Язык как институт мирного урегулирования конфликтов. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики французского и английского языков, используемой в диалоге культур: конфликтующих сторон тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Литвинова, Юлия Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 178
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Литвинова, Юлия Сергеевна
Введение.
Глава I. Язык и общество. Социальная роль языка как института мирного урегулирования конфликтов.
1. Социолингвистические аспекты изучения языка как средства мирного урегулирования конфликтов в процессе межъязыковой коммуникации.
1.1. Социальные функции языка.
1.2. Языковые ситуации и языковая политика.
2. Социальные предпосылки развития и функционирования языка.
2.1. Языковые общества и социальные роли коммуникантов.
2.2. Язык в родоплеменном и рабовладельческом языковом обществе.
2.3. Язык в феодальном языковом обществе.
2.4. Язык в индустриальном и постиндустриальном языковом обществе.
2.5. Языковые контакты и их влияние на языковую систему.
2.6. Социальная сущность перевода.
3. Особенности политического дискурса.
3.1. Понятие политического дискурса.
3.2. Оценочность и агрессивность политического дискурса.
3.3. Эффективность политического дискурса.
Выводы по главе 1.
Глава II. Язык и культура. Актуальность проблем межкультурной коммуникации и диалога культур в современных условиях.
1. Диалог культур в ракурсе теории коммуникации.
1.1. Лингвострановедческий подход к изучению языка и культуры.
1.2. Коммуникативный аспект единиц языка.
1.3. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности в диалоге.
2. Перевод как результат межкультурной коммуникации.
2.1. Национально-культурный аспект интеркоммуникации.
2.2. Понятие эквивалентности и адекватности перевода.
2.3. Текст и его национально-культурная специфика.
3. Реалии в языке и культуре.
3.1. Понятие реалии.
3.2. Способы передачи иноязычных реалий.
3.3. Классификация реалий.
Выводы по Главе II.
Глава III. Язык и действительность. Английские и французские реалии как средство языкового освоения объективной и субъективной действительности.
1. Классификация английских и французских реалий с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отражающих объективную действительность.
1.1. Местное деление реалий.
1.2. Временное деление реалий.
1.3. Социальное деление реалий.
2. Классификация английских и французских реалий как языковых единиц, репрезентирующих культурные концепты, отражающие субъективную действительность.
2.1. Английские реалии, отражающие концептосферу английской лингвокультуры.
2.2. Французские реалии, отражающие концептосферу французской лингвокультуры.
2.3. Иноязычные реалии как способ освоения «чужой» действительности в процессе перевода.
3. Иноязычные реалии в аспекте освоения «своей» и «чужой» действительности на примере канадского варианта французского языка.
3.1. История распространения английского и французского языков в Канаде. Современная языковая ситуация в Канаде.
3.2. Французский язык Канады в контакте с английским языком.
3.2. Современная языковая политика в Канаде.
Выводы по главе III.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка)1984 год, доктор филологических наук Томахин, Геннадий Дмитриевич
Французские реалии в контексте теории языка2006 год, доктор филологических наук Фененко, Наталья Александровна
Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона: этнолингвистический аспект2012 год, доктор филологических наук Доржиева, Галина Сергеевна
Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах: На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" и их переводов на английский и французский языки2005 год, кандидат филологических наук Бестолкова, Галина Васильевна
Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения1995 год, доктор филологических наук Ощепкова, Виктория Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Язык как институт мирного урегулирования конфликтов. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики французского и английского языков, используемой в диалоге культур: конфликтующих сторон»
В последнее время все большее внимание лингвистов привлекает социальная сущность перевода (Швейцер 1988). Кроме того, наблюд ается неослабевающее внимание к сопоставительному изучению лексики, которое объясняется тем, что данные сопоставительных исследований лексики способствуют решению многих задач, и в том числе заддч связанных с проблемой перевода социальных реалий, требующих поиска их функциональных аналогов в другой культуре, а также проблемой передачи в переводе особенностей массовой коммуникации, находящих свое отражение в языке. Не вызывает сомнения и важная социальная роль перевода в процессе межкультурной коммуникации как средства мирного урегулирования конфликтов.
В начале XXI века в условиях постоянно возникающих межнациональных, межэтнических и межрелигиозных конфликтов, в преддверии вступления России в общеевропейский дом своевременно ставится вопрос о приобщении жителя нового столетия к мировой культуре, о приближении его образовательного уровня к европейскому стандарту, о владении им не менее чем двумя иностранными языками. Данная коммуникативная компетенция включает несколько компонентов: коммуникативные умения в говорении, аудировании, чтении и письме; языковые знания и навыки владения этим «строительным материалом» для порождения и распознания информации; лингвосграноведческие и страноведческие знания для обеспечения вторичной социализации, социокультурного фона, без которых нельзя сформировать коммуникативную компетенцию (Кричевская 1996, 13). Включение национально-культурного компонент в содержание данной концепции влечет за собой и пересмотр самого статуса переводчика. Профессиональный переводчик должен быть не только знатоком своей национальной культуры, но и в широком объеме знатоком иноязычной культуры (политической, экономической, художественной, языковой и др.), поскольку усвоение иностранного языка и дальнейшее его применение программируются как межкультурная коммуникация, как диалог культур.
Актуальность исследования обусловлена насущной потребностью в решении ряда проблем. Расширение международных контактов вызывает настоятельную необходимость сближения и диалога культур, углубления взаимопонимания между нациями. Отсюда вытекает требование совершенствования механизмов и способов перекодирования культурной информации (как в техническом, так и в гуманитарном аспекте). Затруднения на пути решения этого рода проблем не в последнюю очередь связаны с переводом безэквиватентной лексики, реалий и лакун, образующих этнокулыуру естественного языка. Именно они составляют национально-культурное содержание текста подлинника, сохранение и передача которого необходимы для сохранения единства содержания и формы при переводе.
Всесторонне рассмотрение перевода как двуязычной коммуникации представляется в настоящее время чрезвычайно плодотворным. Круг относящихся сюда проблем интенсивно разрабатывается в последние годы в разных теоретических дисциплинах с помощью различных подходов и методов. Упомянем работы, относящиеся к теории перевода (Влахов, Флорин 1986), (Комиссаров 1988), (Швейцер 1988), лингвострановедению (Верещагин, Костомаров 1973), (Гомахин 1988), (Томахин 1997), теории интеркоммуникации (Каде 1978), (Райхштейн 1986), (Сидоров 1981), а также изучению психолингвисгаческих аспектов переюда текста (Сорокин, Марковина 1988), (Томашева 1995), (Шаховский 1989) и связей между языком и культурой вообще и языком и «национальным характером» в частности (Вежбицкая 1997).
В этой связи особую значимость приобретают вопросы, касающиеся механизма отражения в языке специфических культурных концептов и их вербализации с помощью культурно-маркированных языковых единиц. Современный ракурс рассмотрения подобных проблем требует их осмысления с учетом нового научного знания, разработки нестандартных подходов к изучению конкретных материалов, а также специального инструментария, позволяющего корректно осуществлять анализ языковых фактов.
Предметом исследования в настоящей работе являются реалии, отражающие национально-специфические фрагменты английской и французской национально-языковой картины мира.
Реалии можно рассматривать как наиболее яркие знаки культуры, как выразители национального колорита. Будучи носителями информации, о культурной картине мира, они содержат уникальные специфические смыслы, связанные с явлениями, которые свойственны одной культуре и отсутствуют в другой. Кроме того, они являются наиболее регулярными и наиболее частотными единицами с национально-культурной спецификой. Участвуя в оппозиции «свой»/«чужой», реалии становятся одной из составляющих, обеспечивающих взаимопонимание межкультурного диалога как способа и средства поддержания и развития культуры. Вследствие этого знание этнических констант рассматривается в качестве необходимой составляющей как лингводидактики, ориентированной на формирование социокультурной компетенции при обучении иностранному языку, так и профессиональной переводческой деятельности, где перевод выступает как процесс интерпретации знаков одной культуры через знаки другой культуры.
Тем не менее, несмотря на неослабевающий интерес к изучению реалий в работах по теории языка, теории перевода и лингводидактике, многие вопросы их функционирования остаются до настоящего времени практически не исследованными.
Основной целью исследования является выявление слов, обозначающих национально-специфические реалии, используемые в диалоге культур, а также изучение особенностей их передачи средствами ПЯ.
С учетом поставленной цели решаются следующие задачи:
1) проанализировать социолингвистические аспекты изучения языка как средства мирного урегулирования конфликтов в процессе межъязыковой коммуникации, (определить социальные функции языка, рассмотреть понятия «языковая ситуация», «языковая политика»);
2) разобрать социальные предпосылки развития и функционирования языка (от родоплеменного строя до капиталистического общества);
3) установить социальную сущность перевода в процессе межкультурной коммуникации;
4) проанализировать теоретические положения, связанные с национально-культурной спецификой языка и текстов (рассмотреть понятия «межъязыковая коммуникация», «культурная реалия», «лакуна»);
5) интерпретировать теоретические положения, связанные с теорией перевода (рассмотреть понятая «эквивалентность перевода» и «адекватность перевода», изучить возможностей перед ачи безэквивалентной лексики);
6) выявить национально-культурные реалии, используемые в диалоге культур, и описать способы их перед ачи на русский язык;
7) определить основные структурно-семантические особенности лексических единиц с национально-культурной семантикой в английском и русском языках;
8) провести сопоставительный анализ лексики с навдонально-культурным значением французского и английского языков;
9) установить типологическую классификацию национально-культурных реалий, используемых в диалоге культур в двух родственных языках (английском и французском).
Объектом исследования данной работы является художественный текст как единица интеркоммуникации, а его предметом - национально-специфические элементы национально-культурного содержания текста и конкретные языковые средства их выражения (иноязычные реалии).
Исследование проводилось на материале художественных текстов английских и французских авторов в оригиналах и русских авторов в переводах на английский и французский язык. Следовательно, английский и французский языки в данной работе рассматриваются и как языки подлинника, и как языки перевода.
Критерием выбора текстов для анализа стало наличие в них реалий, понимаемых как слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода.
Сложный и комплексный характер исследуемой проблематики обусловил необходимость привлечения в процессе работы данных двуязычных (англорусских, французско-русских, русско-английских и русско-французских) словарей, а также толковых и лингвострановедческих словарей.
Методы исследования. Решение поставленных в исследовании задач потребовало использования, в основном следующих методов: сравнительно-сопоставительный метод , описательный метод, функционально-семантический метод, метод лингвострановедческого анализа слова, и метод компонентного анализа
Методологическая основа исследования базируется на принципе комплексного подхода к анализу языковых фактов, предполагающим обязательное рассмотрение любого отдельного явления в тесной взаимосвязи и взаимозависимости со всеми элементами, входящими с ним в единую систему текста. Основным методом изучения материала стал сравнительно-сопоставительный метод анализа текста оригинала (ИТ) и текста перевода (ПТ), т. к. в процессе перевода устанавливается определенное отношение между текстами на разных языках. Применение сравнтельно-сопосгавигельного метода было обусловлено типологическим характером исследования и позволило выявить черты сходства и различия в сгруюурно-семангаческих характеристиках лексики с национально-культурным компонентом значения.
В связи с тем, что сравнительно-сопоставительный анализ разноязычных текстов как источник важнейшей информации о тексте направлен на выявление сходства, различия и соотношения не только структуры и содержания текстов как целостных образований, но и сопоставление отдельных элементов этих текстов (Комиссаров 1990), для более глубокого изучения языкового материала использовались и конкретные лингвистические методы. Описательный метод использовался для лингвистической интерпретации исследуемых языковых единиц. Функционально-семантический метод привлекался при анализе смыслового и структурного аспектов исследуемых слов, обозначающих национально-специфические реалии в исследуемых языках. Метод лингвострановедческого анализа слова применялся для выявления национально-культурной семантики исследуемых лексем. Метод компонентного анализа применялся для исследования содержательной стороны анализируемой лексики, с целью выявления минимальных семантических компонентов значения (сем) каждой исследуемой единицы языка. В необходимых случаях использовались элементы количественного метода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Связь языка с социальными процессами в наибольшей степени характерна для лексики, непосредственно связанной с обозначением реалий, поюпий и с областью идеологии.
2. В связи с тем, что термин «реалия» охватывает одновременно и явление внеязыковой действительности и его культурный эквивалент (концепт) и средство номинации этого концепта в языке (лексема или фразеологизм), корректность терминологии предполагает рассмотрение данного феномена в триаде «семантического треугольника» (предмет - понятие - имя):
- реалия как объект реальной действительности (реалия-объект);
- реалия как идеальный эквивалент среды обитания социума (реалия-концепт);
- реалия как средство номинации культурного концепта (реалия-лексема).
3. Данная градация помогает выявлению механизма взаимного обогащения языка-оригинала и языка-перевода. Реалии-объекты расширяют номинативные возможности и денотативное пространство языка перевода, связывая уже имеющиеся в языке слова и значения с новыми явлениями внеязыковой действительности (денотатами). Реалии-концепты обогащают концептосферу языка перевода, формируя новые понятия, отсутствовавшие ранее в языке-реципиенте. Реалии-лексемы пополняют словарь языка перевода за счет новых лексем, заимствуемых из языка оригинала вместе с новым понятием и зачастую вместе с новым денотатом.
4. Передача реалии при переводе осуществляется на основе стратегии компенсации и с учетом важнейших категорий, характеризующих отношения текста оригинала и текста перевода.
5. Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность рассмотреть вопрос о роли фоновых знаний в формировании коммуникативной компетенции переводчика, а также провести сопоставительный анализ английских и французских реалий с точки зрения их коммуникативной значимости. Наибольшей коммуникативной и значимостью обладают те языковые единицы, струкгурнсьсемантаческая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эта лексика отличается существенными национально-культурными особенностями и представляет особую трудность для перевода.
6. Рассмотрение английских и французских реалий, участвующих в диалоге культур, в плане перевода с учетом экстралингвистических факторов подтверждает тезис о том, что включение в преподавание иностранного языка лингвосграноведческого аспекта приобретает исключительно большое значение. Усвоение страноведческих знаний способствует не только овладению национально-культурной семантикой языковых единиц, но и национально-культурными правилами построения высказывания, социальными нормами речевого поведения, характерными для культуры носителей языка, что позволяет избежать возможных конфликтов.
Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые ставится и решается в сопоставительном плане проблема перевода национально-культурных реалий, используемых в диалоге культур с учетом социальной функции перевода. Впервые на основе структурно-семантического и функционального подхода проводится сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц романских языков с национально-культурной семантикой. Впервые дается типологическая классификация реалий английского и французского языков, используемых в диалоге культур с точки зрения мирного урегулирования конфликтов.
Теоретическая значимость работы состоит также в осуществлении междисциплинарного исследования, проводящегося на стыке теории перевода, социолингвистики и сравнительной типологии, а также с применением данных лингвострановедения.
Диссертация может послужить для дальнейших исследования языковых реалий, используемых в диалоге культур на материале других языков. Кроме того, предложенный в диссертации анализ национально-культурных реалий может оказаться полезным при сопоставительном исследовании лексики других языков для создания более полного представления об языковой картине мира.
Практическое значение работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и фактический материал могут быть использованы в вузовских курсах по теории и практике перевода, социолингвистике, лингвострановедению, сопоставительной лексикологии английского и французского языков, а также при написании дипломных и курсовых работ.
Апробация работы.
Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ (2004 - 2007 гг.), на научной теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведение» (14 апреля 2005 г.), на научно-практической конференции курсантов, студентов и молодых ученых Военного университета МО РФ (27 апреля 2005 г.), на научной теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведение» (13 апреля 2006 г.).
Структура и объем диссертации.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Концептосфера "продукты питания" в национальной языковой картине мира2006 год, кандидат филологических наук Беленко, Елена Валерьевна
Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте: на материале романов Э. Тан2009 год, кандидат филологических наук Корнеева, Татьяна Анатольевна
Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков2004 год, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Алексеевна
Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе: на материале русских и французских военных и военно-политических текстов2009 год, кандидат филологических наук Оришак, Ольга Валентиновна
Языковое сознание: этнокультурная маркированность: теоретико-экспериментальное исследование2006 год, доктор филологических наук Привалова, Ирина Владимировна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Литвинова, Юлия Сергеевна
Выводы по главе III.
1. Коррелятом реалий-лексем как языковых репрезентантов являются предметы и явления (реалии-объекты). При сопоставлении языков и культур можно выделить следующие реалии:
- реалия, типичная для определенной этнической и языковой общности, и отсутствующая в другой;
- реалия, присутствующая в обоих этнических и языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение;
- разные реалии, имеющие в разных этнических и языковых обществах сходные функции;
- сходные реалии, различающиеся оттенками своего значения в разных этнических и языковых обществах.
2. При классификации реалий представляется целесообразным рассматривать весь комплекс вопросов, связанных со спецификой их соотношения в триаде «семантического треугольника» (предмет - понятие -имя).
3. Как все элементарные номинации, классифицирующиеся в зависимости от онтологии обозначаемого объекта, реалии обладают важнейшими бытийными характеристиками пространственного и временного порядка. Реалии-объекты можно характеризовать по локальной (местной), темпоральной (временной) и социальной отнесенности, с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отображающих объективную действительность.
4. Местное деление реалий. В плоскости одного языка различают «свои» и «чужие» реалии. «Свои» реалии подразделяются на национальные (известные всем носителям национального языка) и локальные (характерные для определенной местности и принадлежащие одному наречию или диалекту). Таким образом, по локальной отнесенности реалии классифицируются как: а) национальные реалии:
- этнографические реалии (одежда и обувь; пища и напитки; бытовые заведения; отдых, времяпрепровождение, спорт и игры; обычаи и традиции, праздники; растения и животные, охрана окружающей среды);
- топонимы и антропонимы;
- общественно-политические реалии (правительство, вооруженные силы);
- реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения;
- реалии культуры (литература; кино и театр; изобразительное искусство; музыка; средства массовой информации). б) локальные реалии (диалектизмы, регионализмы).
5. Временное деление реалий. Темпоральная отнесенность -характеристика реалий, отражающая закрепленный в них временной (историко-культурный) период. К ним относятся исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы и современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время. Следовательно, по темпоральной отнесенности реалии делятся на: а) исторические реалии (историзмы, архаизмы); б) современные реалии (неологизмы).
6. Социальное деление реалий. Социальная отнесенность характеризует реалии с точки зрения отражаемой ими взаимосвязи между социальной структурой общества и его культурой. По социальной отнесенности реалии подразделяются на: а) стилистически окрашенные реалии (сленг, жаргонизмы, диалектизмы, литературный язык и т.п.); б) общественно-политические реалии (топонимы и антропонимы; политическая лексика; реалии, связанные с благотворительностью и т.д.) в) исторические реалии (историзмы).
7. Интерпретация человеком какого-либо аспекта действительности осуществляется с помощью понятий, мыслительных конструктов или концептов. Описание концептосферы реалий предполагает обязательное обращение к аспекту их функционирования на фоне другого языка.
8. В аспекте освоения «чужой» действительности реалии являют яркий пример асимметрии языкового знака, которая обусловлена отсутствием соответствующих реалий-объектов в «своей» лингвокультуре. В данном случае, поиск средств языковой номинации связан с установлением эквивалентности реалий-объектов как материальных представителей культурных концептов. Такая связь устанавливается путем поиска в культуре «своего» денотата, который можно соотнести с «чужим», используя собственные средства номинации. Эквивалентность реалии достигается путем выявления у двух разных референтов («своей» и «чужой» реалий-объектов) общих, универсальных черт.
9. В аспекте освоения «чужой» действительности поиск реалии, эквивалентной реалии культуры языка-оригинала, связан с возможностью расширения концептосферы культуры-адресата путем создания в ПТ новых реалий-концептов, соответствующих реалиям ИТ и отраженной в нем породившей его культуры. Реалии-концепты, участвуя в отражении и интерпретации «своей» языковой картины мира как проекции концептуальной системы нашего сознания, способны, проникая в «чужую» лингвокультуру расширять концептосферу языка-приемника и формировать новые понятия, ранее в нем отсутствовавшие.
10. Отражая онтологию объектов реальной действительности, реалии-лексемы выступающие в качестве их языковых репрезентантов, становятся важнейшим источником обогащения языка. Причем количественно более весомыми считаются новообразования и заимствования, обусловленные экстралингвистическими факторами.
11. Реалии-лексемы - неологизмы являются частью постоянно пополняющегося открытого класса лексики и образуются по активным словообразовательным моделям, т.е. применительно к уже сложившейся в языке системе средств и способов словообразования. Поэтому неологизмы не нарушают установившейся в языке традиции и не порождают резких изменений, так что даже люди разных поколений могут понимать друг друга.
12. Наиболее характерными словообразовательными моделями являются:
- суффиксально-префиксальная модель
- словосложение
- сокращение и аббревиация
- функциональная транспозиция
- семантический неологизм
- фразеологизация
- новая область применения старого слова
- заимствование.
13. По своему состоянию французский язык в Канаде, особенно в провинции Квебек, проявляет внутреннюю диглоссию, т.е. сосуществование литературной и просторечной форм в рамках единого канадского варианта французского языка. Особенностью франко-канадской диглоссии является то, что литературный французский язык испытывает на себе влияние не только со стороны жуаля, но и со стороны английского языка. Кроме того, в Канаде имеет место диглоссия английского и французского языков. В тех провинциях, где эти языки находятся в тесном контакте между собой, они оказывают друг на друга определенное влияние.
14. В настоящее время в Канаде формируется такой вариант французского языка, который становится, с одной стороны, инструментом национального сплочения франко-канадцев, а с другой - средством международного общения. Он представляет собой сложное образование, в котором присутствуют следующие системы:
- литературно-письменный стандарт, ориентированный на собственную норму (принимающую также обще-французский стандарт);
- народное просторечие, которое тяготеет к проникновению в литературный французский язык Канады в качестве особого пласта разговорного стиля;
- диалекты французского языка Канады, сложившиеся в провинции Квебек и в Акадии, которые формируют национальный вариант французского языка Канады.
15. В канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований. Среди них во французском языке Канады прежде всего находим слова и выражения, связанные с реалиями политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны. Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде вобрал в себя многие английские слова бытового содержания.
16. Франкоязычное общество Квебека обрело самостоятельность и независимость во франкоязычном мире и способно играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно французском языке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящем исследовании был рассмотрен круг вопросов, связанных с соотношениями языка и общества, языка и культуры, языка и действительности.
Взаимоотношения языка и общества носят неразрывный и взаимопроникающий характер. Язык обслуживает социум во всех сферах его деятельности и может существовать только, пока существуют говорящие на нем люди. Язык представляет собой общественное явление, и в социальном плане, выступает хранителем информации о мире, характерной для всего коллектива говорящих на нем индивидов, для всей этнолингвистический, культуроязыковой общности, которая представляет собой жизненное пространство бытия языка, являющегося, наряду с трудовой деятельностью и общественным сознанием, фундаментальной основой человеческого общества.
Зависимость между эволюцией общества и эволюцией языка опосредована структурой языка и выражается в распространении различных языковых явлений в результате образования языковых единств в связи с такими экстралингвистическими факторами как возникновение территориальных, религиозных и др. объединений, установление политических границ, и в отборе и закреплении языковых средств в системе литературного языка. Отдельные уровни языка неодинаково отражают связь языка с социальными процессами. В наибольшей степени эта связь характерна дня лексики, непосредственно связанной с обозначением реалий, понятий и с областью идеологии.
Проанализированная литература позволяет сделать вывод о том, что социальные функции языка определяются реализацией его коммуникативной функции в различных сферах человеческой деятельности. Таким образом, по объему общественных функций языки подразделяются на:
• языки с максимальным объемом общественных функций:
• языки международного и межнационального общения;
• языки, с ограниченным объемом общественных функций:
• языки национальностей и народностей;
• языки с минимальным объемом общественных функций: бесписьменные языки.
С точки зрения исследования языка как института мирного урегулирования конфликтов наибольшей ценностью обладают языки международного и межнационального общения. Межгосударственное и международное взаимодействие на любом уровне (политическое, экономическое, культурное, научное и пр.) расширяет и углубляет языковые контакты. Языковые контакты, в свою очередь порождают изменения в языковой системе в целом и на ее различных уровнях в частности. Языковые изменения отражают те процессы, которые происходят в социальной жизни общества.
Социолингвистика изучает широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую язык играет в жизни общества. Особое внимание в современной социолингвистике уделяется взаимодействию языка и культуры.
Соотношение языка и культуры носит амбивалентный характер, при котором язык выступает как естественный субстрат культуры, пронизывающий все ее структуры, и служит инструментом ментального упорядочения мира и этнического мировидения. Культура является, таким образом, комплексным механизмом, который получает и хранит информацию, кодирует и разкодирует сообщения, переводит их из одной системы знаков в другую. Присущие культуре элементы самоорганизующейся информационной системы делают естественный язык наиболее эффективным из всего многообразия средств описания и проникновения в особенности культуры. Неотъемлемым фактором языка культуры является его многослойность и многоуровневость знаковых структур, которая обеспечивает смысловую глубину культурных текстов.
Закон многообразия национальных культур ограничивает человека и его мышление не только природой самого мышления, но и тем, что любой носитель языка в состоянии воспринять в полной мере феномены только той культуры, к которой он сам имеет непосредственное отношение, т.е. принадлежит к ней. Именно из-за многообразия национальных культур затрудняется общение и взаимопонимание между представителями различных лингвокультурных общностей.
Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, обусловлена не только интересом к другим культурам, стремлением обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других, но и социальными, политическими и экономическими потрясениями мирового масштаба, произошедшими в последние годы. Названные потрясения привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.
Однако научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.
Коммуникация в человеческом обществе означает, прежде всего, общение людей с помощью языка в целях установления взаимопонимания. Необходимость исследования языковых единиц с учетом отражения в их семантике экстралингвистических факторов определяется все возрастающими потребностями социальной коммуникации.
В условиях реального общения для реализации коммуникативного акта недостаточно лишь одной языковой компетенции, необходимо чтобы понимание смысла высказывания коммуникантом было адекватно тому смыслу, который был заложен в момент порождения высказывания, т. е. чтобы было обеспечено однозначное понимание сообщаемой информации. Чтобы адекватно понимать сообщаемую информацию необходимо владеть также коммуникативной компетенцией, которая включает в себя не только знание норм, грамматики языка, но и предполагает владение нормами этических и социальных отношений данного речевого коллектива, знание всего социального контекста и умение пользоваться спецификой речевой ситуации.
Межкультурная коммуникация является особым видом коммуникации, и представляет собой взаимодействие культур, существующих в определенном пространстве и времени. Диалог культур осуществляется посредством языка, через вербальное содержание, которое создает специфическую картину мира, т. е. некоторое целое знаний и представлений о мире, сформированное языком конкретного общества.
В настоящем исследовании был рассмотрен круг вопросов, связанных с актуальностью проблем межкультурной коммуникации и диалога культур в современных условиях. Было выявлено, что наиболее ярко культура реализует свои специфические национальные компоненты на уровне языковых реалий. Реалии современного мира, появляются в динамичном росте научного знания, и являются экстралингвистической основой и основным фактором, обуславливающим столь же активное развитие методологической базы и способов исследования лингвокультурных картин мира. Язык и его словарный состав является наилучшим доказательством «реальности» культуры, в плане репрезентации системы «установок» и «представлений».
Реалии можно рассматривать как наиболее яркие знаки культуры, как выразители национального колорита. Будучи носителями информации, о культурной картине мира, они содержат уникальные специфические смыслы, связанные с явлениями, которые свойственны одной культуре и отсутствуют в другой. Кроме того, они являются наиболее регулярными и наиболее частотными единицами с национально-культурной спецификой. Участвуя в оппозиции «свой»/«чужой», реалии становятся одной из составляющих, обеспечивающих взаимопонимание межкультурного диалога как способа и средства под держания и развития культуры.
Реалии представляют собой слова или выражения, обозначающие предметы, понятая, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, т. е. обозначающие национально специфические особенности жизни и быта носителей языка К числу реалий в лингвосграноведении относят
• ономастические реалии (топонимы, антропонимы, названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия госуд арственных и общественных учреждений и т. п.);
• реалии, обозначаемые апелляшвной лексикой (географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, а также некоторые слова и термины, относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, бьпу, обычаям, традициям и т.д.).
Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность рассмотреть вопрос о роли фоновых знаний в формировании коммуникативной компетенции переводчика, а также провести сопоставительный анализ английских и французских реалий с точки зрения их коммуникативной значимости. Наибольшей коммуникативной значимостью обладают те языковые единицы, сгруктурно-семашмческая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эта лексика отличается существенными национально-культурными особенностями и представляет особую трудность для перевода.
В настоящем исследовании был поднят ряд вопросов связанных с определением места реалий в языке и культуре и проблемами их перевода. Проанализированная литература по теории и практике перевода, позволяет сделать вывод о том, что основными способами передачи иноязычных реалий являются:
• транслитерация (передача на уровне графем) и транскрипция (передача на уровне фонем);
• калькирование;
• описание или разъяснительный перевод;
• приближенный (приблизительный) перевод при помощи «аналога»;
• трансформационный (контекстуальный) перевод.
В результате проведенного анализа было выявлено, что термин «реалия» имеет широкое значение и обозначает одновременно предмет реальной действительности, его культурный эквивалент (концепт), и средство номинации этого концепта в языке (лексическая или фразеологическая единица). Таким образом, реалию представляется возможным рассматривать в триаде «семантического треугольника» (предмет - понятие - имя):
• как явление внеязыковой действительности (реалия-объект),
• как идеальный эквивалент среды обитания социума (реалия-концепт),
• как средство номинации культурного концепта (реалия-лексема).
В настоящем исследовании была сделана попытка классифицировать реалии с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отражающих объективную действительность. В результате была предложена следующая классификация:
• местное деление реалий: а) национальные реалии (этнографические реалии; топонимы и антропонимы; общественно-политические реалии; реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения; реалии культуры); б) локальные реалии (диалектизмы, регионализмы);
• временное деление реалий: а) исторические реалии (историзмы, архаизмы); б) современные реалии (неологизмы);
• социальное деление реалий: а) стилистически окрашенные реалии (сленг, жаргонизмы, диалектизмы, литературный язык и т.п.); б) общественно-политические реалии (топонимы и антропонимы; политическая лексика; реалии, связанные с благотворительностью и т.д.); в) исторические реалии.
В настоящем исследовании также была поставлена задача - рассмотреть реалии как языковые единицы, репрезентирующие культурные концепты, отражающие субъективную действительность в английском и французском языках. В результате проведенного анализа были выявлены отдельные реалии, отражающие современную лингвокультуру Великобритании и Франции, даны основные характеристики национальных стереотипов.
Участвуя в отражении и интерпретации «своей» языковой картины мира, реалии-концепты как проекции концептуальной системы нашего сознания, способны, проникая в «чужую» лингвокультуру расширять концептосферу языка-приемника и формировать новые понятия, ранее в нем отсутствовавшие. Отражая онтологию объектов реальной действительности, реалии-лексемы выступающие в качестве их языковых репрезентантов, становятся важнейшим источником обогащения языка. Причем количественно более весомыми считаются новообразования и заимствования, обусловленные экстралингвистическими факторами.
Для характеристики взаимоотношений английского и французского языка был выбран канадский вариант французского языка. Проанализированная литература позволила сделать следующие выводы:
• в тех провинциях, где эти языки находятся в тесном контакте между собой, они оказывают друг на друга определенное влияние, что свидетельствует о наличии диглоссии английского и французского языков в Канаде;
• в Канаде формируется такой вариант французского языка, который становится, с одной стороны, инструментом национального сплочения франко-канадцев, а с другой - средством международного общения;
• в канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований, среди которых, прежде всего, следует выделить слова и выражения, связанные с реалиями политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны, а также реалии связанные с бытом;
• современное франкоязычное общество Квебека обрело самостоятельность и независимость во франкоязычном мире и способно играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно французском языке.
Рассмотрение английских и французских реалий, участвующих в диалоге культур, в плане перевода с учетом экстралингвистических факторов позволяет сделать вывод о том, что включение в преподавание иностранного языка лингвосграноведческого аспекта приобретает исключительно большое значение. Усвоение страноведческих знаний способствует не только овладению национально-культурной семантикой языковых единиц, но и национально-культурными правилами построения высказывания, социальными нормами речевого поведения, характерными д ля культуры носителей языка, что позволяет избежать возможных конфликтов.
Трудности, которые вызывает передача иноязычных реалий, участвующих в диалоге культур не останавливает переводчиков в их стремлении сближения культур, языков и народов. Современная социально-политическая ситуация в мире, требует от всех участников межкультурного общения соблюдения таких форм взаимодействия, при которых участники выступают полноправными и взаимно ценными партнерами по коммуникации. Диалог культур на таком уровне, представляет собой взаимодействие культур, эксплицирующих тип личности, несущей конкретное историческое содержание той или иной эпохи и позволяющий осмыслить взаимные ценности, самосознание и глубокую человеческую сущность. Предотвращение в обществе идей шовинизма и национализма, и развитие и воспитание чувства уважения прав этнических меньшинств, чувства сопричастности и доверия друг к другу, и в тоже время сохранения этнического своеобразия каждой отдельной нации, должны способствовать поддержанию и мира и предотвращению возможных социальных, культурных и этнических конфликтов.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Литвинова, Юлия Сергеевна, 2007 год
1. Научная литература.
2. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие. М: Издательский центр «Академия», 2004. -368 с.
3. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 368 с.
4. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1975. - 559 с.
5. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 218 с.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - 366 с.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. пособие. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.-351 с.
8. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
9. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык.: Учебник для ВУЗов М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
10. Арутюнова НД Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-31
11. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.
12. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. - С. 284-286.
13. Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы / Пер. с англ.
14. А. Д. Швейцера. М.: Междунар. отношения, 1980. - 320 с.
15. Бенвениет Э. Общая лингвистика / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 448 с.
16. Бердяев H.A. Эрос и личность (Философия пола и любви). М.: Прометей, 1989. - 159 с.
17. Бердяев H.A. Дух и реальность / H.A. Бердяев; Вступ. ст. и сост. В.Н. Калюжного. М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: «Фолио», 2003. -679, 9. с.
18. Березин Ф.М. История лингвистических учений: Учебник для филол. спец. вузов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1984. - 319 е.: ил.
19. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1979. - 416 с.
20. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2002. - 207с.
21. Брейгер МА Взаимодействие культур взаимодействие языков // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995 г.-М:МГУ, 1996.-С. 6-14
22. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Новое в лингвистике. Выпуск W.-М: Прогресс, 1975.-С. 382-396
23. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода: англо-русский словарь справочник. М.: Билингва, 1999. - 320 с.
24. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Учеб. пособие. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002.-212 с.
25. Будагов P.A. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во академии наук СССР, 1953.-280 с.
26. Будагов P.A. Язык, история и современность. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971.-298 с.
27. Будагов P.A. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 262 с.
28. Васильев Л.С. История религий востока: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1983.368 с.
29. Вежбицка А. Восприятие: семантика абстрактного словаря / Пер. с англ. А.Д. Шмелева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. -Вып. XVIII.-С. 336-370.
30. Великобритания: после захода солнца.// Россия в глобальной политике. № 6, Ноябрь Декабрь 2005.
31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Рус. яз., 1980.-320 с.
32. Верещагин ЕМ, Костомаров ВГ. Язык и культура. Три лингвосграноведческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиенгемы. М.: «Индрик», 2005. -1040 с.
33. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие. 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1972. - 614 с.
34. Винокур Г.О. Культура слова / 2-е изд. испр. и доп. М.: Федерация, 1929.-336 с.
35. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. М.: Высшая школа, 1986. - 384с
36. Вундт В. Проблемы психологии народов (Извлечения) // В.А. Звегинцев История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях: часть I. -М.: Просвещение, 1964. С. 170-174.
37. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971: Сб.-М., 1972.-С. 13-17.
38. Гамперц ДД Типы языковых сообществ // Новое в лингвистке. Выпуск VII. -М.: Прогресс, 1975.-С. 182-198
39. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1966. - 332 с.
40. Грейдина Н.Л. Основы системной концепции коммуникативно-культурного взаимодействия (теоретико-экспериментальное исследование): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1999. -32 с.
41. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры: Сб. произведений / Пер. с нем. / Под общ. ред. Гулыги A.B., Рамишвили Г.В. М.: Прогресс, 1985.-452 с.
42. Дешериев ЮД Социальная лингвистика: К основам общей теории. М: Наука, 1977.-382 с.
43. Дридзе Т.М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / Под ред. A.A. Леонтьева. М.: Наука, 1971.-С. 169-178.
44. Дырин А.И. Философские исследования и разработки: Избранное. М.: Современные тетради, 2004. - 606 с.
45. Ельмслев Л. Метод структурного анализа в лингвистике // В.А. Звегинцев История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях: часть II. М.: УЧПЕДГИЗ, 1960. - С. 49-56.
46. Журавлев BJC Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -М., 1982.
47. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-воМГУ, 1976.-308 с.
48. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка: Учеб. пособие. М.: МГПИ, 1982. - 146 с.
49. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения): Учеб. пособие. Ростов н/Д.: Феникс, 2002.-317 с.
50. Казакова Т. А. Практические основы перевода.-СПб.: Союз, 2002. -319с.
51. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. // Тетради переводчика, вып. 4. М.: Международные отношения, 1967. - с.47-55.
52. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). М.: Изд-во МГУ, 1992.-336 с.
53. Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения (Опыт лингво-философского анализа): Монография. М.: Изд-во Военного ун-та, 1999.-188 с.
54. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.
55. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 351 с.
56. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 175 с.
57. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-245с.
58. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. -188с.
59. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 251с.
60. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 176с.
61. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. - 192 с.
62. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Из-во МГУ, 1971.-267 с.
63. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 248 с.
64. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи: Учеб. пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. - 169 с.
65. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 189с.
66. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка вкомпьютерной среде (на примере английского языка). М.: Логос, 1998. -127 с.
67. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. - 158 с.
68. Кузьменко EJI Вербальная характеристика личности. М.: Изд-во МГОУ, 2005. -257 с.
69. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник. M.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
70. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте / Пер. Ю.Д. Апресяна // Новое в лингвистике: Вып. VII. М.: Прогресс, 1975. — С. 96-181.
71. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах / Пер. Ю.Д. Апресяна // Новое в лингвистике: Вып. VII. М.: Прогресс, 1975. —С. 320-335.
72. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. -287с.
73. Левин К. Разрешение социальных конфликтов / Пер. с англ. СПб.: Речь, 2000.-408 с.
74. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. ВН. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 е.: ил.
75. Макдэвид Р Л Диалектные и социальные различия в городском обществе // Новое в лингвистике. Выпуск VII. -М.: Прогресс, 1975. С. 363-381
76. Мальцева ДГ. Страноведение через фразеологизмы: Учеб. пособие. М: Высшая школа, 1991.-173 с.
77. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.:Наука, 1985. - 201 е.: ил.
78. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. М.: Международные отношения, 1978. - с.59-64.
79. Миньяр-Белоручев P.K. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.-236 е.: ил.
80. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.
81. Миронова H.H. Структура оценочного дискурса: Автореф. дисс. . док. филол. наук. М., 1998. - 51 с.
82. Мортон A.JI. История Англии. М.: Изд-во ностранной литературы, 1950.-462 с.
83. Национальный язык и национальная культура / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1978. - 208 с.
84. Нелюбин J1J1. Тожовый переводческий словарь. 3-е изд., перераб. М: Флинта: Наука, 2003.-320 с.
85. Нелюбин JI.JI. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): Курс лекций. Английский язык. М.: Изд-во МГОУ, 2005.-116 с.
86. Нелюбин JLJI., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков: Учебник / Под ред. Л.Л. Нелюбина. М.:Изд-во МГОУ, 2004. - 204 с.
87. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: Учебник. М.: Изд-во «Народный учитель», 2003. - 330 с.
88. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка: Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка: Учеб. пособие. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1989. - 53 с.
89. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Главная редакция восточной литературы, 1968. - 376 с.
90. Пражский лингвистический кружок: Сб. статей / Сост., ред. и предисловие H.A. Кондрашова. М.: Прогресс, 1967. - 559 с.
91. Реформатский A.A. Введение в языковедение / Под ред. В.А.
92. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
93. Садиков A.B. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. М.: Высшая школа, 1984. - с.77-88.
94. Семенец O.E. Социальный контекст и языковое развитие. К.: Вища школа, 1985. - 174 с.
95. Сепир Э. Язык // В.А. Звегинцев История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях: часть II. М.: УЧПЕДГИЗ, 1960. - С. 182-197.
96. Сидоров Е.В Основы коммуникативной лингвистики: Учеб. пособие. -М.:ВКИ, 1986.-165 с.
97. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания: Лекции по курсу основ теории языка и речи. М.: ВКИ, 1992. - 171 с.
98. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.
99. Сорокин Ю.А. Этнос. Культура. Цивилизация // Национальная культура и общение (Материалы конференции). М.: АН СССР, Ин-т языкознания, Кабардинобалкарский ГУ, 1977а. - С.71-73.
100. Сорокина Э.А. Введение в языкознание: Учебно-практический курс для студентов филол. специальностей. -М.: Изд-во МГОУ, 2004. 164 с.
101. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике / Пер. с фр. Общ. ред., вступ. ст. H.A. Слюсаревой. М.: Прогресс, 1990. - 280 с.
102. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.
103. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974.-С. 255-273.
104. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-262 с.
105. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.239с.
106. Томахин Г.Д. Американские праздники и народные поверия: Пособие по английскому языку / Отв. ред. М.Я. Блох. М.: Стела, 1994. - 32 с.
107. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376с.
108. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303с.
109. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль: Основные тенденции в развитии до начала XX века / АН ГССР, Ин-т языкознания им. А.С. Чикобава. Тбилиси: Мецниереба, 1990. - 141 с.
110. Чалкова Е.Г. Современный английский язык. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. - 253 с.
111. Чемоданов ПС. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании //Новое в лингвистике. Выпуск УЛ. -М.: Прогресс, 1975. -С. 5-33
112. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд 2-е испр. и доп М.: Высш. школа, 1969. - 232 с.
113. Швейцер АД Теория перевода: Сгшус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988 -215 с.
114. Швейцер А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. JL: Наука, 1971. -104 с.
115. Щерба JI.B. Понятие о двуязычии. Критика некоторых возражений против иностранных языков в роли образовательного предмета // Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. М.- Л.: Изд-во Ак. Пед. Наук РСФСР,1947. - С. 3-95.
116. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в лингвистике. Выпуск УЛ. М.: Прогресс, 1975. - С. 336-362
117. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. -М.: Наука, 1969.-286 с.
118. Comrie В. Language Universals and Linguistics Typology. Oxf.: Basil
119. Blackwell Publisher Ltd., 1983. 252 p.
120. Craig G.A., Rice F.M., Gordon Ed.J. English Literature Boston: Ginn and Company, 1964. - 879 p.
121. DavisK. Social Norms// Role Theory: Concepts and Research / Biddle B J., Thomas E J. -N.Y., 1966.-P. 105-110
122. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. Gr.Britain: Pitman Press, Bath: Edward Arnold, 1978.-256 p.
123. Hymes DJi Models of the interaction of language and social setting. J. of sociol. issues, N.Y. 1967.-vol 23, № 1,P. 8-28
124. Katz J. J. Language and Other Abstract Objects Oxf.: Basil Blackwell Publisher Ltd., 1981.-251 p.
125. Labov W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1981. - 344 p.
126. Lado R. Linguistics across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Mich.: The University of Michigan Press, 1968. -141 p.
127. Lippmann W. Public opinion. N.Y.: Macmillan, 1945. - 427 p.
128. Miller G. A. Language and Communication. N.Y., Toronto, Lnd.: McGraw-Hill Book Company, INC., 1951.-298 p.
129. Parikh P. Communication and Strategic Inference. Center for the Study of Language & Information, 1991. - 156 p.
130. Saugstad, P. A Theory of Communication and Use of Language. Oslo: Universitetstorlaget, 1977.-263 p.
131. Ter-Minasova S. Language, Linguistics and Life (A View from Russia). -M.: Humanitarian Knowledge, TEIS, 1996. 156 p.
132. The Cambridge Handbook of American Literature / Edited by Jack Salzman. Camb: Cambridge University Press, 1986. - 286 p.
133. Trowler P. Social Skills and Mental Health. Ldn, 1978. - 306 p.
134. Лексикографические и фразеографические источники.
135. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Сов. Энциклопедия, 1974. - 448 с.
136. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: в 2-х т. Т. I. JL: Наука, 1966. - 712 с.
137. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. М.: Советская энциклопедия, 1971. - 587с.
138. Новый большой англо-русский словарь, т. 1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 1999. - 2483с.
139. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. - 3208с.
140. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С.Кузьмина, НЛ.Шадрина. СПб.: Мик/Лань, 1996. - 353с.
141. Русско-английский фразеологический словарь. / Под ред. Д.И. Квеселевича. М.: Русский язык, 2000. - 705с.
142. Словарь иностранных слов. / Под ред. A.B. Боброва. М.: Цитадель, 1999. - 336с.
143. Современный толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2002.-795с.
144. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. М.: Советская энциклопедия, 1971. - 587с.
145. Кунин A.B. Большой Англо-русский фразеологический словарь: Ок. 20 000 ФЕ / Изд. 5-е, исп. М.: Живой язык, 1998. - 944 с.
146. Словарь синонимов русского языка: в 2-х т. Т. II: О-Я. / Под ред. А.П. Евгеньева Л.: Наука, 1971. - 856 с.
147. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров.
148. Под ред. А.И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543 с.
149. Collins New English Dictionary: Over 100 000 definitions and copious supplements. Lnd. and Glasgow: Collins Clear-Type Press, 1970.1264 p.: ill.
150. Funk & Wagnalls Standard Handbook of Synonyms, Antonyms, and Prepositions. -N.Y.: Funk & Wagnalls Company, 1947. 515 p.
151. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxf.: Macmillan Publishers Ltd., 2002. - 1692 p.
152. New Webster's Dictionary of the English Language: College Edition. -Delhi: Suijeet Publications, 1988. -1824 p.
153. Hornby A.S. Advanced Learner's Dictionary of Current English. Fifth edition. Oxford University Press, 1998. - 1428c.
154. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Volume II L-Z. Lnd.: G. Bell & Sons, Ltd., Springfield, Mass.: G & С Merriam CO., 1961. - 2662 p.
155. Список источников языкового материала.
156. Bounine I. Les allees sombres. Traduction et notes de Jean-Luc Goester et Francois Laurent. Preface de Jacques Catteau. - Lausanne: L'age d'homme, 1987.
157. Goscinny R., Uderzo A. Asterix et les Normands. Paris: Hachette, 1999.
158. Paustovsky K. Selected Stories. Moscow: Progress Publishers, 1986. -285c.
159. Pushkin A.S. Poems and Fairy-tales. Moscow: Progress Publishers, 1976.-208c.
160. Scott W. Ivanhoe. Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. - 435c.
161. Scott W. Rob Roy. Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. - 396c.
162. Sholokhov M. Early Stories. Moscow: Progress Publishers, 1986. - 256c.
163. Turgenev I.S. Three Short Stories. M.: Изд-во литературы на иностранных языках», 1955. - 254с.
164. Wells H.G. The Invisible Man M.: Менеджер, 1998. - 236с.
165. Бунин И.А. Темные аллеи. Собр. Соч. В четырех томах. Т. 4. М.: Правда, 1988.
166. Паустовский К. Повести и рассказы. JL: Лениздат, 1979. - 486с.
167. Пушкин A.C. Сочинения в трех томах, т.1. М.: Художественная литература, 1985. - 736с.
168. Скотт В. Айвенго. М.: Художественная литература, 1985. - 582с.
169. Скотт В. Собрание сочинений, т.5. Роб Рой. М.: Художественная литература, 1961. - 604с.
170. Тургенев И.С. Ася. Первая любовь. Вешние воды. Петрозаводск: Изд-во Карело-Финской ССР, 1956. - 382с.
171. Уэллс Г. Человек-невидимка. М.: Детская литература, 1983. -224с.
172. Шолохов М. Донские рассказы. Судьба человека. М., Детская литература, 2001. - 581с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.