Метафоризация и интенсификация в английской фразеологии: когнитивно-коммуникативные аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Самаркина, Ольга Георгиевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 204
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Самаркина, Ольга Георгиевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования
1. Понятия интенсивности и интенсификации в лингвистике.
Их соотношение со смежными категориями и элементами коннотации
1.1 Интенсивность и объективное количество признака.
1.2 Соотношение понятий интенсивность, экспрессивность, эмотивность и эмоциональность в лингвистике.
2. Понятия метафоры и метафоризации в лингвистике
2.1 Когнитивный взгляд на метафору. Терминологическое соотношение понятий «метафора» и «метафоризация».
2.2 Метафоризация как когнитивная модель фразеологизации.
3. Методы и приемы исследования английских фразеологизмов, основанных на метафоре.
ГЛАВА 2. Соотношение метафоры как основы фразеологического переосмысления и интенсивности как компонента семантической структуры английских фразеологизмов.
1. Принципы отбора материала исследования и его краткая характеристика.
2. Метафоричность и интенсивность в английской фразеологии: статический и динамический аспекты
2.1. Концептуальный анализ отобранного корпуса английских фразеологизмов, основанных на метафоре.
Модели метафоризации.
2.2 Коннотативный аспект значения исследуемых МФЕ с позиции соотношения метафоры с/без интенсивности.
ГЛАВА 3. Когнитивно - коммуникативные аспекты взаимосвязи процессов фразеологической метафоризации и интенсификации в стиле английской научно-публицистической прозы.
1. Роль МФЕ не/интенсифицированного содержания в научно-публицистических текстах английского языка
1.1. Термин «научно-публицистический жанр» в лингвистике текста.
1.2. Количественное соотношение случаев узуального и окказионального использования МФЕ в английских научно-публицистических текстах различной тематики.
2. Прагматические аспекты взаимодействия процессов фразеологической метафоризации и интенсификации в стиле английской научно-публицистической прозы.
2.1 Взаимодействие текстовой метафоризации и интенсификации в условиях узуального использования исследуемых МФЕ.
2.2 Взаимодействие текстовой метафоризации и интенсификации при окказиональной номинации.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)2012 год, доктор филологических наук Давлетбаева, Диана Няилевна
Фразеологическая окказиональность в английском языке: Когнитивно-коммуникативные аспекты2003 год, кандидат филологических наук Рыжкина, Елена Викторовна
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Каримова, Суфия Габдельхаевна
Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе2006 год, кандидат филологических наук Оботнина, Екатерина Владимировна
Коммуникативно-прагматические особенности фразеологической деривации2005 год, кандидат филологических наук Джаграева, Милена Левоновна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Метафоризация и интенсификация в английской фразеологии: когнитивно-коммуникативные аспекты»
Язык предлагает: «Выбирай!», — но добавляет: «Ты выберешь то, а не это».
Ф. Де Соссюр
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению когнитивно-коммуникативных аспектов взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации в семантике английского фразеологизма (динамический аспект), а также рассмотрению соотношения метафоры как образной основы фразеологизма и интенсивности как компонента его коннотативного значения (статический аспект).
Актуальность проблем, рассматриваемых в диссертации, обусловлена общей направленностью современной лингвистики на изучение как системных, так и функциональных характеристик языка в плоскости ментальных процессов, которая помогает уточнить характер взаимодействия между языком и мышлением, проследить механизмы лингвокреативной деятельности человека.
Когнитивный подход к изучению механизмов взаимодействия метафоризации и интенсификации, с одной стороны, и метафоры и интенсивности с другой, в семантике английского фразеологизма отражает новую ценностную ориентацию современного языкознания, заключающуюся в понимании необходимости изучать языковые явления сквозь призму внутреннего мира человека. Об актуальности исследования также свидетельствует повышение в настоящее время интереса к проблемам эффективности речевой коммуникации и, в этой связи, интереса к воздействующим средствам в арсенале языка.
Всестороннее изучение категории интенсивности в языке представляет большой интерес в связи с непрерывно действующей в языке тенденцией к образованию усилительных элементов, постоянным стремлением носителей языка к интенсификации смысла. Экспрессивный потенциал единиц в системе языка, способы повышения выразительности речи также представляют интерес для исследователя.
Данное исследование отражает современную тенденцию к преодолению разрыва между когнитивной лингвистикой и анализом дискурса, к расширению области когнитивных исследований, включая в нее дискурсивный анализ различных стилей и жанров.
Научная новизна диссертации определяется тем, что работа является первым монографическим исследованием, посвященным изучению когнитивно-коммуникативных оснований взаимосвязи процессов метафоризации и интенсификации в статике и динамике семантической структуры английских фразеологизмов разных типов.
Семантическая структура метафоричных фразеологических единиц (далее - МФЕ) не раз становилась объектом специального исследования, но в отличие от того, что делалось ранее в исследованиях по метафорообразованию и фразеологизации, мы ставим вопрос о том, как сказываются такие известные свойства МФЕ, как интенсивность и метафоричность на функционировании единиц в дискурсе.
Под фразеологической метафорой в работе понимается фразеологизм, основанный на метафоре и являющийся объектом специального исследования. Термины «фразеологическая метафора», «метафоричный фразеологизм» и «фразеологизм, основанный на метафоре», используются нами как синонимы.
Данное исследование построено на комплексном подходе к изучению проблем соотношения как фразеологической метафоры и интенсивности, с одной стороны, так и фразеологической метафоризации и интенсификации, с другой.
Метафора рассматривается как результат лингвотворческого когнитивного процесса, в ходе которого знание об одной концептуальной области репрезентируется в терминах другой, и на который оказывают непосредственное влияние язык и свойственный данной культуре способ концептуализации действительности. Наличие метафорической образности в семантической структуре исследуемых единиц является обязательным при отборе материала исследования.
Интенсивность рассматривается как компонент коннотативного значения МФЕ, эксплицитно присутствующий во фразеологическом значении или выявляемый при семантическом развертывании дефиниции.
Термины «метафоризация» и «интенсификация» призваны подчеркнуть динамический аспект данных явлений, при этом на уровне становления семантики МФЕ метафоризация изучается как комплекс определенных когнитивных операций над знанием, в результате которого придается новое метафорическое значение ранее существовавшему слову или свободному словосочетанию, либо формируется новое или частично модифицированное ментальное пространство, в последующем закрепляющееся в языке благодаря заимствованию структур из различных концептуальных областей.
На уровне дискурса метафоризация рассматривается как динамический интеграционный процесс функционирования фразеологической метафоры в тексте, сопровождающийся «оживлением» деривационных семантических связей и аналогий с прототипом, и обеспечивающий возможность различного рода трансформаций исходного метафорического образа {текстовая метафоризация).
Под интенсификацией понимается процесс усиления образности, повышения экспрессивности МФЕ при ее контекстуальном использовании в соответствии с интенцией автора текста и за счет использования различных лексических, грамматических и фонетических средств.
Разграничение данных терминов впервые проводится в целях анализа фразеологической семантики и ее функционирования в контексте, а также для более глубокого изучения проявлений творческого начала в языке.
В работе впервые применен комплексный анализ механизмов метафоризации и интенсификации в ходе контекстуального использования
МФЕ в узуальной и окказионально-преобразованной форме, а также анализ соотношения метафоры как основы фразеологического значения с интенсивностью как коннотативной семой в семантической структуре исследуемых единиц.
Новым является также использование английских естественнонаучных, экономических и политических текстов для сравнительного изучения закономерностей фразеологической метафоризации и интенсификации в тексте и рассмотрения лингвокреативности человека в языке.
Новизна и комплексность исследования, проводимого в основном в рамках синхронного подхода, также обеспечивается привлечением исторических данных с целью изучения процесса метафоризации в ходе формирования семантики английских фразеологизмов.
Исследование вносит вклад в изучение особенностей процесса интенсификации, которой МФЕ подвергается в научно-публицистическом тексте в связи с интенциями автора, а также в изучение специфики научно-публицистического жанра.
Цель работы - изучение когнитивно-коммуникативных аспектов взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации в семантике метафоричного фразеологизма и в тексте.
Материалом исследования послужили разноструктурные узуальные и окказиональные фразеологизмы английского языка, основанные на метафоре и извлеченные из научно-публицистических книг и журналов за 2002-2008гг. Общая картотека единиц насчитывает 550 МФЕ, с общей численностью словоупотреблений свыше 600. Из 550 метафоричных фразеологизмов, отобранных для анализа, порядка 348 встречается в исследуемых контекстах более чем один раз, и представляют собой случаи употребления фразеологизмов в окказионально-преобразованной форме.
Гипотеза данного исследования заключается в следующем: специфика взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации в семантике английского фразеологизма определяет особенности контекстуальной 4 реализации МФЕ не/интенсифицированного содержания в английском научно-публицистическом тексте.
В связи с данной гипотезой решаются следующие задачи: изучение роли интенсивности в семантике МФЕ, а именно сочетания метафоры с интенсивностью и метафоры без интенсивности; рассмотрение механизмов взаимодействия метафоризации и интенсификации в ходе использования МФЕ в узуальной и окказионально-преобразованной * форме в текстах научно-публицистической английской прозы; анализ контекстуальной обусловленности узуального и окказионального использования МФЕ и выявление корреляции между прагматической установкой (интенцией) автора научно-публицистического текста и целенаправленным использованием фразеологической метафоры интенсифицированного или неинтенсифицированного содержания.
Для решения поставленных задач используются следующие методы и процедуры исследования: метод фразеологической идентификации (A.B. Кунин), дефиниционный анализ и метод сопоставления словарных дефиниций, метод метафорической экспансии (А.П.Чудинов), метод лингвистического моделирования, концептуальный анализ, элементы фреймового и количественного анализа. Исследование проводится в синхронном плане с элементами диахронического и сравнительного анализа.
Поскольку в качестве источника экспрессивного потенциала фразеологических метафор рассматривается их концептуальное содержание, а в качестве средства его актуализации — особая организация контекста научно-публицистического текста, в исследовании использована методика, сочетающая элементы концептуального и традиционного лингвостилистического анализа.
Анализ исследуемых единиц проводился с помощью англо-английских толковых словарей, специализированных английских фразеологических словарей, этимологических фразеологических словарей.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования дают более точное представление о глубинной семантике МФЕ, о том, как взаимодействуют, а не складываются значения ее составляющих, а также о ее модификации под влиянием меняющихся условий дискурса, интенции и прагматических задач автора текста, что, в свою очередь позволяет углубить понимание сущности семантического варьирования языка в целом.
Широкий, комплексный подход к явлениям метафоризации и интенсификации в области английской фразеологии, использованный в работе, открывает дальнейшие перспективы для всестороннего изучения особенностей функционирования лексических единиц и, в частности МФЕ, в различных типах текста, как с прозаической, так и поэтической организацией. Это в свою очередь может способствовать дальнейшему развитию теории фразеологизмов, фразеологической стилистики.
Исследование специфики метафорической номинации может способствовать дальнейшему развитию теории метафоры, а результаты изучения источников, процессов образования и функционирования фразеологических метафор предоставят дополнительную возможность для более глубокого понимания тех когнитивных процессов, которые лежат в основе номинации новых объектов и явлений.
Методика и результаты исследования могут быть использованы при изучении когнитивно-коммуникативных аспектов других пластов лексики в различных типах текстов, относящихся к разнообразным сферам деятельности человека.
Анализ смысловых конституентов высказывания и, прежде всего, значения МФЕ, выполняющих в тексте не только номинативную, но и экспрессивную функцию, может способствовать дальнейшему изучению сущности и природы коммуникации, различных жанров научной прозы.
Практическая ценность работы состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, изложенные в диссертации, также как и собранный языковой материал, могут быть использованы в спецкурсах по фразеологии, семантике, стилистике, лексикологии и лингвокультурологии английского языка и в курсе общего языкознания, а также в практике преподавания английского языка, для обучения аналитическому чтению, теории и практике перевода, при формировании навыков понимания и использования эмоционально-экспрессивных средств языка как важной составляющей языковой компетенции при подготовке специалистов по межкультурной коммуникации, в лексикографической практике.
Материалы исследования в течение шести лет использовались автором работы и ее коллегами в преподавании английского языка студентам переводческого и педагогического факультетов Рязанского государственного университета, а также в лекциях по введению в языкознание студентам, обучающимся в указанном вузе.
Апробация работы. Тема диссертации разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы Московского государственного лингвистического университета. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка МГЛУ (2000-2004 гг.) и нашли отражение в четырех публикациях автора.
Положения диссертации были представлены в докладе на конференции «Исторические исследования в современной лингвистике», проведенной кафедрой лексикологии английского языка МГЛУ в 2003г.
Основные положения диссертации использовались при чтении лекций по лексикологии, введению в языкознание, проведении семинарских и практических занятий на 1-5 курсах английского отделения факультета иностранных языков Рязанского государственного университета.
Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Структурно-семантические и номинативно-мотивационные свойства зоонимических фразеологизмов немецкого языка2001 год, кандидат филологических наук Юрченко, Дмитрий Владимирович
Концептуальное поле "человек и его интеллект" в русской и английской фразеологии2011 год, кандидат филологических наук Волобуева, Ольга Николаевна
Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках2006 год, кандидат филологических наук Давлетбаева, Диана Няилевна
Особенности использования фразеологических единиц в художественном тексте: На материале произведений В. М. Шукшина2001 год, кандидат филологических наук Захарова, Надежда Николаевна
Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц: на материале художественных произведений английских и американских авторов2006 год, кандидат филологических наук Мансурова, Гузель Ильгизовна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Самаркина, Ольга Георгиевна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее исследование является опытом когнитивно-коммуникативного изучения интеграции процессов метафоризации и интенсификации в семантике английских фразеологизмов и в тексте английской научной публицистики.
В современной лингвистике любые языковые единицы, в том числе МФЕ, рассматриваются как вербальные репрезентанты когнитивной системы человека, призванные объективировать результаты его мыслительных процессов. Признано, что такая объективация происходит в результате процессов категоризации и концептуализации окружающего мира, важная роль среди которых отводится метафоризации. Следовательно, сложность когнитивной системы человека может быть наблюдаема в языковых явлениях, и в частности, во фразеологизмах, основанных на метафоре.
Аксиоматичным является положение о том, что фразеологическое значение по своим свойствам значительно отличается как от лексического значения слова, так и от значения свободного словосочетания. Это языковое значение особого типа, в той или иной степени абстрагированное от семантики языковых единиц, входящих в ФЕ и обусловленное в большинстве случаев образностью, мотивированностью, экспрессивностью и, одновременно, произвольностью, условностью связи с планом выражения. В значительной степени специфика фразеологического значения обусловлена ролью образного мышления, процессами метафоризации и интенсификации.
Целью исследования явилось изучение когнитивно-коммуникативных аспектов взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации в семантике английской фразеологической единицы (динамический аспект), а также рассмотрению соотношения метафоры основы фразеологической номинации и интенсивности как компонента значения МФЕ (статический аспект).
Для достижения поставленной цели было проведено четкое терминологическое разграничение понятий «метафоризация» и «метафора», с одной стороны, и «интенсификация» и «интенсивность», с другой.
Метафоризация как способ фразеологической номинации рассматривался как когнитивный механизм наложения проекций из различных областей внеязыковой действительности, в ходе которого тот или иной фрагмент действительности «обрастает образной плотью» под воздействием прагматических факторов и фоновой экстралингвистической информации.
При рассмотрении, функциональных характеристик МФЕ в англоязычных текстах научно-публицистической прозы мы оперировали термином текстовая метафоризация, под которым подразумевался динамический интеграционный процесс функционирования фразеологической метафоры в тексте, сопровождающийся «оживлением» деривационных семантических связей и аналогий с прототипом, и обеспечивающий возможность, различного рода трансформаций исходного метафорического образа.
Интенсификация рассматривалась как 1) процесс появления в значении МФЕ окказиональной семы интенсифицирующего содержания в ходе ее (МФЕ) контекстуального использования; 2) процесс усиления уже имеющейся узуальной семы интенсивности в контексте за счет различных окказиональных преобразований; 3) процесс усиления образности метафоричного фразеологизма, его экспрессивности при контекстной» реализации.
При рассмотрении взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации в английской фразеологии основное внимание уделялось описанию интеграции метафоризации и интенсификации в синхронном плане в ходе когнитивной обработки определенных знаний и впечатлений, составляющих денотативный и коннотативный аспекты значения МФЕ. Хотя в случаях, где это необходимо и возможно, проводился этимологический
179 анализ для более объективного и обоснованного описания моделей фразеологической метафоризации.
Термины «метафора» и «интенсивность» использовались для описания результата указанных выше процессов метафоризации и интенсификации. Так, метафора рассматривалась как результат когнитивного процесса репрезентации знаний об одной концептуальной области в терминах другой, сочетающий общее, социально обусловленное в рамках данной культуры, и сугубо личное, неповторимое и, как следствие, обладающий экспрессивным содержанием. Интенсивность — это узуально закрепленная интенсема во фразеологическом значении, которая может эксплицитно присутствовать в дефиниции (интенсивность первой степени) или выявляется при дальнейшем семантическом развертывании дефиниции (интенсивность второй степени).
Двоякая интерпретация данных понятий одновременно как процесса и как результата демонстрирует взаимосвязь динамического и статического подходов к анализу языковых явлений, позволяет рассматривать не только системные характеристики исследуемых МФЕ, отраженные в денотативном и коннотативном аспектах значения, но и динамику когнитивных процессов, обуславливающих эти системные характеристики.
Для исследования соотношения метафоры как основы фразеологической образности и интенсивности как составляющей коннотативного аспекта семантики ФЕ мы избрали метод семного анализа, который позволяет проникнуть вглубь семантической структуры и описать ее «изнутри».
Исследование проводилось на материале МФЕ, отобранных из текстов английской научно-публицистической прозы по проблемам политики, экономики и бизнеса, науки и культуры. Предпринятый анализ языкового материала позволяет сделать ряд выводов.
Интенсивность, отражающая количественную градацию признака, играет важную роль в семантике МФЕ, ибо значение большинства МФЕ характеризуется, прежде всего, степенью интенсивности обозначаемого признака. Однако она не является облигаторной составляющей для фразеологической метафоры. Несмотря на это, значение любого фразеологизма, основанного на метафоре даже в узуальном употреблении может быть интенсифицировано.
Следовательно, интенсивность, наряду с эмотивностью и оценочностью, является потенциальным свойством фразеологизма, основанного на метафоре. Поэтому в условиях отсутствия номинативно закрепленной за МФЕ интенсивности целесообразно говорить не о «нулевой», а о «нормативной» или «нейтральной» интенсивности, так как фразеологизм может подвергнуться интенсификации в контексте и «получить» окказиональную сему интенсивности. Об этом же свидетельствует возможность разграничения интенсивности первой и второй степени, различающейся по уровню экспликации семы интенсивности.
Сочетание метафоры и интенсивности наблюдается у меньшего числа исследованных МФЕ, но именно это сочетание придает фразеологической метафоре особый, заряд экспрессивности, усиливающий прагматический эффект без дополнительных средств интенсификации в контексте.
Проведенный семный анализ продемонстрировал свою адекватность при выявлении составляющих значения фразеологической метафоры, включая интенсивность. Однако он обнаружил также и недостатки, связанные со спецификой фразеологизмов как материала исследования в целом, и фразеологизмов, основанных на метафоре, в частности.
Словарная дефиниция, раскрывающая значение фразеологизма, отражает лишь один, или несколько наиболее существенных признаков денотата, оставляя, вне поля зрения дополнительные эмотивно-оценочные признаки, фоновые знания, связанные с первоначальной- ситуацией, породившей данный фразеологизм и не вошедшие непосредственно в его значение. Но чтобы до конца осознать всю образность и экспрессивность фразеологической метафоры, человеку необходима экстралингвистическая информация, существенно влияющая на процесс фразеологизации и во многом определяющая структуру фразеологического значения, стратегию его
181 речевого использования, включая диапазон допустимых окказиональных преобразований (модификаций).
Поэтому, чтобы получить более четкое представление о фразеологической метафоризации был применен концептуальный анализ, основанный на представлении о семантике фразеологизма как о свернутом тексте, в котором помимо лингвистической информации заключаются фоновые сведения различного характера.
Применение таких методов когнитивной лингвистики, как концептуальный анализ, метод метафорической экспансии, а также элементы фреймового анализа, в исследовании фразеологической метафоры интенсифицированного или неинтенсифицированного содержания способствовало не только дальнейшему прояснению сложных вопросов, касающихся организации конструктивных составляющих метафорических фразеологизмов, но также описанию концептуальных связей, механизмов и моделей метафорического взаимодействия концептов в семантике МФЕ.
Рассмотрение метафоризации как когнитивной операции, способствующей категоризации в ментальном пространстве человека поступающей извне информации, позволило изучить модели метафоризации в исследуемых фразеологизмах, по которым происходит проецирование и интеграция концептов.
С позиции областей метафорической экспансии метафорическая модель в исследуемых МФЕ может быть представлена как взаимодействие концептов^ из сферы-источника и сферы-мишени, в ходе которого не порождается некий концепт-гибрид, составляющий значение МФЕ, но происходит процесс высвечивания, смешения, рождающий значение фразеологической метафоры. Результатом концептуальной интеграции двух доменов - сферы-источника и сфер-мишени — является общее пространство, которое содержит наиболее абстрактные элементы (фреймы). При этом количество исходных доменов для одной сферы-мишени, как показало исследование, может быть больше двух. Элементы или слоты в общем
182 пространстве выступают основанием для метафоризации и «смешиваются» в смешанном пространстве (бленде), которое обладает каузально-событийной структурой, не выводимой ни из фрейма-источника, ни из фрейма-мишени. В бленде появляется новая структура, не зависящая от исходных доменов и привносящая новые, но понятные инференции, которая, по образному выражению исследователей «живет собственной жизнью» (M. Turner, G. Fauconnier 2000, 137).
Определение основных областей-источников, из которых были-привлечены концепты для проецирования на сферу-мишень в ходе-метафорической фразеологизации, позволило вскрыть характер взаимосвязи между понятийными сферами, возникающей в сознании носителей языка, при которой системы концептов сферы-источника и сферы-мишени служат основой для формирования концепта МФЕ.
Как показало исследование, при использовании фразеологической метафоризации как процедурного механизма когнитивной обработки и отражения окружающего мира и происходящих в нем перемен, человек пользуется наиболее близкими и родственными ему понятиями^ такими как, быт, человеческий организм и развлечения.
Анализ фразеологизмов, основанных на метафоре, путем так называемого «обратного» проецирования, начиная от простых и конкретных наблюдений к ненаблюдаемым мыслительным пространствам позволил также описать структурные модели фразеологической метафоризации с когнитивных позиций, через изучение путей и способов детализации.мысли:
Структурное моделирование процессов метафоризации во фразеологии показало, что* в основу проанализированных английских фразеологизмов, основанных на метафоре, положено представление о трех когнитивных категориях — категориях предметности, признаковости и процессуальности, что отражает восприятие мира в главных формах его бытия во времени и пространстве, т.е. в виде разных форм материи с разными формами ее движениями воздействия на человека.
Проведенный анализ наметил пути изучения и построения моделей фразеологической метафоризации и позволил внести вклад в изучение возможностей метафорического моделирования как когнитивного орудия, а также способствовал выяснению характера процесса метафоризации в сфере вторичной номинации, специфики его взаимодействия с процессом интенсификации.
Как показало исследование, МФЕ - это «живой» феномен, обнаруживающий потенции к дальнейшему развитию в контексте, обусловленные процессом метафоризации в ходе становления значения МФЕ. Текстовая метафоризация, или, образно выражаясь, «жизнь метафоры в тексте», обеспечивает возможность «оживления» деривационых связей с прототипом и, как следствие, возможность совершения различного рода трансформаций, обеспечивающих интенсификацию передаваемого МФЕ содержания.
Исследование подтвердило положение Е.В. Рыжкиной о том, что интенсификация всегда сопутствует экспликации имплицитной семы интенсивности, но может выступать как самостоятельный семантический процесс повышения экспрессивности высказывания за счет различных семантических, структурно-семантических и графических преобразований МФЕ.
Интенсификация значения метафоричных фразеологизмов неинтенсифицированного содержания может происходить, например, посредством ситуативного контекста, элементы которого фокусируют внимание- адресата на коммуникативно релевантных признаках, а также благодаря использованию различных окказиональных преобразований семантики МФЕ (вклинивание лексических интенсификаторов, развёртывание прототипического образа или создание образности на основе семантики исходного переменного сочетания).
Актуализация «скрытых» в семантике фразеологизма, основанного на метафоре, дополнительных понятийных, эмотивно - оценочных и других
184 коннотативных признаков непосредственно связана с интенсификацией. Интенсификация может носить многоступенчатый характер, в результате чего экспрессивный потенциал МФЕ значительно возрастает.
Установление этимологического прототипа для большинства исследуемых МФЕ, позволило сделать выводы о том, каким образом в ходе метафоризации в семантике фразеологической метафоры может появиться интенсифицирующий компонент. Результатом являются образные фразеологизмы, с ярко выраженной экспрессивной функцией, которые при употреблении в тексте повышают эффективность высказывания.
Таким образом, результаты проведенного анализа взаимодействия метафоризации и интенсификации дают основание считать, что эти процессы имеют когнитивную природу, поскольку решают когнитивную задачу, состоящую в передаче вербальными средствами сложившегося у человека мысленного представления и о фрагменте действительности и отношения к нему. Эта задача и определяет специфику взаимодействия процессов метафоризации и интенсификации в английской фразеологии.
Рассмотренные в исследовании когнитивно-коммуникативные основания и закономерности взаимодействия метафоризации и интенсификации в английской фразеологии, изучение этого взаимодействия в статическом и динамическом аспектах дает более точное представление о специфике фразеологической семантики, составляющие которой не складываются, образуя новый, смысл, а взаимодействуют, наследуя признаки друг друга и образуя, интереснейший комплекс, «верхушку затопленной модели», скрывающий большую часть импликата, служащий необходимым мотивирующим, фоном и обеспечивающий адекватное использование и восприятие МФЕ в речи.
Этот подход к исследованию метафор Э.В.Будаев и А.П.Чудинов определяют как «сознание (подсознательное) определяет метафоры» и соответственно,анализ МФЕ — это анализ концептуальных структур. Вместе с тем, прагматический потенциал МФЕ сознательно используется в научно
185 публицистических текстах для переконцептуализации картины миры адресата. Этот подход можно выразить в формуле «метафоры определяют сознание». Первый аспект проявляется в исследовании узуальных форм МФЕ в тексте, а также в изучении стертых метафор, второй - при рассмотрении случаев окказионального преобразования МФЕ, хотя жесткого разграничения, конечно же, нет.
Изучение фразеологизмов, как и других языковых форм, заведомо неполно без обращения к когнитивным категориям, поскольку, как показывает проведенное исследование и как подтверждает опыт лингвистики и когнитивной науки, мыслительные операции практически неотделимы от языковых категорий. Поэтому дальнейшая разработка данной проблематики могла бы быть дополнена изучением когнитивно-дискурсивных аспектов функционирования фразеологических метафор интенсифицированного или неинтенсифицированного содержания в различных типах текста в условиях окказиональной номинации.
Есть основания полагать, исходя из полученных нами результатов, что весьма перспективным могло бы стать целенаправленное сопоставительное изучение различных приемов интенсификации в контексте с точки зрения вызываемой модификации фразеологической семантики,, а также с позиции более эффективного воздействия на адресата.
Более глубокого осмысления требуют также описание взаимодействие метафоризации и интенсификации, осложненное сопутствующими окказиональными изменениями других коннотативных компонентов (оценки^ эмотивности, функционально-стилистической принадлежности).
Интересным представляется сопоставительное исследование взаимосвязи метафоризации и интенсификации в различных языках.
Предложенная в работе методика исследования моделей метафорической фразеологизации может быть использована для построения метонимических или других моделей фразеологизмов.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Самаркина, Ольга Георгиевна, 2009 год
1. Алексиевиц О.Н. Просодические средства интенсификации высказываний современной английской речи (Экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дисс. . док. филол. наук. — Киев, 1999.-20с.
2. Аликаев P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики. — Нальчик: Эльфа, 1999. 318с.
3. Арутюнова Н.Д. Образ: Опыт концептуального анализа // Референция и проблемы текстообразования. М., 1988. - с. 11-23.
4. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990.-с 136-137.
5. Бабушкин А.Б. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике. Воронеж, 1996.
6. Баранов А.Н. Что нас убеждает? (Речевое воздействие и общественное сознание). М., 1990. - 117с.
7. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий яз. сб. н.трудов / Отв. ред. Е.В. Розен. Тверь: ТГУ, 1991. - с.3-13.
8. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (материалы к словарю). — М.: АН СССР,ИРЯ, 1991. -с.184-193.
9. Баранов А.Н. Спор метафор: языковая метафора как средство аргументативного воздействия // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М., 2000. с. 132-135.
10. Баранов А.Н. Предисловие редактора. Когнитивная теория метафоры почти 20 лет спустя // Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 20046
11. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров: (Эстетика словесного творчества).М.: Наука, 1979. — 240с.
12. Беккер A.B. Прагматический аспект иноязычной номинации? // Интеграция лингвистического и экстралингвистического знания (английский лексикон и текст). М.: МГЛУ. Вып. 434, 1996. - с.108-116.
13. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспекте: Дисс. док.филол. наук. М., 1991. - 401с.
14. Беляевская Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. Рязань, 2000. с.9-14.
15. Булгакова Г.Ф. Функционирование фразеологизмов, восходящих к паралингвистическим явлениям в творческом контексте // Фразеологизм и слово в системе языка. Новгород, 1996. - с.29-31.
16. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание /Отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1996. - 231 с.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Филологический подход к соматическому? языку // Язык и речь как объекты комплексного лингвистического исследования. Калинин; 1981. — с.42-82.
18. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций: Тексты. М.: Наука, 1984. - 3-28.
19. Войскунский А.Е. Моделирование мышления // Речевое общение: проблемы и перспективы. М., 1983.
20. Гак В;Г. Языковые преобразования. М., 1998.
21. Галич? Г.Г. Градуальная характеристика; качества, представленного существительным в немецком? языке. — Л.: Вестник Ленинградского университета// История, язык, литература. Вып. № 3. -1981. - № 14. - с.72-80.
22. Герасимова Л.Я; Усилительные наречия в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Л., 1970. — 24с.
23. Гусев С.С. Наука и метафора.-Л., 1984. 152с.
24. Дейк Т.А.ван. Современная когнитивная психология. М.: МГУ, 1982. -336с.
25. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312с.
26. Демъянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М., 1989. - 172с.
27. Демъянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — 1994, №4. — с. 17-33.
28. Демъянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке.// Вопросы филологии. 2001. - №1 (7). - с.35-47.
29. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) //Вопросы языкознания. 1991, №6.
30. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984. - 306с.
31. Еремина Е.А. Множественность форм прагматического воздействия англоязычного медиадискурса: Автореф. Дис. .канд. филол. наук. — М.,2007. 26с.
32. Заботкина В.И. Конвенциональность уб креативность в лексиконе (когнитивно-дискурсивный подход) // С любовью к языку. — М. — Воронеж, 2002. с. 123-130.
33. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова // Вестник МГУ. 1955. - Вып. 1. - с.69-81.
34. Ивина Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования. Дис. канд. филол. наук. — М., 2001.
35. Изард К. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 439с.
36. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -180с.
37. Каменская O.JI. Коммуникативная парадигма: что дальше? // Знание и языкознание. М.: Наука, 1991. - с.50-64.
38. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. — Ташкент: Из-во Ташкентского гос. пед. ин-та им. Низами, 1991.- 126с.
39. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Дисс. . док. филол. наук. М., 1992 (а). — 384с.
40. Каплуненко A.M. Опыт анализа динамического аспекта фразеологической номинации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М.Тореза. Вып. 311.-М., 1988. с.105-113.
41. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, Саратов, 1998.-с. 185-197.
42. Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания. М.: Прогресс, 1990. - с.33-43.
43. Квасюк И.И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики (на материале разных частей речи современного английского языка): Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1993. -253с.
44. Кожина М.Н. О речеведском аспекте лингвистических исследований и речевой системностифункционального стиля // Исследования по стилистике. Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та им. A.M. Горького, №214, вып. 2.-98с.
45. Козлова И.А. Градуальность качества в разных типах номинации (на материале английских прилагательных). Дисс. .канд.филол.наук. — М., 1987.-180с.
46. Козлова И.А. Градуальные ряды как способ представления семантической организации лексико-семантической группы // Сб. научных трудов МГЛУ, вып. 429, 1994 с. 59-65.
47. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 174с.
48. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) М., 1998.
49. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учебн. пособие. — М., 1988. 84с.
50. Кубрякова Е.С., Демъянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов (под общей редакцией Е.С.Кубряковой). М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245с.
51. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Из-во Языки славянской культуры, 2004. — 555с.
52. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Изд-во «Высшая школа», 1970. — 342с.
53. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка:.Учебн. Для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1986. - 336с.
54. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Изд. «Международные отношения», 1972. — 287с.
55. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование //Язык и интеллект. М., 1996. - с.143-184.
56. Лапшина В.В. Метафора как средство конструирования имиджа политика: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 2006. - 26с.
57. Лебедева М.С. Образные аспекты семантики имени существительного в современном английском языке: Автореф. Дис. .канд. филол. наук. -М., 1981.-27с.
58. Левина' O.A. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей в английском художественном тексте (языковые и когнитивные аспекты): Автореф. Дис. .канд. филол. наук. -М., 1999. —30с.
59. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. — М.: Наука, 1969. — 306с.
60. Липилина JI.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис. . .канд.филол. наук. -М., 1998. 24с.
61. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте: когнитивный и прагмастилистический аспекты. М., 1996. - 139с.
62. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990.-с. 358-386.
63. Мальцев В.А. Усилительные наречия в английском языке. — Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков — Минск, 1963.
64. Мальцев В.А. К вопросу о выявлении эмоциональной лексики в английском языке // Вопросы лексикологии и грамматики иностранного языка. Минск, 1983. - с.3-29.
65. Матвеев А.А.Модальность значения и мнения в публицистике // Текст. Структура и семантика / Доклады VII научной конференции. Т.П. М., 2001.
66. Менджерицкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997.
67. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - 176с.
68. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Прогресс, 1979. -47с.
69. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. -№1. - с.100-101.
70. Никитин М.В. Метафора лексическая и грамматическая // Современные проблемы теории языка. — 2000.
71. Никитин М.В. Метафорический потенциал слова и его реализация // Studia lingüistica. Проблемы теории европейских языков. — Вып. 10. — СПб., 2002.
72. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Лингвистика текста / Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. VIII. -М.: Прогресс, 1978. с. 467-472.
73. Николаева. Т.М. Единицы языка и теория текста // Исследования по структуре текста. М., 1987. - с. 27-52.
74. Ножина М.Н. Стиль и жанр: их вариативность, историческая изменчивость и соотношение // Stylistica / PAN. Comm. Of linguistics, etc. Opole: Opole University, 1999. - №8, P. 5-36.
75. Опарина E.O. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. с.65-77.
76. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX века // Лингвистические исследования в конце XX в. М.: Изд. РАН, 2000. — с. 186-204.
77. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. с. 22-129.
78. Павиленис Р.И. Проблема смысла (Современный логико-философский анализ языка). — М.: Мысль, 1983. — 286с.
79. Павлова Л:П. «Морской» компонент в Нидерладскоязычной фразеологической картине мира (когнитивный и прагматический аспекты): Автореф. дис. . .канд. филол. наук. — М., МГЛУ, 2008. — 20с.
80. Павлова М.Г. Метафоры и когнитивные науки. -http://wwwnlpcenter/ru/magazine/3/pavlova.htm. 1998.
81. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. №3. - М., 1990.
82. Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989. — 220с.
83. Пряхина H.H. Становление фразеологической оценки и, контекст // Фразеологические единицы и контекст. — Иркутск: ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1990. с.79-86.
84. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи (элементы эмоционально-субъективной оценки). — М.: Наука, 1972. — 168с.
85. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы: Лингвостилистическое исследование. — М.: Наука, 1978. — 212с.
86. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М: Высш. шк., 1989. -182с.
87. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-236с.
88. Роль человеческого фактора в языке. Язык и порождение речи /Под ред. Е.С. Кубряковой. М.: Наука, 1991. - 240с.
89. Роль человеческого языка в средствах массовой коммуникации. — М., 1986.-254с.
90. Рыжкина Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты (на материале приема добавления). — Дисс. . .канд.филол.наук. — М., 2003. — 205с.
91. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. -Самара: Изд-во «Самарский университет», 1993. 177с.
92. Самсонова Е.В. Национально-культурный компонент экспрессивности: дис. канд. филолог, наук. М., 2000.
93. Сандомирская И.И. О своем: Фразеология и коллективная культурная идентичность // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. — с.196-220.
94. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. -М.: Наука, 1971.-213с.
95. Семенова H.A. Модальность фразеологических единиц в языке и тексте //Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Международной конференции. М., 1999. - с.341-349.
96. Сергеева E.H. Абсолютная степень интенсивности качества и ее выражение в английском языке //Проблемы лингвистического анализа. -М., 1966. —с.69-83.
97. Сергеева E.H. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке: дис. канд. филолог, наук. -М., 1967.
98. Сильницкий Г.Г. Семантические классы глаголов и их роль в типологической семасиологии // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966
99. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. — СПб., 1993. 151с.
100. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Вып. II: Межвуз. сб. научн. тр. Тамбов: Из-во ТГУ, 1999. - с. 69-75.
101. Суворина K.M. К вопросу о категории интенсивности в современном английском языке // Исследования в области семантического синтаксиса. Пятигорск, 1974. - с. 38-50. '
102. Суворина K.M. Интенсивы в современном английском языке: дис. . канд. филолог, наук. -М., 1976.
103. Телия В.Н. Типы языковых значений. — М.: Наука, 1981. 245с.
104. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. М.: Наука, 1986. - 142с.
105. Телия В.Н. Метафоризация как основной прием создания лексических и фразеологических средств языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М., 1987. -с.212-271.
106. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1988.
107. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. — с.26-52.
108. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокульторологические аспекты. -М., 1996. 288с.
109. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. - 173 с.
110. Тухтаходжаева З.Т. Выражение категорий квантификации и оценки в словообразовательной системе современного английского языка (на материале производных прилагательных): дис. канд. филолог, наук. — М., 1982.
111. Уралова Л.А. Фразелогическая компетенция в условиях межкультурного общения //Полифония образования и англистика в мульткультурном мире. — М., 2003. с. 38-39.
112. Феоктистова А.Б. Роль образного основания в формировании семантики и прагматики идиом и его функции // Семантика языковых единиц. Докл. 4-й межд. конф. - М., 1994.4.2. - с.82-86.
113. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. - с. 124-139.
114. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.- IV. — М., 1983. — с. 23-60.
115. Фрумкина P.M., Михеев A.B., Мостовая А.Д., Рюмина H.A. семантика и категоризация. — М.: Наука, 1991. 167с.
116. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике // Язык и структура представления знаний. — М.: ИНИОН, 1992. — с.98-123.
117. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // Филол. науки. -М., 1980. №2. - с.79-82.4
118. Шаховский В.И:, Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэколоогия). Волгоград: «Перемена», 1998. — 149с.
119. Шибанова Е.О. Концептуальная метафора: Направления в исследовании. Обзор // Социальные и гуманитарные науки, отеч. и заруб, лит. Сер.6. Языкознание: РЖ /РАН ИНИОН. М., 1999. - №1. -с.158-176.
120. Шмелева T.B. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. -с. 146-147.
121. Черданцева Т.З. Метафора и символ в ФЕ // Метафора в языке и тексте -М., 1988.-c.8-92.
122. Черникова Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // ФН, 2001, №1. с.82-90.
123. Черняховская JI.A. Информация и язык // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. Мориса Тореза. — Вып. 284. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. с. 57-65.
124. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2002). — http://www.durov.com/linguitics2/chudinov.01.htm.
125. Шайхутдинова Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорической инновации // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий яз. Сб. н. трудов. Тверь, 1991. — с.92-98.
126. Швейцер А.Д. Текст и перевод // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ, Ин-т языкознания АН СССР. Вып. 284.-М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987. - с. 122-128.
127. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973.-279с.
128. Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров / РАН.i, ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед., Отд. языкознания;
129. Редкол.: Трошина H.H. (отв. ред.). — М., 200. — 112с.
130. Язык, дискурс, личность. Тверь, 1990. — 216с.f
131. Язык и моделирование социального воздействия. М., 1987 - 250с.
132. Явецкий A.B. Когнитивно-функциональные аспекты контрастнойоценки в тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — М., МГЛУ, 2008. -23с.
133. Ankersmit F.R., Mooji J.J.A., Introduction // Knowledge and language/ -Dordrecht, 1993. Vol.3: Metaphor and Knowledge. - p. 1-17.
134. Barnden J.A., Glasbey S.R., Lee M.G., Wallington A.M. Varieties and directions of inter-domain influence in metaphor // Metaphor and Symbol. 2004. Vol.19, №1.
135. Beyond metaphor: The theory of tropes in anthropology. Stanford (Cal), 1991.-214c.
136. Bernstein B. Social Class, Language and Socialization // Language and Social Context: Selected Readings. Harmondsworth: Penguin, 1979. - p. 157-178.
137. Black M. More about Metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge etc., 1979.-p. 19-45.
138. Bolinger D. Degree Words, Mouton, The Hague Paris, 1972.
139. Cooper D.E. Truth and Metaphor // Knowledge and Language/ Dordrecht, 1993. - Vol.3: Metaphor and Knowledge. - p.244-262.
140. Danto A. Metaphor and Cognition// Ibid. p.21-35.
141. Dinsmore J. Partitioned Representations: A study in mental representations, language understanding and linguistic structure. Dordrecht, 1991. - 331c.
142. R. Dirven. Metaphor as a basic means of extending the lexicon» // The Ambiguity of Metaphor: Metaphor in Language and Thought. Amsterdam: John Benjamins (C.I. L.T. vol.29). - p. 215-234.
143. Discourse and perspective in cognitive linguistics/ Ed. By W.-A.Liebert et al. Amsterdam, 1995. -p.21-36.
144. Eggins S., Martin J.R. Genres and Registers of Discourse // Discourse as Structure and Process. Rditrd by Teun A. Van Dijk: Discourse Studies: A. Multidisciplinary Introduction. Vol. 1. — London: SAGE Publications, 1997. -p. 230-256.
145. Fauconnier G. Introduction to "Methods and Generalisations" http//:www. linguistics.stanford.edu/Linguistics/ - 1999.
146. Focus and coherence in discourse processing/ Ed. By Rickheit G., Habel Ch. Berlin, N.Y., - 1995. - 300c.
147. Gibbs R. Poetics of Mind: figurative thought, language, and understanding. New York, USA; Cambridge University Press, 1994. - 527c.
148. Graesser A.C., Gernsbacher M.A., Goldman S.R. Cognition // Discourse as Structure and Process. Edited by Teun A. Van Dijk: Discourse Studies: A. Multidisciplinary Introduction. Vol. 1. London: SAGE Publications, 1997. -p. 292-319.
149. Hesse M.B. Models, metaphors, and truth // Knowledge and language. -Dordrecht etc., 1993. — Vol.3: Metaphor and knowledge. p.46-49.
150. Indurkhya B. Metaphor and Cognition: an interactionist approach. -Dortrecht, Boston: Kluwer Academic, 1992. 456p.
151. Jaynes J. The origin of consciousness in the breakdown of the bicameral mind. Boston: Houghton Miffin, 1976.
152. Knowledge and language. — Dordrecht etc., 1993. — Vol.3: Metaphor and knowledge. -214p.
153. Kuhn Th.S. Metaphor in Science // Metaphor and Thought. Cambridge etc., 1979. -p.409-419.
154. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago. 1987. - XVII. - 614p.
155. Mac Cormac Earl R. Cognitive theory of metaphor. Cambridge, Mass: MIT Press, 1985.-245p.
156. Martin I., Harre R. Metaphors in Science // Metaphor: Problems a. Perspectives. Brighton; Atlantic Highlands, 1982. - p.89-105.
157. Metaphor in Cognitive Linguistics. Amsterdam; Philadelphia, 1999. -232p.
158. Phraseology as a language of culture: its role in the reproduction of cultural mentality / Telia V. et.al. // Phraseology: Theory, analysis, a. Application. -Oxford, 1998. p.55-75.
159. Quinn N. The cultural basis of metaphor // Beyond metaphor: The theory of tropes in anthropology. Stanford (Cal), 1991. -p.56-93.
160. Schiffin D. Approaches to Discourse. Oxford; Cambridge, MA, 1994. - xi, 192p.
161. Sweetser E. From etymology to pragmatics: metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 174p.
162. Talmy L. Lexicalisation Patterns Semantic Structure // Language Typology and Syntactic Description. Vol. Ill, Cambridge, Shopen, 1985. p. 57-149.
163. Talmy L. Typology and Process in Concept Structuring // Toward a Cognitive Semantics, vol. 2, Cambridge (Mass.), London (England): The MIT Press, 200. 495p.
164. The ubidity of metaphor: Metaphor in language and thought // Ed. By Paprotte W., Dirven R. Amsterdam; Philadelphia, 1985. - XIX, 630p.
165. Turner M. Reading Minds: the Study of English in the age of cognitive science Princeton, New York: Princeton University Press, 1991. - 298p.
166. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration Networks. Cognitive Science, 22(2) 1998. - p.133-187.
167. Verbrugge R.R. Transformations in knowing: A realist view of metaphor//Cognition and Figurative Language/ Honeck R.P., Hoffman R.R. (eds). -Hillsdaale, NJ: Lawrence Erlbaum Assocoiates. 1980. — p.87-126.
168. Wodak R. Disorders of Discourse. L., N.Y.: Longman, 1996. - 200p.
169. Используемые словари и принятые сокращения
170. AHD American Heritage Dictionary of the English Language. — Houghton Mifflin Company, Boston New York 2000, forth edition.
171. AID — Spears, Richard A. American Idioms Dictionary, special edition. — National Textbook Company, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
172. BEI — Collins V.H. A Book of English Idioms with Explanations. — Longmans, Green And Co, London, New York, Toronto, 1960.
173. COED — Compact Edition of the Oxford English Dictionary. Oxford University Press, twenty-fifth printing in U.S., July 1986, two volumes.
174. LmnD Longman Dictionary of Contemporary English. Special edition in two volumes. - Longman, 1992.
175. OAL'SD Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English.-Oxford University Press, fifth edition.
176. MED Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - London: Blomsbury Publishing Pic, 2002.
177. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. M., 1966.
178. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М. Изд-во «Живой язык», 1998.
179. Ю.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. - М., 1985.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.