Языковое сознание: этнокультурная маркированность: теоретико-экспериментальное исследование тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Привалова, Ирина Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 486
Оглавление диссертации доктор филологических наук Привалова, Ирина Владимировна
Введение.
Глава I. Единицы межкультурного общения.
1.1. Межкультурная онтология анализа языкового сознания.
1.1.1. Развитие психолингвистических основ теории межкультурного общения.
1.1.2. Этноязыковое сознание и его структуры.
1Л .3. Функциональные единицы этноязыкового сознания.
1.1.3.1. Операциональная модель когнитивного пространства.
1.1.3.2. Функциональные культурные единицы.
1.2. Определение понятия «этнокультурные маркеры языкового сознания».
1.3. Таксономия этнокультурных маркеров языкового сознания.
1.4. Выводы к первой главе.
Глава II. Этнокультурные маркеры языкового сознания лингвосруктурного типа.
2.1. Этнокультурная специфика языковой системы.
2.2. Этнокультурные маркеры языкового сознания лингвоструктурного типа как следствие структурного расхождения сопоставляемых языков.
2.3. Отражение особенностей контрастируемых языковых систем в языковой картине мира.
2.4. Культурно детерминированные языковые единицы.
2.5. Разноофромленность системных семантических общностей.
2.6. Выводы ко второй главе.
Глава III. Этнокультурные маркеры языкового сознания лингвокультурного типа.
3.1. Поведенческо-коммуникативная эксплицированность.
3.1.1. Средства речевого контакта.
3.1.2. Языковые формулы, нетождественно отражающие определенные отрезки лингвокоммуникативной действительности.
3.2. Перцептивные модели этнолингвокультуры.
3.2.1. Ориентационные типы организации этносемантического пространства.
3.2.2. Темпоральные и нумерологические модели.
3.2.3. Национально-культурные хромононемы и колоремные прототипы.
3.3. Национально-культурные маркеры языкового сознания реалитивной экспликации: реалии, этнографические нонемы, культурные символы.
3.4. Аксиологические концепты и этнодескрипторы.
3.5. Оформление характерных черт мышления народа во фразеологическом фонде языка.
3.6. Вербальные и вербализуемые прецедентные феномены.
3.7. Целостный текстовый отрезок как способ фиксации национально-культурной специфики.
3.8. Выводы к третьей главе.
Глава IV. Этнокультурные маркеры языкового сознания лингвоэко-логического типа.
4.1. Этнокультурные маркеры языкового сознания как репрезентанты современного транснационального процесса ноологизации.
4.2. Концептуальное заимствование как глобализация национальных когнитивных пространств.
4.3. Параконцептуальные заимствования. Интернационализация аксиологической составляющей и аксиологических концептов.
4.4. Бесконцептуальное заимствование как семиотическая редупликация существующих языковых форм.
4.5. Выводы к четвертой главе.
Глава V. Экспериментальное изучение национально-культурных особенностей языкового сознания.
5.1. Этничность языковой личности по данным психолингвистического ассоциативного эксперимента.
5.2. Возможности экспериментального ассоциативного исследования этнокультурных маркеров языкового сознания.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Социокультурный концепт "воровство" в русском и английском языковом сознании2009 год, кандидат филологических наук Кирияк, Ольга Александровна
Теория взаимодействия концептуальных картин мира: языковая актуализация : на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори2011 год, доктор филологических наук Николаева, Ольга Васильевна
Характеристика прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания: на материале русского и французского языков2011 год, кандидат филологических наук Латышева, Вера Леонидовна
Структура и содержание концепта брак/marriage в языковом сознании русских и американцев2009 год, кандидат филологических наук Михалева, Марина Витальевна
Прецедентность как лингвокультурный феномен: На материале английских и русских текстов2004 год, кандидат филологических наук Банникова, Светлана Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковое сознание: этнокультурная маркированность: теоретико-экспериментальное исследование»
Появление многочисленных исследований в области национально-культурного сознания актуализировано современной ситуацией глобализации и взаимовлияния языковых культур. «Этнизация» политических и экономических процессов, пристальное внимание к особенностям межъязыковых контактов и межэтнических конфликтов выдвинули на передний план феномен национально-культурной специфики языкового сознания.
Попытки решения проблемы соотношения ментальных образов и их вербальной репрезентации предпринимались многими учеными, что отражено в названии их работ: «Мышление и речь» [Выготский, 1982], «Язык и сознание» [Лурия, 1979], «Мысль и язык» [Потебня, 1999], «Язык. Культура. Познание» [Вежбицкая, 1997], «Язык. Познание. Коммуникация» [Дейк ван, 1989], «Отношение норм мышления к языку» [Уорф, 1960], «К языковедческой проблематике сознания и бессознательности» [Якобсон, 1996], «Язык и знание» [Кубря-кова, 2004] и т.д. и т.п. В современной отечественной психолингвистике единство тандема «рефлексионный процесс» - «речевая деятельность» обеспечивает термин «языковое сознание».
Антропоцентрическая природа феномена языкового сознания несомненна, так как ментальные структуры не существуют автономно, и в возникающую в результате отражения картину мира включены действия и поступки самого субъекта. Языковое сознание не только антропоцентрично, но и этноцентрично (А. Вежбицкая), так как «образ мира меняется от одной культуры к другой» [Леонтьев А.Н., 1975], и, вследствие этого, не существует двух абсолютно тождественных этнолингвокультур, и нет двух абсолютно тождественных образов мира. Поскольку «в основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем, сознание человека всегда этнически обусловлено» [Леонтьев A.A., 1993 : 20] (см. об этом также [Тарасов, 1996, 2000], [Уфимцева, 1996], [Залевская, 2000], [Сорокин, 1994], [Караулов, 2002], [Карасик, 2002], [Попова, Стернин,
2002], [Телия, 1996], [Красных, 1998] и др.). Тогда МКК представляет собой общение носителей разных языков и культур, т.е. неидентичных языковых сознаний, и поэтому чем ближе общность языковых сознаний коммуникантов, тем оптимальнее конечный результат ([Whorf, 1956], [Mead G., 1962], [Gudykunst, 1991], [Kim, 1977, 1994], [Wierzbicka, 1992, 1994,1997], [Гудков, 2003]).
Недостаточная разработанность проблемы языковой объективации национально-культурной специфики образов языкового сознания и предопределяет актуальность данного исследования. В существующих этнопсихолингви-стических, лингвострановедческих, лингвокультурологических исследованиях все национально маркированные языковые единицы классифицируются как ла-кунизированная, либо нетождественная, либо неконгруэнтная лексика, т.е. изучается способ «прикрепления» национально-культурной информации к знаку лексического уровня. Подобные феномены терминологизированы как «национально-культурная реалия» [Влахов, Флорин, 1970, 1986], «лингвокультурема» [Воробьев, 1996, 1997], «лингвоидеологема» [Шаклеин, 1997], «языковая единица с культурным фоном» [Маслова, 2001], «логоэпистема» [Костомаров, Бур-викова, 2000], «этноэйдолексема» [Шейман, 1994] и т.д. При вышеуказанных подходах знаки языка не рассматриваются как «тела знаков культуры» (согласно В.Н. Телия), что не позволяет при обращении к ним судить о национально-культурной специфике языкового сознания. Актуальность работы состоит также в создании целостной методологическо-экспериментальной основы для изучения национально-культурной обусловленности вербальной реальности.
Предметом исследования являются вербальные репрезентанты этнокультурной специфики языкового сознания, объективаторы квантов культурно-обусловленных знаний, формирующих национальные когнитивные базы участвующих в акте МКО этноязыковых личностей, квалифицируемые нами как этнокультурные маркеры языкового сознания (ЭКМЯС).
В качестве объекта изучения рассматриваются результаты речевой деятельности этноязыковых личностей - представителей русской и американской лингвокультур.
Предлагаемая диссертационная работа представляет опыт комплексного теоретико-экспериментального изучения национально-культурной детерминированности языковых явлений, поэтому цель исследования состоит в выявлении природы национальной маркированности лингвистических феноменов и разработке их классификационного анализа.
Поставленная цель предполагает решение следующих конкретных задач:
• выявить структуру этноязыкового сознания как совокупности культурного, когнитивного и лингвистического пространств;
• разграничить лингвоструктурные, лингвокультурные и лингвоэкологи-ческие параметры межкультурного взаимодействия;
•выделить и описать основные языковые явления, фигурирующие в качестве вербальных репрезентантов образов этноязыкового сознания;
• построить и предложить таксономию языковых феноменов - вербализа-торов национально-культурной специфики языкового сознания;
• на примере русской и американской этнолингвокультур продемонстрировать конкретное наполнение разработанной таксономии ЭКМЯС;
•создать методику комплексного изучения национально-культурной маркированности вербального знака с привлечением разнообразных исследовательских процедур.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем представлена целостная система национально-культурной обусловленности языковых феноменов на основе детерминационного единства «язык - сознание - культура». Уточняется наполнение категорий «этноязыковая личность» и «этноязыковое сознание», причем последнее понятие рассматривается в свете его организационных пространств (когнитивного, культурного, лингвистического) и их компонующих (концептуальных метафор, когнитивных прототипов, концептов, концептосфер, фрейм-структур, культурем, мифологем, культурных эталонов, стереотипов, семантических примитивов, лингвистических универсалий и этнокультурных маркеров языкового сознания). Новаторским является введение термина «этнокультурные маркеры языкового сознания» и его дефиницированность. Впервые создана таксономия ЭКМЯС с выделением лингвоструктурно-го, лингвокультурного и лингвоэкологического типов. Новым является соединение отечественной теоретической базы изучения языкового сознания с разработанными американскими учеными методологическими основами межкультурной коммуникации, например, вербальная презентация культурных измерений (cultural dimensions), таких как: высококонтекстность - низкоконтекст-ность, полихронемность - монохронемность (по Э. Холлу).
Теоретическая значимость работы определяется тем, что впервые предлагается системный подход к описанию национально-маркированных языковых явлений, разрабатывается понятийный и терминологический аппарат для их анализа. Некоторые положения вносят вклад в изучение проблемы взаимодействия языка и мышления, взаимовлияния языка и развития культуры, а также в разработку проблемы знаковых свойств культурных предметов, интеркультуры в целом и путей формирования зон общности языковых сознаний у представителей различных национальных лингвокультур. Предлагаемая таксономия ЭКМЯС характеризуется высокой степенью обобщенности и может быть экстраполирована на любой языковой этнос, а изучение компонующих этой таксономии позволяет судить об особенностях языкового картирования отдельной эт-нолингвокультуры.
Практическая ценность исследования обусловлена возможностью включения его результатов в лекционные курсы и спецкурсы по общему и сопоставительному языкознанию, прагма-, психо- и социолингвистике, когнитивной лингвистике, лексикологии, стилистике, риторике, но прежде всего в коммуникативно ориентированные языковые курсы на общефилологических и неязыковых факультетах, которые нацелены на формирование умений и навыков, позволяющих реализовывать и корректировать коммуникацию представителей разных исходных культур. Материалы работы могут использоваться при разработке курса общей теории межкультурного общения, а также тренниговых программ по практике межкультурной коммуникации. Учет выявленных семиотически репрезентированных особенностей русской и американской этнолингвокультур может быть полезен при подготовке специалистов, чья профессиональная деятельность предполагает постоянные контакты с их представителями. Данные этого исследования могут найти применение при разработке спецкурсов и спецсеминаров при подготовке специалистов в таких сферах, как культурология, журналистика, связи с общественностью, социология, психология и других антропоцентрически ориентированных областей знаний, изучающих человека, его психику, язык, культуру и общество.
Материалом исследования являются языковые феномены, которые эксплицируют национально-культурную специфику языкового сознания представителей русской и американской лингвокультур, использующих разнострук-турные языковые коды.
Источниками материала для исследования послужили:
1. Лексикографические материалы (языковые, лингвострановедческие, ассоциативные, идеографические, специальные и узкоспециализированные словари), всего - 62 наименования;
2. Различные виды текстов (художественные, публицистические, корреспонденция), дискурсивный анализ речи (радио, TV, лекции, диалоги и т.д.). Количество отобранных для анализа примеров, полученных при изучении вышеуказанных источников, составило около 6350 единиц.
3. Результаты психолингвистического ассоциативного эксперимента, в котором приняли участие три группы испытуемых: русскоязычные информанты - 285 человек; представители американской этнолингвокультуры - 247 человек; группа респондентов, одинаково хорошо владеющих русским и американским лингвокультурными кодами, названная «квазибилингвы», - 231 человек. Всего - 763 испытуемых. В результате были составлены ассоциативные словники трех видов с общим количеством реакционных ответов - 38 317 единиц, из чего следует, при показателе среднего количества реакций - 1,78. Причем, реакция может быть представлена как одной словоформой, так и целым текстовым отрезком. Для обработки собранного материала - ассоциативных реакций - был создан специальный программный продукт, позволяющий оптимизировать статистический анализ. При подсчете данных и анализе результатов ассоциативного эксперимента применялись методы математической обработки данных программы Microsoft Excel, а именно: формирование упорядоченных таблиц ассоциатов эксперимента по каждому слову-стимулу, автоматическое суммирование количества полученных в ходе эксперимента слов-реакций на каждое слово-стимул и количество отказов, а также построение гистограмм наиболее частотных ассоциатов (топ-20-ти) с определением зон аналоговых и полных семантических совпадений.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются значительным количеством проанализированных примеров, применением лингвистического интервьюирования и консультациями с носителями языка. При обработке данных, полученных в результате проведения свободного ассоциативного эксперимента, использовались методы математической статистики, а именно: нахождение показателя относительной величины разницы между группами, или меры различия между группами, с применением статистики Стьюдента, которая дает возможность привести к одинаковым величинам разнородные значения.
Методологической основой диссертации является системный подход, включающий психолингвистический, когнитивный, лингвистический, когнитивно-дискурсивный, коммуникативный, лингвокультурологический, лингво-страноведческий субподходы, при котором последовательно и целенаправленно рассматриваются разные стороны такого сложного феномена, каким является этнокультурная маркированность языкового сознания.
Методика исследования. При проведении научного анализа использовались такие исследовательские процедуры, как гипотетико-дедуктивный метод, индуктивный метод, описательно-сопоставительный метод, метод компонентного анализа, метод внеязыкового соотнесения, метод конверсационного (дискурсивного) анализа речи, метод контекстного анализа, метод коммуникативной реконструкции, метод установления лакун. Из методов полевого исследования применялись лингвистическое и ассоциативное интервьюирование, а также интроспекция.
Теоретической базой для проведения данного изучения послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области психолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лингвострановедения, социолингвистики, психологии, а также исследования американских антропологов в области межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Культурнообусловленное сознание интегрирует знания о культурных предметах, а также правилах и нормах коммуникативного поведения. Этноязыковое сознание - это ансамбль когнитивно-эмотивных и аксиологических структур, национальная маркированность которых обеспечивает их вариабельность от одной культуры к другой.
2. Тела языковых знаков представляют собой реальную (вербальную) форму виртуальной сущности (образов сознания), а в процессе МКО языковые знаки выступают как функциональные единицы и одновременно являются «овнешнителями» этноязыкового сознания, т.е. образуют единую «базу данных» для механизма МКК и для этноязыкового сознания.
3. Образ этноязыкового сознания конституируют функциональные/операциональные единицы трех пространств: лингвистического, когнитивного, культурного. Эти пространства особым образом структурированы и состоят из функциональных единиц, каждая из которых несет отдельный квант информации.
4. Понятие ЭКМЯС подразумевает рассмотрение не одного отдельно взятого языкового знака, обладающего национально-культурной спецификой, но продуктов речевой деятельности языковой личности - представителя определенного этнолингвокультурного сообщества. Предлагаемое содержание понятия демонстрирует, как в отдельном языковом явлении отражены особенности представления об устройстве мира, специфике языкового картирования и репрезентации структур знаний в языке.
5. ЭКМЯС могут быть таксономично описаны и подразделены на три типа: лингвоструктурный, лингвокультурный и лингвоэкологический. ЭКМЯС лингвоструктурного типа выделяются на том основании, что в структуре и способах организации семиотического кода проявляется форма существования предметного мира с особенностями его свойств и взаимодействий, фиксирующаяся в языковых формах концептов, обнаруживаемых при сопоставлении систем и основных единиц систем двух языков.
6. В ЭКМЯС лингвокультурного типа сосредоточены наиболее явные расхождения контрастируемых этнолингвокультур, которые возникают из-за несовпадения образов сознания, отражающих предметы и понятия в сравниваемых лингвокультурах. Они эксплицированы как: средства речевого контакта, языковые формулы; проксемы, кинемы, темпоремы, нумерологемы, колоремы; реалии, культурные символы и этнографические нонемы; вербализаторы аксиологических концептов; единицы фразеологического и паремиологического фондов; вербальные и вербализуемые прецедентные феномены; целостный текстовый отрезок.
7. В ЭКМЯС лингвоэкологического типа фиксируется диалоговое взаимодействие контрастируемых лингвокультур, а заимствования концептуального, параконцептуального и бесконцептуального вида представляют собой отдельный вид ноологизации, влияющий на особенности лингвосферы языка.
8. Национально-культурная специфика языкового явления особенно наглядна при исследовании системных семантических общностей, тогда при применении методики свободного ассоциативного эксперимента возможно получение данных, свидетельствующих о национально-культурной маркированности языкового знака и особенностях этноязыкового сознания. Результаты экспериментального исследования национально-культурной специфичности языкового явления подтверждают результаты контрастивного анализа и те теоретические выводы, которые были выработаны на его основе.
Апробация результатов исследования. Теоретические положения и выводы диссертации излагались на заседаниях сектора психолингвистики и теории коммуникации ИЯ РАН, докладывались автором на международных, всероссийских, зональных конференциях, симпозиумах и школах-семинарах, включая: Международную научную конференцию «Социолингвистические проблемы в разных регионах» (Москва, ИЯ РАН, июнь 1996); XIII-й Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: содержание и функционирование» (Москва, ИЯ РАН, 1-3 июня 2000); 1-ю Международную конференцию Российской Коммуникативной Ассоциации «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контактах» ("Communicating Across Differences") (Пятигорск, 3-6 июня 2002); International Conference by the Research Institute for Austrian and International Literature and Cultural Studies «Interculturality, Multiculturality, and Comparative Cultural Studies» (Vienna, Austria, 6-8 December 2002); Международную научную конференцию «Информация - Коммуникация - Общество (ИКО - 2002)» (Санкт-Петербург, 12-13 ноября 2002); 9-ю Международную научную конференцию «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, МГУ, 28-30 ноября 2002); 1-ю Международную научную конференцию «Методы современной коммуникации: проблемы теории и социальной практики» «МСК - 2002» (Москва, МГЛУ, 2729 ноября 2002); Международную конференцию «IV Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики» (Москва, РУДН, 15-16 апреля 2003); Международную научную конференцию «Человек в пространстве языка» (Литва, Каунас, 8-9 мая 2003); Н-ю Международную конференцию Российской коммуникативной Ассоциации «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты» (Ростов-на-Дону, 2428 мая 2004); 1-ю Международную научную конференцию «Языки и транснациональные проблемы» (Москва, ИЯ РАН, 22-24 апреля 2004); Научные чтения, посвященные памяти профессора Ф. М. Березина, «Языковое бытие человека и этноса» (Москва, ИЯ РАН, МГЭИ, 3-4 мая 2004); Научно-методический семинар «Германистика в России. Традиции и перспективы» (Новосибирск, 1114 мая 2004); Fullbright Summer School «Values, Canons, Prices: Text as Intercultural Currency» (Moscow, June 22-30, 2004); NCA National Convention
Moving Forward/Looking Back» (Chicago, Illinois, USA, November 11-14, 2004). Отдельные положения диссертационного исследования прошли апробацию в курсе «Introduction into Communication Studies» (Indiana University Purdue University, Indianapolis 2004-2005). По теме диссертации опубликовано 57 работ общим объемом 63,6 п.л., в том числе монография «Интеркультура и вербальный знак (Лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации)» (29,5 п.л.).
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографического списка, включающего список литературы (572 наименования), список лексикографических изданий и принятых сокращений (62 наименования), четырех списков различных источников, послуживших материалом для анализа (142 наименования), а также приложения, в котором содержатся примеры ассоциативных рейтинговых словников представителей русской, американской лингвокультур и квазибилингвов и сопоставительные топы 20-ти частотных ассоциатов с зонами полных и аналоговых совпадений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лингвокультурный типаж Hispanic2008 год, кандидат филологических наук Уфаева, Ирина Юрьевна
Лингвокогнитивные основы коммуникации: инокультурные прецедентные феномены2008 год, кандидат филологических наук Джанаева, Виктория Владимировна
Формы существования и функционирования языкого сознания в негомогенной лингвокультурной среде2000 год, доктор филологических наук Дмитрюк, Наталья Васильевна
Этнокультурная специфика прилагательных сильный - слабый в языковом сознании носителей английского, русского и хакасского языков2011 год, кандидат филологических наук Топоева, Айго Олеговна
Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода: Коммуникативный акт, дискурс, текст1999 год, доктор филологических наук Красных, Виктория Владимировна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Привалова, Ирина Владимировна
4. 4. Выводы к четвертой главе
Изменения, происходящие во внелингвистической сфере, отражает языковая материя, поэтому к ЭКМЯС лингвоэкологического типа относим репрезентирующие образы национально-культурного сознания языковые явления, возникновение которых обусловлено переменами, происходящими в языке, и в которых проявляется диалоговое взаимодействие контрастируемых этнолин-гвокультур. Таким образом, ЭКМЯС лингвоэкологического типа объективируют кванты культурнообусловленных знаний, формирующих унификационные, интернациональные сегменты национальной когнитивной базы. Такое свойство языковой системы, как открытость, позволяет сравнивать ее с экологической средой, поэтому лингвосфера определяется как атмосфера отдельного языкового знака и языка в целом, окружающая этнос и связанная с его национальной ментальностью. Открытость языковой системы предопределяет ее восприимчивость к действию объективных и субъективных факторов, оказывающих на нее влияние. Под объективными факторами имеются в виду новые сферы человеческой деятельности и инновационные технологии, под субъективными факторами - продукты деятельности элитарных и неэлитарных языковых личностей.
Нарушение лингвоэкологического холизма вызывает нарушение равновесия между такими компонентами лингвосферы, как литературный язык, ненормированная речь, различного рода жаргоны и диалекты, что видоизменяет устойчивые конфигурации лингвоэкологической среды. Результаты пенетрации и дисбаланса устоявшихся форм языковых сущностей отражены в неологизмах, изучение которых как новых единиц номинации эффективно в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знаний, поскольку позволяет анализировать не только материальную форму появившейся единицы, но и судить об особенностях процесса познания мира, которые считаются происходящими в дискурсивной деятельности человека. Как ЭКМЯС лингвоэкологического типа, трактуются новые единицы номинации, в которых отражен процесс современного «перекраивания» языковой картины мира и влияние этого процесса на сам способ восприятия мира современным человеком. При анализе ЭКМЯС лингвоэкологического типа мы опираемся на определенные Е.С. Кубряковой основные тенденции ноологизации и современного языкового картирования, а именно: 1) усложнение и многообразие актов конструирования реальности; 2) введение в повседневность иных по сравнению с окружающей действительностью миров; 3) возрастание роли и места средств вторичной номинации; 4) намерение говорящих отразить в создаваемых ими названиях новых структур мнений и оценок окружающего; 5) усложнение образа мира и структур знаний и оценок мира, фиксируемых отдельными неологизмами [Кубрякова, 2004а : 9-16].
Неологизмы отражают сложность стоящих за ними структур знаний, определяются лингвоэкологией языка и в свою очередь определяют ее. С другой стороны, лингвоэкологическая ситуация зависит от языковых контактов и, как их следствия, - заимствованных языковых единиц, с появлением которых в этнолингвокультуру привносятся новые информационные структуры или претерпевают видоизменение уже существующие. Поэтому отдельным видом нооло-гизации, влияющим на специфику лингвосферы языка, выделяем заимствования концептуального, параконцептуального и бесконцептуального вида.
В случае концептуального заимствования результатом является обогащение существующих денотативных пространств и формирование новых денотативных пространств, приводящее к модернизации общего национального фонда знаний из-за того, что в повседневную реальность вводится новое явление, сопровождающееся формированием новой совокупности перцептивных и концептуальных знаний. Результаты концептуального заимствования непосредственно влияют на процессы языкового картирования, так как появляется не только новое означающее, но целая структура нового знания, стоящая за ним. Внешняя форма языковых репрезентантов концептуальных заимствований может претерпевать ассимилятивные изменения, но с появлением чужих концептов в эт-нолингвокультуру привносится новая структура знаний, сохраняющая свои исконные признаки и параметры (флэш акции не похожи на другие молодежные массовые мероприятия, а функции чир-лидеров не дублируют функции других участников спортивных мероприятий).
При параконцептуальном заимствовании в национально-когнитивное пространство либо привносится новая аксиологическая маркированность в уже существующую информационную структуру, либо происходит изменение ценностной значимости существующих информационных структур, а значит, и переоценка определенного явления. Таким образом, интернационализируются сложившиеся представления, структуры знаний, модели мира. Это не может не влиять на языковое картирование в плане ревизии ценностно-оценочного комплекса, имеющего вербальную представленность в сочетаемостных паттернах, а также прескрипциях и предписаниях, репрезентируемых в единицах паремио-логического фонда языка. Процессы транснационализации способствуют переакцентировке и перенюансировке в аксиологическом сегменте языковой картины мира и, соответственно, в аксиологических концептосферах и аксиологических концептах. При параконцептуальном заимствовании мы имеем дело с адаптацией новых оценочных структур знаний, отражающих определенные ценности, и модифицирующих аксиологические конфигурации лингвокульту-ры-акцептора. Глобализация в таком случае затрагивает аксиологические составляющие картин мира, аксиологические концепты и образуемые ими аксиологические концептосферы, а также прескрипции, выраженные в единицах па-ремиологического фонда языка. Транснациональные признаки отмечаются и у вербальных и вербализуемых прецедентных феноменов. Гипотетический механизм экспорта вербальных и вербализуемых прецедентных феноменов и превращение их в кросс-культурные, а также интернационализация инвариантов их восприятия выглядит следующим образом. Знания, представления и система оценок относительно определенного явления или предмета аккумулируются и оформляются в рамках одного языкового социума, но затем в результате МКО и последующего сближения и глобализации когнитивных баз происходит ассимиляция вербальных прецедентных феноменов и вместе с этим сопутствующих им коннотаций. Инвариант восприятия любого прецедентного феномена имеет некоторую совокупность признаков. Появление в аутентичном дискурсе ино-культурных вербальных или вербализуемых прецедентных феноменов сигнализирует о том, что некая совокупность признаков, связанная с ними, адаптирована лингвокультурой-реципиентом.
Бесконцептуальное заимствование не сопровождается привнесением новой информационной структуры, поэтому такого рода концептуальное импортирование определяется как нулевое или пустое. При бесконцептуальном заимствовании создается ономасиологическая избыточность и непродуктивная семиотическая редупликация уже существующих языковых знаков. Но, наряду с концептуальным заимствованием, бесконцептуальный вид заимствования включен в типологию ЭКМЯС лингвокультурного типа, так как он отражает этнокультурные особенности языковой личности, специфику конфигурации лингвосферы и информативен с точки зрения протекания процесса МКО.
Глава V. Экспериментальное изучение национально-культурных особенностей языкового сознания
Объективное и всестороннее изучение плана содержания языка требует учета всех форм его существования: как предмета, процесса, способности (по Ф. де Соссюру) и языка как речевой деятельности (по А.А. Леонтьеву). Антропоцентрический подход предполагает отношение к человеку (представителю определенного этнолингвокультурного сообщества) не только как к носителю языка, но и его создателю, хранителю и автору многочисленных инноваций. В таком понимании содержательная сторона языка концептуальна, психологична и культурно обусловлена. Поэтому наряду с исследованием текстов и словарей языковеды неизменно обращаются к изучению принимающей участие в языкотворчестве и ее экспертизе языковой личности и ее сознанию. Заявление об исследовании выбранной темы в рамках антропоцентрической парадигмы может остаться декларацией без применения психолингвистических экспериментальных методов. Таким образом, изучение языковой семантики и анализ языкового сознания требуют привлечения испытуемых. Языковая семантика анализируется путем исследования физиологических реакций организма человека в процессе его речевой деятельности (см., например, эксперименты А.Р. Лурии). Однако в современной лингвистике более предпочтительными и широко используемыми (в силу своей высокой информативности) являются психолингвистические методы, основанные на анализе речевых реакций информантов при воздействии на них произвольных или целенаправленных речевых стимулов. Психолингвистический ассоциативный эксперимент основан на обработке словесных ассоциаций испытуемых, среди которых различают свободные и направленные. При свободном ассоциативном эксперименте информанты не ограничены в выборе своих реакций: они записывают первые приходящие им в голову слова, возникающие как реакция на слово-стимул. Результаты обрабатываются в зависимости от целей эксперимента и, как правило, анализируются особенности семантических связей или семантический объем слов. Специфика реализации семантических связей и семантический объем слов чрезвычайно показательны с точки зрения национального своеобразия языковой семантики и представляют оптимальный подход при изучении национально-культурной маркированности языкового сознания.
5.1. Этничность языковой личности по данным психолингвистического ассоциативного эксперимента
Участники процесса МКО рассматриваются, прежде всего, как представители различных этнических общностей, поэтому немаловажное значение имеет совокупность черт их национального характера, отражающая исторически сложившиеся свойства психологии членов этнической группы, понимаемая как этнический портрет. Современная ситуация характеризуется, по справедливому замечанию Н.М. Лебедевой, «возрастанием роли этничности, как наиболее древней и устойчивой формы информационного структурирования мира» [Лебедева, 1997 : 26], поэтому как никогда актуальными становятся исследования особенностей национального характера. Междисциплинарный подход при составлении этнических портретов, в частности, использование психолингвистического ассоциативного эксперимента, открывает новые перспективы исследования национально-психологических особенностей представителей различных этнических групп.
К основным экспериментальным методам и процедурам этнопсихологических исследований, применяемых в последнее время, в том числе и для составления этнических портретов, относят: заимствованное из социологии интервьюирование как средство вычленения модели этнических ситуаций; интер-и интраспекцию; метод контент-анализа, который является наиболее эффективным в исследовании этнических отношений. Из психолингвистических экспериментов особо отметим метод семантического дифференциала, использующийся в сравнительном изучении этнических авто- и гетеростереотипов. Но, пожалуй, самым продуктивным из всех психолингвистических методов, используемых при составлении этнических портретов, является ассоциативный эксперимент. Ассоциативный эксперимент стал в последнее время наиболее распространенной исследовательской процедурой в лингвистике и психологии на том основании, что лингвистическое знание дает возможность понимания сознания, в том числе и структур языкового сознания.
Анализируя связи и взаимодействие уровней языковой личности, Ю.Н. Караулов показывает, насколько тесно само содержание разрабатываемого им понятия переплетается с этнокультурными и национальными чертами индивидуальности: «Мы потому вправе говорить о русской (как и всякой иной национальной) языковой личности, что последняя содержит инвариантные исторические составляющие, которые с необходимостью входят в национальный характер. Как язык, вернее общность языка, составляет неотъемлемый признак этноса, так и инвариантная составляющая языковой личности есть часть национального характера» [Караулов, 2002 : 46]. Полагаем, что понятие языковой личности коррелятивно понятиям «национальный характер» и «этнический портрет», поскольку все три явления обусловлены языком и культурой. «Национальный же характер, как подчеркивалось неоднократно, определяется не только и не в первую очередь языком, поскольку наряду с языком одним из важнейших признаков этноса является общность культурных ценностей и традиций» [opt. cit. : 47]. (Однако здесь справедливо исключаются случаи двуязычия и многоязычия, при которых мы имеем дело с многоязычной личностью, обладающей нечетко выявляемыми чертами национального характера.)
Поясним, как результаты психолингвистического ассоциативного эксперимента могут быть учтены при создании этнического портрета, т.е. определенного набора черт национального характера, релевантного понятию «национальная языковая личность», при этом, говоря о национальной языковой личности, мы имеем в виду представителя определенной этнолингвокультуры. Психолингвистика различает объективную и субъективную семантику. В результате проведения психолингвистического ассоциативного эксперимента в режиме «стимул - реакция» получают совокупность слов вместе с их ассоциациями, так что каждому слову-стимулу соответствует определенное ассоциативное поле. Данное ассоциативное поле представляет собой «фрагмент образа мира того или иного этноса, отраженного в сознании «среднего» носителя той или иной культуры, его мотивов и оценок и, следовательно, его культурных стереотипов» [Уфимцева, 1996 : 140]. Выявленная подобным способом специфика образов сознания представителей определенной культуры и есть система сознания, или система образа мира, которая определяет и характеризует поведение представителей данной этнолингвокультуры и отличает его от других этносов. Итак, наличие в слове не только объективной, но и субъективной семантики позволяет структурировать ассоциативные системы, существующие в эт-нолингвокультурах. А этнолингвокультурная специфика вербальной ассоциации проявляется в различии реакции на единое слово-стимул у представителей различных этнических групп. Результаты обработки массовых психолингвистических ассоциативных экспериментов, получившие название ассоциативных норм, зафиксированы в словарях, среди которых наиболее общеизвестные: словарь Дж. Диза [SALT, 1965], Ассоциативный тезаурус английского языка [AThE, 1972], первый русскоязычный словарь подобного рода под редакцией A.A. Леонтьева «Словарь ассоциативных норм русского языка» [САНРЯ, 1977], и наиболее полный из русскоязычных ассоциативных словарей «Русский ассоциативный словарь» [AT - 1,4,1994-1996].
Рассмотрим методики составления этнических портретов с использованием разнообразных приемов психолингвистического анализа семантики.
I. Свободный ассоциативный эксперимент (САЭ) представляет данные для исследования этнической идентичности. На слово-стимул, в качестве которого выступает наименование определенной страны, народа или этнической группы, испытуемых просят отреагировать любым словом или набором слов, не ограничивая их выбор классифицирующими признаками. Наиболее частотные реакции образуют семантическое поле слова-стимула. Примером подобных исследований может служить составленная С.Г. Тер-Минасовой культурная карта мира, которая представляет собой «отражение реальной картины мира через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное» [Тер-Минасова, 2000 : 41]. Так, обобщенные результаты проведенного опроса студентов факультета иностранных языков МГУ представляют картину культурных ассоциаций в сознании современной российской молодежи. Например, в семантическое поле слова-стимула «Россия» были включены такие единицы, как : Motherland, Russians, openness, generosity, a great country with many people which doesn't succeed in finding a sensible and wise leader, large and unpredictable, no comment, Russian language, снег, братья, «утомленные солнцем», зима, береза, романс, матрешка, мишка, сказка, водка, икра, калина, хоккей, балет, янтарь, Андрей Рублев, непревзойденное богатство культуры. При анализе реакций становится очевидна их семантическая разнородность: наряду с наименованием реалий и дескриптивными прилагательными встречаются прецедентные феномены: антропонимы, топонимы, апеллирующие к определенному инварианту прецедентной ситуации. Все они в своей совокупности - суть вербализованные образы сознания представителей определенного этнолингвокультурного сообщества.
II. Направленный ассоциативный эксперимент (НАЭ). Испытуемым предлагается записать свои ассоциации, представленные в определенной грамматической или семантической форме. В НАЭ на стимул - название конкретной этнической группы - просят представить ассоциации, характеризующие его. Например, русские (стимул) - (реакция): добрые, отзывчивые, гостеприимные, смелые, беспечные, безропотные, ленивые и т.д. При совпадении грамматического класса слова-стимула и слов-ассоциаций наблюдаются синтагматические отношения. Но на слово-стимул одного грамматического класса можно получить «бессистемные» реакции, т.е. слова, относящиеся к разным грамматическим классам, типа: русские (стимул) - отвага, авось, трудолюбивые, беспечность, задний ум и т.д. В таком случае рассматриваются парадигматические ассоциации. НАЭ в силу своей специфики используется для описания одного из фрагментов сознания, например, способов и форм восприятия и оценки определенного отрезка реальности. На основе выделения в блоках структуры языковой личности соматологических, перцептивных, кинесико-проксемических, нумерологических и других подблоков НАЭ применяется для реконструкции ассоциативных автопортретов, которые «предопределяют отношения общающихся, являясь матрицами глубинных и неосознанных оценок друг друга» [Митамура Маки, 1999 : 3]. Данные, полученные путем проведения НАЭ для составления авто- и гетероэтнических портретов, подтверждают гипотезу о наличии общего моноаксиологического этнико-апперцепционного фонда [Сорокин, 1994 : 52]. Результаты направленных ассоциативных исследований, проведенных Ю.А. Сорокиным с целью создания институциональных и этнических портретов, демонстрируют сложный, многослойный характер этнического (авто)портрета, в котором присутствуют ядерные и периферийные качества.
НАЭ может применяться для реконструкции и описания такого фрагмента обыденного сознания, каким являются способы форм восприятия и вербальной оценки человеческого тела, характерные для представителей различных лин-гвокультурных общностей. Целью проведения НАЭ в данном случае является воссоздание ассоциативных автопортретов и проведение соматологических параллелей сопоставляемых лингвокультурных общностей. В качестве стимулов используются слова, обозначающие части человеческого тела родо-видовой принадлежности: лицо (глаза, брови, волосы, лоб и т.д.), фигура и тело (ноги, руки, шея, грудь, пальцы и т.д.), которые затем анализируются по таким модусам оценки, как форма, размер, цвет, симбиотика. Совокупность полученных реакций демонстрирует наличие универсальных и национальных оценок, которые и позволяют выявить идиоэтническое своеобразие в данном сегменте языкового сознания. «Человеческое тело представляет собой соматологическую карту, прочитываемую в зависимости от степени значимости ее знаков-ориентиров для воспринимающего, которые в связи с этим могут восприниматься с различной степенью обобщенности или конкретности, точности или неопределенности, нейтральности или эмоциональности (немаловажную роль, по-видимому, играет в прочитывании карты и феномен сакральности или про-фанности, предопределяющий ориентацию на эксплицитную или имплицитную оценку тех или иных знаков-ориентиров)» [Сорокин, 1994 : 24]. В свете изучения этнопсихолингвистических особенностей МКО важно положение о существовании в механизмах речепорождения и речевосприятия такого механизма, как соматикон, обусловливающего характер межличностного общения. Изучение соматикона сквозь призму языковой личности показывает, что во все «слои» языковой личности инкорпорированы видовые элементы аффективного, соматологического и хроносического характера, аранжированные в соответствии со специфическими требованиями той или иной лингвокультурной среды, а соматологическая карта есть не что иное, как специфический идиодиалект, отмеченный имплицитной оценочностью, задающей ориентиры в ситуациях межличностного общения [Бедретдинова, 2002 : 8-9].
Методика НАЭ сходна с интервьюированием, однако, в результате ее применения инструкции даются в развернутом и направляющем виде, и в результате этого получают достаточно конкретные, а значит, и более информативные ответы. Данный экспериментальный подход незаменим при исследовании авто- и гетеростереотипов (образов себя и других) особенно в диахроническом аспекте, а также при изучении процентного соотношения положительных и отрицательных характеристик, входящих в структуру этнического портрета.
III. Исследование ассоциативных норм (ИАН). Для определения социальных и культурных архетипов этноса надежные результаты получаются при обращении к данным ассоциативных словарей, где зафиксированы в том числе и национально-культурные особенности ассоциаций. Анализ материалов Ассоциативного тезауруса современного русского языка [АТ - 1,4, 1994-1996] открывает «уникальную возможность познать самих себя в том современном состоянии нашей души или образа мира, который в ней отражается» [Уфимцева, 1996 : 141]. Рассмотрение материалов ассоциативного словаря в обратном режиме, «от реакции к стимулу», выявляет понятия, наиболее существенные для понимания образа мира представителей определенного этноса. Следует отметить, что впервые подобный анализ был проведен A.A. Залевской на материале Ассоциативного тезауруса английского языка (см. [Залевская, 1981]), в результате которого было выделено 75 слов, образующих «ядро лексикона» на том основании, что данные слова обладали наибольшим количеством связей с другими единицами ассоциативно-вербальной сети языка, значительно превышающим средний показатель.
Н.В. Уфимцева провела аналогичное исследование на материале Ассоциативного тезауруса русского языка [AT - 1,4, 1994-1996]. После количественного ранжирования всех ассоциатов были установлены наиболее частотные лексические единицы-реакции, характеризующие ядро языкового сознания русских. В него входят, как имеющие самый высокий ранг, такие языковые единицы, как: «человек», «дом», «нет», «хорошо», «жизнь», «плохо», «большой», «друг», «деньги» и т.д. На следующем этапе Н.В. Уфимцева сопоставила составляющие ядра языкового сознания англичан с составляющими ядра языкового сознания русских, и таким образом были выявлены наиболее важные оценки, реалии, качества в психологии исследуемого народа. В заключение был проведен анализ структуры двух списков, т.е. распределение ассоциатов по частям речи. Подводя итог проделанному компаративному исследованию, Н.В. Уфимцева делает вывод, что за внешним сходством формальной структуры ядра языкового сознания англичан и ядра языкового сознания русских стоят разные образы мира. «И если английское языковое сознание является сознанием прежде всего социального существа, направленного на внешний мир и, демонстрирует нам те самые необходимые для успешной рыночной экономики особенности протестантского образа мира, вполне логичного и законченного в самом себе, то образ мира современных русских имеет совершенно другую направленность, хотя естественная, присущая ему логичность и нарушена внедрением в него только потребительской функции денег» [Уфимцева, 1996 : 160].
Наш собственный опыт работы в качестве кросс-культурного координатора с волонтерами Корпуса Мира (США) позволил убедиться, что данные, полученные на основе исследования Ассоциативного тезауруса русского языка, чрезвычайно интересны и информативны с точки зрения познания русской культуры и русского характера представителями других культур и этносов. Они могут использоваться для проведения занятий (сессий), посвященных истокам русского характера и особенностям русского коммуникативного поведения.
IV. Ассоциативные исследования прецедентных феноменов (АИПФ), включенных в структуры сознания, основываются на утверждении о том, что существует «базовое ядро стереотипных знаний» [Прохоров, 1996 : 14], интегрированное в структуры сознания одного этноса и отсутствующее в структурах сознания других. К этому базовому ядру В.В. Красных [Красных, 1998 : 52-53] относит прецедентную ситуацию (августовский путч), прецедентный текст (произведения художественной литературы, тексты песен, рекламы, анекдотов, политические публицистические тексты), прецедентное имя (реальное -Джордж Буш или литературное - Гарри Портер), прецедентные высказывания (цитаты, например, «Хотели как лучше, а получилось как всегда», паремии: «Работа не волк» - примеры наши - И.П.). Они соответственно представляют эксплицитные формы инвариантов восприятия прецедентных феноменов, по которым можно судить о специфике этнического портрета, так как являются «специфическими аксиологическими знаками (аксиознаками), указывающими на те установки, которым следует этническое сознание и институциональное сознание (самосознание)» [Сорокин, 1994 : 56]. АИПФ, выполненные Ю.А. Сорокиным, нацелены на выяснение набора антропонимов, из которых складывается антропонимический образ американцев с точки зрения русских и образ русских с точки зрения американских информантов. Анализ совпадающих ак-сиознаков позволяет, по мнению ученого, понять, насколько политизировано, институционально, экзальтировано одно сознание по отношению к другому. Считаем, что АИПФ находится на стадии теоретико-экспериментальных разработок и, скорее, интуитивных представлений о возможностях использования полученных данных в методике составления этнических портретов, но, вне всякого сомнения, представляет собой очень перспективное направление.
По-видимому, по результатам проведения различного вида психолингвистических ассоциативных экспериментов можно составить ассоциативный портрет языковой личности, представляющей определенное этнолингвокуль-турное сообщество, и, используя сопоставительный анализ, выявить особенности самого этноязыкового сознания.
5.2. Возможности экспериментального ассоциативного исследования этнокультурных маркеров языкового сознания
Среди экспериментальных исследований, направленных на выявление образов сознания представителей различных этнолингвокультур, наиболее информативными являются психолингвистические методы, основанные на анализе словесных ассоциаций испытуемых. Реакции, получаемые на определенное слово-стимул, обусловлены спецификой языкового сознания и отражают его национально-культурный компонент. Сумма реакций позволяет построить ассоциативное поле того или иного этноса и реконструировать фрагмент образа мира этого этноса.
В качестве основного метода исследования определенного набора языковых средств, объективирующих образы языкового сознания, принимается свободный ассоциативный эксперимент. В ходе данного эксперимента информанты отвечают на предложенный набор слов-стимулов любыми языковыми единицами, обозначающими образы, всплывающие в их сознании в течение определенного отрезка времени. Конечным продуктом психолингвистического ассоциативного эксперимента является совокупность ассоциатов, которые ранжируются по степени частотности. В настоящее время в отечественной науке не существует однозначного мнения относительного того, какие ментальные структуры материализуются в полученных ассоциатах (образы сознания, концепты, отрывки ментального лексикона, ассоциативно-вербальные сети и т.д.). Процесс ассоциирования представляет собой попытку представления ментальной информации в вербальной форме, т.е. в форме совокупности ассоциатов, изучение которых позволяет строить гипотетические модели и предположения о совокупности определенным образом структурированных концептуальных и перцептивных знаний об объекте реального мира.
Целью эксперимента является подтверждение гипотезы о проявлении национально-культурной специфики языкового сознания в вербализованных формах. В конфигурациях ассоциатов обнаруживаются кинесико-проксемные, нумерологические, колоремные, аксиологические, прецедентные и другие подблоки, отражающие соответствующие сегменты языковых картин мира. Кон-трастивный анализ коррелятивных групп наиболее частотных ассоциатов позволяет выявить зоны сходств и различий в существующих совокупностях перцептивных и концептуальных знаний об одинаковых объектах реального мира у представителей различных этнолингвокультур. Вышеизложенные теоретические основы эксперимента базируются на положениях об образе языкового сознания, разработанных сотрудниками сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН Е.Ф. Тарасовым, Н.В. Уфимцевой, Ю.А. Сорокиным, суть которых состоит в следующем. Результатом ассоциативного эксперимента являются ассоциативные поля, формируемые из вербальных реакций носителей языка, которые дают возможность описывать качество образов их сознания. Под образом языкового сознания, согласно Е.Ф. Тарасову, понимается совокупность умственных знаний, формируемая самим субъектом преимущественно в ходе речевого общения, и чувственных знаний, возникающих в сознании в результате переработки перцептивных данных, полученных от органов чувств в предметной деятельности. Тогда ассоциативный тезаурус - это «такая модель сознания, которая представляет собой набор правил оперирования знаниями определенной культуры (вербальными и невербальными значениями), отражающими образ мира данной культуры» [Уфимце-ва, 2004 : 4]. Мы уже отмечали, что в современной психолингвистической науке суждения относительно того, что являют собой продукты ассоциативного эксперимента, противоречивы. Но мы солидарны с мнением Н.В. Уфимцевой, которая считает, что «исследования языкового сознания с помощью ассоциативного эксперимента дают возможность выявить как системность содержания образа сознания, стоящего за словом в той или иной культуре, так и системность языкового сознания носителей той или иной культуры как целого, и показывают уникальность и неповторимость образа мира каждой культуры» [opt. cit. : 4]. Наше исследование направлено прежде всего на изучение национально-культурной специфики языкового сознания, а единственно валидным способом на настоящий момент остается анализ ассоциативного поля как конечного продукта ассоциативного эксперимента. «Поиск национально-культурной специфики языкового сознания задает статус самого языкового сознания: оно рассматривается как средство познания чужой культуры в ее предметной, деятель-ностной и ментальной форме, а также как средство познания своей культуры. Как и какие формы та или иная культура накладывает на восприятие окружающей действительности, помогают понять результаты массовых ассоциативных экспериментов» [opt. cit. : 4].
В качестве экспериментального материала предлагаются шесть кластеров, объединяющих лексические единицы, являющиеся одинаковыми частями речи. В первый кластер входят слова, отвечающие критериям «лексических универсалий» и «компонентов ядра языкового сознания»: «я», «человек», «думать», «хороший», «плохой». Второй кластер образуют слова с тождественными денотатами, характеризующимися национально-культурно маркированной коннотацией: «деньги», «дом», «работа», «время», «семья». Третий кластер компонуют «интернационализмы» со сходными десигнатами и в некоторой степени сопоставимыми денотатами: «президент», «конституция», «фермер», «бизнесмен», «интернет». В четвертый кластер сгруппированы слова-гиперонимы, исследование которых призвано продемонстрировать национально-культурную специфику образуемыми ими лексико-семантическими полями: «транспорт», «путешествие», «почта», покупки», «личные документы». В пятый кластер заключены русские реалии - лексические единицы, односторонне лакунизированные для представителей американской культуры: «окрошка», квас», «оливъе», «вобла», «сушки». Шестой кластер образуют американские реалии - лексические единицы, односторонне лакунизированные для представителей русской культуры: «маффин», «(груви)грейви», «тако», «бейгл», «до-натс». Предполагается различная степень национальной маркированности языковой единицы с вариабельным коэффициентом национально-культурной детерминированности. Вероятно, слова-реакции, полученные на слова-стимулы из первого кластера, будут обнаруживать большее количество совпадений в ответах и большую степень конгруэнтности ассоциативных полей (независимо от группы испытуемых), чем слова-реакции на слова-стимулы из других кластеров, что может подтвердить факт существования семантических универсалий. Ответы, полученные на слова-стимулы из второго, третьего и четвертого кластеров, будут характеризоваться более очевидной национально-культурной семантикой, а анализ реакций на слова-стимулы из пятого и шестого кластеров должен продемонстрировать наибольшую степень национально-культурной отмеченности существующих образов сознания.
Анкеты (см. образцы в приложении), содержащие инструкции по выполнению и 30 слов-стимулов, оформленных в шесть кластеров, были предложены для заполнения трем группам испытуемых - представителям русской этнолин-гвокультуры, представителям американской этнолингвокультуры и группе испытуемых, которую мы квалифицировали как «квазибилингвы». Под это определение попали люди, чьим родным языком является русский, но которые имеют прочно зафиксированные навыки владения американским языковым и культурным кодом. Русским информантам и квазибилингвам предлагались анкеты для заполнения на русском языке, а американцам идентичная анкета - на английском.
Подчеркнем, что проведение ассоциативного эксперимента не является основной задачей нашего исследования. В данной работе предлагается методика комплексного анализа национально-культурной детерминированности языкового сознания с привлечением экспериментального приема свободного ассоциирования. Поэтому мы ограничились 30 словами-стимулами, принципы отбора которых описаны выше.
Характеристика групп информантов
Заключение
Иные вещи на ином языке не мыслятся» - к этому известному изречению Марины Цветаевой нельзя не обратиться, когда язык изучается сквозь призму речевой деятельности его носителей - представителей определенного этноса и определенной культуры. Но Е.В. Падучева уточняет: «Не только мысли могут быть «подуманы» на одном языке, но и чувства могут быть испытаны в рамках одного языкового сознания, но не другого. Иными словами, есть понятия, фундаментальные для модели одного мира и отсутствующие в другом» [Падучева, 1997 : 21]. Несомненно, что и в случае «мыслимого», и в случае «подуманного» имеются в виду облеченные в вербальную форму образы сознания. Если процесс «облечения» мысли в слово универсален, то принципы вербальной репрезентации и результаты этого процесса всегда национально и культурно детерминированы, что и делает возможным «мыслить» и «думать» иные вещи только в рамках одного языка, одной языковой системы, а вернее, одной лингвокультуры. Таким образом, мы имеем дело с национально-культурной обусловленностью языковой картины мира, или национально-культурной специфичностью языкового картирования. Данная работа о том, что «мыслится» и «думается» иначе при сравнении двух лингвокультур - русской и американской, и, вместе с тем, попытка ответить на вопрос, почему это так происходит и как это влияет на процесс общения.
Для обозначения результатов вербальной материализации национально-маркированных образов языкового сознания мы предлагаем термин «этнокультурные маркеры языкового сознания» (ЭКМЯС). Это понятие позволяет исследовать не отдельную языковую единицу, в которой отражены особенности национальной культуры, но языковой феномен, под которым может подразумеваться и языковой знак, и целая языковая система. Основой подобного подхода является положение об онтологической неразрывности триединства: «язык -сознание - культура». Предлагается классификация ЭКМЯС, анализ их различных видов и типов с привлечением иллюстративного материала на русском и английском (американский вариант) языках. В процессе МКО национально-культурная маркированность языкового феномена становится наиболее очевидной, поэтому мы изучаем продукты взаимодействия языковых личностей -представителей русской и американской этнолингвокультур, во внеязыковой реальности которых наблюдается достаточное количество и общих черт, и различий, а языковой материал изобилует расхождениями структурного типа при сравнении аналитического (английского) и флективного (русского) языков.
В настоящее время МКК является чрезвычайно популярной, если не сказать, модной областью исследования. Эта актуальность вполне объяснима в эпоху транснационализации культурных и языковых пространств, создания межнациональных государственных объединений и, как следствие, невиданной эскалации числа межэтнических контактов. Но в потоке многочисленных работ, посвященных проблемам МКО, данное исследование претендует на некоторую исключительность, благодаря, во-первых, своей лингвокогнитивной направленности, а во-вторых, интернационализации научных парадигм. Мы попытались объединить американскую методологическую базу коммуникативных исследований кросс-культур и отечественные достижения в области контрастив-ных исследований, психолингвистики, этнопсихолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии. Оценка подобного гипотетического симбиоза уже была дана нашими американскими коллегами. Когда основные положения авторской теории были представлены в качестве доклада на конференции Национальной коммуникативной ассоциации (NCA, Chicago, 9-11 November, 2004), один из американских рецензентов выступил с комментарием, с которым нам трудно не согласиться и который в значительной степени отражает новаторскую суть концепции: «This paper represents an ambitious attempt to apply Russian theoretical thinking to the issue of intercultural communication».
Предлагаемый в исследовании подход можно квалифицировать как лин-гвокогнитивный, поскольку основным предметом анализа являются «продукты» деятельностного взаимодействия этноязыковых личностей, которыми являются ЭКМЯС. Для нас несомненным остается тот факт, что ЭКМЯС - это феномены ментально-лингвально-культурной природы. Изучение их семиотической формы, т.е. репрезентации в виде языкового явления, позволяет судить о специфике языкового картирования и особенностях стоящих за этими языковыми феноменами структур знаний. В работе представлены размышления об антропоцентрическом и этноцентрическом характере МКК. Подобный ракурс позволяет рассмотреть лингвокогнитивные аспекты общения представителей различных лингвокультур и проанализировать такие важные составляющие коммуникативного процесса, как ЭКМЯС.
В диссертации достаточное освещение получили взгляды ученых, оказавшие влияние на становление МКК как самостоятельной научной дисциплины в США и России. Предлагается изучение феномена языкового сознания через феномен МКК, поскольку нами принимается постулат о том, что МКО может быть онтологией анализа языкового сознания. Мы представляем разработанные нами теоретические основания, определяющие наше понимание феномена языкового сознания и человеческой коммуникации. Этноцентрическая природа языкового сознания позволяет нам ввести термин «этноязыковое сознание» для обозначения рецепционной деятельности коммуникантов, участвующих в актах МКО. Этноязыковое сознание - это инвариантный образ мира, соотнесенный с особенностями национальной культуры и национальной психологии и существующий как в общественной, так и в индивидуальной формах. Анализируется структура этноязыкового сознания, состоящего из трех пространств, - лингвистического, когнитивного и культурного, и соответственно образующих эти пространства единиц. Особое внимание мы уделяем такому неотъемлемому компоненту лингвистического пространства, как ЭКМЯС, функции которых освещаются в сравнении с языковыми универсалиями и семантическими примитивами. ЭКМЯС являются тем феноменом, который позволяет говорить об этнокультурном характере процесса МКК. В рамках данного исследования была разработана классификация языковых феноменов, отмеченных национально-культурной маркированностью. ЭКМЯС лингвоструктур-ного типа проявляются в несовпадении этнолингвокультурных пространств, связанных со структурным расхождением сопоставляемых языков. К ним относятся: лингвистические конструкты грамматических концептов, выявляющиеся при сопоставлении систем русского и английского языков, лингвистические конструкты грамматических концептов, выявляющиеся путем характеристики основных единиц систем русского и английского языков, разнооформленность системных семантических общностей. ЭКМЯС лингвокультурного типа возникают из-за несовпадения образов сознания, отражающих предметы и понятия в сравниваемых лингвокультурах, а ЭКМЯС лингвоэкологического типа обусловлены лингвоэкологическими изменениями в сопоставляемых дискурсах.
Изучение ЭКМЯС лингвоструктурного типа представляет собой кон-фронтативное исследование, где сопоставлению подвергается языковая система, тесно связанная с культурой носителей языка. При таком подходе анализируются факты отражения в языковой картине мира различных языковых феноменов, фиксируемых на уровне языковых систем и отдельных языковых единиц. Так, анализируется содержание и выражение понятийных, языковых и грамматических категорий в сопоставляемых разноструктурных языках, поскольку конфигурации образующих их элементов различны, а их соотношение указывает на вероятностные моменты национально-культурной детерминированности. «Тип в языке» (В.А. Виноградов) проявляется в специфике выражения понятийных и грамматических категорий, а национальная маркированность языковой системы очевидна при сопоставительном анализе грамматических категорий и частей речи, которые «прозрачны» относительно именуемых сущностей и рассматриваются в рамках когнитивно-дискурсивного подхода. На уровне отдельной языковой единицы исследуются расхождения в значениях лексических единиц, в их материальном оформлении и дистрибуции, а также специфика сочетаемости языковой единицы, обусловленная ее семантикой и объемом значения. Здесь же освещаются особенности структурно-системных полевых образований языковых единиц, трактуемых как лингвистическая и психологическая реальность, на основании их соотнесения с определенной областью человеческого знания об окружающей действительности. Специфичность языковой картины мира, обусловленная лингвоструктурными характеристиками, может являться причиной возникающих в процессе межкультурного общения сбоев и помех.
Анализ ЭКМЯС лингвокультурного типа может трактоваться как анализ лингвокультурной составляющей коммуникации. В лингвокогнитивном фокусе предлагается рассмотрение некоторых отрезков лингвокоммуникативной действительности (средства речевого контакта и языковые формулы). Дается обзор компонентов прецептивной модели этнолингвокультуры: проксем, кинем, ну-мерологем, темпорем, колорем. К группе лингвокультурных составляющих относятся реалии и культурные символы. Аксиологические параметры русской и американской лингвокультур репрезентированы в так называемых аксиологических концептах. Ярким примером тождества «знак языка - знак культуры» (В.Н. Телия) являются единицы фразеологического и паремиологического фондов. Как отдельный вид лингвокультурного типа языковых маркеров выделяются вербальные и вербализуемые прецедентные феномены (прецедентная ситуация, прецедентный текст, прецедентное имя, прецедентное высказывание), и проводится их контрастивный анализ с целью сопоставления стоящих за ними знаний и представлений. Текст, приобретая прецедентный статус, получает свой инвариант восприятия в когнитивной базе, что служит причиной рассмотрения целостного текстового отрезка среди других лингвокультурных составляющих межкультурного общения.
Если в ЭКМЯС лингвоструктурного и лингвокультурного типов проявляется уникальность и неповторимость языковой картины мира, то ЭКМЯС лин-гвоэкологического типа являют собой результаты диалогового взаимодействия этнолингвокультур в виде концептуальных, параконцептуальных и бесконцептуальных видов заимствования. В последние десятилетия американская этно-лингвокультура выступает в роли лингвокультурного донора для других этно-лингвокультур-акцепторов. Но в процессе заимствования плодотворная тенденция концептуально-языкового интегрирования в интернациональное пространство противопоставляется тенденции разрушения языковой этнической самобытности. В случае концептуального заимствования результатом является обогащение существующих денотативных пространств и формирование новых денотативных пространств, приводящее к модернизации общего национального фонда знаний. При параконцептуальном заимствовании в национально-когнитивное пространство либо привносится абсолютно новая, аксиологически маркированная информационная структура, либо происходит изменение ценностной значимости существующих информационных структур, а значит, и переоценка определенного явления. Бесконцептуальное заимствование не сопровождается привнесением новой информационной структуры, поэтому такого рода концептуальное импортирование определяется как нулевое или пустое, при котором создается ономасиологическая избыточность и непродуктивная семиотическая редупликация уже существующих языковых знаков. Формы концептуального, параконцептуального и бесконцептуального заимствования репрезентируют современный транснациональный процесс ноологизации, который становится неотъемлемой реальностью современного процесса межкультурной коммуникации. Описанию подвергаются появившиеся в последние десятилетия в русской и американской лингвокультурах новые единицы номинации, в которых отражен процесс современного «перекраивания» языковой картины мира, и влияние этого процесса на сам способ восприятия мира современным человеком.
Наиболее эффективным подходом при изучении национально-культурной маркированности вербального знака является комплексный подход, при котором сочетаются традиционные сопоставительно-описательные методы с экспериментальными. Разработанная нами методика основывается на свободном ассоциативном эксперименте, проведенном в трех группах испытуемых - среди представителей русской этнолингвокультуры, квазибилингвов и представителей американской этнолингвокультуры. При применении методики свободного ассоциативного эксперимента возможно получение данных, свидетельствующих о национально-культурной маркированности языкового знака и особенностях этноязыкового сознания. Результаты свободного ассоциативного эксперимента можно трактовать как объективацию этнокультурной маркированности образов языкового сознания представителей сравниваемых лингвокультур. Они иллюстрируют основные положения таксономичного описания ЭКМЯС, разработанные при изучении текстовых, дискурсных и лексикографических источников, а в конфигурациях ассоциатов обнаруживаются кинесико-проксемные, нумерологические, колоремные, аксиологические, прецедентные и другие подблоки, отражающие соответствующие сегменты языковых картин мира.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Привалова, Ирина Владимировна, 2006 год
1. Абросимова Е.А., Кейгел П. Здравствуйте, американцы! Hi, Folks! Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. - 132 с.
2. Аверинцев С.С. Символ // Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1987. - 750 с.
3. Адмони ВТ. Полевая природа частей речи (на материале числительных) // Вопросы теории частей речи. На материале языков различных типов. Л.: Наука. Ленинград, отд-ние, 1968.-343 с.
4. Аитова Х.Р. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Тюмень, 2003.- 18 с.
5. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1989. - 194 с.
6. Апресян Ю.Д Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37 - 69.
7. Аракин В Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989.-254 с.
8. Арутюнова НД. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - 203 с.
9. Арутюнова НД. Речеповеденческие акты и истинность // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. - 280 с.
10. Арутюнова НД. Язык и мир человека. 2-е изд.; исп. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
11. П.Асмолов А.Г. Деятельность и установка. М.: МГУ, 1979. - 151с.
12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. 104 с.
13. П.Базылев В.Н. Новая метафора языка: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1999.-46 с.
14. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М.: Помовский и партнеры, 1991. - 193 с.
15. Бартминский Е. Этноцентризм стереотипа: Результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993-1994 гг. // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тез. конф. М.: ИСБ, 1995.- 160 с.
16. Бахтина Н.Б. История цветообразований в русском языке. М.: Наука, 1975.-288 с.21 .Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. 3-е изд. - М.: Худож. лит., 1972.-470 с.
17. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худож. лит., 1990. - 541 с.
18. И.Бедретдинова М.Р. Характер и структура ассоциативных портретов (на материале русского и татарского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 2002-31 с.
19. Белинская Е.П., Тихомандрицкая O.A. Социальная психология личности: Учебное пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 2001. - 301 с.
20. Бердяев H.A. Самопознание: Сочинения. М.: ЭКСМО - Пресс; Харьков: Фолио, 2001.-624 с.
21. Берман И.М. Грамматика английского языка. Курс для самообразования. -М.: Высш. школа, 1994. 288 с.
22. Блумфилд JT. Язык. Изд. 2. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 608 с.
23. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 123 с.31 .Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Л.: Наука. Ленинград, отд-ние, 1976. - 255 с.
24. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспекто-логии. Л.: Наука. Ленинград, отд-ние, 1983. - 208 с.
25. Бондарко A.B. Из истории разработки концепции языкового содержания в отечественном языкознании XIX века (К.С. Аксаков, A.A. Потебня, В.П. Сланский) // Грамматические концепции в языкознании XIX века. Л.: Наука. Ленинград, отд-ние, 1985. - 294 с.
26. Бондарко A.B. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. Л.: Наука. Ленинград, отд-ние, 1987. - 347 с.
27. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.
28. Брудный A.A. Семантика языка и психология человека (о соотношении языка, сознания и действительности). Фрунзе: Илим, 1972. - 234 с.
29. Брудный A.A. К проблеме понимания текста // Исследование речемыс-лительной деятельности. Алма-Ата, 1974. - С. 80 - 86.
30. Брудный А. А. Языковое сознание и проблемы смыслового горизонта // IX Всесоюзный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание»: Тез. докл. М.: ИЯ РАН, 1988. - С. 204 - 205.
31. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Скрытые категории // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 457-458.
32. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. - 420 с.
33. АХ.Буянова Л.Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации // Этика и социология текста. Вып. 10. - Санкт-Петербург, Ставрополь: Изд-во СГУ, 2004. - С. 265 - 269.
34. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Авто-реф. дис. .д-ра филол. наук. Воронеж, 1999.-32 с.
35. АЗ.Василевич А.П. Цветонаименования как характеристика языка писателя (к методике исследования) // Учен. зап. Тартуского ун-та. Lingüistica XIV, 1981. -Вып. 585.-С. 134- 143.
36. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (На материале цветообразования в языках разных систем). М.: Наука, 1987.-140 с.
37. А5.Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. М: Наука, 1988.- 190 с.
38. Аб.Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Каталог названий цвета в русском языке. М.: Смысл, 2002. - 128 с.
39. Василюк Д.Е. Структура образа // Вопросы психологии. 1993. - № 5. - С. 5 -19.
40. АЪ.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997 - 416 с.
41. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
42. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 310 с.
43. Вендина Т.И. Цвет в этнокультурной системе русского, старославянского и древнерусского языков. // Славянский альманах 1998. М., 1999. - С. 287 -300.
44. Вендина Т.И. Словообразование и «сокрытые смыслы» языка культуры // Вестник МГУ. 2001. - № 2. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - С. 14 - 24 .
45. Верещагин Е.М., Костомаров А.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1973. -235 с.
46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.
47. Верещагин Е.М., Костомаров А.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1990.-248 с.
48. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. 1960.-№ 5.-С. 3-17.
49. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избран, труды. М.: Наука, 1977.-312 с.
50. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. -М., 1996.-41 с.
51. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.вв.Волохина Г.А., Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1999. - 196 с.
52. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингво-культурологического анализа: Монография. Краснодар: Изд-во Техн. ун-та Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. - 142 с.
53. Выготский JI.C. Мышление и речь. Собр. соч. в 6-ти томах. Т. 2. - М.: Педагогика, 1982. - 483 с.
54. Выготский U.C. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное (Собрание трудов). М.: Лаборант, 2001. - 368 с.
55. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. 264 с.1\.Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 25. М.: Прогресс, 1989. - С. 5 - 17.
56. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. -768 с.1Ъ.Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс, 1995-491 с.
57. А.Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. Барнаул: Изд-во АГУ, 1999.-130 с.
58. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. М.: Рус Партнер Лтд., 1994.-252 с.1 в.Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1983. 18с.
59. Горелов H.H., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. 3 изд. - М.: Лабиринт, 2001.-304 с.
60. Горошко Е.И Языковое сознание (ассоциативная парадигма): Автореф. дис. .д-ра филол. наук.-М., 2001.-56 с.81 .Готтсданкер Р. Основы психологического эксперимента: Учеб. пособие. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 464 с.
61. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.
62. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.-288 с.
63. Гудков Д.Б., Красных В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация // Научные доклады филологического факультета МГУ. -Вып. 2. М., 1998. - С. 124 - 133.
64. Гудков Д.Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения // Лингвистические и лингводидактические проблемы коммуникации. М.: МГУ, 1996.-С. 58-69.
65. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 415 с.
66. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. 3-е изд. стереотип. - JL: Гидро-метеоиздат, 1990. - 526 с.
67. Гумилев JI.H. Этносфера: история людей и история природы. М.: Прогресс, Пангея, 1993.-543 с.
68. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связанного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23 - М.: Прогресс, 1988. - С. 153 - 211.
69. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 310 с.
70. Денисов A.B. Концепция музыкального языка и семиотическая теория // Вестник молодых ученых. Гуманитарные науки. № 1. 1999. - с. 112123.
71. Дильтей В. Понимающая психология // Хрестоматия по истории психологии. М.: МГУ, 1980. -С. 23 - 68.
72. Елина Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства. Саратов: СГСЭУ, 2002. - 256 с.
73. Желъвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1990.-81 с.
74. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество (Избранные труды). - М.: Лабиринт, 1998.-368 с.
75. Жолковский А.К., Мельчук И.А. Толково-комбинаторный словарь русского языка. Опыт семантического описания русской лексики. Вена, 1984.
76. Залевская A.A. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. -Калинин: КГУ, 1977. 88 с.
77. Залевская A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1979. - 84 с.
78. Залевская A.A. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолигвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин: КГУ, 1981. - С. 28 -44.
79. Залевская A.A. Некоторые проявления специфики языка и культуры испытуемых в материалах ассоциативных экспериментов // Этнопсихолингви-стика. М.: Наука, 1988. - С. 34 - 48.
80. Залевская A.A. Понимание текста: психолингвистический подход. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1988а. - 95 с.
81. Залевская A.A. Индивидуальная «база знаний» и проблема перевода // Перевод как процесс и как результат: Язык, культура, психология. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1989. - С. 29 - 36.
82. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1990. - 206 с.
83. ИЗ. Залевская A.A. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования. Тверь: ТГУ, 1992. - 135 с.
84. Залевская A.A. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей. М.: ИЯ РАН, 1996.-С. 23-40.
85. Залевская A.A. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. -М.: ИЯ РАН, 2000. С. 39 - 54.
86. Залевская A.A. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование. 2-е изд. / Отв.ред. Н.В. Уфимцева. - М.: ИЯ РАН, 2000а. - 256 с.
87. Залевская A.A. Текст и его понимание. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. -177 с.
88. Заржевская Т.А., Гусъкова И.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Просвещение, 1986.- 189 с.
89. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 1. - М.: МАКС-Пресс, 1997.-С. 82- 103.
90. Захаренко КВ. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. -М, 1997.-С. 92-99.
91. Захаренко И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 1. - М.: МАКС-Пресс, 1997а.-С. 104-113.
92. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - С. 90 - 96.
93. Зимняя НА. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. Вып. 127. - М., 1978. - С. 37 - 49.
94. Зимняя И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: ИЯ РАН, 1993.-С. 51 -58.
95. Зинченко В.П. Миры сознания и структуры сознания // Вопросы психологии.-1991.-№ 2.-С. 15-36.
96. Зинченко В.П. Посох Мандельштама и трубка Мамардашвили. М.: Новая шк., 1997.-334 с.
97. Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. М.: Языки русской культуры, 1998. - 234 с.
98. Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000. С. 23-32.
99. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: СПбГУ, 2002. - 160 с.
100. Ильин И.А. Путь духовного обновления // Путь к очевидности. М.: Аграф, 1993.-С. 134-289.
101. Каменская ОМ. Текст и коммуникация. М.: Высш. школа, 1990. - 152 с.
102. Камова ИМ. Семантический примитив «часть» в языке и мышлении // Известия Алтайского государственного университета. Филология. 2000. -№4(8).-С. 35-48.
103. Кант И. Сочинения: в 6 т. -М.: Мысль, 1966.-Т.6. 734 с.
104. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: СПб. науч.тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3 - 16.
105. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.-477 с.
106. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002а. - 333 с.
107. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. - С. 3 - 8.
108. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. -М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 1999. 180 с.
109. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 2-е изд., стереотип. -М.: Едиториал УРСС, 2002. - 264 с.
110. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Ин-т нац. модели экономики, 1994. - 367 с.
111. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: ВГУ, 2000. -127 с.
112. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука. Ленинград. отд-ние, 1972. - 216 с.
113. Кирилина A.B. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999.- 180 с.
114. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 1. - М.: МАКС-Пресс, 1997.- С. 25-31.
115. Клюканов Н.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин: Калинин гос. ун-т, 1989. - 75 с.146 .Клюканов Н.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование: Монография. Тверь, 1998. - 99 с.
116. Клюканов Н.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: Дис. .д-ра филол. наук. Тверь, 1999. - 290 с.
117. Ключевский В.О. Русская история. Полный курс лекций в трех книгах. -М.: Мысль, 1993. Кн. 1. - 315 с.
118. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.
119. Крабб Г. Методика предупреждения трудностей восприятия национально-культурной специфики русского художественного текста в процессе обучения ганских студентов-филологов: Автореф. дис. .канд. пед. наук. М., 1991.-22 с.
120. Козлова Л. А. О явлении инкорпорации в системе английского глагола // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2004. Т. 2. - Вып. 1. - С. 25 - 30.
121. Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук. Л: ЛГУ, 1991. С. 106- 124.
122. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. - № 1. - С. 15 - 25.
123. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. образов. -М.: РАН ИНИОН, 2000. 112 с.
124. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингво-культурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.
125. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. 1997. - № 3. - Серия 9. Филология. -С. 62- 75.
126. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.
127. Красных В.В. Фрейм-структуры как единицы языкового сознания // XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: Тез докл. М.: ИЯ РАН, 2000. - С. 129 - 130.
128. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.
129. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. -М.: Гнозис, 2002.-284 с.
130. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-375 с.
131. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика в ее соотношении с вербальной: Дис. .д-рафилол. наук.-М., 2000.-567 с.
132. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. -М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592 с.
133. Кретов A.A. Проблемы соотношения внутренней и внешней хронологии // Теоретическая и прикладная лингвистика: Межвуз. сб. научн. тр. Выпуск 3.-Воронеж, 2002.-С. 29.
134. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 141-172.
135. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 506 с.
136. Кураков В.И. Онтология мира и языковое сознание // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения: Сб. научн. тр. / Под ред. В.И. Карасика, H.A. Красавского. Волгоград: Перемена, 2003- С. 22 -29.
137. Крысько В.Г. Этническая психология. М.: Академия, 2002. - 320 с.
138. Лебедева Н.М. Этническая или кросс-культурная? К вопросу о методологии отечественной психологии // Этническая психология и общество. М., 1997.-С. 26-29.
139. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования: Сб.ст. М.: Наука, 1984. - С. 108 - 126.
140. Лейчик В.M. Реальное и виртуальное в понятии «диалог культур» // Вестник МГУ. 2001. - № 3. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - С. 73 - 79 .
141. Леонович O.A. Топонимы Соединенных Штатов Америки: Учеб. пособие. -М.: Высш. школа, 2004. 247 с.
142. Пб.Леонтович O.A. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами. Дис. .д-ра филол. наук. Волгоград, 2002. - 673 с
143. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002а. - 435 с.178. .Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождения речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.
144. Леонтьев A.A. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: МГУ, 1977. - С. 3 - 16.
145. Леонтьев A.A. Восприятие текста как психологический процесс // Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. - С. 18 - 29.
146. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979(а). - С. 18-37.
147. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: ИЯ РАН, 1993. - С. 16-22.
148. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. 3-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.-575 с.
149. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975. -304 с.
150. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения: в 2 т. М.: Педагогика, 1983. - 709 с.
151. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1992. - 152 с.
152. Листунова Е.И. Типологические характеристики медиальных глаголов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1998 - 20 с.
153. Лосев А.Ф. Символ // Философская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1970. - 740 с.
154. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1982.-492 с.
155. Лотман Ю.М. О семиосфере // Труды по знаковым системам. Вып. П.Тарту, 1984.-С. 5-23.191 .Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости / отв. ред. Б.А. Успенский. М.: Наука, 1987. -251 с.
156. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров // Символ в системе культуры. -М.: Наука, 1996.- 145 с.
157. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 319 с.
158. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск: Изд-во Поморск. пед. ун-та, 1996. - 123 с.
159. Мамонтов A.C. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М.: Сов. писатель, 2000. - 187 с.
160. Мамонтов СЛ. Основы культурологии. 2-е изд. доп. - М.: Изд-во РОУ, 1996.-271 с.
161. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван: Изд. АН Арм. ССР., 1978.-228 с.
162. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М.: Академия, 2001. -208 с.
163. Медведева A.B. Концепт ДОМ в русской и английской концептосферах // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 102 - 106.
164. Мепъничук A.C. Язык и мышление // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 606 - 607.
165. Мерзлякова J1.B. Языковой аспект политкорректности // Вестник Оренбургского государственного университета. 2002. - № 6(16). - С. 137 — 140.
166. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем: На-учн. докл. высш. школы // Филологические науки. 1958. - № 3. - С. 5 -13.
167. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской культурах // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. научн. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 209 - 215.
168. Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ. О.Н. Грин-баума. М.: Энергия, 1979.- 151 с.
169. Митамура Маки. Национально-культурные маркеры языкового сознания: японо-русские соматологические параллели (экспериментальное исследование): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1999-27 с.
170. Мифология: В 2 кн. / H.H. Девятайкина, Т.П. Кац, Л.М. Лукьянова и др. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1994- Кн. II. 416 с.
171. Моль А. Социодинамика культуры. М.: Прогресс, 1973. - 406 с.
172. Муравьев B.JJ. О языковых лакунах (на материале русского и французского языков) // Иностранные языки в школе. 1971. - Вып. 1. - С. 21 - 27.
173. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.-171 с.
174. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек. Текст. Культура. Екатеринбург: Полиграфист, 1994.-235 с.
175. Мягкова Е.Ю. Когнитивная теория эмоций и исследование эмоциональности лексики. М.: ИЯ РАН СССР, 1991.-275 с.
176. Мяло К.Г. О русском идеале // Евразия 1996. - № 1(4). -С. 11- 85.
177. НарлохА. Термины цветообозначения в русском и польском языках // Этика и социология текста: Сбор. ст. Вып. 10. - СПб. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2004.-С. 420-424.
178. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-352 с.
179. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. -М.: Наука, 1982.- 152 с.
180. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. научн. тр. Моск. гос лингв, унта. Вып. 426. - M., 1996. - С. 112 - 166.
181. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты / Под ред. Н.Д. Арутюновой. -М., 1991.-С. 23-27.
182. Новиков А.И. Смысловой компонент акта письменной коммуникации // Методы современной коммуникации: проблемы теории и социальной практики: Мат. 1-ой междунар. науч. конф. М.: МГЛУ, 2002. - С. 23 - 25.
183. Овчинников В. Б. Корни дуба. М.: Мысль, 1980. - 300 с.
184. Огнева Т.Н. Специфика формирования и функционирования лексико-семантического поля «смелость»: Дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1988-235 с.
185. Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2001.- 165 с.
186. Ощепкова B.B. Культурогические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1995. -35 с.
187. Павшенис Р.И. Проблема смысла (Современный логикофилософский анализ языка). М.: Мысль, 1983. - 286 с.
188. Павшенис Р. Язык, смысл, понимание // Язык. Наука. Философия. Вильнюс, 1986.-С. 240-263.
189. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1997.-С. 5-32.
190. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокульту-рах: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001 - 24 с.
191. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тюмень, 2004. -19 с.
192. Панченко H.H. Средства объективизации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1999-23 с.
193. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору: Сб.ст. М., 1975. - С. 247 - 274.
194. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. Смоленск, 1997. - 208 с.
195. Пищальнжова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. Барнаул: Изд-во АГУ, 1993.-209 с.
196. Пищальнжова В.А. Психопоэтика. Барнаул: Изд-во АГУ, 1999. -Мб о,.
197. Пищальнжова В.А. Основания динамической теории значения: когнитивный аспект. Вместо предисловия // Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. М., Барнаул: Изд-во АГУ, 2002.-С. 3-20.
198. Плешакова A.B. Культурно-национальная специфика построения информационных текстов (на материале фрейма «происшествие») // Вопросыстатистики: Межвуз. сб. науч. тр. Выпуск 27. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998.-С. 160- 167.
199. Попова З.Д., Стернин H.A. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999. - 196 с.
200. Попова З.Д. Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2002.-60 с.
201. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-44.
202. Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 2003. - 300 с.
203. Почещов Г.Г. Теория коммуникации. М., Киев: Релф-бук, 2001. - 656 с.
204. Привалова И.В. Понимание иноязычного текста. Саратов: Изд-во Поволжского межрегионального учебного центра, 2001. - 175 с.
205. Привалова И.В. Составление этнических портретов с использованием данных психолингвистического ассоциативного эксперимента // Журнал прикладной психологии. 2003. - № 6. - С. 31 - 38.
206. Привалова И.В. Знак языка знак культуры // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Спец. вып. «Гуманитарные исследования». - Самара: Изд-во Самар. науч. центра РАН, 2004. - С. 21 - 27.
207. Привалова И.В. Национально-культурные ценности в художественном тексте // Русский язык за рубежом. 2004а. - № 1. - С. 76 - 80.
208. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 24 с.
209. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев. М.: Педагогика-пресс, 1996.-215 с.
210. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте // IX Международный конгресс МАПРЯЛ: Тез. докл. Братислава, М., 1999. - С. 450 - 464.
211. Рахилина E.B. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. - 416 с.
212. Рефрматский A.A. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследования по структурной типологии. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963-280с.
213. Роббек В.А. Грамматические категории эвенского глагола. СПб., 1992. -168 с.
214. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.Е. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. - 216 с.
215. Рубакин H.A. Психология читателя и книги. Краткое введение в библиологическую психологию. М., Л.: Госуд. изд-во, 1929. - 308 с.
216. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. СПб.: Питер Ком, 1998. -705 с.
217. Русская грамматика. Т. 1. - М.: Наука, 1980.- 855 с.
218. Рябова Т.В. Механизм порождения речи по данным афазиологии // Вопросы порождения речи и обучения языку / Ред. A.A. Леонтьева и Т.В. Рябовой. М.: МГУ, 1968. - С. 76 - 94.
219. Савельева JJ.B. Языковая экология: Русское слово в культурно-историческом освещении. Петрозаводск: Изд-во КГПУ, 1997. - 144 с.
220. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.
221. Селезнева Г.Я. Коммуникативное поведение русских в ситуации приветствия и прощания // Язык и культура. Воронеж, 1996. - С. 20 - 31.
222. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - С. 183 - 193 с.
223. Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993а. - С. 567 - 574.
224. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 87- 107.
225. Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград - Саратов: Перемена, 1998. - С. 3 - 9.
226. Слышкин Г.Г. Концепт части в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 54 - 60.
227. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. -128 с.
228. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Лит. на иностр. яз., 1956.-260 с.
229. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Лит. на иностр. яз., 1957.-286 с.
230. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. языке, 1959.-440 с.
231. Смирнов С.Д. Психология образа. М.: МГУ, 1985. - 231 с.
232. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 166- 174.
233. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения понятий // Общение: Теоретические и прагматические проблемы. М.: Наука, 1978. -С. 133- 138.
234. Сорокин Ю.А., Марковина ИЮ. Национально-культурные аспекты речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. - С. 184 - 202.
235. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1988. - 46 с.
236. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты). Самара: Русский лицей, 1994. - 94 с.
237. Сорокин Ю.А. Попытка осмысления феномена культуры в рамках нового концептуального аппарата // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. - С. 67 - 74.
238. Сорокин Ю.А. Сознание и модусы его существования: Китайская лингво-культурная общность в 1966-1976 гг. // Проблемы этносемантики. Сб. на-учно-аналитич. образов. М.: ИНИОН РАН, 1998. - С. 122 - 142.
239. Спенсер Г., Циген Т. Основания психологии Физиологическая психология в 14 лекциях. М.: АСТ-ЛТД, 1998. - 560с.
240. СтепановЮ.С. Французская стилистика. М.: Высшая шк., 1965. - 355 с.
241. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. - 355 с.
242. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. 4-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 312 с.
243. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2004. - 992 с.
244. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения / Kommunikativ -funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989. - S. 279 - 282.
245. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996.-С. 97-112.
246. Стернин И А. Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996а. - С. 75 - 81.
247. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалент-ность. Воронеж: ВГУ, 1997. - 105 с.
248. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления // Языковая семантика и образ мира: Материалы Международной конференции. Т. 1. - Казань: Казанке, гос. ун-т, 1997а. - С. 62 - 64.
249. Стернин И.А., Стернина М.А. (ред.) Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2001. - 207 с.
250. Стернин H.A. Модели описания коммуникативного поведения. Воронеж: ВГУ, 2000.- 112 с.291 .Сухарев A.B. Введение в этнофункциональную психологию и психотерапию. М.: ГАСК, 2002. - 240 с.
251. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.: ИЯ РАН, Наука, 1987.-186 с.
252. Тарасов Е.Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: ИЯ РАН, 1993. - С. 6 - 15.
253. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык, культура, этнос. М.: ИЯ РАН, 1994. - С. 8 - 12.
254. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: ИЯ РАН, 1996.-С. 7-2.
255. Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Предисловие // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 3 - 4.
256. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: ИЯ РАН, 1998. - С . 30-34.
257. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 45 - 53.
258. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание перспективы исследования (предисловие) // Языковое сознание: содержание и функционирование: XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тез. докл. - М.: ИЯ РАН, 2000а. - С. 3 - 4.
259. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание: устоявшееся и спорное // Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докл. М.: ИЯ РАН, 2003. - С. 5 -6.
260. Телш В.Н. Фразеологизм. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 559 - 561.
261. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц// Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-239 с.
262. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -228 с.
263. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М: Слово, 2000. - 624 с.
264. Толстой H.H., Толстая С.М. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 509 с.
265. Толстой Н.И. Н.С. Трубецкой и евразийство // Н.С. Трубецкой. История. Культура. Язык. М.: Индрик, 1995. - С. 5 - 28.
266. Трубецкой Н.С. Европа и человечество // Н.С. Трубецкой. История. Культура. Язык. М., 1995. - С. 55 - 104.
267. УзнадзеД.Н. Психологические исследования. -М.: Наука, 1966.-451 с.
268. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1.-М.: Прогресс, 1960.-С. 135- 198.
269. Урысон Е.В. Структура полисемии союза «если» // Материалы Международного семинара «Диалог-2002». Т. 1. //http://www.dialog-21.ru/archive. asp.
270. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.
271. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. 2-е изд. - М .: Наука, 1986 - 224 с.
272. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 108 - 140.
273. Уфимцева Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-е 90-е годы // Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции. - М., 1995. С. 153- 156.
274. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 139-161.
275. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, 2000. С. 207 - 219.
276. Уфимцева Н.В. Предисловие // Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, 2000а. - С. 5 - 6.
277. Уфимцева Н.В. Этнокультурные исследования языкового сознания // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. ст. / Отв.ред. Н.В. Уфимцева. М.: Изд. 2-е. - 20006. - С. 135-170.
278. Уфимцева Н.В. Предисловие // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сб. ст. / Под общ. Ред. Н.В. Уфимцевой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. - С. 3 - 5.
279. Филимонова E.H. Речения-нумерологемы в переводном тексте (на материале переводов с корейского) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 15. - М.: МАКС-Пресс, 2000. - С. 87 - 92.
280. Филимонова E.H. Цифры и числа в русских переводах с корейского // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 18. - М.: МАКС-Пресс, 2001.-С. 56-64.
281. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - С. 52 - 92.
282. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения.-М.: Русск. яз., 1998.-213 с.
283. Формановская H.H., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М.: Высш. школа, 1990. - 80 с.
284. Фромм Э. Душа человека. М.: Республика, 1992. - 429 с.
285. Фромм Э. Психоанализ и этика. М.: Республика, 1993. - 415 с.
286. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. - 174 с.
287. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. -М., 1995. -46 с.
288. Холл К.С., ЛиндсейГ. Теории личности. М.: Эксмо-Пресс, 1999. - 592с.
289. Хьелл Л., Зиглер Д. Теории личности (Основные положения, исследования и применения). СПб.: Питер Пресс, 1997. - 608 с.
290. Цивьян Т.В. Мифологическое программирование повседневной жизни // Этнические стереотипы поведения. JL: Наука, 1985. - С. 154 - 178.
291. Чекалина Е.М. Историко-семасиологическое исследование прилагательных цвета во французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Л., 1972.-24 с.
292. Чудинов А.П. Динамика моделей политической метафоры // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I Междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 г. Т. I. - М. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. С. 37-45.
293. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003. -189 с.
294. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Об-во любителей рос. словесности, 1997. - 184 с.
295. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. - 402 с.
296. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томаилева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). -Волгоград: Перемена, 1998. 149 с.
297. Шейман Л.А. Научные основы курса русской литературы в кыргызской школ:. Автореф. дис. .док-pa пед. наук в форме научного доклада. Бишкек, 1994.-86 с.
298. Шмелев АД. Взаимодействие языка и культуры: от словаря до языкового облика морально-религиозной проповеди // Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001.-С. 9- 13.
299. Шмелев АД. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.
300. Шмелев АД. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 7 -11.
301. Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация // Коммуникация: Концептуальные и прикладные аспекты: Тез. докл. Ростов-на-Дону, 2004. - С. 2 - 4.
302. Этнические стереотипы поведения / Под ред. А.К. Байбурина. Л.: Наука, 1985.-326 с.
303. Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. М: Наука, 1988. - 190 с.
304. Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. / Отв.ред. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 1996. - 227 с.
305. Ядов В.А. О диспозиционной регуляции социального поведения личности // Методологические проблемы социальной психологии. М., 1975. - С. 89 -106.
306. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: ИЯ РАН, 1993. -174 с.
307. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. 2-е изд., - М.: ИЯ РАН, 1998. - 256 с.
308. Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв.ред. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 2000. - 320 с.
309. Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сборник статей / Под общ. ред. Н.В. Уфимцевой. М., Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004.-344 с.
310. Якобсон Р. Язык и бессознательное (работы разных лет). М.: Гнозис, 1996.-248 с.
311. Якобсон Р. В поисках сущности языка // Семиотика. М., 1983. - С. 102 -117.
312. Якушин Б.В. Гипотезы о происхождении языка. М.: Наука, 1985. - 135 с.
313. Ярмашевич М.А. Знаковость аббревиатурных единиц // Вестник Оренбургского гос. ун-та. 2002. - № 6 (16). - С. 106 - 110.
314. Adler P. S. Beyond Cultural Identity: Reflections on Cultural and Multicultural Man. Honolulu: East - West Center, 1974. - 120 p.
315. American Ways. Princeton: NJ Training Princeton Press, 1996. - 76 p.
316. Andert-Schmidt D. Managing Differences. Meeting the Demands of Diversity. -Shawnee Mission, Kan.: National Press Publishers, 1995. -140 p.
317. Anokhin P. K. New Aspects in the Study of the Work of the Brain // Revue Roumaine de Neurologie, 1966. -№3. P.7 - 14.361 .Archer D., Silver J. Understanding Cross-Cultural Communication. Berkley: Dane Archer, 1997.-210 p.
318. Asante M., Gudykunst W. (Eds). Handbook of International and Intercultural Communication. Newbury Park, CA: Sage Publications, 1989. - 520 p.
319. Asante M., Gudykunst W. (Eds). Handbook of International and Intercultural Communication. Newbury Park, CA: Sage Publications, 1990. - 606 p.
320. Arnheim R. Art and Visual Perception. New version. Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 1974. - 508 p.
321. Adler P.S. Beyond Cultural Identity: Reflections on Cultural and Multicultural Man. Honolulu: East - West Center, 1974. - 231 p.
322. Baldwin J. D. G. A. Mead and Modern Behaviorism // Pacific Sociological Review. 1981. — № 24. — P. 411 - 440.
323. Banham R. A. Home is not a House // Architecture Culture, Ockman, J. (ed.) -N.Y.: Columbia Books of Architecture, 1993. P. 42 - 67.
324. Battig W., Montague W. Category Norms for Verbal Items in 56 Categories // Journal of Experimental Psychology. Monograph. 1969. - V. 60. - № 3. -Part. 2.
325. Battle D. E. Communication Disorders in Multicultural Populations. Boston: Butterworth Heinemann, 1998. - 466 p.
326. Benedict R. Patterns of Culture. Boston: Houghton Mifflin company, 1934. -290 p.
327. Benedict R. The Chrysanthemum and the Sword. Boston:, 1946. - 324 p.
328. Bennett J. M. Models of Cross-Cultural Training: Conceptualizing Cross-Cultural Training as Education // International Journal of Intercultural Relations. 1986.-№10.-P. 117-134.
329. Bennett J. M. Towards Ethnorelativism: A Developmental Model of Intercultural Sensitivity // Education for the Intercultural Experience / ed. by R. M. Paige. Yarmouth, Me: Intercultural Press, 1993. - P. 21 - 71.
330. Berlin В., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press, 1969. - 178 p.
331. Berry E. E., Epshtein M. N. Transcultural Experiments: Russian and American Models of Creative communication. N.Y.: St. Martin's Press, 1999. - 338 p.
332. Birdwhistell R. L. Introduction to Kinesics. Louisville: Univ. of Louisville Press, 1952.- 189 p.
333. Blokh M. Y. A Course in Theoretical English Grammar. M.: Высш. школа, 1983.-383 p.
334. Boas F. The Mind of the Primitive Man. Wesport, Conn: Greenwood press,1983.-254 p.
335. Boas F. Anthropology of Modern Life. Wesport, Conn: Greenwood press,1984.-255 p.
336. Bochner S. (ed.) Cultures in Contact: Studies in Cross-Cultural Interaction. -N.Y.: Pergamon Press, 1983.-232 p.
337. Borden G. A. Cultural Orientation. An Approach to Understanding Intercultural Communication. Englewood, NJ: Prentice-Hall, 1991. - 240 p.
338. Bootzin R.R., Bower Y. H., Crocker J., Hall E. Psychology Today. 7th ed. -N.Y.: McGraw-Hill Inc., 1991.-757 p.
339. Bornstein M. H. Color Vision and Color Naming: A Psychophysiological Hypothesis of Cultural Difference // Psychological Bulletin. 1973. - № 80 (4). -P. 257-285.
340. Bouton Ch. P. L'asquisition d'une langue etrangere. Paris, 1974.
341. Box L. (Ed.) Culture and Communication: The Forgotten Dimension in Development Cooperation. Amsterdam: Royal Tropical Institute, Training and Communication, Development and Management Dept., 1993. - 56 p.
342. Bratus B. V. The Formation and Expressive Use of Diminutives // Studies in the Modern Russian Language. N.Y.: Cambridge University Press, 1969. - P. 24 -57.
343. Bresnahan M. I. Finding Out Feet: Understanding Cross-Cultural Discourse. -Lanham, Md.: University Press of America, 1991. 214 p.
344. Brick J. China: A Handbook in Intercultural Communication. Sydney, AU: Macquarie University. 1991. - 78 p.
345. Brislin R. W. Cross-Cultural Encounters: Face-to-Face Interaction. N.Y.: Per-gamon Press, 1981. - 372 p.
346. Brislin R. W. Intercultural Interactions: A Practical Guide. Beverly Hills: Sage Publications. 1986.-336 p.391 .Brislin R. W. Understanding Culture's Influence on Behavior. Fort Worth: Harcourt Brace College Publishers, 1993. - 417 p.
347. Brislin R. W., Yoshida T. (ed.) Intercultural Communication Training: An Introduction. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications Inc., 1994. - 222 p.
348. Bryson B. The Lost Continent: Travels in Small Town America. London: Seeker & Warburg, 1989. - 262 p.
349. Bryson B. Neither Here nor There: Travels in Europe. N.Y.: Morrow, 1992. -254 p.
350. Bryson B. Made in America: an Informal History of the English Language in the United States. -N.Y.: Morrow, 1994. -417 p.
351. Bryson B. Notes From a Small Island. N.Y.: Morrow, 1995. - 324 p.
352. Bryson B. Notes From a Big Country. London: Doubleday, Black Swan, 1999. -399 p.
353. BucherJt. Cultures in Conflict. -N.Y.: Pergamon Press, 1982. 132 p.
354. Carbaugh D. "Soul" and "self': Soviet and American Cultures in Conversation // Quarterly Journal of Speech. 1993. - Vol. 79. - P. 182 - 200.
355. Carlisle E. Cultures in Collision: US Corporate Policy and Canadian Subsidiaries. Ann Arbor: University of Michigan, 1967. - 162 p.
356. Carrol R. Cultural Misunderstandings: The French-American Experience. -Chicago: University of Chicago Press, 1988. 147 p.
357. Casmir F.L., Asuncion-Lande N.C. Intercultural Communication Revisited: Conceptualization, Paradigm Building, and Methodological Approaches // Anderson J. A. (Ed.) Communication Yearbook. 1989. -№ 12. - P. 278 - 309.
358. Casmir F. L. Third-Culture Building: A Paradigm Shift for International and Intercultural Communication // Communication yearbook. 1993. - Vol. 16. -P. 407-428.
359. Casmir F. L. (Ed.) Ethics in Intercultural and International Communication. -Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1997. 211 p.
360. Casse P. Training for the Cross-Cultural Mind. Washington D. C, 1981. - 2281. P
361. Cassirer E. The Philosophy of Symbolic Forms. Mythical thought. Vol. 2 - 2nd ed. - New Haven: Yale Univ. press, 1970. - 224 p.
362. Chaiken S. The Heuristic Model of Persuasion // Social Influence: The Ontario Symposium / Ed. by M.P. Zanna, J.M. Olson, C.P. Herman. Hillsdale, N.Y., 1987.-V. 5.-P. 3-39.
363. Chen G. M., Starosta W. Foundations of Intercultural Communication. Boston: Allyn and Bacon, 1998. - 340 p.
364. Civilizations and World Systems: Studying World Historical Change. S. Sanderson (Ed.) London, New Delhi, 1995. - 315 p.
365. Cole M. et al. The Cultural Context of Learning and Thinking. N.Y.: Basic Books, 1971.-304 p.
366. Cole M. Cross-Cultural Research in the Socio-Historical Tradition // Human Development. 1988. - № 604. - P. 23.
367. Colombo G., Cullen R., Lisle B. Rereading America: Cultural Concept for Critical Thinking and Writing. 6th ed. - Boston, MA: Bedford / St. Martin's, 2004. -864 p.
368. Condon J.C., YousefF. S. Introduction to Intercultural Communication. -N.Y.: Bobbs-Merrill Company, 1975.-306 p.
369. Contrastive Sociolingnistics. M. Hellinger, U. Ammon (Eds). Berlin, N.Y: Mouton de Gruyter, 1996. - 123 p.
370. Cresswell M.J. Logics and Languages. London, 1973. - 432 p.
371. Cross-Cultural Tips for American Businessmen II Peace Corps Training Materials. Washington DC: Peace Corps Information Collection and Exchange, 1997.-25 p.
372. AM. Culture Matters: The Peace Corps Cross-Cultural Workbook. Washington D.C.: Peace Corps Information Collection and Exchange, 1999. - 258 p.
373. Culture Matters: Trainer's Guide. Washington D.C.: Peace Corps Information Collection and Exchange, 1999a. - 142 p.
374. Cushner K., Brislin R. W. Intercultural Interactions. A Practical Guide. 2nd ed. -Thousand Oaks: Sage Publications, 1996. -365 p.
375. D'Andrade R. Cultural Meaning Systems // Shweder R., Le Vine R. (ed.), Culture Theory: Essays on Mind, Self, and Emotion. N.Y: Cambridge Univ. Press, 1984. P. 88-119.
376. A2\.Dijk T.A. Van. Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague, N.Y.: Mouton, 1981.-331 p.
377. Dodd C. Dynamics of Intercultural Communication. Madison, Wis: Brown and Benchmark, 1995. - 338 p.
378. Druckman D., Rosell R., Baxter J. Nonverbal Communication: Survey, Theory, and Research. Beverly Hills, CA: Sage Publications, 1982. - 264 p.
379. Duranti A. The Ethnography of Speaking: Toward a Linguistics of Praxis // Newmeyer T. (ed.). Linguistics: the Cambridge survey. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1988.-P. 210-228.
380. Eco U. A Theory of semiotics. Bloomington, 1976. - 302 p.
381. Eco U. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. -Bloomington, 1979. 239 p.
382. Ehrlich M. I. The Challenge of Working and Living in Mexico. Mexico: M. I. Ehrlich, 1995.- 175 p.
383. Ehrlich St. Les mecanismes du comportement verbal. Librairie philosophique. -Paris, 1968.
384. Ekman P., Friesen W. V. Unmasking the Face. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1975.-212 p.
385. Engholm C. When Business East Meets Business West: The guide to Practice and Protocol in the Pacific Rim. -N.Y.: Wiley, 1991. 354 p.
386. Evans G. W. Environmental Cognition // Psychological Bulletin. 1980. - V. 88 (3).-№ 2.
387. Fant L., Grindsted A. Responses to Value Mismatch in Intercultural Negotiation interaction // Text. 1995. - Vol. 15(4). - P. 561 - 588.
388. Fast J. Body Language. -N.Y.: M. Evans, 1978. 192 p.
389. Feldman L.P., Hornik J. The Use of Time: An Integrated Conceptual Model // Journal of Consumer Research. 1981. - Vol. 7. - P. 407 - 417.
390. Fiedler E., Jansen R., Norman-Risch M. American in Close-up. 13th emp. -U.K.: Longman Group UK Ltd., 2004. - 284 p.
391. Fillmore Ch. J. Frame semantics // Linguistics in the Morning Calm: Selected papers from the SICOL. Seoul, 1982. - P. 111 - 137.
392. Foss J. D., Hakes D. T. Psycholinguistics: An Introduction to the Psychology of Language. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1978. - 434 p.
393. Frank N. The Magical "Izba": The Life and Times of the Russian Peasant House // Russian Life. V. 45. - 2002. - P. 22 - 31.
394. Frye N. Symbol // Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton, 1965.
395. Gadamer H. Y. Wahr heit and methode: Grundzuge einer philosophischen Hermeneutik. Tubingen, 1960.441 .Gaynor E., Haavisto K. Russian Houses. N.Y.: Stewart, Tabori & Chang. 1991.-287 p.
396. Gerhart G. The Russian's World. Life and Language. 2nd ed. - Texas, Fort Worth: Harcourt Brace College Publishers, 1995. - 420 p.
397. Glasersfeld T. On the Concept of Interpretation // Poetics. 1983. - V. 12. - P. 207-218.
398. Goody J. Writing and Formal Operations: a Case Study Among the Vai (with Michael Cole and Sylvia Scribner) in the Interface Between the Written and the Oral. Cambridge: Harvard Univ. Press, 1987.
399. Gopaul-McNicol S. A., Brice-Baker J. Cross-Cultural Practice: Assessment, Treatment and Training. N.Y.: J. Wiley, 1998. - 192 p.
400. Goldman A. Doing Business with the Japanese: A Guide to Successful Communication, Management, and Diplomacy. Albany: State University of New York Press, 1994.-338 p.
401. Gudykunst W. B. (Ed.) Intercultural Communication Theory. Beverly Hills, CA: Sage Publications, 1983.- 109 p.
402. Gudykunst W. B., Ting-Toomey S. Culture and Intercultural Communication. -Newbury Park, CA: SAGE Publications, 1988. 278 p.
403. Gudykunst W. B, Hammer M. Strangers and Hosts: An Uncertainty Reduction Based Theory of Intercultural Adaptation // Kim Y.Y. Gudykunst W. (Eds.) Cross-Cultural Adaptation: Current Approaches. Newbury Park, CA: Sage Publications, 1988a.-P. 106- 139.
404. Gudykunst W. B. Bridging Differences Effective Intergroup Communication. -Newbury Park, CA: Sage Publications, 1991. 171 p.
405. Gudykunst W. B., Kim Y.Y. Communicating with Strangers: An Approach to Intercultural Communication. 2nd ed. - N.Y.: McGraw Hill, 1992. - 450 p.
406. Gudykunst W. B. Bridging Differences. 3rd ed. - Thousand Oaks: Sage Publications, 1998.-351 p.
407. Hale K. Gaps in Grammar and Culture // Linguistics and Anthropology in Honor ofC.F. Volgelin. Tisse, 1975.
408. Hall E., Trager D. Culture as Communication. N.Y., 1954. - 112 p.
409. Hall E. T. The Silent Language. Garden City, N.Y.: Anchor Press / Double-day, 1959.-240 p.
410. Hall E. T. The Hidden Dimension. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1966. - 201 P
411. Hall E. T. Beyond Cultures. Garden City, N.Y.: Anchor Press / Doubleday, 1977.-256 p.
412. Hall E. T. Context and Meaning // Samovar L., Porter R. (Eds.). Intercultural Communication: A Reader. Belmont: Wadsworth, 1982. - C. 24 - 56.
413. Hall E. T., Hall M. R. Hidden Differences: Doing Business with the Japanese. -Garden City, N.Y.: Anchor Press / Doubleday, 1987. 172 p.
414. Hall E. T„ Hall M. R. Understanding Cultural Differences. Yarmouth, Me: Intercultural Press Inc., 1990. - 196 p.
415. Hammer M. "Cultivating Our Field" // SIETAR Communique. 1989. - XIX (4). June/July.-P. 10.
416. Handbook of Psycholinguistics. Gernsbacher M. (Ed.). San Diego: Academic Press, 1994.
417. Harber R. N. Nature of the Effect of Set on Perception // Psychological Review. 1966. -V. 73.-№4.
418. Hardy C. Networks of Meaning: A Bridge between Mind and Matter. -Wesport, Conn.: Praeger, 1998.-217 p.
419. Harris P. R., Morgan R. T. Managing Cultural Differences. 3rd ed. - Houston: Gulf Pub. Co., 1991.-402 p.
420. Hart B. W. A Brief History of Intercultural Communication: A Paradigmatic Approach // Materials of the Speech Communication Association Conference. -San Diego, 1996. -P. 11-20.
421. Hayashi R. Cognition, Empathy, and Interaction. Floor Management of English and Japanese Conversation. Norwood, NJ: Ablex, 1996. - 252 p.
422. Hayhoe R. Knowledge Across Cultures: Universities East and West. Toronto: Hubei Education Press OISE Press, 1993. - 132 p.
423. Hayhoe R., Briks H. (Eds.) Knowledge Across Cultures: Universities East and West. Toronto, Ont.: Hubei Education Press, OISE Press, 1993. - 111 p.
424. Hockett Ch. F. Chinese Versus English // Language in Culture. Chicago: Chicago Univ. press, 1954.
425. Hockett Ch. F. The Problem of Universals of Language // Universals of Language. Cambridge, 1966.
426. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills, CA: Sage Publications, 1980. - 475 p.
427. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. N.Y.: McGrow-Hill, 1997.-279 p.
428. Hoft N. Developing a Culture Model. N.Y.: Wiley, 1996. - 372 p.
429. Hoopes D.S. Communication. // Multicultural Education: A Cross-Cultural Training Approach / ed. M.D. Push. Chapter 2. - La Grande Park, 111.: Intercultural Network, 1980. - 276 p.
430. Jackson N. Home in Russia: Cultural Values Embedded in Russian Homes // Materials of NCA National Convention «Moving Forward / Looking Back» -Chicago. P. 111-123.
431. Jandt F. E. Intercultural Communication: An Introduction. 2nd ed. - Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 1998. - 489 p.
432. Jung C. G. Analytical Psychology: Its Theory and Practice (The Tavistock Lectures). N.Y.: Pantheon, 1968. - 179 p.
433. Kardiner A. The Psychological Frontiers of Society. N.Y.: Columbia Univ. press, 1946.-475 p.
434. Katz J.J. Fodor J. A. The Structure of a Semantic Theory. Vol. 39. - London, 1963.-P. 170-210.
435. Katz J. J. Postal P.M. An Integrated Theory of Linguistic Descriptions. Cambridge, 1964.-203 p.
436. Kim Y. Y. Communication Patterns of Foreign Immigrants in the Process of Acculturation // Human Communication Research. 1977. -№4(1, Fall). - P. 66 -77.
437. Kim Y. Y. Gudykunst W. (Eds.) Teaching Intercultural Communication. Beverly Hills, CA: Sage Publications, 1988. - 229 p.
438. Kim Y. Y. On Theorizing Intercultural Communication // Y. Kim, W.Gudykunst (Eds.) Theories in Intercultural Communication. Newbury Park: Sage Publications, 1988a.-P. 11-21.
439. Kim Y. Y., Ruben B. D. Intercultural Transformation: A Systems Theory // Theories in Intercultural communication / ed. by Y. Y. Kim , W. B. Gudykunst. -Beverly Hills, CA: Sage Publications, 1988b. P. 299 - 321.
440. Kim Y. Y. Interethnic Communication: The Context and the Behavior // Communication Yearbook. 1994. -№ 17. - P. 511 - 538.
441. Kintsch W. A Cognitive Architecture for Comprehension // Cognition: Conceptual and Methodological Issues. Washington, 1992. - P. 143 - 164.
442. Kluckhon F. Strodtbeck F. Variations in Value Orientations. Evanston, 111.: Row Peterson, 1960.-437 p.
443. Kohls R. L. Survival Kit for Overseas Living. Yarmouth, MN: Intercultural Press, 1984.-88 p.
444. Kohls R. The Values Americans Live By // Jason K., Posner H. Explorations in Modern Culture. Heinle & Heinle Publishers, 1994. - P. 2 -17.
445. Kuhn T. S. The Structure of Scientific Revolutions. 2nd ed. - Chicago: University of Chicago Press, 1970. - 210 p.
446. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: Chicago Univ. press. 1980.-242 p.
447. Lakoff G. The Invariance Hypothesis: Is Abstract Reason Based on ImageSchemas? // Cognitive Linguistics. 1990. - Vol. 1. - P. 39 - 74.
448. Lakoff G., Jonson M. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. N.Y.: Basic Book, 1999. - 624 p.
449. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: Chicago Univ. press. 1987. - 614 p.
450. Langacker R. W. A View of Linguistic Semantics // Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam, Philadelphia, 1988. - P. 49 - 90.
451. Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 2: Descriptive application. - Stanford: Stanford University press, 1991.
452. Lee W. et al. A Sociohistorical Approach to Intercultural Communication // The Howard Journal of Communication. 1995. - Vol. 6. - № 4. p. 262 - 291.
453. Lewis R. D. When Cultures Collide: Managing Successfully Across Cultures. -London, Naperville, 111.: Nicholas Brealey, 2000. 462 p.
454. Lipka L. An Outline of English Lexicology. Niemeger, 1988. - 212 p.
455. Loftus E. Eyewitness Testimony. Cambridge Mass.: Harvard University press, 1979.-253 p.
456. Lourie R., MiKhalev A. Why You'll Never Have Fun in Russian // New York Times Book Review.- 1989. P. 1 - 38.
457. Lusgaard Sverre. U-Curve Theory of Adaptation. N.Y., 1982.
458. MacLaury R.E. Color and Cognition in Mesoamerica. Constructing Categories as Ventages. Austin: Texas Univ., 1997. - 616 p.
459. Mayenova M. Russian Literature. Hague, Paris, 1972. - № 2.
460. McKinney C. Southern Women Still Ladies? // Fiedler E., Jansen R., Norman-Risch M. America in Close-up. 13th ed. - UK: Longman Group Ltd., 2004. -51-53 p.
461. Mcginn C. Wittgenstein on Meaning. Oxford, N.Y.: B. Blackwell, 1984. - 202 P
462. McGuire W. T. Attitudes // Encyclopedia Britannica. London, 1974. - Vol. 2.
463. McGuire W. Т. Attitudes and Attitude Change // The Handbook of Social Psychology / Ed. By G. Lindzey, A. Aronson. N.Y. - 1985. - V. 2. - P. 233 -346.
464. Mead G.H. Mind, Self and Society (ed. C. W. Morris). 2nd ed. - Chicago: University of Chicago press, 1962. - 400 p.
465. Mead M. Sex and Temperament in Three Primitive Societies. N.Y.: W. Morrow and company, 1935. - 335 p.
466. Mead M. Culture and Commitment: a Study of the Generation Gap. Garden City N.Y.: National History press, 1970. - 113p.
467. Millman J. The Other Americans: How Immigrants Renew Our Country, Our Economy, and our Values. -N.Y.: Viking, 1997. 369 p.
468. Minsky M. A. Framework for Representing Knowledge // The Psychology of Computer Vision. N.Y., 1975.
469. Minsky M. A. A Framework for Representing Knowledge // Frame Conceptions and Text Understanding. London, 1980. - P. 1 - 25.
470. Neisser U. Two Themes in the Study of Cognition // Cognition: Conceptual and Methodological Issues. Washington D.C., 1992. - P. 333 - 340.
471. Nolan R. W. Communicating and Adapting across Cultures: Living and Working in the Global Village. Westport, Conn.: Bergin & Garvey. 1999. -205 p.
472. Norman D. A., Rumelhart D. E. Explorations in Cognition. San Francisco: W.H. Freeman, 1975.-430 p.
473. PargmentL. Modern Russian Reader for Intermediate Classes. Chicago: NTC Publishing Group, 1991.-232 p.
474. Poltavski D. What Do American Students Do for Fun? // English, 1998. P. 2 -27.
475. Porter R. E. Samovar L. A. (Eds.) Intercultural Communication: A Reader. 5th ed. - Belmont, Calif.: Wadsworth Pub. Co., 1988. - 329 p.
476. Redmond M., Bunyi T. The Relationship of Intercultural Communication Competence with Stress and the Handling of Stress as Reported by International Students // International Journal of Intercultural Relations. 1993. - Vol. 17. - P. 235-254.
477. Richmond Y. From Nyet to Da: Understanding the Russians. Yarmouth, Me: Intercultural press. Inc., 1996. - 192 p.
478. Robinson D. Intentions, Sign and Interpretations: C. S. Peirce and the Dialogic of Pragmatism // Kodikas. Tubingen. - 1985. - Vol. 8, № 3/4.
479. Robinson J. R. How Americans Use Time: A Social Psychological Analysis of Everyday Behavior. - N.Y.: Praeger Publishers, 1977. - 308 p.
480. Rogers Т., Ward C. Expectation Experience Discrepancies and Psychological Adjustment During Cross-Cultural Reentry // International Journal of Intercultural Relations. - 1993. - Vol. 17. - P. 185 - 196.
481. Rosch E. Cognitive Representations of Semantic Categories // Journal of Experimental Psychology: General. 1975. - Vol. 104.
482. Rosch E. Principles of Categorization // Cognition and Categorization. -Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, 1978. P. 27 - 48.
483. Rosch E. Prototype Classification and Logical Classification: The Two Systems // Scholnick E (ed). New Trends in Cognitive Representation: Challenges to Piaget's Theory. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, 1983. - P. 73 - 86.
484. Rumelhart D. E. Notes on a Schema for Stories // Representation and Understanding. N.Y.: Knopf, 1975.
485. Ryakhovskaya E.M. Current Changes in the English Language as a Response to the Needs of Society // Вестник МГУ. 2000. - № 1. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - С. 36 - 49.
486. Samovar L. A., Porter R. E. Intercultural Communication: A Reader. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company Inc., 1972. - 343 p.
487. Sapir E. The Grammarian and His Language // Selected Writing of Edward Sapir in Language, Culture and Personality, (ed. D.Y. Mandelbaum). Berkeley: University of California press, 1949.
488. Schneider S.C., Barsoux T.L. Managing Across Cultures. Harlow, N.Y.: Prentice Hall, 1997.-267 p.
489. Scribner S., Cole M. The Psychology of Literacy. Cambridge: Harvard Univ. Press, 1981.-335 p.
490. Scribner S. (ed.) Cognitive Studies of Work // Quarterly Newsletter of the Laboratory of Comparative Human Cognition. 1984. - № 6. - Whole nos. 1 - 2.
491. Seelye H.N. Teaching Culture: Strategies for Intercultural Communication. -Lincolnwood, 111.: National Textbook Co., 1993. 336 p.
492. Shan R. C., Colby K. Computer Models of Thought. San-Francisco: W.H. Freeman, 1973.-454 p.
493. Shank R.C., Abelson R.P. Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, NJ: L. Erlbaum Associates, 1977. - 248 p.
494. Shiminoff S. B. Communication Rules: Theory and Research. Beverly Hills, CA.: Sage Publications, 1980. - 309 p.
495. Shipler D. K. Russia: Broken Idols, Solemn Dreams. N.Y.: Penguin Books, 1989.-462 p.
496. Shuter R. On Third Culture Building // Communication Yearbook. 1993. -Vol. 16.-P. 429-436.
497. Smith M. B. Attitude Change // Intercultural Encyclopedia of the Social Sciences / Ed. by D. L. Sills. Crowell, 1968.
498. Sociolinguistic Theory: Linguistic Variation and its Social Significance. Oxford: Blachwell, 1996. - 427 p.
499. Sommer R. Personal Space; the Behavioral Basis of Design. Englewood Cliffs. NJ: Prentice-Hall, 1969- 177p.
500. Stemberger T.P. The Lexicon in a Model of Language Production. N.Y.: Garland, 1985.-299 p.
501. Stewart E. American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective. Yarmouth, Me.: Intercultural Press, 1992. - 192 p.
502. StonequistE. V. The Marginal Man; a Study in Personality and Culture Conflict. -N.Y.: Russel & Russel, 1961 -228 p.551 .Storti C. The Art of Crossing Cultures. Yarmouth. Me.: Intercultural Press, 1990.- 121 p.
503. Storti C. Cross-Cultural Dialogues: 74 Brief Encounters with Cultural Difference. Yarmouth, Me.: Intercultural press, 1994. - 140 p.
504. Szalai A. The Use of Time. The Hague: Mouton, 1972. - 868 p.
505. Talmy L. Rubber-Sheet Cognition in Language // CLS. 1977. - Vol. 13. - P. 612-628.
506. Talmy L. Figure and Ground in Complex Sentences // Greenberg et. al. (eds.), Universals of Human Language. Stanford. - 1978. - Vol. 4. - P. 625 - 649.
507. Tamly L. The Relation of Grammar to Cognition // Topics in Cognitive Linguistics. Ed. by Rudzka-Ostin B. Amsterdam, Philadelphia, 1988. - P. 162 - 205.
508. Thomas P. W Denim Jeans // Fashion era. com., 2000. P. 20 - 25.
509. Trompenaars A. Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Global Business. 2nd ed. - N.Y.: Mc Graw Hill, 1998. - 274 p.
510. Wainwright G. R. Body Language. Lincolnwood, 111.: NTC Pub. Group, 1987. -183 p.
511. Ward C., Kennedy A. Psychological and Socio-Cultural Adjustment during Cross-Cultural Transitions: a Comparison of Secondary Students Overseas and at Home // Intercultural Journal of Psychology. 1993. - № 28(2). - P. 129 — 147.
512. Weeks W, Pedersen P., Brislin R. A Manual of Structured Experiences for Cross-Cultural Learning. Yarmouth, Me: Intercultural Press, 1977. - 117 p.
513. Wertsch T. V. Vygotsky and the Social Formation of the Mind. Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press. 1985. - 262 p.
514. WhorfB. L. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. (Ed. J. B. Carroll). Cambridge: Technology press of Massachusetts Institute of Technology, 1956. - 278 p.
515. WierzbickaA. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture Specific Configurations. N.Y.: Oxford Univ. press, 1992. - 487 p.
516. Wierzbicka A. "Cultural scripts": a New Approach to the Study of Cross-Cultural Communication // Putz M. (Ed.) Language Contact and Language Conflict. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamin's, 1994. - P. 69 - 87.
517. Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words. Oxford: University press, 1997. - 317 p.
518. Williams R. M. American Culture: A Sociological Interpretation. 3rd ed. -N.Y.: Knopf. 1970.-639 p.
519. Witte R., Kim Y. Y. A Theory of Cognition and Negative Affect: Extending Gudykunst and Hammer's Theory of Uncertainty and Anxiety Reduction // International Journal of Intercultural Relations. 1993. - Vol. 17. - P. 197 - 215.
520. Wood W The Retrieval of Attitude Relevant Information from Memory: Effects on Susceptibility to Persuasion and on Intrinsic Motivation // Journal of Personality and Social Psychology. 1982. - V. 42. - P. 798 - 810.
521. Yuan R. Yin /yang Principle and the Relevance of Externalism and Paralogic Rhetoric to Intercultural Communication // Journal of Business and Technical Communication. 1997. - Vol. 11.- Issue 3. - P. 297 - 320.
522. Zaharna R. S. Overview: Cultural Continuums // International PR Syllabus. -Washington D.C., 2000. P. 7 - 14.
523. Словари и справочники с принятыми сокращениями:
524. Англо-русский лексико-фразеологический словарь: Американские идиомы: 4500 единиц / Сост. П.К. Уитфорд, Р.Дж. Диксон. М.: Зест, 1994. - 190 с. АРЛФС.
525. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Медниковой Э.М. М.: Рус. яз., 1986. - 640 с. АРСГС.
526. Англо-русский синонимический словарь / Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1988. - 544 с. АРСС.
527. Акишина A.A., КаноX. Словарь русских жестов и мимики. -М., Токио, 1978341 с. СРЖМ.
528. Акишина A.A., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: Лин-гвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1991. - 144 с. ЖМРР.
529. Ассоциативный тезаурус русского языка. Русский ассоциативный словарь. (Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А.).-М., 1994, 1996.-Книги 1-4 АТ.
530. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В. Чернова. Смоленск, М.: Полиграмма, 1996. - 1186 с. Американа.
531. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М.: АСТ-Пресс, 2001. -672 с. СРРЭ.
532. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. М.: Помовский и партнеры, Прогресс, 1994.-330 с. СРПМ.
533. Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь.- СПб.: Лань, 1999. 256 с. КРАФС.
534. Бенсон А., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. -М.: Рус. яз., 1990. 286 с. КСАЯ.
535. Жолковский А.К., Мельчук И.А. Толково-комбинаторный словарь русского языка. Опыт семантического описания русской лексики. Вена, 1984. ТКС.
536. Квесилевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий / Russian English Dictionary of Interjections. - M.: ACT, Астрель, 2001. - 512 с. РАСМ.
537. Климов Д.А. Русско-английский словарь-справочник сокращений, аббревиатур и специальных обозначений, принятых в современных компьютерных технологиях. М.: ТЕИС, 2003. - 781 с. СССАСО.
538. П.Кортней Р. Словарь глагольных идиом. М.: Рус. яз., 1986. - 734 с. СГИ.
539. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. -M.: МГУ, 1996. 245 с. КСКТ.
540. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с. ЛЭС.20Лингвострановедческий словарь национальных реалий России (словник базового уровня) / Отв. ред. Т.Н. Чернявская. М., 1999. ЛСНРР.
541. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. 2-е изд., стереотип. - М.: Русские словари, Астраль, 2001.-856 с. ФРР.
542. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь: Более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов. М.: ACT, Астрель, 2003 - 912 с. МСТС.
543. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. -Вып. 1.-М.: Гнозис, 2004. 318 с. СРКП.
544. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. / Под общ. ред. Н.И. Толстого. Т.1 (А-Г). М., 1995. - Т. 2 (Д-К). - М.: Междунар. отношения, 1999. СДр.
545. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. A.A. Леонтьева. -М.: МГУ, 1977. САНРЯ.
546. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под рук. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. -М., 1982. 688 с. СССРЯ.
547. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус.яз. / Под ред. А.П. Ев-геньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985 - 1988. - Т. 2 (К-О). - 1986.-736 с. СРЯ.
548. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. М.: Рус. яз., 1985. - 232 с. СУАП.
549. Спиерс Р. Словарь американского сленга. М.: Рус. яз., 1991. - 528 с. САмС.
550. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2004. - 992 с. КонСРК.
551. Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля в 4-х томах. Том.3 (П). М.: Диамант, Золотой век, 1999. - 560 с. ТСЖВРЯ-3.
552. Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля в 4-х томах. Том.4 (Р-Ижица). М.: Диамант, Золотой век, 1999. - 688 с. ТСЖВРЯ-4.
553. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: Павлин, 1993. - 304 с. СНСЗАЯ.
554. Information Technology: Encyclopedia and Acronyms: Толковый словарь аббревиатур / Эюб Каян; перевод К.Г. Финогенов. М.: БИНОМ, 2003. - 645 с. 1ТЕА.
555. Kiss G., Armstrong С., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., MGC Speech and Communication Unit, 1972. AThE.
556. Longman Advanced American Dictionary. London: Pearson Education Ltd., 2001.-1746 p. AdAD.
557. Makkai A. Handbook of Commonly Used American Idioms. 3rd ed.- N.Y.: Barron's, 1995.-334 p. HCUAI.
558. Sb.Makkai A., Boatner H.T., Gares J.E. A Dictionary of American Idioms. -3rd ed. -N.Y.: Barron's 1995-462 p. DamI.
559. Spears R. NTC's Dictionary of Phrasal Verbs and Other Idiomatic Verbal Phrases. Chicago: NTC Publishing Group. 1993, - 873 p. NTC's DPV.
560. Spears, R. NTC's American Idioms Dictionary. 3rd ed. - Chicago: NTC Publishing Group, 2000. - 625 p. NTC's AID.
561. The Wordsworth Dictionary of Difficult Words. Compiled by R.H. Hill. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd., 1995.-368 p. WDDW.
562. Respectfully Quoted. A Dictionary of Quotations Requested from the Congressional Research Service. Ed. by Suzy Piatt. Washington, D.C.: Library of Congress. US. Government Printing Office, 1989. - 520 p. ResQ.
563. Процитированные источники:
564. Аксенов В.П. Московская сага. Тюрьма и мир. Книга Третья. М.: Изогра-фус, Эксмо, 2004.-480 с.
565. Ахмадулина Б. Всемирная библиотека поэзии. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998.-380 с.
566. Ахматова А.А. Стихи (на английском языке с параллельными русскими текстами). М.: Радуга, 1988. - 237с.
567. Бальмонт К.Д. Стихотворения. Библиотека поэта. Большая серия. 2-е изд. - JL: Советский писатель, 1969.-455 с.
568. Белов В. Повести // Роман-газета. 1982. - №13 (947), 14 (948). - 119 с.
569. БлокА. Поэзия. Драмы. Проза. -М.: Олма-пресс, 2003. 799 с.
570. Васильев Б. И был вечер, и было утро: Романы, повести. М.: Советский писатель, 1989.-560 с.
571. Волшебный сундучок. Сказки русских писателей. Саратов: Приволжское книжное издательство, 1973. - 350 с.
572. Кэрролл К, Новикова M.JI. Holidays Go Round and Round. American Holidays: Traditions, Poems, and Songs. СПб.: Химера, 1998. - 160 с.
573. Лермонтов М.Ю. Избранное: Стихи, поэмы, драма, проза. М.: Астрель, 2004.-543 с.11 .Набоков В. Стихи. Мичиган: Анн Арбор, Ардис, 1979. 319 с.
574. М.Набоков В. Стихотворения и поэмы. М.: Современник, 1991. - 350 с.
575. Набоков В.В. Лолита. М.: АНС-Принт, 1991а. - 256 с.
576. Оболенский Г.Л. Император Павел I. Исторический роман. М.: Дрофа, 1995.- 126 с.
577. Одоевский В.Ф. Городок в табакерке // Волшебный сундучок. Сказки русских писателей. Саратов: Приволжское книжное издательство, 1973. - С. 165- 172.1 б.Петрушевская Л.С. С горы (рассказ) // Русский язык за рубежом. 2004. -№ 1.- С. 99-101.
578. М.Пикуль B.C. Слово и дело: Роман-хроника времен Анны Иоанновны. Книга 1: Царица престрашного зраку. М.: Вече, 2003. - 511 с.
579. Пушкин А.С. Сказки; Стихи; Поэмы; Повести. М.: Эксмо, 2004. - 638 с.
580. Солженицын А.И. Бодался теленок с дубом // Новый мир. 1991. - № 11-С. 65- 159.
581. Толстая Т.Н. Политическая корректность // Толстая Н., Толстая Т. Двое: разное.-М.: Подкова, 2001.-С. 36-48.21 .Хайям Омар. Рубай. М.: Феникс, 2002. - 320 с.
582. Чехов А.П. Толстый и тонкий: Повести и рассказы. М.: Худож. лит., 1980. -350 с.li.Aldridge J. The Last Exile. London.: H. Hamilton, 1961. - 790 p.
583. Baum L. F. The Wizard of Oz. N.Y.: Henry Holt, 2000. - 220 p.
584. Berg E. Open House. N.Y.: Random House, 2000. - 241 p.
585. Bradbury R. Fahrenheit 45l.-N.Y.: Simon & Shuster, 2003.- 190 p.
586. Brown D. The Da Vinci Code. N Y.: Doubleday and Company Inc., 2003. - 464 P
587. Bryson B. The Lost Continent: Travels in Small Town America. London: Seeker & Warburg, 1989. - 262 p.
588. Bryson B. Neither Here nor There: Travels in Europe. N.Y.: Morrow, 1992. -254 p.
589. Bryson B. Made in America: an Informal History of the English Language in the United States. N.Y.: Morrow, 1994. - 417 p.
590. Bryson B. Notes From a Small Island. N.Y.: Morrow, 1995. - 324 p.
591. Bryson B. Notes From a Big Country. London: Doubleday, Black Swan, 1999. -399 p.
592. Clark M. H. Loves Music, Loves to Dance. N.Y.: Simon & Schuster, 1991. -319 p.
593. Cory H. Advanced Writing with English in Use (CAE). 2nd ed., - Oxford: Oxford University press, 1997. - 169 p.
594. Crichton M. Airframe. N.Y.: Random House, 1997 - 431 p.
595. Cullen R., Lisle B., Colombo Y Rereading America. 2nd ed., - Bedford: St. Martin's, 2004. - 826 p.
596. Dixon T. The Leopard's Spots: a Romance of the White Man's Burden, 1865 -1900. Ridgewood: Gregg Press, 1967. - 469 p.
597. Faulkner W. Collected Stories of William Faulkner. Short stories. Selections. N. Y.: Vintage Books, 1977. - 900 p.
598. Fitzgerald F. S. Tender is the Night. -N.Y.: Garland, 1990. 352 p.
599. Flagg F Fried Green Tomatoes at the Whistle-Stop Cafe. N.Y.: Random House, 1987.-403 p.
600. Guinzburg M. Beam me up, Scotty. N.Y.: Arcade, 1993. - 243 p.
601. HaileyA. Airport. -N.Y.: Garden City, Doubleday, 1968.-440 p.
602. A3.Harris J. Ch. Uncle Remus, His Songs and His Sayings. Birmingham Ala.: Southern Living Gallery, 1983. - 265 p.
603. Heller J. Catch-22.-N.Y.: Simon & Schuster, 1999.-415 p.45. lies G. The Quiet Game. London: Penguin Putnam, 1999. - 597 p.
604. Kennedy J.P. Swallow Barn. St. Claire Shores. Mich.: Scholarly Press, 1978. -505 p.
605. Al.Kesey K. One Flew Over the Cuckoo's Nest. N.Y.: Viking, 2002. - 281 p. AS.Koch E., Paisner D. The Mayor. - 1st ed. - N.Y.: St. Martin's Press, 1992. - 2811. P
606. A9.LeeH. To Kill a Mockingbird.-N.Y.: Warner Books, 1988.-281 p.
607. SO. Milne A.A. Pooh and Friends. N.Y: Dutton Children's Books, 2004. - 159 p.
608. Mitchel M. Gone with the Wind. Chatham: Pan Books, 1988. - 1011 p.
609. Pargment L. Modern Russian Reader for Intermediate Classes. Chicago: NTC Publishing Group, 1991.-232 p.
610. Poe E. A. Visions of Poe: a Selection of Edgar Allan Poe's Stories and Poems. -N.Y.: Random House, 1988. 128p.5A.Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. -N.Y.: Arthur A. Levine
611. Books, 1999.-341 p. SS.Runyan D. In Broadway. Picador. London: Constable Publishers, 1998. - 186 p.
612. Steel D. No Greater Love. N.Y.: Deacorte Press, 2000. - 336 p. 51. Steinbeck J. Of Mice and Men. -N.Y.: Penguin Books, 2002. - 103 p.
613. Tolkien J. R.R. The Fellowship of Ring. Boston: Houghton Mifflin, 2002. - 410 P
614. Whitman W The Essential Whitman. -N.Y.: Galahad books, 1992. 137 p.
615. Материалы периодических изданий:
616. Материалы программ каналов:
617. All About Eve (1950, Joseph L. Mankiewicz)2. Casablanca(1942,M.Curtis)
618. Catch-22 (1970, Mike Nichols)
619. Coffee and Cigarettes (2003, Jim Jarmusch)
620. Forrest Gump (1994, Robert Zemeckis)
621. Four Weddings and a Funeral (1994, Mike Newell)
622. Fried Green Tomatoes (1991, J. Avent, J. Kerner)
623. Gangs of New York (2002, Martin Scorsese)
624. Godfather (1972, Francis Ford Coppola)
625. Groundhog Day (1993, Harold Ramis) 1 l.Jaws (1975, Steven Spielberg)
626. Matrix (2003, Andy Wachowski)
627. Mommie Dearest (1986, Frank Perry)
628. Mona Lisa Smile (2003, Mike Newell)
629. One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975, Milos Foreman)
630. Rainman (1988, Barry Levinson)
631. Shrek (2001, Andrew Adamson, Vicky Jenson)
632. The Thomas Crown Affair (1999, John McTiernan)
633. The Simpsons (1989, Matt Wachowski)
634. The Fellowship of the Ring (2001, Peter Jackson)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.