

212. Wermuth, M.-C. Language localization in scientific drug information / M.-C. Wermuth // The Journal of Internationalization and Localization. - 2016. -Vol. 3 (1). - Р. 74-94.

213. West New Brighton, Staten Island [Электронный ресурс] // Wikipedia. -URL: https: //en. wikipedia. org/wiki/West_New_Brighton,_Staten_Island.

214. World Tourism Organization UNWTO: Official Website [Электронный ресурс]. - URL: http://www2.unwto.org/.

Список словарей

1. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. - URL: http://www.efremova.info/.

2. Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 990 с.

3. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс]. - URL: http: //ushakovdictionary.ru/.

4. Encyclopedia Britannica. Kara Sea [Электронный ресурс]. - URL: https://global.britannica.com/place/Kara-Sea.

5. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A. S. Hornby. 7th ed. Ed. By Sally Wehmeier. - Oxford: Oxford University Press, 2005. - 1780 p.

6. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/the%20name%20stuck.

7. The Free Dictionary by Farlex [Электронный ресурс]. - URL: http://www.thefreedictionary.com/menagerie.

Список источников материала

1. Артфлот. Туры в Карелию [Электронный ресурс]. - URL: http: //www. artflot. ru/shop/tury-po-rossii/kareliya/.

2. Бутаев, О. С. Открой для себя Германию / О.С. Бутаев. - Ростов н/Д: Феникс, 2007. - 288 с. - (Клуб путешественников).

3. В отпуск.ш. Интересные места в Торонто [Электронный ресурс]. -URL: http: //www. votpusk.ru/story/article. asp?ID=16081.

4. Великобритания. Праздники Великобритании [Электронный ресурс]. - URL: http://about-britain.ru/prazdniki/.

5. Виртуальный Волгоград. Горельеф «Память поколений» [Электронный ресурс]. - URL: http://tour.volfoto.ru/volgograd/mamayev-kurgan/#45.

6. Волгоградский гид. Природный парк «Эльтонский» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.gid34.ru/catalog/reserves/prirodnyy-park-eltonskiy/.

7. Волгоградский музей изобразительных искусста им. Машкова [Электронный ресурс]. - URL: http://www.volgogradmuseum.ru/mashkov-studio-virtual-tour/.

8. Государственный Дарвиновский музей [Электронный ресурс]. -URL: http://www.darwinmuseum.ru.

9. Дневник Симеона Окольского (1637-1638 г.) [Электронный ресурс] / пер. К. Мельника // Восточная литература: Средневековые исторические источники востока и запада. - URL: http://www.vostlit.info/Texts/rus17 /0kolskij_S/text1.phtml?id=13050.

10. Дневники Д. И. Фонвизина: Путешествие в Европу. О Европе конца 17 века [Электронный ресурс] // Славянский развлекательно-познавательный

информационно-новостной ресурс. - URL: http://vl-club.com/1752-o-evrope-konca- 17-veka-dnevniki-fonvizina- .html.

11. Житие и хожение Даниила, игумена Русской земли (1104-1106) [Электронный ресурс] / подгот. текста, пер. и коммент. Г. М. Прохорова // Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН. - URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4934.

12. Зиновьев, В. Н. Журнал путешествия В.Н. Зиновьева по Германии, Италии, Франции и Англии [Электронный ресурс] / В. Н. Зиновьев // Русская старина. - 1878. - Т. 23. - С. 207-240. - URL: http://www.vostlit.info/Texts /Dokumenty/Germany/XVIII/1780-1800/Zinovjev/text2.phtml?id=5942.

13. Кавказ. Европейские дневники XIII-XVIII веков [Электронный ресурс] / Сост. В. Аталиков. - Нальчик: Издательство М. и В. Котляровых, 2010. - URL: http://kavkaz.sfedu.m/sites/default/Шes/Аталиков В.М. Кавказ. Европейские дневники XIII - XVIII веков..pdf.

14. Калининград: буклет // Администрация городского округа «Город Калининград», ООО Издательский дом «РОС-ДОАФК», 2013. - 47 с.

15. Камчатский туристический портал: карта сайта [Электронный ресурс]. - URL:http://www.visitkamchatka.ru/ru/entertainment_places /57b38f70766d3856b6340000.

16. Круизная компания Инфофлот: версия сайта на русс. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.infoflot.com.

17. Майя-Турс: версия сайта на русс. [Электронный ресурс]. - URL: http : //www. maya-tours. ru/.

18. Мои 100 дорог: Блог о путешествиях, туризме и отдыхе [Электронный ресурс]. - URL: http://www.100roads.com/2016/08/18/sydney_ royal_botanic_garden_1/#more-10283.

19. Московское бюро туризма [Электронный ресурс]. - URL: http : //www. mbt-travel. ru/.

20. Музеи Московского Кремля [Электронный ресурс]. - URL: http://www.kreml.ru/.

21. Музей Космонавтики [Электронный ресурс]. - URL: http: //www.ko smo -museum.ru.

22. Открой Владивосток. Маршрут № 1. Исторический: версия сайта на русс. [Электронный ресурс]. - URL: http://vladivostok.travel/todo/walking-to-vladivostok-route-1/.

23. Открой Владивосток. Мосты Владивостока: версия сайта на русс. яз. [Электронный ресурс]. - URL: http://vladivostok.travel/todo/bridges/.

24. Открой Владивосток. Подземный Владивосток: версия сайта на русс. [Электронный ресурс]. - URL: http://vladivostok.travel/todo/underground-vladivostok/.

25. Открой Владивосток. Секретные места: версия сайта на русс. [Электронный ресурс]. - URL: http://vladivostok.travel/todo/secret-places-of-vladivostok/.

26. Официальный информационно-туристский портал Архангельской области. История [Электронный ресурс]. - URL: http://www.pomorland.travel /ru/arkhangelskaya_oblast/istoriya/.

27. Официальный курортный сайт администрации города Сочи [Электронный ресурс]. - URL: http://sochiru.ru/camper-advices.

28. Петропавловский А. М. Тверь в записках путешественников. Вып. 2: записки XVIII-XIX веков / подгот. текста, коммент. Е. Г. Милюгиной, М. В. Строгановой, А. М. Петропавловской. - Тверь: ТО «Книжный клуб», 2013. - 436 с.

29. Природа Польши [Электронный ресурс]. - URL: http: //pdf.polska. travel /docs/ru/przyroda/PRZYR0DA_koedycja_RUS.pdf.

30. Псковская область. 10 причин приехать в Псковскую область: версия сайта на русс. [Электронный ресурс]. - URL: http://tourism.pskov.ru/pskov/10-reasons.

31. Путешествия и туризм. Трафальгарская площадь [Электронный ресурс]. - URL: http://euroupe-turizm.ru/england/37-trafalgarskaya-ploschad.html.

32. Региональный информационный центр туризма Калининградской области [Электронный ресурс]. - URL: http://visit-kaliningrad.ru/.

33. Российская газета. - 07.12.2015 [Электронный ресурс]. - URL: http://archi.ru/press/world/66470/arkheologi-stounkhendzh-peretaschili-v-uiltshir-na-sanyakh.

34. РОСТУРИЗМ: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.russiatourism.ru/en/contents/turistam/information-for-visitors-to-russia/.

35. РОСТУРИЗМ: версия сайта на русс. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.russiatourism.ru/contents/turistam/.

36. Русский музей: Мраморный дворец [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rusmuseum.ru/marble-palace/history/index.php?sphrase_id=42947. Русский Статен-Айленд. Достопримечательности [Электронный ресурс]. -URL: http://www.russianstatenisland.com/StatenIsland/Landmarks.

37. Сафари и экспедиции. Речная рыбалка в Испании [Электронный ресурс]. - URL: http://www.safari.ru/fishing/basic_programs_fishing/evropa /rechnaya_rybalka_v_ispanii/.

38. Срезневский, И. И. Р. Г. Де Клавихо: дневник путешествия в самарканд ко двору тимура (1403-1406). - СПб. : Тип. Императорской Академии наук, 1881. - 466 с.

39. Тонкости туризма. Манчестер [Электронный ресурс]. - URL: http: //tonko sti. ru/Манчестер.

40. Третьяковская Галерея [Электронный ресурс]. - URL: http: //www.tretyakovgall ery.ru.

41. Турагентство Санкуртур [Электронный ресурс]. - URL: http: //sankurtur.ru/russia/zone/418.

42. Туристическая компания «Страна туризма» [Электронный ресурс]. -URL: http: //www.stranatur.ru.

43. Туристический портал города Краснодара: История города [Электронный ресурс]. - URL: http://tourism.krd.ru/history_of_the_city/.

44. Туристический портал Нижегородской области [Электронный ресурс]. - URL: http://www.nnwelcome.ru/about/.

45. Туристический портал Нижегородской области. Гусиные бои: версия сайта на русс. [Электронный ресурс]. - URL: http://old.nnwelcome.ru/events /calendar.php?ELEMENT_ID=17940.

46. Туристский информационный центр Самарской области. Чем заняться? [Электронный ресурс]. - URL: http://www.tic-samara.ru/chem-zanyatsya/.

47. Туристский информационный центр Самарской области: О нас [Электронный ресурс]. - URL: http://www.tic-samara.ru/about/.

48. Фабрищусъ, М. П. Кремль въ Москве (очерки и картины прошлаго и настоящаго) / М. П. Фабрищусъ. - М. : Типографiя Т.И. Гагенъ, 1889. - 381 c.

49. Хождение за три моря Афанасия Никитина (1466-1472 гг.) [Электронный ресурс] / подгот. текста М. Д. Каган-Тарковской, Я. С. Лурье, пер. Л. С. Семенова, коммент. Я. С. Лурье, Л. С. Семенова // Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН. - URL: http: //lib. pushkinskij dom.ru/Default.aspx?tabid=5068.

50. Хожение гостя Василия в Малую Азию, Египет и Палестину [Электронный ресурс] / пер. А. И. Прокофьева // Восточная литература: средневековые исторические источники востока и запада. - URL: http://www.vostlit.info/Texts/rus2/Hozenija/XV/Vasilij/frametext.htm.

51. Энциклопедия банного дела. Отдых и туризм [Электронный ресурс]. - URL: http://steaman.ru/dachniy-otdich.

52. 100 % Pure New Zealand. Coromandel: версия сайта «International» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.newzealand.com/int/coromandel/.

53. 100 % Pure New Zealand. Coromandel: версия сайта «United Kingdom» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.newzealand.com/uk/coromandel/.

54. 100 % Pure New Zealand. Flights to New Zealand: версия сайта «UK» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.newzealand.com/uk/flights-to-new-zealand/.

55. 100% Pure New Zealand. Food and wine: версия сайта «International» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.newzealand.com/int/food-and-wine/.

56. 100% Pure New Zealand. Gastronomie et vins: версия сайта «France» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.newzealand.com/nouvelle-z%C3 %A9lande/food-and-wine/.

57. Africa Dream Safaris. Tarangire National Park [Электронный ресурс]. -URL : http : //www.africadreamsafaris.com/dest_tarangire. html.

58. Ajara Batumi. Advertising Booklet [Электронный ресурс]. - URL: http://gobatumi.com/files/plan-your-trip/free-maps-and-brochures/Introduction-to-Aj ara-batumi-en.pdf.

59. All Castle. Замок Бомарис [Электронный ресурс]. - URL: http://allcastle. info/europe/england/003.

60. All Saints Travel Agency [Электронный ресурс]. - URL: http : //www.allsaintstravel .co. uk/HolyLand-8days.htm.

61. Arbitel Home Away. City break en France [Электронный ресурс]. -URL : https : //www.abritel .fr/info/guide/idees/vacances-theme/city-break-en-france.

62. Arrivo: онлайн-путеводитель [Электронный ресурс]. - URL: https://vk.com/doc3470468_256349018?hash=06344b535d3197b3ec&dl=bc66f5c23 c5eeed26b.

63. Avstralii.ru. Культура Австралии [Электронный ресурс]. - URL: http : //avstralii. ru/kultura-avstralii/.

64. Ballet du Bolchoï. Pathe live: le meilleur du live au cinéma [Электронный ресурс]. - URL: http://www.pathelive.com/programme/ballet-du-bolcho.

65. Bolshoi Delights Cuba Audience [Электронный ресурс] // Havana Times, 2010, February 15. - URL: http://www.havanatimes.org/?p=19796.

66. Bucket List Journey. Canada: Kayaking with Beluga Whales in Manitoba [Электронный ресурс]. - URL: http://bucketlistjourney.net/2016/08/kayaking-with-beluga-whales-in-manitoba-canada/.

67. Canal Blog. Seville [Электронный ресурс]. - URL: http://tartan.canalblog.com/archives/2017/01/15/34808077.html.

68. Discover Portugal: Центр Португалии [Электронный ресурс]. - URL: http://discoverportugal.ru/goroda-i-regiony/centr-portugalii.

69. Discover Vladivostok. Bridges of Vladivostok: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://vladivostok.travel/en/todo/bridges-of-vladivostok/.

70. Discover Vladivostok. Route 1. Historical: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://vladivostok.travel/en/todo/walking-to-vladivostok-route-1/.

71. Discover Vladivostok. Secret places: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://vladivostok.travel/en/todo/secret-places-of-vladivostok/.

72. Discover Vladivostok. Underground Vladivostok: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://vladivostok.travel/en/todo/underground-vladivostok/.

73. Dr. Alexander Hamilton, Itinerarium, 1744, excerpts [Электронный ресурс]. - URL: http://nationalhumanitiescenter.org/pds/becomingamer/growth /text2/newyorkdescriptions.pdf.

74. España. Climate: версия сайта «International» [Электронный ресурс]. -URL: http://www.spain.info/en/informacion-practica/consejos-viaj e/consejos-practicos/clima/.

75. España. Climate: версия сайта «United Kingdom» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.spain.info/en_GB/informacion-practica/consejos-viaje/consejos-practicos/clima/?tipo=subhome-detalle&clave=&nombre=.

76. España. Europe's "Jurassic Park": версия сайта «United Kingdom» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.spain.info/en_GB/reportajes /el_parque_j urasico_de_europa. html.

77. España. Health and safety: версия сайта «International» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.spain.info/en/informacion-practica/consejos-viaje/consejos-practicos/salud-seguridad/.

78. España. Health and safety: версия сайта «United Kingdom» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.spain.info/en_GB/informacion-practica/consejos-viaje/consejos-practicos/salud-seguridad/.

79. ExploRussia. Байкал: версия сайта на русс. [Электронный ресурс]. -URL: http://explorussia.com/item/netronutaya-krasota-baikala/.

80. ExploRussia. Владимир-Суздаль: версия сайта на русс. [Электронный ресурс]. - URL: http://explorussia.com/item/vladimir-suzdal-tur/.

81. ExploRussia. Экскурсия: Метро и Сталинские высотки: версия сайта на русс. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.explorussia.com/moscow-metro.

82. ExploRussia. Active and Beautiful Baikal Tour: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.explorussia.com/adventure-tour-to-baikal-lake.

83. ExploRussia. Golden Ring in 2 Days: Vladimir and Suzdal Tour: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.explorussia.com/suzdal-and-vladimir-golden-ring-tou.

84. ExploRussia. Moscow Underground: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.urbanadventures.com/Moscow-tour-moscow-underground?_uap=Moscow.

85. Eyewitness Travel [Электронный ресурс]. -URL: http: //www.dk. com/us/travel/.

86. Firenze Travel Club: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. -URL: http://www.firenzeclub.com/english_profile/.

87. France Tourisme Paris [Электронный ресурс]. - URL: http: //www.francetourisme.fr/france-tourisme.php?langue=fr.

88. France.fr. Bretagne, pays de legends: версия сайта на франц. [Электронный ресурс]. - URL: http://france.fr/fr/bretagne/rubric/102/bretagne-pays-legendes?btl= 1.

89. France.fr. Brittany: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. -URL: http://uk. france. fr/en/discover/brittany.

90. From Letter 5: Johanna Maria to her Parents, 13 January 1710 [Электронный ресурс] / ed. by D. B. Bosman; transl. by A. Good. - Amsterdam, 1952. - URL: https://chnm.gmu.edu/wwh/modules/lesson7/pdfs/primarysourcepacket.pdf.

91. Global graduates. A survival guide to Russia [Электронный ресурс]. -URL: http: //www.thirdyearabroad.com/home/item/2763-survival-guide-to-russia.html.

92. Go Kazan: официальный гид Казани. Дворец земледельцев: версия сайта на русс. [Электронный ресурс]. - URL: http://gokazan.ru/places/dvorets-zemledeltsev/.

93. Go Kazan: официальный гид Казани. Spasskaya Tower of Kazan Kremlin: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://gokazan.ru/places/spasskaya-bashnya-kazanskogo-kremlya/.

94. Happy Travel. Экскурсия из Петербурга в Выборг [Электронный ресурс]. - URL: http://www.happytravel.by/katalog-statej/katalog-statej-2014/ekskursiya-iz-peterburga-v-vyborg/.

95. Infoflot Cruise Company: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.russian-river-cruises.com/.

96. Irlande: версия сайта «France» [Электронный ресурс]. - URL: http://www. ireland.com/fr-fr/itin%c3%a9raires/irlande-du-nord/itin%c3%a9raire-culinaire-irlande-du-nord/.

97. Ireland. County Donegal: версия сайта «International» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ireland.com/wild-atlantic-way/county-donegal/.

98. Ireland. County Donegal: версия сайта «United States» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ireland.com/en-us/wild-atlantic-way/county-donegal/.

99. Ireland. From Cobh to Ellis Island: 5,000 kilometres into history: версия сайта «United States» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ireland.com/en-us/what-is-available/genealogy-and-ancestry/articles/annie-moore/.

100. Ireland. Traveller health: версия сайта «Great Britain» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ireland.com/en-gb/about-ireland/must-know-information/medical-and-vaccination-advice-for-ireland/.

101. Karelia tourist portal. Kostomuksha municipal museum: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ticrk.ru/en/regions/region /settlement/sights/sight/?CID=7525&PID=8385&ID= 16973.

102. La Ciotat. Office de Tourisme. Calanques National Park: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://en.laciotat.info/leisure/calanques-national-park/.

103. La Ciotat. Office de Tourisme. Parc National des Calanques: версия сайта на франц. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.laciotat.info /loisirs/parc-national-des-calanques.

104. La Tour Eiffel: site officiel [Электронный ресурс]. - URL: http://www.toureiffel.paris/fr/tout-savoir-sur-la-tour-eiffel/la-tour-eiffel-en-chiffres.html.

105. Live journal, 2013, January 18 [Электронный ресурс]. - URL: http: //masterok.livej ournal .com/623395 .html.

106. Manchester City. Region Magazine [Электронный ресурс]. - URL: brochure.visitmanchester.com.

107. Manchester Visitor Information Centre. Heaton Hall [Электронный ресурс]. - URL: http://www.visitmanchester.com/what-to-do/countryroyalpark /MAN-84831_heatonhall.

108. MAYA-tours Travel Company: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.maya-tours.ru/maya-tours-travel-company-in-volgograd.

109. Medical Tourism Corporation [Электронный ресурс]. - URL: https://www.medicaltourismco.com/.

110. Mishanita.ru: Блог о путешествиях и культуре в Европе [Электронный ресурс]. - URL: http://www.mishanita.ru/forum /viewtopic.php?f=5&t=28.

111. Natalie Tours [Электронный ресурс]. - URL: http://www.natalie-tours.ru/city_break/.

112. National Geographic. - 2014, июль-октябрь.

113. Nomad Revelations. Driving in Russia [Электронный ресурс]. - URL: http : //www.j oaoleitao .com/driving/russia-travel/.

114. Nomadic Matt Travel Community [Электронный ресурс]. - URL: http://www.nomadicmatt.com/travel-blogs/how-to-crush-it-on-couchsurfing/.

115. Norway. Getting here: версия сайта «International» [Электронный ресурс]. - URL: https://www.visitnorway.com/plan-your-trip/getting-here/.

116. Norway. Getting here: версия сайта «United Kingdom» [Электронный ресурс]. - URL: https://www.visitnorway.com/plan-your-trip/getting-here/.

117. NYC: The Official Guide. Must-See Brighton Beach [Электронный ресурс]. - URL: http://www.nycgo.com/articles/must-see-brighton-beach-slideshow.

118. NYC: The Official Guide. Statue of Liberty [Электронный ресурс]. -URL: http://www.nycgo.com/articles/guide-to-the-statue-of-liberty.

119. Oasis Travel [Электронный ресурс]. - URL: http://www.oasis-travel.co.uk/.

120. Official London Theatre. London Musicals [Электронный ресурс]. -URL: http://www.officiallondontheatre.co.uk/london-musicals/.

121. Official Moscow Guide. Etiquette [Электронный ресурс]. - URL: http: http://en.travel2moscow.com/what/advice/etiquette/.

122. Official Tourism Information Portal of the Arkhangelsk Region. Pomor Ethnos: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.pomorland.travel/en/arkhangelskaya_oblast/pomorskiy_etnos/.

123. Official Tourism Information Portal of the Arkhangelsk Region. Pomor Handicrafts: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.pomorland.travel/en/arkhangelskaya_oblast/pomorskie_remesla/.

124. Poland's official travel website. Gambling - lucky day: версия сайта «Global English» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.poland.travel /en/gambling-lucky-day.

125. Poland's official travel website. Religious heritage: версия сайта «UK & Ireland» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.poland.travel/en-gb/religious-heritage.

126. Poland's official travel website. Religious Tourism: версия сайта «Global English» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.poland.travel /en/religious-tourism.

127. Poland's official travel website. Try your luck! Версия сайта «UK & Ireland» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.poland.travel/en-gb/try-your-luck.

128. Poland's official travel website. Windsurfing & kitesurfing: версия сайта «Global English» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.poland.travel /en/windsurfing-kitesurfing.

129. Poland's official travel website. Windsurfing and kitesurfing: версия сайта «UK & Ireland» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.poland.travel/en-gb/windsurfing-and-kitesurfing.

130. Pskov region. 10 reasons for visiting Pskov region: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://tourism.pskov.ru/pskov/10-reasons.

131. Ritchie, L. A Journey to St. Petersburg and Moscow through Courland and Livonia. - London: Longman, 1836. - 256 p.

132. Robertson, R. Globalization: Social Theory and Global Culture / R. Robertson. - London: Sage, 1992. - 211 р.

133. Rough Guides: Ten essential British foodie experiences [Электронный ресурс]. - URL: http://www.roughguides.com/article/ten-essential-british-foodie-experience/.

134. Rutraveller: путеводитель по городам и странам [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rutraveller.ru/place/30770.

135. Sète en Méditerranée: Office de tourisme. Une cuisine généreuse [Электронный ресурс]. - URL: http://www.tourisme-sete.com/recettes-saveurs-de-thau.html.

136. Sète en Méditerranée: Office de tourisme. Histoire de Sète [Электронный ресурс]. - URL: http://www.tourisme-sete.com/sete-histoire-canal-royal.html.

137. Tahiti et ses îles. Prénoms tahitiens: версия сайта на франц. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.tahiti-tourisme.fr/decouvrir-tahiti/culture/prenoms-tahitiens/.

138. TEZ TOUR [Электронный ресурс]. - URL: http://www.tez-tour.com/ru/volgograd/restTypeSki.html?lang=ru&city=msk&id=22&countryId=257195.

139. The British Museum [Электронный ресурс]. - URL: https://www.britishmuseum.org/about_us/the_museums_story/general_history.aspx.

140. Thomson Travel Company [Электронный ресурс]. - URL: http://www.thomson.co.uk/.

141. Top Hotels [Электронный ресурс]. - URL: http://www.tophotels.ru /main/viewrate/?id=1165983.

142. Tourisme Bretagne: Site officiel du tourisme en Bretagne [Электронный ресурс]. - URL: http://www.tourismebretagne.com/decouvrir-les-destinations/brest-terres-oceanes.

143. Tourisme.fr. Découverte de Vézelay [Электронный ресурс]. - URL: http://www.tourisme.fr/circuit/16038/decouverte-de-vezelay.htm.

144. Touristique portail région de Nijni-Novgorod: версия сайта на франц. [Электронный ресурс]. - URL: http://fr.nnwelcome.ru/.

145. Travel Forum [Электронный ресурс]. - URL: http://www.travelforum.org/japan-travel-forum/4791-what-do-tokyo.html.

146. Travel Nizhny Novgorod Region. Events: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://en.nnwelcome.ru/events/calendar.php.

147. Travel Nizhny Novgorod Region: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://en.nnwelcome.ru/.

148. Travel Smiling. Долгая дорога в Испанию. Часть 2. [Электронный ресурс]. - URL: http://travelsmiling.blogspot.ru/.

149. Traveller. - 2016, июнь-август.

150. Trip Base. 6 reasons why I won't go back to Moscow [Электронный ресурс]. - URL: http://www.tripbase.com/blog/6-reasons-why-i-wont-go-back-to-moscow/.

151. TripAdvisor [Электронный ресурс]. - URL: http://www.tripadvisor.com/ShowTopic-g154267-i323-k9236261Advance_ReservationsNuevo_Vallarta_Pacific_Coast.html.

152. TUI Group [Электронный ресурс]. - URL: http://www.tuigroup.com/en-en/about-us/about-tui-group.

153. Vantage: Deluxe World Travel. Culinary [Электронный ресурс]. -URL: http: //www. vantagetravel. com/OurJourneys. aspx?type=Culinary.

154. Visit Irkutsk. Getting a Russian visa: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://visit-irkutsk.com/traveller-information/getting-a-russian-visa/.

155. Visit Novgorod. Veliky Novgorod - the Birthplace of Russia: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://visitnovgorod.com /novgorod/discover_novgorod/The_birthplace_of_Russia.html.

156. Visit Novgorod. Великий Новгород для туриста: версия сайта на русс. [Электронный ресурс]. - URL: http://visitnovgorod.ru/novgorod /discover_novgorod/The_birthplace_of_Russia.html.

157. Visit Novgorod. Туристический маршрут 1. Новгородский Кремль [Электронный ресурс]. - URL: http://visitnovgorod.ru/sights/tourist_root_1.html.

158. Visit Novgorod. Vie culturelle, animations: версия сайта на франц. [Электронный ресурс]. - URL: http://fr.visitnovgorod.com/culture.html.

159. Visit the USA. California [Электронный ресурс]. - URL: http://www.visittheusa.com/usa/experiences/c/california/hollywood.aspx.

160. VISITLONDON.COM. London at a Glance [Электронный ресурс]. -URL: http://www.visitlondon.com/discover-london/london-highlights/london-at-a-glance#T63dvors3 Gae4vAU.99.

161. Visitvolgograd.info. Мамаев Курган: версия сайта на русс. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.visitvolgograd.info/rMamaevKurgan.html.

162. Visitvolgograd.info. Mamaev Kurgan: версия сайта на англ. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.visitvolgograd.info/eMamaevKurgan.htm.

163. Way to Russia [Электронный ресурс]. - URL: http: //waytorussia.net/WhatIsRussia/Russian/Part7. html.

164. Welcome to Great Britain. Автобусное сообщение: версия сайта «Россия» [Электронный ресурс]. - URL: https://www.visitbritain.com/ru/ru/plan-your-trip/puteshestvuyte-po-britanii/avtobusnoe-soobshchenie.

165. Welcome to Great Britain. Манчестер: версия сайта «Россия» [Электронный ресурс]. - URL: https://www.visitbritain.com/ru/ru/england /northern-england/manchester.

166. Welcome to Great Britain. Музей Ашмолеан: версия сайта «Россия» [Электронный ресурс]. - URL: https://www.visitbritain.com/ru/ru/muzey-ashmolean.

167. Welcome to Great Britain. Портмерийон: версия сайта «Россия» [Электронный ресурс]. - URL: https://www.visitbritain.com/ru/ru /wales/portmeyrion.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.