Концептосфера "продукты питания" в национальной языковой картине мира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Беленко, Елена Валерьевна

  • Беленко, Елена Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 243
Беленко, Елена Валерьевна. Концептосфера "продукты питания" в национальной языковой картине мира: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Челябинск. 2006. 243 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Беленко, Елена Валерьевна

Введение.

Глава 1. Лингвокультурологический и когнитивный подходы к изучению концептосферы продукты питания

1.1. Особенности лингвокультурологического анализа.

1.2. Когнитивный подход к изучению лингвокультурного концепта.

1.2.1. Процедура концептуального анализа.

1.2.2. Структура концепта

1.2.3. Понятие концептосферы.

1.3. Семантическое и лингвокультурологическое поля как вербализация концептосферы продукты питания.

Выводы.

Глава 2. Лингвокультурная специфика составляющих концептосферы продукты питания

2.1. Особенности реализации концептосферы продукты питания в разных вариантах английского языка.

2.1.1. Реализация концептосферы продукты питания в британском варианте английского языка.

2.1.2. Реализация концептосферы продукты питания в американском варианте английского языка.

2.1.3. Реализация концептосферы продукты питания в Канаде, Австралии и Новой Зеландии.

2.2. Онимистическое пространство в концептофере продукты питания.

2.2.1. Антропонимы в концептосфере продукты питания.

2.2.2. Топонимы как часть концептосферы продукты питания.

2.2.3. Этнонимы в концептосфере продукты питания.

Выводы.

Глава 3. «Своё / чужое» в концептосфере продукты питания

3.1. Реализация оппозиции в социальной сфере.

3.1.1. Заимствования как диалог с «чужой» культурой.

3.1.2. Мотивированность заимствований.

3.1.3. Классификация заимствований.

3.1.4. Влияние отдельных лингвокультур на формирование лексического состава английского языка.

3.2. Роль стереотипов в изучении концептосферы продукты питания.

3.3. Особенности стереотипизации в рекламе продуктов питания.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концептосфера "продукты питания" в национальной языковой картине мира»

Настоящая работа посвящена лингвокультурологическому исследованию концептосферы продукты питания и средств её репрезентации в языке и речи в англоязычной и русской языковых картинах мира.

В силу особенностей природной среды обитания народа, его основного исторического рода занятий, его культурно-исторического развития пища и связанная с ней национальная кухня является одной из самых специфичных областей культуры народа, что, безусловно, отражается на её лингвистическом обеспечении (на системе наименований, в частности). Сфера человеческой жизни, связанная с продуктами питания, разнообразна и сложна, как и её концептуальное отражение в сознании человека.

Обращение к ведущим направлениям современной лингвистики, использование методов, которые учитывают связь языка и культуры, изучают концептуальный образ и языковые единицы в их взаимосвязи с исторически сложившейся предметной сферой и социокультурной средой, значимость концептосферы продукты питания для любого лингвокультурного сообщества и её малоизученность позволяют говорить об актуальности выбранной темы.

В работе используется потенциал когнитивной лингвистики для решения задач лингвокультурологического характера. В связи с этим понятие концептосферы и концепта являются ключевыми. Исследование совокупности концептов даёт возможность судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языке. До недавнего времени лингвистическому изучению подвергались лишь отдельные концепты или исследования проводились в соответствии с одним из подходов.

Лингвокультурологический аспект был использован как для описания концепта «хлеб» в русском языке [Синячкин, 2002], так и для изучения специфики кулинаронимов, т.е. наименований блюд и мучных изделий в русском, английском и французском языках в составе словосочетаний, фразеологических единиц, пословиц и поговорок [Леонова, 2003].

Рассмотрением структурно-семантических и прагматических характеристик английского лингвокультурного кода на материале лексико-фразеологического поля «продукты питания» занимался Э. Гашимов [Гашимов, 2005]. Метафорическое представление концепта «еда / пища» в английской картине мира ново-английского периода изучала И.В. Пахомова [Пахомова, 2003]. Ввиду огромного референциального поля рассматриваемого концепта, внимание исследователя было сконцентрировано на фрагменте концепта «съедобное», условно обозначенного как «что я ем».

Базовые когнитивно-пропозиционные структуры и лексические реперезентации концептосферы «еда» в русском национальном сознании были определены и систематизированы И.К. Мироновой [Миронова, 2002]. Е.А. Балашова изучила обыденные толкования слов из тематической группы «продукты питания и блюда» [Балашова, 2005]. Ю.А. Воробьёв рассматривал лексику немецкого языка на материале тематической группы «пища» в культурологическом аспекте [Воробьёв, 1994]. Ф.Х. Тарасова сопоставила и проанализировала фразеологические единицы в английском и татарском языках, относящиеся к фразеосемантическому полю «пища» [Тарасова, 1999]. Э.Д. Хаустова рассмотрела состав когнитивных классификаторов, их взаимоотношения, удельный вес и функционирование в структурировании концептосферы «пища» на материале семантического поля «фрукты и овощи» в русском и английском языках [Хаустова, 1999]. Перцептивную категорию вкуса и лингвистические средства её реализации исследовала Т.М. Матвеева [Матвеева, 2005]. Проанализированные работы свидетельствуют о многогранности и актуальности изучаемой концептосферы и разнообразии подходов к её изучению.

Теоретической базой нашего исследования послужили работы представителей отечественной и зарубежной лингвистики и лингвокультурологии Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В.В. Воробьёва, Е.М. Верещагина, С.Г. Воркачева, Т.В. Евсюковой, С.В. Ивановой, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных,

Е.С. Кубряковой, А.В. Кунина, Д.С. Лихачева, М.М. Маковского, В.А. Масловой, С.А. Питиной, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, С.Г. Тер-Минасовой и др.

Объектом изучения выступают слова и словосочетания, вербализующие концептосферу продукты питания, являющиеся ключевыми знаками объективации этой концептосферы в английском и русском языках.

Предметом исследования является одна из базовых, наиболее значимых и определяющих концептосфер национальной языковой картины мира продукты питания.

Материалом исследования явились названия продуктов питания, полученные методом сплошной выборки из разного типа словарей (паремиологические, толковые, тезаурусы, фразеологические, идеографические, тематические, словари антонимов и синонимов, историко-этимологические, лингвокультурологические и др.) и энциклопедических справочников. Кроме того, были проанализированы прецедентные рекламные тексты из газет, журналов, теле- и радиорекламы. Материал представлен данными картотеки, насчитывающей более 6 тысяч наименований. Обращение к довольно обширному кругу источников определяется выбранным для исследования когнитивным и лингвокультурологическим подходами, в котором значение представляется как энциклопедическая сущность.

Цель диссертационного исследования - выявление особенностей языковой репрезентации концептосферы продукты питания в англоязычной и русской картинах мира, рассмотрение универсальных и национально-специфических средств её выражения в языке и речи в отдельном лингвокультурном сообществе.

В соответствии с поставленной целью в данном исследовании решаются следующие задачи:

1) уточнить базовые для данного исследования понятия «концепт», «концептосфера», «стереотип»;

2) выявить универсальные средства и национально-культурное своеобразие объективации концептосферы продукты питания, отражение их в социокультурных (национальных) стереотипах;

3) систематизировать средства вербального выражения культурологически маркированных языковых единиц, входящих в концептосферу продукты питания в английском и русском языках, построить модели изучаемых концептосфер;

4) рассмотреть составляющие концептосферы продукты питания в диахроническом аспекте, исследовать степень влияния других языков на их вербализацию в конкретном языке.

Методы исследования. В связи с поставленной задачей требуется тщательное изучение семантической структуры каждого наименования, представленного в исследуемом материале, для чего оказалось необходимым привлечение методики анализа словарных дефиниций, статистического описания и количественного анализа, полевого метода, фронтального метода, методов концептуального, контекстуального, контрастивно-описательного, сопоставительного и этимологического анализов, а также методики моделирования.

Метод анализа словарных дефиниций позволил выявить ядерные признаки концепта. Метод сплошной выборки (фронтальный) использован на этапе систематизации материала исследования и анализа семантического поля при помощи полевого метода. При составлении моделей концептосфер применена методика моделирования. Значение анализируемых единиц в рамках дискурса определено при помощи метода контекстуального анализа. Привлечение этимологических данных способствовало расширению круга признаков исследуемого концепта и более полному выявлению стоящих за ним сущностей. Контрастивно-описательным методом выделяются универсальные и национально-специфические особенности содержания и формы языковых единиц в русском и английском языках. Процедура концептуального анализа применялась для изучения структуры концепта и концептосферы продукты питания. Метод статистического описания материала использовался для выявления количественных параметров и для объективного отражения полученных данных. В работе привлекался также метод сопоставительного анализа, включавший приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения особенностей и универсальных репрезентаций соотносимых концептофер.

Научная новизна заключается в том, что предложены принципы лингвистической унификации применительно к составляющим концептосферы, которые могут быть использованы при изучении других концептофер.

Теоретическая значимость диссертации определяется представленным в ней многоаспектным изучением фрагмента национальной языковой картины мира, уточняет понятия лингвокультурный концепт, этнический стереотип. Углубляет существующие представления о концептосфере продукты питания, её эволюции, корнях возникновения и социальных условиях употребления.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в практике научных исследований по общему языкознанию, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также в лексикографической работе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В концептосфере продукты питания реализуются универсальные и специфические национальные характеристики, присутствующие во всех вариантах английского языка, которые позволяют считать её составляющие лингвокультурными концептами.

2. Лингвокультурологические характеристики концептосферы продукты питания служат средством отражения особенностей национального менталитета, реализуются в этнических стереотипах.

3. Модели анализируемой концептосферы выявляют результат языковой интерференции, заимствований.

Апробация результатов исследования. Концепция исследования и основные его положения изложены в 10 статьях. Статья «Лингвокультурологический анализ концептосферы продукты питания (в английском и русском языках)» напечатана в сборнике научных трудов «Проблемы истории, филологии, культуры», рецензированном ВАК. Результаты исследования обсуждались на международных конференциях: «Язык. Культура.

Коммуникация» (Челябинск, 2004 г.), II международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2005 г.) и внутривузовской научной конференции преподавателей Магнитогорского государственного Университета (2004 г.), на заседаниях кафедры английской филологии, перевода и переводоведения Магнитогорского государственного университета (2005 г.) и кафедры теории языка Челябинского государственного университета (2006 г.).

Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (287 источников).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Беленко, Елена Валерьевна

Выводы

Оппозиция «своё / чужое» в приложении к социуму осмысляется через разноуровневые связи человека и помогает осуществлять ориентацию в пространстве, опираясь на сформированные внутренние структуры, наполненные представлениями о «своём» и «чужом». В основе формирования осознания некоторой группой людей самой себя как «своих» и признание своего отличия от «чужих» лежат возрастные, профессиональные, тендерные принципы.

Отражение оппозиции «своё / чужое» в концептосфере продукты питания осуществляется на разных уровнях: кровно-родственном и семейном (свой / чужой род, семья, дом, двор / гость, сосед), этническом (свой / чужой народ, нация народ, отечественный, русский / иностранный), языковом (родной / чужой язык, диалект, местный / заимствованный), конфессиональном (своя / чужая вера, праведный, скромный, постный / греховный), социальном (своё / чужое сообщество, сословие; мужское / женское, высшие / низшие, для бедных / богатых). В соответствии с выбранной системой отношений эта оппозиция находит своё вербальное выражение. Общая репрезентация оппозиции применима ко всем социальным отношениям человека: хороший / плохой, внутренний / внешний, мы / они, здесь / там, собственное / чуждое, наши / ваши, Я / Другой, приемлемое / неприемлемое.

Заимствованные названия продуктов питания в английском языке проанализированы как «элементы чужой культуры» и классифицированы по территориальному признаку. В результате количественного анализа определена динамика накопления названий продуктов питания в английском языке и основные источники заимствований. Влияние французской и латинской языковых культур на формирование лексического состава языка оказалось наиболее значительным.

Заимствования названий продуктов питания из разных источников вызвали значительные изменения лексического, грамматического и орфографического характера.

Классификация заимствований проводилась по нескольким признакам: по происхождению выделены: заимствованные и исконно английские слова и словосочетания; по типу заимствования: непосредственные и с помощью языка-посредника; по степени ассимиляции заимствования были разделены на полностью ассимилированные, частично ассимилированные и неосвоенные.

Классификация заимствованных названий продуктов питания была осуществлена также по источнику заимствования, по способу заимствования и эпохе заимствования. Так, в словарном составе современного английского языка можно выделить различные исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объёму.

Функционирование названий продуктов питания изучено на материале рекламного дискурса. Обращение к нему обусловлено его способностью отражать особенности культуры, быта и специфических черт национального характера, особенностей языка той или иной лингвокультурной общности, а также стереотипных представлений.

Национальные, возрастные, тендерные, социальные особенности адресатов определяют специфику рекламы, особенности реализации стереотипных представлений.

Стратегии, используемые в англоязычном и русском рекламном дискурсах, схожи и соответствуют общим правилам достижения эффективности воздействия рекламы. Выбор лексики определяется характеристиками целевой группы (пол, возраст, социальное положение, вероисповедание, национальность).

Среди отличительных черт англоязычной и русской рекламы следует назвать использование разных типов авторитетов, этнических стереотипов и топонимов. Лингвокультурологической специфике русской рекламы способствует более частое использование стереотипов-образов (аллюзий на сказки, реалии, имена и фамилии, строки известных песен и стихотворений и др.). Другая тенденция, наблюдающаяся в рекламе продуктов питания в России, заключается в том, что «своё» - полезно, хорошо, «чужое» - вредно и плохо.

Среди общих для англоязычной и русской рекламы стереотипов следует отметить преимущество домашней пищи над недомашней, наличие целевого назначения продукта (его полезность), превосходство качества национальных продуктов питания, стереотипные представления об особенностях национальной кухни других стран.

В работе выявлено влияние англоязычной рекламы на русский язык на лексическом, орфографическом, грамматическом уровнях. Противоположная тенденция, влияние русской культуры на иностранную, не достаточно ярко выражена.

Заключение

В работе выявлены лингвокультурологические характеристики концептосферы продукты питания, отражённых в ней стереотипов, построены модели изучаемых концептосфер в русском и английском языках, систематизированы их составляющие, особенности языковой репрезентации, рассмотрены универсальные и национально-специфичные средства выражения в языке и речи в англоязычной и русской языковых картинах мира.

Концепт продукты питания является лингвокультурным концептом, так как помогает исследовать особенности культуры народа, его ценности, традиции, реалии.

Концептосфера продукты питания обладает мощным культурологическим потенциалом, лингвокультурологический подход с использованием аппарата когнитивной лингвистики позволил определить национально-культурную специфику её реализации не только в отдельной языковой картине мира, но и в различных вариантах английского языка.

При анализе семантического поля концепта продукты питания как составной части концептосферы выявлена внутренняя форма, определяемая как то, что едят (what is eaten), которая составляет ядро концепта продукты питания. Совпадение значения ядра концептов рассматривается нами как общая, универсальная характеристика, позволяющая говорить о наличии единого содержательного минимума, способного обеспечить взаимопонимание представителей англоязычной и русской лингвокультур.

В лингвокультурологической модели концептосферы продукты питания в русском языке ядро представлено щами, кашей, блинами, пирогами, хлебом и ухой. В английской национальной лингвокультурологической модели концептосферы food ядро модели включает cake, pudding, pie.

Анализ промежуточного сектора и периферии для определения национально-специфичных средств выражения концептосферы продукты питания и особенностей восприятия одного и того же концепта англоязычной и русской личностью показал, что к промежуточному сектору следует отнести региональные и заимствованные наименования, в периферию включены историзмы, архаизмы, пословицы и поговорки. Этническое своеобразие семантического содержания этих моделей в русском и английском языках проявляется в несовпадении ассоциаций и коннотаций, в появлении лакун.

Для выделения универсальных и национально-культурных особенностей концептосферы продукты питания в разных вариантах английского языка были проанализированы лексикографические источники и текстовый материал.

В основу классификации названий продуктов питания были положены следующие принципы: стилистический, вариативный, хронологический, лингвокультурологический.

Национально-специфические особенности наиболее ярко проявляются в словосочетаниях с антропонимами, топонимами, этнонимами и эргонимами. Модель «оним + название продукта питания» оказалась достаточно продуктивной. Антропонимы и топонимы, входящие в состав словосочетаний, имеют положительные коннотации, так как содержат в своём составе названия -реалии.

Единичные антропонимы отражают уникальность рассматриваемой концептосферы. Среди них были выделены следующие группы: 1) известные исторические личности: титулованные особы, дипломаты, президенты, премьер-министры; 2) люди творческих профессий: актёры, художники, певцы; 3) религиозное направление: святые, богини, священники; 4) персонажи книг, мультфильмов; 5) обычные люди; 6) создатели рецепта или распространители продукта на какой-то территории.

Множественные антропонимы можно условно поделить на две группы: словосочетания, в которых использованы имена и словосочетания с фамилиями. Английские фамилии с продуктами питания делятся на фамилии, указывающие на род занятий, и профессии, содержащие название продукта.

Словосочетания с топонимами включают: 1) название города: а) булочки, лепёшки, пироги и сладости; б) мясные изделия местечка; в) другие продукты питания с топонимами; 2) название провинций, административных территорий, областей или штатов. Названия продуктов питания с топонимами как национально-специфичны, так и интернациональны (представлены географическими названиями разных стран).

Этнонимы отражают как антипатии, так и симпатии одного этноса по отношению к другому. Наиболее продуктивными прилагательными, являющимися составляющими словосочетаний с этнонимами, оказались French, Indian. Достаточно многочисленны словосочетания с этнонимами Japanese, American, English, Spanish и продукт питания. Этнонимы в названиях продуктов питания нейтральны по значению, подчёркивают их уникальность, неповторимость вкуса или особую технологию приготовления.

Оппозиция «своё / чужое» как одна из базовых в любой культуре в концептосфере продукты питания нашла следующее языковое выражение: свой / чужой род, семья, дом, двор / гость, сосед; свой / чужой народ, отечественный, русский / иностранный; родной / чужой язык, диалект, местный / заимствованный; праведный, скромный, постный / греховный; своё / чужое сообщество, сословие, мужские / женские продукты питания, высшие / низшие, для бедных / богатых, для стариков / для молодых.

Социальные отношения в рамках оппозиции «своё / чужое» прдставлены уточняющими оппозициями: хороший / плохой, внутренний / внешний, мы / они, здесь / там, собственное / чуждое, наши / ваши, Я / Другой, приемлемое / неприемлемое.

Данная оппозиция представлена заимствованными и национальными продуктами питания. Заимствованные названия продуктов питания в английском языке рассмотрены в работе как «элементы чужой культуры». Классификация заимствований учитывает: 1) происхождение (заимствованные и исконные слова и словосочетания); 2) тип заимствования (непосредственные и заимствованные с помощью языка-посредника); 3) степень ассимиляции (полностью ассимилированные, частично ассимилированные и неосвоенные); 4) источник заимствования; 5) способ заимствования (транскрипция, транслитерация, кальки и семантическое заимствование); 6) эпоху заимствования.

Оппозиция «своё / чужое» проявляется в реализации авто- и гетеростереотипов в сказках, анекдотах, пословицах, поговорках и в рекламном дискурсе. Лингвокультурологической специфике рекламы продуктов питания способствует использование стереотипов-образов и стереотипов-представлений. Общими для англоязычной и русской рекламы являются стереотипизация преимущества домашней пищи над недомашней, наличие целевого назначения продукта (его полезность). Использование иноязычной лексики и сохранение орфографии, характерной для английского языка, типичны для русских рекламных текстов. В английской рекламе данная тенденция выражена менее ярко.

Перспективным для дальнейшего изучения концептосферы продукты питания может быть привлечение данных других языков, расширение материала исследования (например, концепта «голод»), а также составление лингвокультурологического словаря по исследуемой тематике.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Беленко, Елена Валерьевна, 2006 год

1. Агеева, А. Б. Внешнекультурная лексика как источник интернационализмов / А. Б. Агеева // Теория и практика речевого общения на иностранном языке : факультет, сб. науч. тр / под ред. Е. С. Потрикеевой, И. Р. Пулеха. -Магнитогорск, 2002. С. 64-68.

2. Алефиренко, Н. Ф. Язык сознание - культура : проблемы взаимодействия / Н. Ф. Алефиренко // Язык и культура : хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов / под ред. проф. JI. Г. Саяховой. - Уфа : Изд-во Башкирск. ун-та, 2000. - С. 47-54.

3. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. М. : Изд. центр «Академия», 2003. - 128 с.

4. Аннинский, Л. А. Русские плюс./ Л. А. Аннинский. М. : Изд-во «Эксмо», 2003.-608 с.

5. Арутюнова, Н. Д. Введение : Логический анализ языка. Ментальные действия / Н. Д. Арутюнова. -М., 1993. С. 3-7.

6. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 896 с.

7. Бабенко, Л. Г. и др. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. М., 2003. - 496 с.

8. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - С. 12-80.

9. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика : дис. . д-ра филол. наук / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1997.

10. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика : автореф. дис. . д-ра филол. наук / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41 с.

11. Балашова, Е. А. Фрагменты наивной картины мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов (социолингвистический подход) : дис. . канд. филол. наук / Е. А. Балашова. Пермь, 2005. - 266 с.

12. Бацевич, Ф. С. Функционально-семантические исследования глагольной лексики / Ф. С. Бацевич, Т. А. Космеда // Очерки по функциональной лексикологии. Львов, 1997. - С. 133.

13. Березович, Е. Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей : Уровень культурной символики / Е. Л. Березович // Вопросы языкознания. -2004.-№6.-С. 16.

14. Боброва, Е. А. Эволюция концепта как объект лингвистического и лингвокультурологического исследования / Е. А. Боброва // Лингвистические парадигмы и лингводидактика : Матер. Х-й междунар. науч.- практ. конф. Иркутск : Изд-во БГУЭП, 2005. - С. 145-151.

15. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика : Курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. Тамбов, 2002. - 111 с.

16. Бурукина, О. А. Перевод в контексте современной когнитивной парадигмы / О. А. Бурукина // Вестник МГЛУ. М., 2003. - Вып. 480. - С. 5-21.

17. Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. М. : Логос, 2003. - 280 с.

18. Вашкевич, Н. Н. Симия : раскрытие смысла слов, поступков, явлений : учебник для начинающих / Н. Н. Вашкевич. М. : Белые альвы, 2002. - Ч. 1. -С. 41, 81-83, 102-103, 133-136.

19. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; под ред. Т. В. Булыгиной. М. : «Языки русской культуры», 1999.- 780 с.

20. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М. : Рус. словари, 1997.-405 с.

21. Бенедиктова, Л. Н. К вопросу о содержании понятия «концепт» / Л. Н. Бенедиктова // Мир человека и мир языка : коллективная монография / отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово : ИПК «Графика», 2003. - (Сер, Концептуальные исследования. - Вып. 2). - С.24-32.

22. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров М : Русский язык, 1980. - 320 с.

23. Викторов, А. Ш. Русская культура : Основные тенденции современного развития : монография / А. Ш. Викторов. М. : Макс Пресс, 2004 - 304 с.

24. Вишнякова, О. Д. Язык и концептуальное пространство (на материале современного английского языка): монография / О. Д. Вишнякова. М. : МАКС Пресс, 2002.-С. 18-25,158-159.

25. Волгина, Т. И. Как слово наше отзовётся./ Т. И. Волгина // Язык. Культура. Коммуникация : матер, междунар. науч. конф. / отв. ред. С. А. Питина. -Челябинск, 2004. С. 202-208.

26. Володарская, В. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / В. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. - №4. - С. 96-118.

27. Воркачёв, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С. Г. Воркачёв // Язык, сознание, коммуникация. М., 2003. - Вып. 24. - С. 5-12.

28. Воробьёв, В. В. Лингвокультурология / Теория и методы / В. В. Воробьёв. -М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 1997. 331 с.

29. Воробьёв, В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: дис. д-ра филол. наук / В. В. Воробьёв М., 1996. - 270 с.

30. Воробьёв, Ю. А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте (опыт лексикологического описания на материале тематической группы «Пища») : автореф. дис. канд. филол. наук/Ю. А. Воробьёв. -М., 1994. 16 с. (а)

31. Воробьёв, Ю. А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте (опыт лексикологического описания на материале тематической группы «Пища») : Дис. канд. филол. наук / Ю. А. Воробьёв. М., 1994. - 270 с. (б)

32. Гасанов, И. Национальные стереотипы и «образ врага» / И. Гасанов // Психология национальной нетерпимости : хрестоматия / Сост. Ю. В. Чернявская. -Минск : Харвест, 1998. С. 187-208.

33. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира : курс лекций / Г. Д. Гачев. М. : Издательский центр «Академия», 1998. - 432 с.

34. Гашимов, Э. А. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода : на материале лексико-фразеологического поля «продукты питания» : дис. .канд. филол. наук / Э. А. Гашимов. Самара, 2005.- 189 с.

35. Гольдберг, В. Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм : методы исследования / В. Б. Гольдберг. Тамбов, 2003.-90 с.

36. Григорьева, Ю. С. Концептосфера воинственность как фрагмент англосаксонской картины мира : когнитивный подход (на материале древнеанглийской героической поэзии : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. С. Григорьева. Владивосток, 2003. - 22 с.

37. Грошев И. В. Тендерная невербальная коммуникация в рекламе / И. В. Грошев//Социс. 1999. - №3-4. - С. 71-77.

38. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации : учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2002. - 352 с.

39. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. -М., 1985.-С. 347.

40. Декленко, Е. В. Лингвокультурологическая природа концепта / Е. В. Декленко // Язык. Культура. Коммуникация : материалы междунар. науч. конф. / отв. ред. С. А. Питина. Челябинск, 2004. - С. 49-53. (а)

41. Декленко, Е. В. Лингвокультурологический и психолингвистический аспекты патриотического дискурса : дис. канд. филол. наук / Е. В. Декленко -Челябинск, 2004. 231 с. (б)

42. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.

43. Денисенко, В. Н. Функциональная структура семантического поля (Наименование изменения в русском языке) / В. Н.Денисенко // Филологические науки. 1999. -№1- С.3-12.

44. Дульянинов, А. Г. Рекламный дискурс как коммуникативное событие /

45. A. Г. Дульянинов // Mentalitat und mentales / Hrsg. von E. A. Pimenov, M. V. Pimenova. Landau : Verlag Empirische Padagogik, 2003. - C. 145-156.

46. Евсюкова, Т. В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии / Т. В. Евсюкова. Ростов н/Д. : Изд-во РИНХ, 2001. - 256 с.

47. Евтушок, Ю. Г. Языковая репрезентация концепта CRIME : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. Г. Евтушок :-Иркутск, 2004. 15 с.

48. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

49. Жуй, В. Иноязычное слово в современном русском языке (многообразие интерпретации) / В. Жуй // Языки профессиональной коммуникации : материалы П-й междунар. науч. конф. / отв. ред. О. В. Демидов. Челябинск, 2005 - С. 246251.

50. Зайчикова, Н. В. Денотативная социолингвистически обусловленная лексика в контексте художественного произведения / Н. В. Зайчикова // Вестник АмГУ, 2000.-Вып 10.-С. 10-12.

51. Занадворова, А. В. Языковые стереотипы, характеризующие представления о питании (по материалам анкеты) / А. В. Занадворова // Московский лингвистический журнал. М., 2003. - Т. 6. -№ 2 - С. 49-64.

52. Зинченко, В. Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход /

53. B. Г. Зинченко. Нижний Новгород, 2003. - 175с.

54. Иванова, С. В. Лингвокультурологическнй аспект исследования языковых единиц: дис. . д-ра филол. наук / С. В. Иванова Уфа, 2003. - 364 с.

55. Кабакчи, В. В. Изоморфизм и идиоэтнизм лексико-семантических систем русского и английского языков / В. В. Кабакчи // Сопоставительный анализ лексических единиц (категорий) в русском и германских языках: межвуз. сб. науч. тр. Вологда, 1986. - С. 120.

56. Казанцев, А. И. Прагматические аспекты рекламного текста /

57. A. И. Казанцев // Языки профессиональной коммуникации : матер, междунар. науч. конф. / отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. - С. 412415.

58. Казкенова, А. К. Мотивированность заимствованного слова (на материале русского языка) / А. К. Казкенова // Вопросы языкознания. 2003. - №5. - С. 7280.

59. Каминская, Л. И. «What to Say and How to Behave in Great Britain» («Что говорить и как вести себя в Великобритании») / Л. И. Каминская. -М.: Внешторгиздат, 1998. 176 с.

60. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. -М. : Гнозис, 2004.-390 с.

61. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования /

62. B. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Волгоград : ВГУ, 2001. - С. 75-80.

63. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333 с.

64. Кириленко, С. А. Культура еды как трансформация телесного опыта : автореферат дисс. .канд. филолог, наук / С. А. Кириленко. СПб., 2002. - 19 с.

65. Китайгородская, М. В. Тема пищи в повседневной разговорной речи : характеристики еды сквозь призму актуальных противопоставлений / М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Московский лингвистический журнал. -2003. -Т.6. -№ 2. С. 7-48.

66. Китайгородская, М. В. Еда в зеркале Московских вывесок / М. В. Китайгородская // Московский лингвистический журнал. 2003. - Т. 7. -№ 1.-С. 55-76.

67. Клушин, Н. И. Восприятие рекламы / Н.И. Клушин // Русская речь. 2001. -№ 1.-С. 64.

68. Книга о вкусной и здоровой пище / под ред. И. К. Сиволапа М. : Пищепромиздат, 1954. - 400 с.

69. Козырева, О. А. Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля на материале лексики дом/жильё : дис. . канд. филол. наук / О. А. Козырева. М., 2003. - С. 4-168.

70. Козько, Н. А. Концептосфера «спиртные напитки» в национальной языковой картине мира : дис. канд филол. наук /Н. А. Козько -Челябинск, 2006. -240 с.а)

71. Козько, Н. А. Отражение стереотипности национального сознания в пословицах и поговорках / Н. А. Козько // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. Магнитогорск : МаГУ, 2006. - Вып. III. - С. 40-43 (б).

72. Комова, Т. А. Концепты языка в контексте истории и культуры : курс лекций / Т. А. Комова. М : МаксПресс, 2003. - 120 с.

73. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. М. : ЧеРо, 2003. - 349 с.

74. Костомаров, В. Г. Наш язык в действии : Очерки современной русской стилистики / В. Г. Костомаров. М. : Гардарики, 2005. - 287с.

75. Косяков, В. А. К вопросу об особенностях этнических стереотипов (на примере английской литературы) / В. А. Косяков // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы Х-й междунар. науч.-практ. конф. Иркутск : Изд-во БГУЭП, 2005. - С. 221-225.

76. Кочеткова, Н. К. Active Communication для совершенствующихся / Н. К. Кочеткова. М. : Изд-во Ин. Яз., 2000. - 379 с.

77. Кочетова, Jl. А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. А. Кочетова : Волгоград, 1999. -18 с.

78. Кравченко, А. В. Методологические основания когнитивного анализа значения / А. В. Кравченко // Когнитивный анализ слова Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2000. - С. 8-32.

79. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В. В. Красных. М., 1998.

80. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций / В. В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

81. Крысин, Л. П. Социальная маркированность языковых единиц / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С. 26-42.

82. Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. -С. 27-34.

83. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма : лингвистика психология - когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - №4. - С. 34-47.

84. Кубрякова, Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концептосфере контейнера и формах его объективации в языке) / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. Сер, Литература и языка. 1999. - № 5-6. - С 3-6.

85. Кульгавова, Л. В. Индивидуальное значение говорящего / Л. В. Кульгавова // Когнитивный анализ слова. Иркутск : Изд-во ИГЭА, 2000. - С. 158-203.

86. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. М.: Высш. шк., 1986. - 332 с.

87. Лейчик, В. М. Термин в рекламном дискурсе / В. М. Лейчик // Языки профессиональной коммуникации : материалы П-й междунар. науч. конф. -Челябинск, 2005 / отв. ред. О. В. Демидов. Челябинск, 2005 - С. 195-200.

88. Леонова, А. И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов : дис. канд. филол. наук / А. И. Леонова. Тверь, 2003 - 214 с.

89. Леонтович, О. А. Русские и американцы : парадоксы межкультурного общения : монография / О.А. Леонтович. Волгоград : Перемена, 2002 - 435 с.

90. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачёв // Известия РАН. Сер, Литература и язык. 1993. - Т. 52. - №1. - С. 3-9.

91. Лутовинова, И. С. Слово о пище русских : (К истории слов в русском языке) / И. С. Лутовинова. СПб. : Изд-во С.-Петербургского университета, 1997. - 304 с.

92. Лыков, Л. Г. Русское личное имя собственное / Л. Г. Лыков, Т. А. Чабанец // Филологические науки. 1999. - №1. - С. 13-21.

93. Ляпин, С. X. Концептология : к становлению подхода / С. X. Ляпин // Концепты : Науч. тр. Центрконцепта. Архангельск, 1997. - Вып. 1. - С. 11.

94. Ляшевская, О. Н. О семантической числовой парадигме имён сущ. (названия пищи в русском языке) / О. Н. Ляшевская // Вопросы языкознания. -2004. №1. -С. 79-105.

95. Макарова, Г. А. Теоретические проблемы межкультурной коммуникации / Г. А. Макарова // Методические и педагогические аспекты обучения межкультурной коммуникации. М. б. и.. - С. 7-11.

96. Маковский, М. М. «Картина мира» и миры образов (лингвокультурологические этюды) / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. 1992. - №6. - С. 36-53.

97. Максимова, Н. В. Коммуникативные доминанты речевого поведения (на примере оппозиции своё / чужое) / Н. В. Максимова // Вестник ОГУ. № 11-Оренбург, 2005.-С. 96.

98. Масленникова, А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов / А. А. Масленникова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999.- 264 с.

99. Маслова, В. А. Лингвокультурологии // учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова М. : Издат. центр «Академия», 2001. - 208с.

100. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие / В. А. Маслова. -М. : ТетраСистемс, 2004. 255 с.

101. Матвеева Т.М. Перцептивная категория вкуса и лингвистические средства её реализации: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. М. Матвеева. Челябинск, 2005.-22 с.

102. Медведева, Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е. В. Медведева // Вестник Московского ун-та. Сер, 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 4. - С. 23-42.

103. Мечковская, Н. Б. Язык и культура / Н. Б. Мечковская // Социальная лингвистика : пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. -2-е изд., испр.-М.: АспектПресс, 1996. С. 49-67.

104. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. Вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская // 2-е изд., испр.—М. : Аспект Пресс, 2000.- 207 с.

105. Миронова, И. К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании : базовые когнитивно-пропозиционные структуры и их лексические репрезентации : дис. канд. филол. наук / И. К. Миронова. Екатеринбург, 2002. - 1 4.- 280 е., 2 4.-329 с.

106. Могильный, Н. П. Этюды о питании. Скатерть самобранка / Н. П.Могильный, В. М. Ковалёв. М.: Книга, 1991 - 400 с.

107. Муратов, Э. Н. Такова жизнь : сборник юмора на английском языке / сост. Э. Н. Муратов. М. : ООО «Издательство Астрель», 2003. - С. 80.

108. Никитина, С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре / С. Е. Никитина // Логический анализ языка. Культурные концепты : сб. ст. / АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1991. - С. 117.

109. Овчинников, В. В. Корни дуба : Впечатления и размышления об Англии и англичанах / В. В. Овчинников. М. : Мысль, 1980 - 300 с.

110. Ольшанский, Д. В. Психология масс / Д. В. Ольшанский. СПб. : Питер, 2001.-363 с.

111. Омельченко, Е. В. Язык рекламных текстов в системе воздействия на потребителя / Е. В. Омельченко // Язык. Культура. Коммуникация : матер, второй междунар. науч. конф. / отв. ред. А. П. Нестеров Челябинск, 2005. -С. 164-167.

112. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. М.; СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. -336 с.

113. Павловская, А. В. Англия и англичане / А. В. Павловская. М. : Изд-во Московского Университета; Триада Лтд., 2004 - С. 132-142.

114. Павлютенкова, И. В. Сказка : философ-культурологический анализ : дис. . канд. филос. наук / И. В. Павлютенкова Ростов н / Дону , 2003. - 135 с.

115. Пахомова, И. В. Метафорическое представление концепта «еда / пища» в английской языковой картине мира новоанглийского периода : дис. . канд. филол. наук / И. В. Пахомова. СПб., 2003- 160 с.

116. Пименова, М. В. Структура концепта Разум / М. В.Пименова // Mentalitat und mentales / Hrsg. von E.A. Pimenov, M.V. Pimenova. Landau : Verlag Empirische Padagogik, 2003.-P. 95-111.

117. Питина, С. А. Особенности английских этнонимов / С. А. Питина //Язык. Культура. Коммуникация : материалы второй междунар. науч. конф. / отв. ред. А. П. Нестеров. Челябинск, 2005. - С. 170-173. (б)

118. Попов, С. Г. Основы маркетинга : учеб. пособие / С. Г. Попов //. -2-е изд., перераб. и доп. М. : Ось-89, 2005 - 272 с.

119. Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2002. - 59 с.

120. Почепцов, Г. Г. Семиотика / Г. Г. Почепцов. М.: Изд-во Рефл-бук, 2002,-С. 86-95, 314-323.

121. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю. Е. Прохоров. -М.: Изд-во ЖАР, 1997,-С. 151-152.

122. Пушнова, П. М. Английский язык для пищевых вузов и колледжей : учеб. пособие / П. М. Пушнова, В. А. Стороженко, А. С. Тяпкина. 2-е изд., испр.-М. : Высш.шк,2003-94 с.

123. Сидоркова, Г. Д. Прагматика паремий : пословицы и поговорки как речевые действия / Г. Д. Сидоркова. Краснодар, 1999. - 249 с.

124. Разумова, JI. В. Стилистические аспекты вторичной номинации имён собственных в структуре художественного текста : дис. . канд. филол. наук / J1. В. Разумова. Челябинск, 2002. - 133 с.

125. Русские. -М. : Наука, 1997.- С. 354-397.

126. Саттарова, Р. М. Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким : автореф. дисс. . канд. филол. наук / Р. М. Сатарова. Уфа, 2004. - 25 с.

127. Серова, И. Г. Современные проблемы филологии / И. Г. Серова. Тамбов, 2002.- 162 с.

128. Симашко, Т. В. Языковая картина мира в кумулятивном аспекте / Т. В. Симашко // Мир человека и мир языка : коллективная монография / отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово : ИПК «Графика», 2003. - С. 32-57. (Сер, Концептуальные исследования. - Вып. 2).

129. Синячкин, В. П. Концепт хлеб в русском языке. Лингвокультурологические аспекты описания : дис. . канд. филол. наук / В. П. Синячкин. М., 2002. - 171 с.

130. Слышкин, Г. Г. От текста к символу : лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М. : Academia, 2000.- 128 с.

131. Солдатова, Г. У. Психология межэтнической напряженности / Г. У. Солдатова. -М. : Смысл, 1998,- 389 с.

132. Соломоник, А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник. М. : Молодая гвардия, 1995.-352 с.

133. Сорокин, Ю. А. Отечественные исследования по массовой коммуникации / Сорокин Ю. А. // Знаковые проблемы письменной коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. Куйбышев, 1985. - С. 10.

134. Степанова, И. В. Лингвоментальные и лиигвокультурологические характеристики традиционных английских детских стихов : дисс. . канд. филол. наук / И. В. Степанова. Челябинск, 2002. - 252 с.

135. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология / Т. Г. Стефаненко. М. : Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. - 320 с.

136. Тавадов, Г. Т. Этнология / Г. Т. Тавадов // Словарь-справочник. -М., 1998. -С. 19-20,581-582.

137. Тарасова, Ф. X. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища» : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.Х. Тарасова-Казань, 1999.-21 с.

138. Телия, В. Н. Русская фразеология : Семантические, прагматические и лиигвокультурологические аспекты / В. Н. Телия. М. : Яз. рус. культуры, 1996. -287 с.

139. Тенсон, И. A. Habits and Ways in Great Britain and the United States / И. А. Тенсон, Г. А. Войтова.-М. : Междунар. отношения, 1978.-216 с.

140. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. М. : Слово / Slovo, 2000.- 261 с.

141. Толстая, С. М. Категория признака в символическом языке культуры / С. М. Толстая // Признаковое пространство культуры. М. : «Индрик», 2002. -С.7-20.

142. Тулина, Е. В. Способы реализации универсальных и национально-культурных особенностей анекдотов : дис. . канд. филол. наук / Е. В. Тулина. -Челябинск, 2006.-194 с.

143. Урысон, Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира : Аналогия в семантике русского языка / Е. В. Урысон / Рос. Академия наук. Институт русского языка. -М : Языки славянской культуры, 2003. С. 186-193.

144. Уфимцева, Н. В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских / Н. В. Уфимцева // Языковое сознание : формирование и функционирование : сб. ст. / отв. ред. Н. В. Уфимцева-М., 1998.

145. Фесенко, Т. А. Специфика национально-культурного пространства в зеркале перевода : учеб. пособие / Т. А. Фесенко. Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - С.157-173.

146. Фол, С. Эти странные американцы / С. Фол; пер.с англ. А. Глебовской. М. : Эгмонт Россия Лтд., 2001 - 72 с. - (Сер, Внимание иностранцы!).

147. Хаустова, Э. Д. Когнитивные классификаторы в семантическом пространстве (фрукты и овощи) : дис. . канд. филол. наук / Э. Д. Хаустова. -Воронеж, 1999.-258 с.

148. Хоффманн, Э. Продукты питания, культура и реклама : дискурсивные процессы / Э. Хоффманн // Московский лингвистический журнал. 2003. - Т. 6. - № 2. - С. 65-103.

149. Чернейко, Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени / Л. О. Чернейко.-М., 1997.

150. Чулкина, Н. Л. Мир повседневности в языковом сознании русских : лингво-культурологическое описание : монография / Н. Л. Чулкина. М. : Изд-во РУФИ, 2004. - 256 с.

151. Шейгал, Е. И. Лингвокультурология : Языковая репрезентация этноса : учеб.-метод. пособие к спецкурсу для студентов факультетов иностранных языков / сост. Е. И. Шейгал, В. А. Буряковская. Волгоград : Перемена, 2002. -С. 38-93.

152. Шипилов, А. В. Оппозиция «мы они» в социокультурном развитии / А. В. Шипилов // Философская и правовая мысль : Альманах. СПб., 2003. -Вып. 5.-С. 280-304.

153. Швейцер, А. Д. Очерк современного английского языка в США / А. Д. Швейцер. -М. : Высш. шк., 1963. -214 с.

154. Шмелёв, А. Д. Русская языковая модель мира : материалы к словарю / А. Д. Шмелёв. М. : Языки славянской культуры, 2002. - 224 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

155. Щербина, Н. В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Щербина. -Хабаровск, 2002. 26 с.

156. Чернейко JL О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени / Л. О. Чернейко.-М., 1997.

157. Bailey, W. R. Images of English. A Cultural History of the Language / W. R. Bailey. Cambridge University Press, 1991. - 329 p.

158. Baude A. Elementary English for the restaurant industry / A. Baude, A. Inesta // Student's book. Peason Education Limited, 2002. - 88 p.

159. Broukal, M. More about the USA : a cultural reader / M. Broukal, J. Milhomme, 1996.-P. 79-80.

160. Camp, C. American foodways / ed. by Charles Camp- 1st ed. ( the American folklore series) August House / Little Rock publishers : what, when, why and how we eat in America, 1989. 128 p.

161. Carter, M. American family style / M. Carter // Viking Studio Books, 1988. -P. 74, 78, 135, 209,214.

162. Collie, J. What's it like? Life and culture in Britain / J. Collie, A. Martin. Today Cambridge University press, 2000 - P. 32-39.

163. Cook, V. Inside language / V. Cook. St Martin's press Inc., 1997. - P. 98-99, 167-168,171.

164. Dijk, T. A. Prejudices in discourse : An analysis of ethnic prejudice in cognition and conversation / T. A. Dirk. Amsterdam, 1984.

165. Falk, R. Spotlight on the USA / R. Falk. Oxford University press, 1993. -P. 55-57.

166. Farrell, M. The world of English / M. Farrell, R. Ceriani, F. Rossi. Longman Group Limited, 1995. - P. 8-15.

167. Fiedler, E. America in close-up / E. Fiedler, R. Jansen., M. Norman Risch Longman Group UK Limited, 2004. - P. 26-31.

168. Flavell, L. The Chronology of Words and Phrases. A Thousand Years in the History of English. -Enderby, Silverdale Books, 1999. 269 p.

169. Flexner, S.B. Speaking Freely / S. B. Flexner, A. H. Soukhanov // A Guided Tour of American English from Plymouth Rock to Silicon Valley. -Oxford : Oxford University Press, 1997. 472 p.

170. Food and culture : a reader / ed. by Counihan C. and D.Van Estarik. Routledge, 1997.-424 p.

171. Hartley, B. New American streamline / B. Hartley, P. Viney. Destinations : Teacher's Book. - Oxford University Press, 1996. - P. 41, 58.

172. Herbst, S.T. Food lover's companion / S. T. Herbst. Barron's, 1990. - 582 p.

173. Lippmann, W. Public Opinion / W. Lippmann . -N.Y. : Harcourt, Brace, 1922. -P. 23.

174. O'Driscoll, J. Britain. The country and its people : an introduction for learners of English / J. O'Driscoll. Oxford University Press, 2003. - P. 184-190.

175. Ohniki-Tierney, E. Rice as self : Japanese Identities through time / E. Ohniki-Tierney. Princeton press, New Jersey, 1993. - 184 p.

176. Quasthoff, U. M. The uses of stereotype in everyday argument / U.M. Quasthoff// Ypr.- 1988.-Vol. 2-P. 11-48.

177. Rabley, S. Customs and traditions in Britain / S. Rabley // Longman Structural Readers : Background Stage 2, 1999. 47 p.

178. Rice, M. Words and their stories / M. Rice // VOA Special English. Christiano, 2002.- 172 p.

179. Root, W., Rochemont, R. Eating in America / W. Root, R. Rochemont // A History. The Eccopress, 1995. - 519 p.

180. Sclosser, E. Fast Food Nation (the dark side of the all-American meal) // E. Sclosser . printed in the USA, 2002. - 383 p.

181. Sheerin, S. Spotline on Britain // S. Sheerin, J. Seath, G. White. Oxford University Press, 1988. - P. 72

182. Soukhanov, A. H. Word Watch // A. H. Soukhanov, H. Holt // The Stories Behind The Words of Our Lives, 1995. P. 195, 275, 345.

183. Stacey, M. Consumed : why Americans love, hate, and fear food / M. Stacey. -Simon & Schuster New York, 1994. 237 p.

184. Tovstiadi, K. Yu. British food / K. Yu. Tovstiadi, O. A. Leonovich // Иностранные языки в школе. 1997 - № 6 - С. 63-67.

185. We gather together : food and festival in American life / ed. by Th. C. Humphrey and Lin T. Humphrey. UMI Research Press, 1988. - 289 p.

186. White, G.M. Proverbs and Cultural Models : An American Psychology of Problem Solving / G.M. White / ed. by D. Holland and N. Quinn // Cultural Models in Language and Thought. Cambridge University Press, 1993. - P. 11- 69.

187. Wright, L. Happy as a clam : and 99,000 other similes / L. Wright. Prince Hall, 1997.-248 p.

188. Список использованных словарей и справочников

189. Англо-русский тематический словарь. Харьков : Издательский центр «Единорог», 1995. - С. 377-386.

190. Англо-русский словарь по пищевой промышленности : Ок. 42000 терминов / под ред. JI. П. Ковальской 5-е изд., стереотип. - М.: РУССО, 2004- 672 с.

191. Баранов, О. С. Идеографический словарь русского языка / О. С. Баранов. -М., 1997,-С. 332-339.

192. Бенвенист, Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Э. Бенвенист. М., 1995.

193. Давлетбаева, Р. Г. Лингвокультурологический словарь для школьников. Диалог языков и культур./ Р. Г. Давлетбаева // под ред. док-pa пед. наук, проф. Л. Г. Саяховой. Уфа : Китап, 2003. - С. 116-121.

194. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. /

195. B. И. Даль.- М. : Рус. яз., 2000.

196. Даль, В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. М. : Стрекоза, 2002. -134 с.

197. Кузьмин, С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика /

198. C. С. Кузьмин. -М.: Флинта, 2001. 649 с.

199. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь : в 2 кн. / А. В. Кунин. 3-е изд., испр. -М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 1264 с.

200. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, и др. / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М. : Филол. фак. МГУ, 1996 - 245 с.

201. Леонтович, О. А. Жизнь и культура США : Лингвострановедческий словарь / О. А. Леонтович, Е. И. Шейгал. 2-е изд. Волгоград : Станица - 2, 2000. - 416 с.

202. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Сов. энциклопедия, 1990. - 685с.

203. Маковский, М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка / М. М. Маковский. М. : Издательский дом «Диалог», 1999. -416 с.

204. Митина, И. Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И. Е. Митина. СПб.: КАРО, 2002. - 336 с.

205. Муллагаева, Л. К. Реалии русской культуры. Лингвокультурологический словарь : учеб. пособие для учащихся средних школ и учителей русского языка / под ред. проф. Л. Г. Саяховой. Уфа : БИРО, 2001. - С. 84-95.

206. Новый большой англо-русский словарь : в 3 т. / Ю. Д. Апресян и др. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. 8-е изд., стереотип - М. : Рус. яз., 2003.- 832 с.

207. Ожегов, С. И. Словарь русского языка : 53000 слов / С. И. Ожегов. М. : Издат. Мир и Образование, 2003.- 896 с. (182, 508, 791).

208. Пахотин, А. И. Англо-русский словарь мнимых друзей переводчика / А. И. Пахотин. М. : Издатель Кареева А.К., 2003- 128 с.

209. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. -М. : Наука, 1978.- 198 с.

210. Рум, А.Р.У. Великобритания : лингвострановедческий словарь / А. Р. У. Рум. 2-е изд., стереотип. - М. : Русс. Яз., 2000. - 560 с.

211. Русское культурное пространство : лингвокультурологический словарь / И. С. Брилева и др..-М. : «Гнозис», 2004. Вып. 1. - 318 с.

212. Рыбакин, А. И. Словарь английских фамилий / А. И. Рыбакин. М. : Рус. яз., 1986, - 576 с.

213. Словарь когнитивных терминов / отв. ред. Кубрякова Е. С. М., 1997. - 245 с.

214. Словарь употребительных английских пословиц / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская и др. 3-е изд., стереотип. - М. : Русс, яз., 1990. -240 с.

215. Спиерс, Р. Словарь американского сленга/Р. Спиерс. -М. : Русс. Яз., 1991528 с.

216. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов // Опыт исследования. -М., 1997.

217. Степанов, Ю. С. Константы : Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов // 2-е изд., испр. и доп. М. : Академический Проект, 2001. - С. 284-291.

218. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология / Т. Г. Стефаненко. М. : Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999 - 320 с.

219. Тематический словарь русского языка / отв. ред. JI. Г. Саяхова, 2000. -С. 209-220.

220. Толковый словарь русского языка / Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. М. : АЗЪ,1995.

221. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков. М., 1939. -Т.З-С. 273.

222. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка / П. Я. Черных. М. : Рус. яз., 1993. - Т. 1-2.

223. Ярцева, В. Н. БЭС / В. Н. Ярцева. М. : Языкознание, 1998.

224. A Concise Etymological Dictionary of the English Language / W. Skeat. -The Oxford Clarendon Press, 2004. 680 p.

225. Barnhart, R. K. The Barnhart Dictionary of Etymology / R. K. Barnhart. -The H. W. Wilson company, 1988.

226. Bremner, J. Words on words : a dictionary for writers and others who care about words / J. Bremner. Columbia University Press, 1980. - 406 p.

227. Craig, D. Catch phrases, cliches and idioms : a dictionary of familiar expressions / D. Craig. McFarlaind and Company, Inc., 1990. - 232 p.

228. Collin, P. Mum reader's dictionary / P. Collin // A guide to international menu terms. Peter Collin Publishing, 2000. 215 p.

229. Collins Paperback Thesaurus. Glasgow : Harper Collins Publishers, 1996. -710 p.

230. Collins, G. Synonyms & Antonyms / G. Collins // ed. by J. B. Foreman. London and Glasgow, 1974. - 448 p.

231. Longman Activator Dictionary, 2002. P. 498.

232. Longman Dictionary of Contemporary English. Burnt Mill, Harlow : Longman Group Ltd., 2000.

233. Longman Dictionary of English Language and Culture. London : Longman Group UK Limited, 1992. - 1528 p.

234. New Oxford Thesaurus of English chief editor Patrick Hanks Oxford University Press, 2000.

235. NTC's Dictionary of American Slang National Textbook Company / Словарь американского сленга. M.: Рус. яз., 1991. - 528 р.

236. Oxford Guide to British and American culture for learner's of English. Oxford University Press, 1999. - P. 202-203.

237. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Oxford UP, 1996.

238. Oxford Collocations dictionary for students of English. Oxford University Press, 2002.

239. The Oxford Dictionary of English Etymology / ed. by С. T. Onions. Oxford : At the Clarendon Press, 1992. - 1025 p.

240. The American Heritage Dictionary of the English Language Электронный ресурс. Houghton Mifflin Company, 1992.

241. The Concise Oxford Dictionary of English / ed. by H. W. Fowler, F. G. Fowler. Oxford at the Clarendon Press, 1951.

242. The Merriam-Webster Pocket Dictionary of Synonyms / G&C Merriam Co. -N.Y.I 972.

243. The New Roget's Thesaurus. New York : Published by G.P. Putnam's Sons, 1976.-496 p.

244. The World Book Dictionary / L. C. Barnhart. Published for field enterprises educational corporation, 1974. - Vol. 1 - 1156 p. Vol. 2 - 2416 p.

245. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -New York : Gramercy Books, 1996. 2230 p.

246. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Chicago : Encyclopedia Britannica, Inc., 1993. V. 2.

247. Список использованных источников

248. Бабенко, Н. Еда, которую мы потеряли.но, слава Богу, обретаем вновь : Сибирью русская кухня прирастать будет / Н. Бабенко // Журнал для авиапассажиров. 2004. - С. 112-116.

249. Вокруг света / Дж. Оруэлл. Что англичане подают на «пудинг»? 2005. -№3.-С. 40.

250. Гоголь, Н. В. Ревизор / Н. В. Гоголь. М.: Дет. лит-ра. - С. 60

251. Донцова, Д. А. Кулинарная книга лентяйки / Д. А. Донцова. М. : Эксмо, 2003.- С.10.

252. Короленко, В. Г. История моего современника / В. Г. Короленко. М. : Изд-во худож. лит-ры, 1955. - Т. 7. - С 18.

253. Лесков, Н. С. Левша : (Сказка о тульском косом левше и о стальной блохе) / И. С. Лесков,- М.: Дет. Лит., 1985. 47 с.

254. Маяковский, В. В. Избранные сочинения в двух томах / В. В. Маяковский. --М.: худ. лит-ра, 1982.-Т. 1.-С. 103.

255. Пастернак, Б. Л. Доктор Живаго / Б. Л. Пастернак. М. : Изд-во «Книжная палата», 1990.-С. 211.

256. Стивенсон, Р. Л. Похищенный / Р. Л. Стивенсон. М. : Изд-во «Правда», 1981.-С. 320.

257. Скотт, В. Чёрный карлик / В. Скотт. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1961. -С. 40.

258. Чехов, А. П. Глупый француз / А. П. Чехов. М.: Изд-во «Правда», 1985. -С. 210-213.

259. Barber, К. Canadian English: A real mouthful / K.Barber //1 сентября. 2005. -С. 25.

260. Bates, Н. How Vainly Men Themselves Amaze / H. Bates // Making It All Right: Modern English short stories, 1978. P. 55-79.

261. Bronte, Ch. Jane Eyre / Ch. Bronte. Foreign Languages Publishing House Moscow, 1954.-P. 32.

262. Dickens, Ch. The adventures of Oliver Twist / Ch. Dickens. Foreign publishing house, Moscow, 1955. - P. 550.

263. English Learners Digest / A variety of American Foods. 2002. ~№ 4. -P. 11 (a).

264. English Learners Digest / Should we eat meat? 2002. - № 20. - P. 6-7 (b).

265. Glamour // He думай о секундах с высока. -2004. № 11. - С. 63.

266. Lederer, R. Adventures of a Verbivore / R. Lederer. New York. : Pocket Books, 1994.-P. 98.

267. Martelle, К. The cold facts about ice-cream / K. Martelle // English Learners Digest. 2004. - № 4. - P. 6-7.

268. Soars, L. In search of English food / L. & J. Soars // Headway. Oxford University Press, 1997. - P. 60.

269. Voynovich, E. The Gadfly / E. Voynovich. M. : Искра революции, 1954. -P. 84.

270. Wilson, A. A Bit Off The Map / A. Wilson // Making It All Right : Modern English short stories, 1978.-P. 182-413.

271. Список условных сокращений

272. АРТС Англо-русский тематический словарь

273. ИЯШ Иностранные языки в школе

274. Книга. .Книга о вкусной и здоровой пище

275. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов

276. JIKC Лингвокультурологический словарь

277. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь

278. НБАС Новый большой англо-русский словарь

279. СППП Англо-русский словарь по пищевой промышленности

280. СУАП Словарь употребительных английских пословиц

281. ТСРЯ Тематический словарь русского языка

282. Barnhart The Barnhart Dictionary of Etymology

283. ACED A Concise Etymological Dictionary of the English Language.

284. CPT Collins Paperback Thesaurus

285. CSA Collins synonyms and antonyms

286. ELD English Learners Digest

287. OCD Oxford collocations dictionary

288. OCDEE Oxford Concise Dictionary of English Etymology

289. ODEE The Oxford Dictionary of English Etymology

290. Oxford guide Oxford guide to British and American culture

291. D Longman Activator Didtionary

292. CE Longman dictionary of contemporary English

293. ELC Longman dictionary of English Language and Culture

294. TAHD The American Heritage Dictionary of the English Language.

295. TNRT The new Roget's Thesaurus

296. TWBD The world book dictionary

297. WE Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language Webster's Webster's Third New International Unabridged Dictionary of the English Language

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.