Зоосемические фразеологические единицы в современном английском языке: Лингвокультурологический и прагматический подходы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Бабаскина, Ольга Вячеславовна

  • Бабаскина, Ольга Вячеславовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Тула
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 232
Бабаскина, Ольга Вячеславовна. Зоосемические фразеологические единицы в современном английском языке: Лингвокультурологический и прагматический подходы: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Тула. 2002. 232 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бабаскина, Ольга Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Национально-культурный компонент семантики зоосемических фразеологических единиц.

Раздел 1. Вопросы изучения фразеологии в современном языкознании .13 1.1. Фразеосемантический метод исследования зоосемических фразеологических единиц.

1.1.2. Классификация зоосемических фразеологических единиц.

Раздел 2. Образность зоосемических фразеологических единиц.

2.1. Метафорические зоосемические фразеологические единицы в формировании образной картины мира.

2.2. Внутренняя форма зоосемических фразеологических фразеологических единиц.

2.2.1. Образность и внутренняя форма зоосемических фразеологических единиц.

2.2.2. Внутренняя форма и национально-культурная специфика зоосемических фразеологических единиц

Раздел 3. Пословицы - источник лингвокультуроведческой информации.

Раздел 4. Сленг — отражение национально-культурной специфики зоосемических фразеологических единиц.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА П. Оценочная картина мира в зоосемических фразеологических единицах.

Раздел 1. Категория оценочности.

1.1. Понятие нормы.

1.2. Оценочный потенциал имен-зоонимов.

Раздел 2. Нормативная деонтическая картина мира в зоосемических фразеологических единицах.

2.1. Эмоциональная оценочность в зоосемических фразеологических единицах.

2.2. Сравнительные зоосемические фразеологические единицы в системе эмоциональной оценки личности.

2.3. Сравнительные зоосемические фразеологические единицы как средство интенсификации оценочного признака.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА III. Прагматический потенциал зоосемических единиц.

Раздел 1. Прагматический аспект употребления зоосемических фразеологических единиц.

1.1. Прагматические правила как ключ к декодированию функциональных возможностей зоосемических фразеологических единиц.

Раздел 2. Прагматический потенциал пословиц.

Раздел 3. Окказиональные преобразования зоосемических фразеологических единиц

3.1. Приемы окказионального преобразования зоосемических фразеологических единиц.

3.1.1. Структурно-семантические преобразования.

3.1.2. Конвергентные приемы преобразования зоосемических фразеологических единиц.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Зоосемические фразеологические единицы в современном английском языке: Лингвокультурологический и прагматический подходы»

Работа посвящена комплексному исследованию зоосемических фразеологических единиц в аспекте лингвокультурологии и прагмалингвистики.

Лингвистические исследования последних десятилетий отмечены погружением в изучение роли так называемого «человеческого фактора» в языке с целью изучения того, как человек, представитель той или иной культуры, использует язык в качестве средства коммуникации.

Рассмотрением того, как в языковых единицах «отражается сам Homo Sapiens во всем многообразии его кипучей деятельности» [Мамонтов 2000: 6] в наше время занимается лингвокультурология.

Особую роль в отображении национально-культурного самосознания народа и его идентификации как такового играет, в частности, фразеологический состав языка, ибо в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировидение.

Исследованию фразеологии в лингвокультурологическом аспекте посвящены научные труды последних лет отечественных языковедов Д.О.Добровольского, В.А.Масловой, И.Г.Ольшанского, В.Н.Телия, Т.З.Черданцевой.

Самобытную страницу английской фразеологии составляют зоосемические фразеологические единицы (в дальнейшем изложении - ЗФЕ), отражающие национально-культурную специфику общества.

В свете задач прагмалингвистики одной из основных проблем фразеологической науки является исследование многогранности прагматического аспекта плана содержания и плана выражения, а также адекватности употребления фразеологических единиц ситуации общения. Весьма высокий прагматический эффект ЗФЕ на реципиента объясняется ярко выраженной экспрессивностью этого пласта лексики.

Актуальность исследования обусловлена повышенным вниманием лингвистов к выявлению национально-культурной специфики изучаемых языковых комплексов с учетом их системности, тематической ориентированности и экспрессивного потенциала.

Актуальность рассмотрения прагматического потенциала ЗФЕ определяется все возрастающим интересом современной лингвистики к функциональным особенностям ЗФЕ и их системным контекстным модификациям. Актуальность диссертационного сочинения обусловлена также перспективностью дальнейшего изучения окказионального преобразования рассматриваемых единиц.

Цель исследования заключается в комплексном подходе при определении метаязыковой сущности семантики ЗФЕ английского языка в аспекте лингвокультурологии и прагмалингвистики.

Основная цель предопределила постановку и решение ряда конкретных задач в свете заявленной проблематики:

1) рассмотреть образность как средство создания экспрессивности ЗФЕ;

2) определить национально-культурную специфику английских ЗФЕ и рассмотреть их роль в формировании оценочной картины мира;

3) проанализировать образность ЗФЕ - сленгизмов;

4) определить степень фразообразовательной активности тематических индикаторов в составе оценочных ЗФЕ;

5) составить идеографический мини-словарь английских ЗФЕ и англорусский словарь пословиц и поговорок, включающих названия животных;

6) изучить прагматический потенциал ЗФЕ;

7) описать условия и приемы окказионального преобразования устойчивых языковых комплексов.

Для решения поставленных задач были применены следующие методы лингвистического анализа: компонентный, описательный, контекстологический и фразеосемантический. Разработка идеографической классификации ЗФЕ велась индуктивным методом - от частных фактов к их систематизации. На определенных этапах работы также использовался метод фразеологической идентификации и метод оппозиций.

Предметом исследования является метаязыковая сущность национально-культурного компонента семантики ЗФЕ, а также прагматический потенциал исследуемых единиц.

Объектом исследования являются ЗФЕ в современном английском языке, под которыми подразумевают фразеологические единицы (ФЕ) с тематическим индикатором-зоонимом, в основе которого широко представлен мир фауны. ФЕ мы рассматриваем как устойчивые сочетания слов, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Выбор в качестве объекта исследования ЗФЕ антропологической направленности обусловлен тем, что они являются древнейшей, наиболее репрезентативной частью фразеологического фонда английского языка и составляют его ядро. Анализируемые языковые единицы уходят корнями в национально-культурный фон, что позволяет определить национально-специфичные черты их семантики. В объект исследования включаются метафорические, сравнительные фразеологические обороты, междометия, а также пословицы и поговорки, включающие названия животных.

Выбор подобного объекта исследования продиктован тем непреложным фактом, что коммуникативные возможности ЗФЕ в создании максимального прагматического эффекта практически безграничны.

В качестве иллюстративного материала послужила авторская картотека ЗФЕ (около 2500 единиц более чем в 5000 употреблений), собранная методом сплошной выборки из произведений художественной литературы англоязычных авторов XIX-XX вв., общим объемом более 15000 страниц. Материалом исследования также послужили ЗФЕ из наиболее репрезентативных лексико-фразеологических источников. Для уточнения словарных данных и стилистических помет привлекались этимологические и толковые словари.

Научная новизна работы заключается в многоаспектном и комплексном характере исследования метаязыковой сущности ЗФЕ в аспекте лингвокультурологии и прагмалингвистики.

ЗФЕ неоднократно подвергались тщательному анализу в лингвистической литературе. Но поскольку семантическая природа анализируемых устойчивых комплексов в английском языке в аспекте лингвокультурологии и прагмалингвистики не являлась предметом специального рассмотрения, данную работу можно считать первым шагом на пути к всестороннему изучению и описанию этой микросистемы фразеологического состава современного английского языка.

Еще один аспект новизны исследования связан с тем, что составлены идеографический словарь и англо-русский словарь пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом, которые нашли отражение в двух приложениях диссертационного сочинения.

Круг поставленных в работе проблем и полученные результаты определяют ее теоретическое и практическое значение.

Теоретическая значимость исследования заключается в выделении и комплексном исследовании ЗФЕ на материале современного английского языка. Теоретическая значимость заключается в научном развитии лингвокультурологии как перспективной дисциплины лингвистического цикла. Теоретическое значение работы определяется также возможностью дальнейшего развития семантической концепции фразеологической образности и выявления общих принципов создания образности ЗФЕ в аспекте лингвокогнитивного представления ментального мира человека.

Результаты исследования способствуют решению общих и частных проблем оценочности средствами фразеологии. Теоретические обоснования и выводы исследования позволяют глубже проникнуть в природу ЗФЕ, определить их место во фразеологическом корпусе английского языка и могут быть использованы в дальнейшей разработке фразеологической системы английского языка.

Значимость работы заключается в выявлении прагматической обусловленности окказиональных преобразований устойчивых комплексов, что имеет большое значение для лингвопрагматики.

Практическая ценность исследования определяется возможностью прикладного использования ее теоретических положений и иллюстративного материала в вузовских лекционных курсах по лексикологии, фразеологии, экспрессивной стилистике современного английского языка и интерпретации текста. Результаты могут быть использованы при разработке курсов и проведении спецсеминаров по лингвокультурологии, страноведению, общему языкознанию, спецкурса по прагмалингвистике. Составленный англо-русский словарь пословиц и поговорок может быть полезен на практических занятиях по анализу текста и переводу. Фактический материал представляет интерес и известную ценность как объект лингвострановедения в школьной практике с целью оптимизации процесса обучения. Правильное использование в учебном процессе рассматриваемого раздела английской фразеологии призвано повысить мотивацию изучения английского языка, улучшить качество его преподавания.

Кроме того, словарные материалы могут быть применены непосредственно в практике фразеографии — при составлении толковых, фразеологических и идеографических словарей. Наблюдения, полученные в результате анализа объекта исследования, могут быть также использованы при проведении сопоставительного анализа единиц аналогичного фразеотематического поля в любом другом языке. Основные результаты и выводы могут использоваться при написании дипломных работ и при организации учебно-научной деятельности студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ЗФЕ содержат в своей семантике национально-культурный компонент. Наиболее ярко передают неповторимую самобытность английского языка и культуры сленгизмы, обладающие значительным экспрессивным зарядом в силу необычности образов, положенных в их основу.

2. Колоритный образ, заключенный в ЗФЕ, формирует их экспрессивность и служит средством пейоративной и мелиоративной оценки различных сторон жизнедеятельности человека. Оценочная семантика ЗФЕ является облигаторной, представляет неотъемлемую часть их значения, и вследствие этого создает качественную характеристику лица.

3. Специфика ЗФЕ заключается в том, что их экспрессивность непосредственно связана с отображением нормативной деонтической картины мира, в которой закрепляется исторический опыт и национальная специфика народа.

4. Основной функцией сравнительных ЗФЕ является интенсифицирующая функция, заключающаяся в передаче (наивысшей) степени проявления оцениваемого признака. ЗФЕ обладают прагматическим потенциалом, позволяющим с большей или меньшей степенью прогнозировать желаемый речевоздействующий эффект.

5. Окказиональное расширение выразительных потенций исследуемых единиц возвращает им исконную красочность и увеличивает их экспрессивность. Стремление отправителя речи к экспрессивному воздействию побуждает его к поиску новых неожиданных форм выражения, творческому преобразованию и обновлению хорошо известных читателю узуальных форм.

Апробация работы. Выводы и основные положения исследования обсуждались на заседаниях кафедры лингвистики и перевода и кафедры иностранных языков Тульского государственного университета. Материалы диссертации были представлены на обсуждение в докладах на

Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы коммуникативной грамматики (1-4 марта 2000 г.), на международной научно-практической конференции «Теория и практика профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам» (2-3 марта 2000 г.), на Всероссийской научной конференции «Языки и картина мира» (12-15 марта 2002 г.). Работа также прошла апробацию в виде докладов на лингвистических семинарах кафедры и научных конференциях преподавателей и аспирантов Тульского государственного университета. Основные положения диссертации изложены в 9 публикациях.

Структура исследования определена целями и задачами работы. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, библиографии, списка лексикографических источников, списка источников иллюстративного материала и двух приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Бабаскина, Ольга Вячеславовна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Анализ прагматического потенциала ЗФЕ позволяет заключить, что для повышения воздействующей силы высказывания авторы художественных произведений включают многочисленные экспрессивные ЗФЕ в арсенал языковых средств, способных оказать речевое воздействие на реципиента.

ЗФЕ выступают в художественных текстах как интенсификаторы целенаправленного воздействия на адресата.

Отличаясь высокой степенью прагматического заряда, ЗФЕ способны отражать эмоциональное состояние и квалификативно-оценочную деятельность говорящего, а также интенции субъекта речи в их направленности на адресата. Образность и интенсивность ЗФЕ являются ведущими факторами повышения экспрессивных возможностей высказывания, которые предопределяют создание определенного и весьма высокого прагматического эффект на реципиента.

Одной из основных задач прагмалингвистики является проблема адекватности употребления ЗФЕ ситуации общения. Прагматические правила, являющиеся частью семантики ЗФЕ, способствуют декодированию функциональных возможностей ЗФЕ. Коммуникативно-стилистические прагматические правила, кодифицируемые в словарях, дают ключ к пониманию истинного речевого значения ЗФЕ, определяют их роль в высказывании и указывают на возможный эффект их употребления в речевых актах.

Эффективным выразительным средством являются пословицы, актуализация выразительных возможностей которых помогает усилить прагматический эффект на реципиента. Таким образом, пословицы выступают в контексте как интенсификаторы целенаправленного воздействия на адресата.

ЗФЕ включаются в ткань художественной речи как в своей узуальной форме, так и в окказиональной, т.е. способ речевой актуализации, при котором происходит отклонение от общеязыковой нормы. Речевые инновации ЗФЕ представляют собой осознанные и преднамеренные действия субъекта речи для сообщения дополнительной экспрессии как самой ЗФЕ, так и контексту, в котором реализуется ее значение и прагматическая заданность.

Ведущее место в художественной литературе принадлежит таким стилистическим приемам структурно-семантического преобразования ЗФЕ, как вклинивание переменных компонентов в состав ЗФЕ, добавление, эллипсис, замена, двойная актуализация значения ЗФЕ, повтор. В результате реализации этих приемов происходят смысловые модификации, сопряженные с изменениями лексического состава, грамматической структуры, внутренней формы ЗФЕ.

Действенным стилистическим приемом является двойная актуализация, способ окказионального преобразования, основанный на одновременной реализации прямого и переносного значений ЗФЕ. Условием подобного преобразования является наличие соответствующего омонимичного ЗФЕ переменного словосочетания или отдельных слов, омонимичных компонентам ЗФЕ, Прием двойной актуализации создает яркий юмористический эффект за счет столкновения прямого и переносного значений компонентов ЗФЕ. Особенно эффективным приемом преобразования ЗФЕ является фразеологическая конвергенция (использование двух или более элементарных приемов в микроконтексте), которая целиком мотивировано контекстом, коммуникативной и эмотивной интенцией языковой личности.

Анализ художественных произведений показывает, что писатели часто прибегают к окказиональному употреблению пословиц, поскольку прагматически обусловленная трансформация формы и содержания наполняет их новым значением, способствует более широкому и нетрадиционному употреблению этих единиц в коммуникативных актах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Многоаспектный и комплексный характер исследования метаязыковой сущности ЗФЕ позволяет заключить, что данные языковые знаки являются средством воплощения национально-культурной специфики языка и обладают высоким прагматическим потенциалом.

Учитывая современное направление языкознания, ориентированное на изучение языковых явлений в аспекте лингвокультурологии, мы пришли к выводу, что эффективным способом изучения культуры англоязычного этноса является фразеологический фонд языка, вобравший в себя всевозможные комбинации проявления жизнедеятельности человека. Неотъемлемую часть национально-культурной специфики фразеологического фонда английского языка составляет обширный, активно функционирующий пласт зоосемических фразеологических единиц.

Исследование семантики ЗФЕ методом фразеосемантических полей показало, что национально-культурная специфика английских ЗФЕ объясняется своеобразием отражения концептуальной картины мира. Выделенные фразеосемантические поля, которые определили структуру составленного идеографического словаря, доказывают тот факт, что семантике ЗФЕ в значительной мере свойственно явление антропоцентризма.

Отображение культурного опыта языкового коллектива осуществляется через образные представления, лежащие в основе рассматриваемых единиц. Образное восприятие окружающей действительности находит свое воплощение в образах метафорического происхождения, в которых видится ключ к пониманию основ мышления и процессов создания национально-специфического видения мира. Английский язык располагает своим неповторимым инвентарем экспрессивных метафор, выражающих мировидение через аллюзию к животным. Наиболее экспрессивными выразителями обозначаемого являются гиперболические

ЗФЕ, образование которых связано с творческим характером человеческого мышления.

Средством воплощения культурно-национальной специфики ЗФЕ служат выражения, имеющие конкретную экстралингвистическую направленность, в основе которых лежат народные предания, поверья, легенды. Всестороннее изучение ЗФЕ невозможно без этимологического исследования их мотивирующих признаков. Экскурс в этимологию ЗФЕ со стертой внутренней формой позволяет, с одной стороны, выявить своеобразие мышления англоязычного народа, с другой - эксплицировать их экспрессивный потенциал.

ЗФЕ создаются не только для того, чтобы «рисовать мир», а для того, чтобы его интерпретировать, выражать субъективное и эмоционально окрашенное отношение говорящего к окружающей его действительности. Яркий образ, заключенный в семантике ЗФЕ, служит средством пейоративной и мелиоративной оценки различных сторон жизнедеятельности человека. Среди ЗФЕ, обладающих антропоцентрической направленностью, преобладают единицы с пейоративной, разоблачающе-осуждающей коннотацией, что свидетельствует о том, что к данным ЗФЕ апеллируют для порицания неадекватного поведения.

Наблюдения над языковым материалом показали, что наиболее колоритно передают неповторимую самобытность языка и культуры ЗФЕ-сленгизмы. Наибольшая степень экспрессивности этих знаков опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забавное искажение фактов объективной действительности. Языковая значимость ЗФЕ-сленгизмов обусловлена их экспрессивной функцией, которая ориентирована на выражение субъективных аспектов восприятия мира.

Изучение ЗФЕ-сленгизмов является значимым условием овладения межкультурной коммуникацией. Употребление ЗФЕ-сленгизмов в разговорной речи, несомненно, явление положительное, ибо способствует установлению более тесных и дружественных контактов между коммуникантами, снимает некоторые психологические и социальные барьеры.

Пословицы, включающие наименования животных, также являются системой средств, в которых раскрывается национальный склад образного мышления. Исследование пословиц в когнитивном ракурсе способствует пониманию того, какие структуры знания обладают для представителей англоговорящего общества первостепенной важностью. Когнитивный ракурс рассмотрения пословиц проливает свет на тайны когнитивной деятельности человека по творческому освоению мира.

Пословицы с компонентом-зоонимом - наиболее колоритная сокровищница нравственного опыта народа, ибо в них отражены все категории и установки жизненной философии носителя английского языка. Составленный англо-русский словарь пословиц и поговорок способствует изучению английской языковой культуры. Фактический материал может также способствовать сопоставительному исследованию пословиц английского и русского языков.

Способность передавать посредством ЗФЕ экспрессивно-оценочную информацию позволяет констатировать прагматическую ориентированность данных знаков. ЗФЕ отвечают условию оказания эффективного воздействия на адресата благодаря наличию прагматически релевантных свойств: сложность семантической структуры, способность к ассоциативным связям, предрасположенность к окказиональным преобразованиям.

Прагмалингвистический анализ способствует изучению функциональных возможностей устойчивых языковых комплексов и связан с переориентацией лингвистики на исследование языка как динамического процесса, зависящего от условий коммуникации.

Условием эффективной коммуникации является прагматический аспект функционирования ЗФЕ. Правильное использование ЗФЕ придает речи неповторимую экспрессивность, что помогает оказать наивысший прагматический эффект на адресата. Для адекватного декодирования функциональной нагрузки ЗФЕ необходимо знание прагматических правил, кодифицируемых в толковых и фразеологических словарях. Стремительное развитие языка, а именно - изменение норм фразоупотребления, предопределяет необходимость в формулировке прагматических правил. Разработка прагматических правил ЗФЕ способствует развитию прагмалингвистического направления во фразеологических исследованиях.

Поскольку условием коммуникативно-прагматического успеха является апелляция к эмоциональному восприятию сообщаемого, мастера слова обращаются к богатой палитре пословиц, образность которых прогнозирует их исключительную пригодность для выражения субъективного отношения говорящего к предмету речи. Наличие в пословице этической рекомендации позволяет ей выступать в качестве прагматического индикатора в речевом потоке.

Современные англоязычные прозаики стремятся передавать образы героев и их окружающий мир в ярких красках, что побуждает их к окказиональному обновлению ЗФЕ. Стремление отправителя речи к повышенному экспрессивному воздействию на реципиента побуждает его к поиску новых неожиданных форм выражения.

Исследование окказионального преобразования устойчивых словесных комплексов в области лингвопрагматики представляется перспективным. Интерес представляет также исследование индивидуально-авторских фразеологических оборотов, представленных компонентом-зоонимом.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бабаскина, Ольга Вячеславовна, 2002 год

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.

2. Андреева Р.Ф. Номинация пословичных фразеологизмов и контекст // Номинация и контекст: Сб. науч. трудов / Кемерово: КемГУ. 1985. -С. 38-43.

3. Антонова М.К. Пословицы как фрагмент поля побудительности в английском языке // Фразеологическая система немецкого и английского языков: Межвузовский сборник научных трудов. -Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 113-116.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания И Вопросы языкознания №1,1995. С. 37-67.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. 295 с.

6. Артемова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 23 с.

7. Артемова А.Ф., Леонович О.А, Оценочный элемент в семантике фразеологизмов // Прагматическая характеристика текста, Нальчик, 1987.-С. 108-114.

8. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. . д-ра филол. наук. Пятигорск, 1991.-308 с.

9. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. — 288 с.

10. Балакай А.Г. О функциональном аспекте изучения русской фразеологии (К постановке и обоснованию проблемы) // Фразеологизмы в системе языковых уровней. Межвуз. сб. науч. трудов,1. Л., 1986. С. 90-99.

11. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. -396 с.

12. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия АН. Серия литературы и языка, том 57, № 1, 1998.- С. 36-44.

13. Бардина Г.И. Предикативные фразеологические единицы в тексте: Дис.канд. филол. наук. М., 1989. - 215 с.

14. Баркова Л.А. Прагматические свойства фразеологизмов и их речевая реализация (на материале англоязычной журнальной рекламы) // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1982. - Вып. 198: Фразеология и контекст. — С. 3-13.

15. Баркова Л. А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983. -21 с.

16. Белозерова Ф.М. Трансформация фразеологических единиц как аспект фразеологической стилистики (к постановке вопроса) // Вопросы романо-германского языкознания. Материалы внутривузовской конференции. Вып. IV. Челябинск: ЧГПИ, 1973. С. 12-13.

17. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом-наименованием лица по социально-профессиональному признаку вФif современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф.дис. канд. филол. наук. -М, 1981.-22 с.

18. Беляевская Е.Г. Оценочная вариативность семантики слов и ^ фразеологизмов в контексте // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза М.,1989. Вып. 71: Английская фразеология в функциональном аспекте. -С. 20-32.f"

19. Беришвили М.С. Стилистическое использование фразеологических единиц в жанре научной фантастики (на материале английского языка): Дис. канд. филол. наук. -М., 1982. — 184 с.

20. Берлизон С.Б. Компаративные фразеологические единицы средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки // Проблемы семасиологии и лингвостилистики вып. 1, часть 1. Рязань: Рязанс. гос. пед. ин-т. 1973. - С. 3-72.

21. Бирюкова Н.В. Анималистическая фразеология русского языка: Дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1990, - 191 с.

22. Битокова С.Х. Метафорическое использование зоонимов в формировании языковой картины мира // Проблемное описание ипреподавание романо-германских языков. (Семантика и структураслова, предложения и текста). Межвуз. сб. науч. тр. Нальчик, 1996. С. 24-30.

23. Бойко В.Н. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном украинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1989. - 22 с.

24. Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб. -1993.- 16 с.

25. Болдырева JI.M. Стилистические особенности функционированияАфразеологизмов (На материале современной художественной литературы и прессы ГДР): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., $ 1967.-27 с.

26. Буковская М.В., Биренбаум Я.Г. Имплицитная прагматическая отмеченность пословиц в художественном тексте // Межвуз. сб. науч. тр. / Челябинск: ЧПШ. — 1988. Разноуровневые единицы языка в содержательно-коммуникативной организации текста. - С. 31-38.

27. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики. // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М.: Наука, 1981. - т. 40. - № 4. - с. 333 - 343.1

28. Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. - 24 с.

29. Буробин А.В. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: Автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 1995.-14 с.

30. Тореза. 1974. - Вып. 81: Вопросы грамматического строя. - С. 292-301.

31. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 233-244.

32. Варшавер О.А., Сидякова Н.М. Некоторые заметки о жизни в языке коммуникативных фразеологических единиц // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современногоц английского языка М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1987. С. 84-92.$

33. Волосевич С.П. Коммуникативно-прагматический аспект заменыtкомпонентов фразеологизмов // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза М., 1989. Вып. 71: Английская фразеология в функциональном аспекте. - С. 32-41.

34. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. На материале иберо-роман. яз.: Наука, 1978. - 156 с.

35. Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах. В кн.: Семантическое и формальное варьирование. - М.: Наука, 1979. - С. 273-294.

36. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -^ 230 с.

37. Воронина А.Я. Глагольные фраземы в аспекте номинации (на ^ материале фразеологических единиц типа «глагол + существительное»в современном английском языке): Дис. . канд. филол. наук. М., 1979.-184 с.

38. Воронина А.З. Коннотация фразеологизмов в коммуникативном аспекте // Сб науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. 1985. - Вып. 244: Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте. - С. 28-38.

39. Вяльцева С.И. Окказиональное использование английских пословиц // Исследование лексической сочетаемости и фразеологии. М.: Ml'ПИ им. В.И. Ленина, 1975. - С. 245-270.

40. Гераскина Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентскихАвыступлениях: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 27 с.

41. Голышева В.Г. Семантическая структура образных сравнений (НаФматериале романов Г.Грина) // Семантика слова и предложения в английском языке. ЛГПИ им. А.И. Герцена Л., 1980. - С. 3-11.

42. Глотова Е.А. О внутренней форме фразеологизма // Гуманитарные исследования: Ежегодник / Оме. гос, пед, ун-т. Омск, 1999, вып. 4: Сборник научных статей, кн. 1 / Под ред. Асояна А.А. - С. 149 -155.

43. Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте-Кг теории номинации (На материале современного английского языка):

44. Дис. . канд. филол. наук. Ростов - на - Дону, 1985. - 220 с.

45. Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1996. - 184 с.

46. Гулыга Е.В. Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единицfязыка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 291-314.

47. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс,1984.-398 с.

48. Гутман Е.А., Черемнсина М.И. Названия животных в составе сравнений // Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1970. - Вып 4,ч. I.-C. 253-266.

49. Гутман Е.А., Черемнсина М.И. Образное значение зоонимов в словарях

50. Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. V. Новосибирск, 1976. С. 21-42.f

51. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемнсина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского ифранцузского языков) // Национально-культурная специфика речевогоWповедения. М., 1977. С. 147-165.

52. Дашевская В.Л. К вопросу о статусе фразео-семантического поля (На материале современного английского языка) // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1977, вып, 7. С. 143-152.

53. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. М., 1979. - 173 с.

54. Добровольский Д.О. Прагматические правила как языковая универсалия // Прагматические аспекты функционирования языка: Межвузовский сборник. Барнаул: АГУ, 1983. - С. 3-13.л

55. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания № 1, 1996. С. 71-93.

56. Дремова Т.Г. Контекстуальное функционирование глагольных фразеологических наименований // Межвуз. сб. науч. тр. Ленингр. унта, 1990. Вопросы английской контекстологии. - С. 83-87.

57. Дубинский Е.М. Двойная актуализация и контекст // Фразеологическая семантика (германские и романские языки) / Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. Вып. 211. - 1983. - С. 51-62.

58. Жельвис В.И. Национально-специфические особенности лексической семантики зоонимов как элемент типологического анализа // Межвуз. сб. науч. тр. Ленингр. гос. пер. ин-та им. Герцена. Лексическая семантика и фразеология. - 1987. - С. 30-38.ш

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.