Жанровые особенности использования англоязычных фразеологических единиц с национально-культурным компонентом «зооним» тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Смирнов Александр Андреевич
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 343
Оглавление диссертации кандидат наук Смирнов Александр Андреевич
ВВЕДЕНИЕ
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с национально-культурной спецификой
1.1. Картина мира. Языковая картина мира, национально-культурная специфика языка и фразеологическая система языка
1.1.1. Понятие «картина мира»
1.1.2. Понятия «наивная картина мира» и «концепт»
1.1.3. Фразеологическая картина мира как компонент национально-культурной специфики языковой картины мира
1.2. Понятие фразеологической единицы и способы классификации фразеологических единиц
1.2.1. Понятие фразеологической единицы и история ее изучения
1.2.2. Классификации фразеологических единиц
1.2.2.1. Классификация фразеологических единиц по контекстологическому принципу
1.2.2.2. Классификация фразеологических единиц по структурно-грамматическому принципу
1.2.2.3. Классификация фразеологических единиц по структурно-семантическому признаку
1.2.2.4. Классификация фразеологических единиц по функциональному критерию
1.3. Особенности фразеологических единиц с национально-культурным компонентом-зоонимом
1.3.1. Понятие компонент-зооним
1.3.2. Функционирование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом
1.4. Гендерный аспект изучения фразеологических единиц с национально-культурным компонентом-зоонимом
1.4.1. Современные подходы к определению понятия «гендер» и изучение гендерных исследований
1.4.2. Изучение гендерного аспекта с позиции английской фразеологии
1.5. Жанровые особенности современных англоязычных текстов
1.5.1. Понятие «жанр» и его виды
1.5.2. Понятие «функциональный стиль» и классификация функциональных стилей
1.5.3. Особенности публицистического стиля
1.5.4. Особенности художественного стиля
Выводы по первой главе
Глава 2. Особенности использования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в текстах различных жанров
2.1. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический аспект изучения
2.1.1. Компоненты семантики фразеологических единиц
2.1.2. Лексико-семантическое поле фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в публицистических текстах
2.1.3. Лексико-семантическое поле фразеологических единиц, использованных в художественных текстах
2.2. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: грамматический аспект изучения
2.2.1. Грамматические особенности фразеологических единиц
2.2.2. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в публицистических текстах
2.2.3. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в художественных текстах
2.3. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: коннотативный, денотативный и прагматический аспекты изучения
2.3.1. Коннотативное и денотативное значение фразеологических единиц с компонентом-зоонимом
2.3.2. Вертикальный контекст как способ формирования коннотаций фразеологических единиц с компонентом-зоонимом
2.3.3. Прагматические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в текстах различных жанров
2.4. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: гендерный аспект изучения
2.4.1. Гендерный аспект фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в публицистических текстах
2.4.2. Гендерный аспект фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в художественных текстах
2.5. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: окказиональные использования
2.5.1. Использование окказиональных фразеологических единиц в современной британской литературе
2.5.2. Использование окказиональных фразеологических единиц в произведениях Дэвида Митчелла
2.5.3. Конверсия фразеологических единиц как один из видов окказионализмов в романах Дэвида Митчелла
2.5.4. Конверсия фразеологических единиц в публицистических
текстах
Выводы по второй главе
Глава 3. Словарь английских фразеологических единиц с национально-культурным компонентом-зоонимом
3.1. Понятие фразеологического словаря и типология фразеологических словарей
3.2. Структура фразеологического словаря
3.2.1. Мегаструктура фразеологического словаря
3.2.2. Макроструктура фразеологического словаря
3.2.3. Микроструктура фразеологического словаря
3.3. Проект авторского словаря фразеологических единиц английского языка с
национально-культурным компонентом-зоонимом
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Глоссарий фразеологических единиц с национально-
культурным компонентом-зоонимом
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Иллюстративные контексты употребления фразеологических единиц с национально-культурным компонентом-зоонимом в
публицистических текстах
ПРИЛОЖЕНИЕ В. Иллюстративные контексты употребления фразеологических единиц с национально-культурным компонентом-зоонимом в романах Дэвида Митчелла «Black Swan Green», «Cloud Atlas» и «Slade House»
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках2012 год, кандидат филологических наук Абдулкаримова, Патимат Алисултановна
Национально-культурная специфика компонентов-зоонимов, репрезентирующих домашних, диких и мифологических животных во фразеологическом фонде китайского и английского языков2019 год, кандидат наук Яковлева Елена Сергеевна
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация: на материале английского, французского и русского языков2012 год, кандидат наук Маклакова, Евгения Михайловна
Зоосемические фразеологические единицы в современном английском языке: Лингвокультурологический и прагматический подходы2002 год, кандидат филологических наук Бабаскина, Ольга Вячеславовна
Структурно-семантические, прагматические и гендерные особенности анималистической фразеологии (на материале электронных версий англоязычных изданий)2019 год, кандидат наук Лазарева Ольга Михайловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Жанровые особенности использования англоязычных фразеологических единиц с национально-культурным компонентом «зооним»»
ВВЕДЕНИЕ
Современным лингвистическим учениям присуще углубленное изучение национально-культурного аспекта языка, ведь язык является компонентом культуры, в нем отражены исторические сведения о характере народа и множество фактов современного состояния развития лингвосообщества. Язык выступает зеркалом национальной культуры и является ее хранителем. Одним из важнейших источников национально-культурной информации можно считать фразеологические единицы, интерпретация которых является когнитивной процедурой декодирования с учетом знаний традиций, обрядов и моделей структурирования языка на основе картины мира.
Не требует доказательств тот факт, что в речевом общении представителей одной лингвокультуры отражаются как универсальные, так и этноспецифические закономерности, характеризующие культурно-национальные особенности говорящих. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом выступают носителем культурно-значимой и культурно-специфичной информации. Такие фразеологические единицы можно рассматривать во многих аспектах, к примеру, с точки зрения семантики, грамматики, прагматики и прочее. Они обладают высоким прагматическим потенциалом, реализуемым в рамках ситуации высказывания. Рассмотрение теории фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в рамках лексической системы английского языка может помочь в изучении коммуникативных особенностей английского языка, а также процесса метафоризации окружающей действительности.
Особенность английского менталитета определяет актуальность изучения компонента-зоонима, а также его отражение во фразеологическом фонде английского языка. Актуальность настоящего исследования обусловлена важностью детального анализа фразеологических единиц с национально-культурным компонентом-зоонимом, определением их места в современной системе английского языка и анализом семантических, грамматических и
прагматических особенностей функционирования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в текстах различных жанров. В работе также исследованы основные когнитивные процессы и механизмы, а также специфика осмысления английским лингвосообществом окружающей действительности, взаимоотношение людей в обществе и их отношение к животным, особенности английского мировоззрения.
Степень разработанности данной проблемы. В диссертационном исследовании рассматриваются фразеологические единицы современного английского языка, а также зафиксированные фразеологические единицы, отображенные в словарях. Теоретической базой исследования являются работы известных российских и иностранных ученых: Н.Н. Амосова (1963), Ю.Д. Апресян (1995), Н.Д. Арутюнова (1999), В.Л. Архангельский (1964), О.С. Ахманова (1968), Е.М. Верещагин (1983), В.В. Виноградов (1977), В.И. Кодухов (2009), В.Г. Костомаров (1999), Е.С. Кубрякова (2004), А.В. Кунин
(1972), В.Т. Малыгин (1999), В.А. Маслова (2001), Л.А. Панасенко (2014), А.И. Смирницкий (1998), И.А. Стернин (2009), В.Н. Телия (1981), Р.Х. Хайруллина (1996), А.М. Эмирова (2020), родоначальник теории фразеологических единиц Шарль Балли, Г. Бургер (2010), А. Вежбицкая (1997), М. Джонсон и Дж. Лакофф (2004), Й. Мала (2010), Р. Мун (2007), Р. И. Павилёнис (1983), Й. Трир
(1973).
Цель диссертационного исследования состоит в изучении жанровых особенностей использования англоязычных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, а также создание собственного словаря фразеологических единиц английского языка с компонентом-зоонимом.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) Изучить понятие картины миры и рассмотреть особенности фразеологической картины мира;
2) Исследовать понятие фразеологической единицы и изучить существующие классификации фразеологических единиц, а также изучить процесс фразеологизации лексических единиц;
3) Рассмотреть особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их функционирования в текстах различных жанров;
4) Изучить понятие «жанр» и виды жанров, а также проанализировать особенности публицистического и художественного стилей английского языка;
5) Проанализировать семантические особенности использования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в публицистических и художественных текстах;
6) Рассмотреть грамматические особенности использования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в публицистических и художественных текстах;
7) Исследовать коннотативный, денотативный и прагматический аспекты фразеологических единиц с компонентом-зоонимом;
8) Изучить окказиональное использование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом;
9) Рассмотреть особенности построения фразеологических словарей и составить проект собственного словаря фразеологических единиц английского языка с компонентом-зоонимом.
Материалом исследования послужили 206 англоязычных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, отобранных методом сплошной выборки из словарей английского языка, 258 контекстов употребления фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в публицистических текстах и 186 иллюстративных примеров из трех художественных произведений британской литературы.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с национально-культурной спецификой, в частности, содержащие в себе компонент-зооним, а также их производные.
Предметом исследования служат лексико-семантические, грамматические, прагматические и окказиональные особенности фразеологических единиц с национально-культурным компонентом-зоонимом, жанровые особенности их использования в современных художественных и публицистических текстах британского варианта английского языка.
Теоретико-методологическую основу исследования составили три группы источников. К первой относятся учебники и учебные пособия, справочная и энциклопедическая литература. Ко второй - научно-исследовательские статьи в периодических изданиях, диссертационные работы по данной проблематике. И к третьей - специализированные Интернет-ресурсы.
В ходе работы над диссертационным исследованием нами были использованы следующие методы научного исследования: общенаучные методы исследования (анализ, синтез, сравнение, описание, обобщение, аналогия), эмпирические методы, структурно-семантические и функциональные методы, метод сплошной выборки, методы логического анализа, классификации (типологии) логических группировок, что в конечном итоге позволило обеспечить достоверность результатов исследования и обоснованность выводов.
Научная новизна исследования заключается в рассмотрении широкого круга вопросов и представлений, которые связаны со спецификой использования фразеологических единиц с национально-культурным компонентом-зоонимом на материале публицистических и художественных текстов. В работе детально раскрываются особенности использования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в различных лингвистических аспектах, приводится перечень иллюстративных примеров и предоставляется глоссарий фразеологических единиц с компонентом-зоонимом. Немаловажным является создание собственного словаря фразеологических единиц английского языка с компонентом-зоонимом, аналогов которому на текущий момент не имеется.
Теоретическая значимость работы обуславливается развитием различных идей и концепций в русле проблемы изучения фразеологии в современном английском языке. Кроме того, результаты диссертационной работы вносят определенный вклад в дальнейшую разработку вопросов понимания природы национально-культурных маркеров в структуре фразеологических единиц (в частности, использование компонента-зоонима) как особого языкового феномена и жанровых особенностей их использования. К тому же, выводы, сформулированные в работе, дополняют теоретические и методические положения в рамках существующей теории по фразеологии английского языка.
Практическое значение полученных результатов заключается в том, что материал может использоваться при подготовке общих и специальных курсов и семинаров по английскому языку для учащихся высших учебных заведений и средних специальных учебных заведений, а также использоваться в системе повышения квалификации педагогов в процессе их подготовки и переподготовки. Кроме того, полученные данные могут быть использованы при составлении словарей, разработке учебных пособий, руководстве курсовыми работами, выпускными квалификационными работами, магистерскими и кандидатскими диссертациями, а также в научно-исследовательской работе бакалавров, магистрантов и аспирантов. Полученный словарь может быть использован при детальном изучении фразеологии английского языка и подготовке анализов современного состояния фразеологии и структуры фразеологических единиц.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологические единицы с национально-культурным компонентом-зоонимом представляют собой значительный и изменяющийся пласт современного английского языка, изучение которого поможет лучше понять образ мышления представителей англоговорящего лингвосообщества и процессы декодирования информации, получаемой из внешнего мира;
2. Единицы языка, обозначающие названия животных, отличаются своей образностью и обладают символическим содержанием. В их семантике могут выражаться характерные черты национального менталитета, в частности менталитета англоговорящего лингвосообщества;
3. Особенности функционирования фразеологических единиц с национально-культурным компонентом-зоонимом определяются жанром, в котором они использованы, и использование их в том или ином жанре может иметь различия в грамматическом, семантическом и прагматическом аспектах;
4. Окказиональное использование фразеологических единиц с национально-культурным компонентом-зоонимом варьируется в зависимости от жанра, в котором использована фразеологическая единица;
5. Существование достаточного количества фразеологических единиц с национально-культурным компонентом-зоонимом, которые отражены в современных произведениях публицистики и художественной литературы, а также словарях, дает основу для подготовки словаря фразеологических единиц английского языка с национально-культурным компонентом-зоонимом. В данном словаре содержится информация касательно стилистического и прагматического аспекта изучения фразеологизмов, а также парадигматические отношения исследуемых фразеологических единиц, выраженные в иллюстративных контекстах.
Апробация работы. Основные положения исследования докладывались на следующих конференциях: XIII, XIV, XV и XVI Международной научной конференции «Язык: категории, функции, речевое действие» (Коломна, ГСГУ, апрель 2020, 2021, 2022 и 2023 гг.), I, II, III и IV Всероссийской научно -практической конференции «Жизненно важные навыки 21 века: новые подходы к иноязычному образованию и переводу» (Коломна, ГСГУ, декабрь 2020, январь 2021, декабрь 2021 и 2022 гг.), XIII Всероссийской научно-методической конференции с международным участием «Актуальные проблемы современной лингвистики и гуманитарных наук» (РУДН, март 2021 г.), Международном молодежном научном форуме «Ломоносов-2021» (МГУ, апрель 2021 г.),
Международной научной конференции «Rethinking ELT in Russia: Theory and Practice» (Коломна, ГСГУ, октябрь 2021 г.), Сессии по итогам научно-исследовательской работы Института иностранных языков МИГУ за 2021 г. (МШУ, март 2022 г.), Сессии по итогам научно-исследовательской работы Института иностранных языков МИГУ за 2022 г. (МИГУ, март 2023 г.). Результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков Государственного социально-гуманитарного университета. Ио теме диссертационного исследования были опубликованы 17 статей и тезисов, в том числе 4 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ:
1. Смирнов А.А., Шумбасова С.С. Национально-культурный компонент в стуктуре фразеологических единиц в английском языке. / А. А. Смирнов, С. С. Шумбасова // Казанская наука. -2020. - №3. - С. 93-95.
2. Смирнов А.А. Авторские окказионализмы с компонентом-зоонимом в рассказах Дэвида Митчелла (на материале рассказа Black Swan Green). / А. А. Смирнов // Казанская наука - 2021. - №6. - С. 66-68.
3. Гумовская Г.Н., Смирнов А.А. Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц английского языка с компонентом «зооним». / Г. Н. Гумовская, А. А. Смирнов // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. -2022. - №5/2. - Серия: Гуманитарные науки. - С. 117-121.
4. Смирнов А.А. Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в художественных текстах. / А. А. Смирнов // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. - 2023. - №6/2. - Серия: Гуманитарные науки. - С. 196-200.
5. Смирнов А.А. Способы и уровни проявления национально-культурной специфики фразеологизмов. // Жизненно важные навыки 21 века:
новые подходы к иноязычному образованию и переводу: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной памяти профессора Борисовой Людмилы Михайловны Часть Щ / Государственный социально-гуманитарный университет - Коломна : ГСГУ. 2020. - С. 73-76.
6. Смирнов А.А. Особенности фразеологических единиц с национально -культурным компонентом (на примере компонента-зоонима). / А. А. Смирнов // Вестник Государственного социально-гуманитарного университета. 2020. №3 (39). - С. 81-83.
7. Смирнов А.А. Фразеологические единицы с национально-культурным компонентом как один из барьеров межкультурной коммуникации (на примере фразеологизмов с компонентом-зоонимом). // Язык: категории, функции, речевое действие: материалы XIII международной научной конференции, в 2-х частях. 16-17 апреля 2020 г., Коломна. Часть I / Государственный социально-гуманитарный университет; Московский педагогический государственный университет. - Москва: МПГУ; Коломна: ГСГУ, 2020. - С. 98-101.
8. Смирнов А.А. Проявление национально-культурного компонента в структуре фразеологических единиц. // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы в Институте иностранных языков Московского педагогического государственного университета за 2019-2020 годы. — М.: НКЦ, 2020. — С. 172-177.
9. Смирнов А.А. Использование технологий корпусной лингвистики при исследовании фразеологических единиц с национально-культурным компонентом (на материале английского языка). // Жизненно важные навыки 21 века: новые подходы к иноязычному образованию и переводу: Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной памяти профессора Борисовой Людмилы
Михайловны Часть I / Государственный социально-гуманитарный университет - Коломна : ГСГУ. 2020. - С. 44-48.
10. Гумовская Г.Н., Смирнов А.А.. Исследование вертикального контекста при работе с фразеологическими единицами с национально -культурным компонентом. // Актуальные проблемы современной лингвистики и гуманитарных наук: сборник статей XIII Всероссийской научно-методической конференции с международным участием -Москва: РУДН, 2021. - С. 99-111.
11. Смирнов А.А. Исторический контекст в исследовании фразеологических единиц с национально-культурным компонентом // Язык: категории, функции, речевое действие: Программа XIV международной научной конференции и тезисы докладов. 15-16 апреля 2021 г., Коломна. Часть III / Государственный социально-гуманитарный университет; Московский педагогический государственный университет. - Москва: МИГУ ; Коломна : ГСГУ, 2021. - С. 106-108.
12.Гумовская Г.Н. Смирнов А.А. Национально-культурные особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом «cat» в английском языке (на материале исследования медиатекстов 21 века) // Материалы Международного молодежного научного форума «Л0М0Н0С0В-2021» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2021. - 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - 2000 экз.
13.Смирнов А.А. English Idioms with Zoonyms in Studying Intercultural Differences. // Rethinking ELT in Russia: Theory and Practice: Материалы международной научной конференции. 29-31 октября 2021 г. Коломна: Государственный социально-гуманитарный университет; Коломна : ГСГУ. 2021. - C.71-75.
14. Смирнов А.А. Лингвокультурные особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом. // Жизненно важные навыки 21 века:
новые подходы к иноязычному образованию и переводу: Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной памяти профессора Борисовой Людмилы Михайловны Часть I / Государственный социально-гуманитарный университет - Коломна : ГСГУ. 2021. - С. 109-113.
15. Смирнов А.А. Лексико-семантические группы фразеологических единиц с компонентом-зоонимом // «Язык: категории, функции, речевое действие»: материалы XV международной научной конференции. 15-16 апреля 2022 г. Коломна: Государственный социально-гуманитарный университет, Московский педагогический государственный университет - Коломна : ГСГУ. - С. 154-157.
16. Смирнов А.А. Прагматические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в текстах различных жанров // Сборник научных трудов по итогам выполнения научно-исследовательской работы в институте иностранных языков МПГУ за 2021-2022 учебный год. Московский педагогический государственный университет -Москва, 2022. - С. 138-142.
17. Смирнов А.А. Коннотативные различия фразеологических единиц с компонентом-зоонимом (на материале английского и русского языков) // Жизненно важные навыки 21 века: новые подходы к иноязычному образованию и переводу: Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной памяти профессора Борисовой Людмилы Михайловны Часть I / ГСГУ - Коломна : ГСГУ. 2022. - С.128-130.
Структура и объем диссертации. Исходя из цели и задач настоящего исследования, нами была подготовлена следующая структура работы: введение, три главы, выводы по главам, заключение, список использованной литературы, четыре приложения.
Во Введении представлена информация об актуальности, степени разработанности проблемы, цели и задачах исследования, материале
исследования, объекте и предмете исследования, теоретико-методологической основы, методах научного исследования, научной новизны, теоретической и практической значимости работы, положениях, выносимых на защиту, информации об апробации работы.
В Главе 1 изучаются теоретические основы исследования фразеологических единиц с национально-культурной спецификой.
В Главе 2 рассматриваются жанровые особенности использования фразеологических единиц с национально-культурным компонентом-зоонимом в различных аспектах - семантическом, грамматическом, прагматическом, коннотативном, денотативном, гендерном, - а также особенности окказионального использования подобных фразеологических единиц.
В Главе 3 изучаются особенности построения фразеологического словаря, а также предлагается авторский проект словаря английских фразеологических единиц с национально-культурным компонентом-зоонимом.
В Заключении обобщаются результаты данного исследования, определяется научная и практическая значимость работы, а также намечаются перспективы дальнейших научных исследований.
В трех приложениях к диссертационному исследованию представлен языковой материал, который является эмпирической базой работы: Приложение А. Глоссарий фразеологических единиц с национально-культурным компонентом-зоонимом; Приложение Б. Иллюстративные контексты употребления фразеологических единиц с национально-культурным компонентом-зоонимом в публицистических текстах; Приложение В. Иллюстративные контексты употребления фразеологических единиц с национально-культурным компонентом-зоонимом в романах Дэвида Митчелла «Black Swan Green», «Cloud Atlas» и «Slade House».
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ
СПЕЦИФИКОЙ
1.1. Картина мира. Языковая картина мира, национально-
культурная специфика языка и фразеологическая система языка
В настоящее время в рамках существующей лингвистической парадигмы ученых-лингвистов интересует особенности мировосприятия отдельного индивида. В связи с этим одним из важных понятий в современной лингвистике является понятие картины мира, под которой и понимается представление о мире, отраженное в сознании человека. По мнению Постовалова В.И., в картине мира отражена «специфика человека, его бытия, взаимоотношения его с миром, а также важнейшие условия существования человека в мире» [Постовалова, 1988 : 11].
Любая картина мира является уникальной, так как она предопределяет процесс и форму мышления представителей лингвосообщества при помощи языка как одного из своих основных механизмов. В этой связи лингвисты выделяют языковую картину мира как самостоятельное понятие. Языковая картина мира формируется под воздействием различных культурных факторов нации: ее истории, традиций, религии, отношения к труду, животным. В каждой лексический единице содержится неповторимый компонент культуры народа, называемый «национально-культурным компонентом».
Согласно определению, взятому из словаря Азимова Э.Г., Щукина А.Н. национально-культурный компонент слова - это «компонент значения слова, в котором содержится информация о национальной культуре народа» [Азимов, 2009 : 158]. Национально-культурный компонент может выражаться различными способами и иметь различную степень проявления. Наиболее
отчетливо национально-культурный компонент отражается в «культурно-специфических словах». По определению А. Вежбицкой, «культурно-специфические слова - это понятийные орудия, в которых нашел отражение опыт нации относительно действий и размышлений о природе различных вещей, они способствуют увековечиванию этих способов» [Вежбицкая, 1999: 269].
Проблему национально-культурного аспекта изучения лексического значения слов разрабатывали ученые Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, описав ее на материале русского языка на основе лингвострановедческой теории слова.
Как указывает профессор Т.Ф. Новикова в монографии «Культурологический подход к преподаванию русского языка в аспекте регионализации образования», к лексическим комплексам, которые называют «единицами языка с национально-культурным компонентом значения» относят следующие:
1) безэквивалентные слова, а также устойчивые выражения - данные лексические единицы не имеют эквивалентов и соответствий в других языках и не подлежат переводу;
2) диалектизмы - данные лексические единицы присущи территориальным диалектам, это языковые особенности, встраиваемые в литературную речь;
3) этнографические реалии, а также некоторые природные явления -данные лексические единицы относят к быту и культуре лингвосообщества;
4) явления и факты национальной культуры и быта;
5) реалии, в которых реализованы особенности административно-территориального устройства лингвосообщества, топонимы (имена собственные, которые обозначают название географического объекта), микротопонимы;
6) историзмы и названия исторических событий - это лексические единицы или устойчивые словосочетания, которые отражают названия существовавших предметов и явлений человеческой жизни;
7) антропонимы - лексические единицы, отражающие имена людей и их отдельные составляющие;
8) мифонизмы, названия и обозначения явлений религиозной культуры - мифологические имена;
9) слова, репрезентирующие концепты русской и мировой культуры;
10) термины родства;
11) формулы речевого этикета;
12) фразеологизмы, образные выражения, поговорки и пословицы.
[Новикова, 2014 : 14].
В настоящей работе мы рассмотрим подробнее фразеологические единицы как особое проявление национально-культурной специфики, но на примере английского языка. Чтобы понять компоненты, из которых складывается понятие «национально-культурного компонента», необходимо рассмотреть понятия «картина мира», «наивная картина мира», «фразеологическая картина мира» и ключевое понятие картины мира - концепт и концептосфера.
1.1.1. Понятие «картина мира»
Как мы уже определили ранее, картина мира в настоящее время является актуальным и часто рассматриваемым понятием в лингвистике. По определению Морковкина В.В., «картина мира - это ментальное образование, однако мышление вне языка фактически невозможно, поскольку это одна из основ ментально-лингвального комплекса наряду с сознанием и языком» [Морковкин, Морковкина, 1997 : 19-23]. Основными элементами картины мира называют информемы - то есть информационные целостности.
Картина мира также может быть глобальной, общечеловеческой, так как в ней отражена логика общечеловеческого мышления. Если рассматривать данный феномен с этой позиции, то можно отметить, что представители всех лингвосообществ обладают определёнными закономерностями, в связи с общими для всех людей законами мышления.
К источникам, которые лежат в основе картины мира, можно отнести следующие:
а) умения и знания, полученные человеком при социализации;
б) врожденные знания, которые получает человек при воспитании;
в) полученные в процессе мыслителньой деятельности знания и навыки;
г) знания, полученные при прочтении литуратуры;
д) знания, которые закладывает в сознание родной язык, то есть, «когнитивное наследство, предоставляемый человеку этносом стартовый капитал» [Морковкин, 1997 : 32-43].
Можно также отметить наличие и важность языковой картины мира, при помощи которой формируются особенности мышления человека. Языковая картина мира отличается от обычной картины мира тем, что главную роль в ее формировании играет только родной язык, его грамматика, лексика, синтаксис и др. Однако, любое знание, полученное человеком за его жизнь, обусловливается в той или иной мере языком как главным средством общения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Поэтика оценочных значений в произведениях И.А. Бунина2006 год, кандидат филологических наук Рябикина, Наталья Николаевна
Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры2005 год, кандидат филологических наук Киндря, Наталия Александровна
Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологического поля "Общение": национально-культурный и лексикографический аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков)2024 год, кандидат наук Мальцева Лилия Геннадьевна
Метафоризация и интенсификация в английской фразеологии: когнитивно-коммуникативные аспекты2009 год, кандидат филологических наук Самаркина, Ольга Георгиевна
Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка: На материале газетно-публицистических текстов2002 год, кандидат филологических наук Сосой, Ольга Александровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Смирнов Александр Андреевич, 2024 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
197. Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) /Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. -Москва : ИКАР, 2009. - 448 с. - ISBN 978-5-7974-0207-7.
198. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Москва : URSS, 2021. - 576 с. - ISBN 978-5-9710-9074-8.
199. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. - Москва : Русский язык, 2005. - 1210 с. - ISBN 5-95760208-6.
200. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. - Москва : Наука, 1978. - 200 с. - ISBN 978-5-00000000-0
201. Прохоров, А. М. Большой энциклопедический словарь / А.М. Прохоров. - Москва : Норинт., 2004 - 1456 с. - ISBN 5-7711-0004-8.
202. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленекова. - Текст: электронный - URl: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/index.htm (дата обращения 18.05.2021).
203. Большой фразеологический словарь русского языка. - Москва : ООО «Дом Славянской книги», 2012. - 928 c. - 978-5-91503-145-5.
204. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - Москва : Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с. - ISBN 5-85270-239-0.
205. Оксфордский толковый словарь по психологии. - Текст: электронный - URL: https://809.slovaronline.com/ (дата обращения 20.02.2023).
206. Словарь гендерных терминов / под ред. А.А. Денисовой // Региональная общественная организация "Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты" - Москва : Информация XXI век, 2002. - 256 с. - ISBN 5-86391-022-4.
207. Электронная библиотека: библиотека диссертаций : сайт / Российская государственная библиотека. - Москва : РГБ, 2003 - . URL: http://diss.rsl.ru/?lang=ru (дата обращения: 20.01.2020). - Режим доступа: для зарегистрир. читателей РГБ. - Текст: электронный.
208. Flavell, Linda. Dictionary of Idioms and Their Origins / L. Flavell, R. Flavell. - London: Kyle Cathie Ltd, 2006. - 343 p.
209. Oxford Dictionary of Idioms Second edition / Siefring Judith. — New York: Oxford University Press Inc., 2004. — 340 p.
210. Oxford Dictionary of Proverbs / Jennifer Speake. — Oxford University Press Inc., 2008. — 625 p.
211. Словарь «Академик» [сайт]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/128720 (дата обращения 10.12.2021) -Текст: электронный.
212. British National Corpus [сайт]. Режим доступа: https://www.english-corpora.org/bnc/ (дата обращения 08.04.2020) - Текст: электронный.
213. Cambridge Dictionary [сайт]. URL : https://dictionary.cambridge.org/ru/
214. Collins Online Dictionary [сайт]. URL: https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения 21.09.2021) - Текст: электронный.
215. Free Dictionary: Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus [сайт]. URL: www.thefreedictionary.com (дата обращения 25.01.2022) - Текст: электронный.
216. Longman Dictionary of Contemporary English Online [сайт]. URL: www.ldoceonline.com (дата обращения 18.05.2020) - Текст: электронный.
217. Macmillan Dictionary [сайт]. URL: http://www.macmillandictionary.com (дата обращения 07.02.2021) - Текст: электронный.
218. Merriam-Webster Online Dictionary [сайт]. URL: www.merriam-webster.com/ (дата обращения 25.04.2020) - Текст: электронный.
219. Oxford Learner's Dictionaries [сайт]. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения 07.04.2022) -Текст: электронный.
Приложение А. Глоссарий фразеологических единиц с национально-культурным компонентом-зоонимом
A
1. albatross around one's neck_something from one's past that acts
as a hindrance;
2. ants in one's pants _unable to sit still or remain calm out of
nervousness or excitement;
3. to ape (one's) behavior_To mimic the behavior of one, generally
in a mocking or derisive manner;
4. ape hangers_Tall, angled handlebars on a motorcycle;
5. ape leader _A pejorative term for an older single woman; a
spinster or old maid. From an old proverb that women who die unmarried are fated to lead apes - considered at the time to be unproductive animals - in hell;
6. to be aped _to be drunk;
7. to go ape _1. to become wildly or uncontrollably angry; 2. to
become extremely excited or enthusiastic.
B
8. bark up the wrong tree_to follow a wrong line of enquiry;
9. all bark and no bite_threatening, aggressive, but not willing to
engage in a fight;
10. like a bat out of hell_very fast and crazily;
11. to be loaded for bear_prepared for problems, well prepared for a
challenge;
12.an eager beaver _an overly zealous person, one who tries to
impress others with enthusiasm and hard work;
13. to be the bee's knees_to be or consider oneself superior to others
in some way;
14. to have a bee in one's bonnet_to be obsessed by an idea;
15. to make a bee line for_to use the shortest route between two
places;
16. a little bird told me _used to say that you have heard a piece of
information about someone from someone else;
17. the early bird catches the worm_it refers to people who arrive
earlier are the ones who get the best deals;
18. birds of a feather flock together_to form groups with people with
similar interests and tastes;
19. to flip the bird_to show someone the middle finger as an act of
contempt or anger;
20. kill two birds with one stone_to accomplish two different things
at the same time;
21. a bird of passage __________ a transient person, one who is here today and
gone tomorrow;
22. a bird in the hand _ a possession that is worthy;
23. birds and the bees_ sex education;
24.(bird in a) gilded (golden) cage _to be in a luxurious but
confining situation;
25. to bite the hand that feeds you_to act badly towards the person
who is helping or has helped you;
26. to bug someone_to be irritating or to ask a person a series of
questions;
27. bull in a china shop_ a clumsy person;
28. (like) tits on a bull/as useless as tits on a bull_ utterly ineffectual
or unnecessary;
29.to have butterflies in one's stomach _ to be very nervous or
anxious about something.
C
30.the last/final straw that broke the camel's back_ an
insignificant event which brings about a final catastrophe;
31. to bell the cat _to undertake a difficult mission at great
personal risk;
32.no room to swing_ a cat very cramped;
33.to grin like a Cheshire cat_ to smile constantly and
foolishly;
34. to let the cat out of the bag_ to divulge a secret
inadvertently;
35. to rain cats and dogs__to rain heavily;
36.to set/put the cat among the pigeons _ to do or say
something that causes trouble and make a lot of people angry or worried;
37. a cat may look at a king_someone who is inferior in any
form is not totally restricted in how they behave in front of a superior;
38. a catnap_a short sleep, usually during the day;
39.no room to swing a cat_a very small place;
40.curiosity killed the cat_ too much curiosity can lead to
dangerous situations;
41. like the cat that got the cream_to be extremely happy or
satisfied, or in a very happy or satisfied way;
42. Who's she, the cat's mother?_said to one (esp. a child) who
uses the pronoun of the third person singular impolitely or with inadequate reference;
43. (to have) a catfight_an intense fight or argument especially
between two women;
44. a cat has nine lives_to keep managing to get out of difficult
or dangerous situations without being hurt or harmed;
45. a cat in gloves catches no mice_being too careful or too
polite can actually cause a person to be unsuccessful in reaching his or her goal;
46. more than one way to skin a cat_there are several ways to
achieve something;
47. (like) herding cats_to be very unwieldy or unmanageable;
to be nearly impossible to organize;
48. a scaredy-cat_an unduly fearful person;
49. the cat's meow_used to say that someone or something is
very appealing;
50. cat and mouse_a contrived action involving constant pursuit,
near captures, and repeated escapes;
51. cats and dogs_in great quantities; very hard;
52. a copy cat_a person who does the same thing as someone
else;
53.to see which way the cat jumps _ to delay making
a decision or taking action on something until more is known about how the situation will develop;
54. enough to make a cat laugh_very outlandish or outrageous;
55. (not have a) cat-in-hell chance_to be completely unable to
achieve something;
56.a fat cat _ a wealthy and powerful person, especially a
business person or politician;
57.cat's got one's tongue _ said about someone who doesn't
speak (usually due to shyness) ;
58.look what the cat dragged in _something you say when
somebody arrives looking dirty, disheveled or as if they have been in a fight;
59.a chicken and egg situation _ a situation in which it is
impossible to say which of two things existed first and which caused the other one;
60. he would put legs under a chicken_he will talk your head
off; he is very talkative;
61. chickens come home to roost_the negative consequences of
previous actions reveal themselves;
62.to chicken out_to decide not to do something out of fear
(usually just before) ;
63. a spring chicken_a young person; usually used in negative
contexts to say someone is no longer young;
64. to clam up_to become quiet suddenly;
65.to blow the cobwebs away (or out of something)_to get
some fresh air and exercise so that you feel refreshed and can think more clearly;
66. a cock and bull story_a far-fetched story, probably untrue;
67.a cash cow _ used to describe something as being a
dependable source of income;
68. to have a cow_to get extremely upset (often over something
minor) ;
69. until the cows come home_for a very long time;
70. to eat crow_to admit one was wrong, and accept humiliation;
71. as the crow flies_the shortest distance between two places,
the measure of the straight distance between two point.
D
72. to be (as) dead as (a/the) dodo
popular any longer;
to not be important or
73. dog days_the hottest days of the year;
74. a dog in a manger_unwilling to let others benefit from things
one cannot use oneself; spoiling;
75.to see a man about a dog_ to disguise the purpose of one's
business;
76. to wag the dog_to divert attention from something that is bad;
77. to be sick as a dog_to be very sick;
78.to let sleeping dogs lie_ to leave a situation as it is if
disturbing it might cause trouble;
79.to go to the dogs _ something is becoming worse than it
normally was - to become worse in quality or character;
80. to be dog-tired_to be very tired, exhausted;
81. to live/lead a dog's life_a very unhappy and unpleasant life;
82. dog eat dog_a very competitive world;
83.you can't teach an old dog new tricks_you cannot make
others change their habits;
84. love me, love my dog_to accept someone unconditionally;
85. a top dog_the most important person in a group or company;
86. a black dog_a way of referring to feelings of depression;
87. a dog-and-pony show_an event that is designed to impress
people in order to make them buy something or invest money;
88. every man and his dog_extremely crowded;
89. to have a dog in the hunt_something that may lead to gain,
depending on the outcome; a position for which to campaign or cheer;
90. a hangdog look_a shamefaced, guilty expression;
91. not for donkey's years_not for a very long time;
92. a lame duck_an ineffectual person, a failing business;
93. a sitting duck _an easy target;
94. an ugly duckling_a person who turns out to be beautiful or
talented against all expectations;
95. get your ducks in a row_to become more organized;
96. like/as a duck to water_to do something very quickly and
enjoy doing it.
E
97. to be/have eagle eyes_to have excellent vision;
98. like the curate's egg_good in parts; something which is a
haphazard mixture of good and mediocre;
99. to have egg on one's face_to look foolish having made a
wrong choice;
100. to be a bad/good egg_ to be an
untrustworthy/dependable person;
101. a nest egg_a part of one;
102. to over-egg the pudding _ to exaggerate, to spoil
something by going too far;
103. an elephant in the room_an obvious major problem or
issue that people avoid discussing or acknowledging;
104. a white elephant _ a possession that is useless or
troublesome, especially one that is expensive to maintain or difficult to dispose of.
F
105. a feather in one's cap_credit, acknowledgement for
one's work, achievement;
106. to show the white feather_to show cowardice;
107. to put out feelers_to make suggestions or ask questions
to find out the thoughts or opinions of other people;
108. a kettle of fish _a mess, a problem, a predicament;
another matter;
109. a fish out of water ______________ being uncomfortable and restless;
110. to smell something fishy _to have a suspicion that
something is wrong;
111. fish for a compliment_an attempt to make someone
say something nice to you or about you;
112. to drink like a fish_this phrase means to drink heavily,
which becomes worrisome;
113. a fish rots from the head down_failing organizations
and how the blame of it should be on its 'head' that is its leadership;
114. to make fish of one and flash of another _
to discriminate unfairly between people;
115. (to be) a big fish (in a small pond)_a person who is
very well known or important in a small group of people but who is not known or important outside that group;
116. (on a) fishing expedition _a search or investigation
undertaken with the hope, though not the stated purpose, of discovering information;
117. to be like shooting fish in a barrel_very easy to catch
or trick;
118. plenty of fish in the sea_this idiom is used in relation
to failed relationships, that there are plenty of other potential partners out there, so don't be upset about one getting away;
119. to fish/cut bait _ to tell someone to take action or
to stop saying that they will;
120. a fly in the ointment ______________ something trifling that spoils or
mars the whole;
121. to kill a fly with an elephant gun_ to approach a
problem with excessive measures;
122. to fly the coop_to leave suddenly or secretly;
123. a fly on the wall_to be an unnoticed observer;
124. wouldn't hurt a fly_to be too gentle to want to hurt
anyone;
125. to drop like flies_to give up quickly;
126. to let the fox guard the henhouse_to assign a job to
someone who will then be in a position to exploit it for his own ends;
127. to be mad as a box of (soapy) frogs_to be completely
insane; crazy.
G
128. to have/take a gander_to look quickly at something;
129. to strain at a gnat and swallow a camel_to fuss about
trifles while ignoring more serious matters
130. to get someone's goat_to irritate, annoy someone;
131. a scapegoat _ to be made to suffer or bear the
punishment for someone else;
132. to cook one's/someone's goose_ to ruin
one's/someone's plans or chances of success;
133. to kill the goose which lays golden eggs_to destroy a
source of profit through greed;
134. a wild goose chase_a purposeless errand, a pointless
exercise, a waste of time;
135. What's good for the goose is good for the gander_
used for saying that if something is good or acceptable for one person it is therefore good or acceptable for another person.
209 H
136. to raise (someone's) hackles_to make someone angry
or annoyed;
137. to watch something like a hawk_to watch (someone
or something) very carefully;
138. to be mad as a wet hen _ to be extremely angry,
enraged;
139. a red herring _ anything which diverts (often
intentionally) people's attention away from the main argument;
140. a hive mind _ the collective thoughts, ideas, and
opinions of a group of people (such as Internet users) regarded as functioning together as a single mind;
141. a road hog ______________ used to describe a dangerous driver or
someone who takes over the road, driving recklessly;
142. (to go) hog wild _to become too excited and eager
about something, often so that you do too much;
143. to be mad as a hornet _ to be extremely angry,
enraged;
144. to lock horns_to lock horns is to argue, to come into
conflict;
145. from the horse's mouth_ from an original or reputable
source, on good authority;
146. a dark horse_an unknown quantity, a person whose
abilities are not yet known and tested;
147. to flog a dead horse_to waste one's time pursuing a
matter that has already been settled;
148. a stalking horse ______________ a less acceptable purpose hidden
behind a more attractive facade;
149. you can lead a horse to water but you can't make him drink
_we can offer good things to people but we can't force them to
accept that;
150. could eat a horse_to be extremely hungry;
151. if wishes were horses, beggars would ride_To wish
for things does not yield to anything;
152. to hold smb's horses_to wait;
153. to put the cart before the horse_to do things in the
wrong order or sequence;
154. to swap horses_change plans or leaders in the middle
of a process;
155. to horse around_play roughly.
K
156. a kangaroo court_a court that passes judgement but is
not a valid court;
157. a kangaroo loose in the top paddock_to be slightly
crazy.
L
158. to be on a lark_to have fun;
159. a leopard can't change his spots_one cannot change
who they are;
160. a lion's den _ a dangerous or threatening place or
situation;
161. to get the lion's share_ get the greatest percentage;
162. to flat out like a lizard drinking_going or working as
hard or as fast as possible;
163. to drain the lizard to urinate.
M
164. a monkey business_
165. to monkey around _
serious : to waste time;
166. monkey see, monkey do ____
tend to copy each other's actions;
167. to be monkey's uncle_
168. like a moth to a flame_
despite the dangers;
169. to be as poor as a church mouse
a silly act; to do things that are not useful or
_ silly/unintelligent people
__ to be surprised;
__ drawn to something or someone
_to be very poor.
N
170. to feather one's (own) nest_ to provide, probably by
dishonest means, for one's future financial security;
171. to foul one's own nest_to prejudice one's interests.
O
172. the world is your oyster
opportunities in front of you.
to have many good
212 P
173. to be as sick as a parrot_ to be extremely
disappointed;
174. a pecking order_ any hierarchical order, as among
people in a particular group;
175. a pet peeve_ common annoyance, something that's
specifically annoying to you;
176. a pig in a poke_ a purchase that was not properly
examined before it was made;
177. to pigeon-hole someone_ to classify; to put on one
side;
178. a piggy in the middle_ a third party between two
opposing groups;
179. to put lipstick on a pig_ an unsuccessful attempt to
make something ugly look more attractive;
180. to be pig-headed_ stupid and stubborn;
181. a guinea pig_test subject;
182. to pig out_ eat a lot of something;
183. when pigs fly_ pigs might fly
184. a one-trick pony_ one that is skilled in only one area;
185. puppy dog eyes_ a person's eyes (and frequently hence
expression or appearance generally), likened to a puppy's, especially in appearing mournful, beseeching, or winsome, or in eliciting (or being intended to elicit) sympathy or compassion;
186. puppies and rainbows_ perfect, ideal (usually used
slightly sarcastically, in contrast with a less ideal situation).
213 R
187. to rabbit-hole_ to mentally go somewhere surreal or
strange;
188. a rat race_ to be following a routine that is both,
exhaustive as well as competitive;
189. a love rat_ someone, usually a man, who has a secret
affair while being in a relationship;
190. to smell a rat______________ to have a sense that something is not
right.
S
191. to swim with sharks ______________ to be involved with cunning,
possibly dangerous, people;
192. a loan shark_ a predatory lender; one who makes
high-interest loans to desperate people;
193. to jump the shark_ to reach a point where something
stops becoming more popular or starts to decrease in quality;
194. to separate the sheep from the goats_ to judge which
people or things in a group are bad and which ones are good;
195. to make a silk purse out of a sow's ear _ used
to mean that you cannot make something good out of something that is naturally bad;
196. to go at a snail's pace_ moving very slowly;
197. a swan song_ someone's swan song is the last time that
they do something for which they are famous;
198. to cast pearls before swine_
who does not appreciate it or has no use for it.
to give a gift to someone
T
199. to go cold turkey_ to come off (hard) drugs abruptly,
rather than gradually and more easily;
200. to turn turtle _ to turn over so bottom part faces
upwards.
W
201. to weasel out of something_ to escape responsibility
for something;
202. to have a whale of a time_ to have a plenty of time
ahead;
203. to clip someone's wings_ to limit someone's ability to
do or say things;
204. a lone wolf_ a very independent or solitary person;
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.