Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте: на материале романов Э. Тан тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Корнеева, Татьяна Анатольевна

  • Корнеева, Татьяна Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Кемерово
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 192
Корнеева, Татьяна Анатольевна. Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте: на материале романов Э. Тан: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Кемерово. 2009. 192 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Корнеева, Татьяна Анатольевна

Введение.

Глава I. Художественный текст как форма общения культур.

1.1. Диалог культур - символическая коммуникация.

1.1.1. Понимание национальной специфики культуры как фактор успешной межкультурной коммуникации.

1.1.2. Коммуникативная природа текста.

1.1.3. Коммуникативная схема создания и интерпретации текста.

1.2. Отражение культуры в языке и языка в культуре.

1.2.1. Взаимодействие языка и культуры.

1.2.2. Соотношение культурной и языковой картин мира.

1.2.3. Универсальность когнитивных процессов в формировании картины мира.

1.2.4. Языковая личность и картина мира.

1.2.5. Отражение картины мира в художественном произведении.

1.3. Процесс создания и интерпретации художественного текста с позиций лингвокул ьтурологии.

1.3.1. Лингвокультурология как новая отрасль знания в свете проблем межкультурной коммуникации.

1.3.2. Лингвокультурема как основная единица лингвокультурологии.

1.3.3. Линвокультурологическая компетенция как условие адекватного понимания смысла художественного произведения.

Выводы по главе I.

Глава II. Диалог культур в романах Э. Тан.

2.1. Описание уровня социального взаимодействия в процессе межкультурной коммуникации.

2.1.1. Влияние этнической идентичности на процесс межкультурной коммуникации и его отражение в романах Э. Тан.

2.1.1.1. Вербальная самоидентификация языковой личности.

2.1.1.2. Лингвокультурная социализация языковой личности.

2.1.1.2.1. Сохранение культурной преемственности в процессе лингвокультурной социализации.

2.1.1.2.2. Влияние семейного воспитания в процессе лингвокультурной социализации.

2.1.1.2.3. Овладение этническими стереотипами в процессе лингвокультурной социализации.

2.1.1.2.4. Овладение стереотипами мышления в процессе лингвокультурной социализации.

2.1.1.3. Языковой этап формирования национального самоощущения индивида.

2.1.2. Описание национально-культурных параметров коммуникативного поведения и их отражение в романах Э. Тан.

2.1.2.1. Параметр «социальная иерархия».

2.1.2.2. Параметр «контекстуальность коммуникации».

2.1.2.3. Параметр «сохранение лица».

2.1.2.4. Параметр «социальный символизм».

2.2. Описание уровня категоризации действительности и его влияния на процесс межкультурной коммуникации.

2.2.1.Языковые средства выражения культурных концептов в произведениях Э. Тан.

2.2.1.1. Линейное направление в описании языковых соответствий.

2.2.1.2. Векторное направление в описании языковых соответствий.

2.2.1.3. Отсутствие языкового соответствия.

2.2.1.4. Специфика функционирования иноязычных включений.

2.2.2. Образное сравнение как этнокультурный маркер в романах Э. Тан.

Выводы по главе II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте: на материале романов Э. Тан»

В последнее время в связи с увеличением интенсивности международных, и, как следствие, межкультурных и межъязыковых контактов особое внимание лингвистов направлено на изучение процесса общения представителей различных культур. Очевидно, что национальная специфика тех или иных лингвокультурных общностей сказывается на результатах и эффективности общения, как на вербальном, так и на невербальном уровнях, и складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организации процессов общения, характерных для данной лингвокультурной общности. Эти факторы «прилагаются к процессам общения на разных уровнях их организации и сами имеют различную природу, например, факторы, связанные с культурной традицией, с социальной ситуацией и социальной функцией общения, с этнопсихологией, и, наконец, факторы, определяемые спецификой языка данной общности» [Леонтьев 1977, С. 8—9].

Язык — неотъемлемая и* важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой обязательно предполагает попытку проникновения в образ мышления нации, желание взглянуть на мир глазами носителей этой культуры, с их точки зрения. Такое проникновение невозможно без понимания национальной логики. Специфический национальный способ мировосприятия, который отражается в языковой системе каждой нации, определятся как национальная языковая картина мира.

Национальные особенности отражения действительности в различных языках на протяжении уже долгого времени находятся в центре внимания ведущих специалистов. Начало большой дискуссии о национальной природе языка положила теория В: фон Гумбольдта и гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа, которые и по сей день не теряют своей актуальности для многих исследователей. Современные достижения лингвострановедения [Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров 1990; Ю. Е.

Прохоров 2006], этнопсихолингвистики [В. В. Красных 2002; Ю. А. Сорокин 1982], а также антропоцентрический подход к языку [А. Вежбицкая 1996; Ю. Н. Караулов 2007; О. А. Корнилов 2003; Ю. С. Степанов 1997] привлекают внимание не только и не столько к языку как таковому, сколько к языковой личности, несущей в себе особенности национального образа и способа мышления. В свете проблем межкультурной коммуникации в 90-е годы XX в. возникает новая филологическая дисциплина — лингвокультурология, развитие которой обусловлено стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека в мире, при этом язык выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации [В. В. Воробьёв 1997; Д. Б. Гудков 2003; В. И. Карасик 2004; В. А. Маслова 2007; В. Н. Телия 1988; С. Г. Тер-Минасова 2000 и др.].

Одним из источников лингвокультурологической информации являются художественные тексты. Текст выступает в качестве способа хранения и передачи информации, формы существования культуры, продукта определенной исторической эпохи и отражения жизни индивида. В то же время иностранный текст признается одним из основных инструментов погружения читателя в языковую среду. Вхождение в иной культурный дискурс через чтение художественного текста позволяет интерпретировать последний в качестве основной единицы коммуникации. Если рассматривать текстовую действительность как коммуникацию, т. е. взаимодействие автора текста и адресата, то иноязычный художественный, текст выступает как средство межкультурной1 коммуникации, способствующее познанию иноязычной культуры, носителей соответствующего языка, их менталитета и ценностей. ' " '

Изучение этнического сознания сквозь, призму выраженной- в художественных текстах национальной картины мира представляет особый интерес для лингвокультурологии. Исключительным материалом для исследования являются литературные произведения, созданные писателями с двойной идентичностью, к числу которых принадлежит Эми Тан, американская писательница китайского происхождения. Наблюдаемое взаимодействие разных национальных культурных традиций (американской и китайской) в рамках одного творческого сознания позволяет предположить, что межкультурное общение происходит не только за пределами текста (между автором и читателем), но и в самом текстовом пространстве.

Актуальность предпринятого исследования определяется интересом современной лингвистики к изучению различных аспектов межкультурной коммуникации в целом и причин возникновения межкультурного барьера в частности, которые, как правило, заключаются в несовпадении национальных образов мира в сознании коммуникантов. В связи с этим представляется актуальным применение лингвокультурологического подхода к интерпретации художественных текстов с ярко выраженным двойным национальным колоритом. Данный подход отличается от собственно культурологического тем, что предметом, исследования выступают языковые единицы, а, от лингвистического — привлечением культурной информации, для объяснения языковых фактов, а также выделением этой культурной информации из единиц языка-. Актуальность исследования также определяется необходимостью изучения языковой личности автора с двойной национально-культурной идентичностью и способов ее проявления в творчестве данного писателя.

Объектом данного исследования является художественный текст как форма воплощения^ языковой личности автора с двойной национально-культурной идентичностью.

Предмет ' исследования составляют лингвокультурологические репрезентанты картин мира, в художественном^ тексте, а именно: языковые средства выражения^ культурных концептов, социокультурные коннотации, образы языка, стереотипы и предрассудки, а также формы социального взаимодействия, которые находят свое отражение в языке и коммуникации (этноцентризм, коммуникативное поведение).

Цель работы состоит в выявлении в художественном тексте языковых реализаций культурно обусловленных особенностей взаимодействующих национальных картин мира.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) рассмотреть возможность и специфику реализации межкультурного общения посредством художественного текста на примере романов Эми Тан;

2) выявить в текстах способы языкового воплощения языковой личности автора с бинарной национально-культурной идентичностью;

3) определить влияние экстралингвистических факторов на коммуникативно-языковые процессы, нашедшие свое отражение в тексте произведений Эми Тан;

4) проследить логику формирования национальной картины мира китайцев и американцев с опорой на языковые единицы, отражающие культурно детерминированные особенности мировосприятия на материале романов Эми Тан.

Материалом исследования послужили романы Эми Тан."The Joy Luck Club" («Клуб радости и удачи») (1989), "The Kitchen God's Wife" («Жена кухонного бога») (1991), "The Hundred Secret Senses" («Сто тайных чувств») (1995), общим объемом 1 275 страниц.

Теоретической базой работы являются исследования в области межкультурной коммуникации и лингвокультурологии: положения об отношениях взаимозависимости и взаимовлияния языка, мышления и культуры [JI. Вайсгербер 1993; А. Вежбицкая 1996; В. фон Гумбольдт 1985; М. В. Никитин 1999; Э. Сепир 2001; Б. Уорф 1956; Р. Якобсон 1985 и др.], рассмотрение коммуникативного поведения как части национальной культуры, [В: Б. Кашкин 2004; К> Е. Прохоров 1999; 2006; И. А. Стернин-2000а, 20006 и др.], антропоцентрический подход к языку и языковой личности [А. Вежбицкая 1996, 1999; Ю. Н. Караулов 2007; О. JI. Корнилов 2003; Ю. С. Степанов 1997].

Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе используются историко-культурный и контекстуальный анализ, сопоставительный метод, метод дискурсивного анализа художественного текста, а также методика интерпретации текста с позиций стилистики декодирования.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что исследуются и систематизируются способы проявления языковой личности с бинарной национальной идентичностью в процессе кодирования художественного текста. Текст рассматривается как а) продукт определённой лингвокультуры, созданный в определённый период времени и имеющий свои специфические характеристики; б) самостоятельное явление культуры, основная функция которого — быть средством моделирования социокультурной среды, отражения межкультурных контактов; средством межкультурной коммуникации, каналом передачи культурных знаний и социального опыта-от адресанта (автора) к адресату (читателю).

На защиту выносятся следующие положения:,

1. Межкультурная коммуникация, опосредованная художественным произведением, представляет собой встречу автора и читателя как носителей разного национального языкового сознания, что находит свое отражение в процессе кодирования и интерпретации заложенной в тексте информации.

2. Семантика текста не ограничивается содержанием слов и словосочетаний, а является зависимой от совокупности факторов, имеющих как лингвистический, так и экстралингвистический характер. Для понимания информации- текста, выступающего- средством межкультурной коммуникации, необходим когнитивный и социальный анализ знаний носителей- языка, что. определяет, двухуровневое .рассмотрение процесса межкультурной' коммуникации, включающее уровень социального взаимодействия и уровень категоризации действительности.

3. Важную роль- в процессе межкультурного общения играет этническая идентичность коммуникантов, которая определяет их мировоззрение. Стереотипные представления различных культур друг о друге зачастую связаны с этноцентрическим подходом, что находит свое отражение в языке и коммуникации.

4. Художественный текст, будучи средством моделирования социокультурной среды, отражает реальные языковые контакты и предоставляет обширный материал для описания коммуникативных стереотипов лингвокультурного сообщества.

5. Выделение ценностного компонента в семантике языковых единиц, служащих средством выражения культурных концептов, и в семантике образного сравнения как ведущего средства создания образности в произведениях Эми Тан позволяет описать базовые национально-культурные особенности мировидения китайцев и американцев, влияющие на лингвистическую репрезентацию мира.

Теоретическая значимость. Данное диссертационное исследование расширяет представления о- лингвокультурологическом подходе к интерпретации художественного текста. Отражение в художественном тексте бинарных национальных стереотипов позволяет проследить взаимосвязь картины мира с творчеством писателей-эмигрантов, установить национально-культурную доминанту текста и описать базовые национально-культурные представления лингвокультурных сообществ, членом которых является писатель.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в вузовском преподавании курсов по стилистике и интерпретации текста, для разработки спецкурсов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и коммуникативной лингвистике.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались в докладах на заседаниях кафедры английской филологии № 2" Кемеровского государственного университета. Результаты исследования на различных его этапах излагались на XXX, XXXI научно-практических конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых КемГУ (Кемерово 2003, 2004 гг.), на XLI Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск 2003 г.), на II и III Международных научных конференциях «Концепт и культура» (Кемерово 2006 и 2008 гг.), на V Международной научной конференции «Этногерменевтика и антропология» (Кемерово 2004 г.), на III межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург 2006 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Культурология в социальном измерении» (Кемерово 2007 г.) и нашли отражение в 11 публикациях, в том числе в 2 публикациях в научных журналах «Вестник Башкирского государственного университета», серия «Филология и искусствоведение» и «Вестник Бурятского государственного университета», серия «Романо-германская филология», включенных в реестр ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация изложена на 197 страницах, из которых 177 страниц основного текста, и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 180 наименований, в том числе 32 на иностранном языке, списка использованных словарей и списка источников примеров.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Корнеева, Татьяна Анатольевна

Выводы по главе II

1. Описание особенностей национальной картины мира на языковом материале художественных текстов с позиций лингвокультурологии ставит целью объяснение не только коммуникативно-языковых процессов, нашедших свое отражение в тексте, но и экстралингвистических факторов, влияющих на эти процессы. В связи с этим лингвокультурологический подход к интерпретации художественного текста как средства межкультурной коммуникации предлагается проводить по двум уровням, включающим уровень социального взаимодействия и уровень категоризации действительности.

2. Этническая идентичность является формой социального проявления языковой личности и вербализуется посредством этнонимов и имен собственных. Антропонимы и топонимы, представленные в произведениях Э. Тан, содержат в своей семантике национально-культурный компонент и позволяют не только установить национальную принадлежность индивида, но и описать некоторые особенности национальной картины мира: Одновременно, выступая- как инструмент лингвокультурной социализации, этническая идентичность подразумевает усвоение ценностей и представлений лингвокультурного сообщества, центральное место в которых занимают образы «своего» и «чужого», основанные на присущих данному сообществу этнических стереотипах и стереотипах мышления.

3. Являясь частью культуры и отражением мировосприятия нации, язык выступает как способ защиты «своего» этнического пространства. В романах Эми Тан проявлением этноцентрического подхода китайских героев к родному языку оказываются, нарушения норм английского языка, воплощающего «недолжное бытие», эксплицитные высказывания о неблагозвучии английского и уникальной философии китайского языка, а также иноязычные включения,' социокультурная маркированность которых зависит от контекста их употребления (подчеркивается либо уникальность «своей» китайской культуры, либо неприятие «чужой» американской).

4. Коммуникативное поведение выступает одним из компонентов языкового сознания и аспектом социального проявления языковой личности. Рассмотрение национально-культурного своеобразия коммуникативного поведения американцев и китайцев по параметрам «социальная иерархия», «контекстуальность общения», «сохранение лица», «социальный символизм» позволяет установить зависимость стиля коммуникации от расположения культур на шкале культурного измерения «коллективизм / индивидуализм».

5. Лингвокультурологический подход к изучению национальной специфики языковых единиц, служащих средством выражения культурных концептов, предполагает выделение ценностного компонента в их плане содержания и проводится в трех направлениях: линейном, векторном и рассмотрение случаев отсутствия соответствия. Анализ произведений Э. Тан позволяет проследить зависимость семантической емкости языковых единиц, служащих средством выражения культурных концептов «судьба», «негативное мышление», «taonan», от философских понятий «свобода выбора» и «предопределенность», которые являются ключевыми^ для американского и китайского мышления. Обнаруженное несовпадение в объеме семантики рассматриваемых языковых единиц или отсутствие соответствия в одном из сравниваемых языков объясняется- ролью обозначаемого явления в системе ценностных ориентаций лингвокультурного сообщества.

6. Специфическое национальное видение мира находит свое отражение в семантике образного сравнения, основу которого составляет уподобление объектов окружающего мира по принципу аналогии. Формируя национальный колорит произведения, образное сравнение способствует раскрытию» авторского мироощущения. Наблюдаемое обращение к реалиям китайской культуры как основному, источнику создания4 образности позволяет установить национально-культурную доминанту творчества Эми Тан.

169

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для современной лингвистики характерно изучение языка в контексте с сознанием человека, его мышлением, образом жизни, духовной и практической деятельностью, т. е. тем, что в совокупности может быть выражено одним понятием - культура. Взаимодействие языка и культуры, отражение и фиксация национальных форм бытия общества в языке составляют объект исследования лингвокультурологии — комплексной научной дисциплины, возникшей в 90-е годы XX века в свете проблем межкультурной коммуникации.

Успешное межкультурное общение становится возможным благодаря наличию «разделенного» знания у культур, принимающих участие в диалоге, которое связано с наиболее общими представлениями о природе, месте человека в мире, человеческой деятельности, общественных отношениях. Однако каждый из субъектов межкультурной коммуникации имеет свою картину мира — культурно обусловленный набор знаний, представлений, ожиданий, ценностных ориентиров, которые структурированы иначе, нежели схожие с ними в других культурах, и могут препятствовать успешному пониманию и взаимному обогащению культурными смыслами. Национальная картина мира находит свое отражение в языке, одновременно определяя его структуру. Слова- различаются семантической емкостью в зависимости от объема понятийного материала, сформированного в сознании человека в результате отражения реальной действительности, в основе которого лежат культурно детерминированные когнитивные процессы. Изучая национально-культурную семантику языковых единиц, лингвокультурология предполагает обеспечение коммуникативной компетенции в процессе межкультурной коммуникации, которая может представлять собой как реальное общение с иностранцами, так - и быть опосредованной чтением зарубежной литературы.

Учитывая изначально присущую художественному тексту адресованность, процесс чтения необходимо сопоставить с процессом коммуникации. Автор, воплощая свой творческий замысел, стремится передать знания и представления о человеке и мире, сделать их достоянием других людей. Читатель, декодируя разного рода информацию, заложенную в тексте писателем, вступает с ним в диалог. Чтение зарубежной литературы аналогично процессу межкультурной коммуникации, так как при восприятии текста художественного произведения читатель вступает в коммуникацию с автором, который является представителем своей культуры.

Коммуникация, как непосредственная, так и опосредованная художественным произведением, всегда детерминирована экстралингвистическими факторами, в частности национально-культурными традициями. Приступая к созданию художественного произведения, писатель представляет его в концептуальном виде, при этом в его памяти заложены культурные знания, связанные с основой его произведения и обусловленные социокультурным окружением. Понимание культурного контекста произведения и, как следствие, коммуникативных намерений автора зависит от лингвистических и экстралингвистических знаний читателя на уровне межкультурного общения.

Отражение сферы культурных представлений в художественном произведении позволяет рассматривать его как один из главных источников лингвокультурологической информации. При лингвокультурологическом подходе к интерпретации художественного текста субъектом изучения выступает, прежде всего, автор как национальная языковая личность, сознание которой обусловлено определенной культурой. Национально-культурная принадлежность автора является существенной характеристикой художественного произведения, которая определяет язык и речевую системность образных средств.

Особый интерес представляет чтение художественных произведений, созданных авторами с двойной национально-культурной идентичностью, к числу которых принадлежит Эми Тан, американка китайского происхождения. Взаимодействие американской и китайской картин мира в рамках одного творческого сознания находит свое выражение в тематике произведений и дает обширный языковой материал для исследования.

Межкультурная коммуникация, опосредованная произведениями Эми Тан, представляет собой двунаправленный процесс, характер которого определяется функцией текста. При диалоге автора и читателя-инофона текст выступает как канал передачи знаний и средство межкультурной коммуникации, которая в данном случае носит внетекстовый характер. Однако художественное произведение является не только индивидуально-авторским восприятием и преобразованием действительности, но и ее реальным отражением. Выступая как средство моделирования социокультурной среды, текст позволяет описывать процесс взаимодействия американской и китайской картин мира как внутритекстовую межкультурную коммуникацию.

Проведённое исследование показало, что проблема понимания при ведении диалога между представителями различных культур довольно многогранна и находится на стыке интересов различных наук, среди которых лингвистика, философия, психология, социология, этнопсихолингвистика и др. Материал исследования в лингвокультурологии, имеющей междисциплинарный характер, не исчерпывается только языковым, но также включает изучение форм социального взаимодействия и национальных явлений, нашедших отражение в языке и коммуникации. В связи с этим лингвокультурологическое рассмотрение. процесса межкультурной коммуникации предусматривает два уровня:, уровень социального взаимодействия и уровня категоризации действительности, а также обусловливает выделение двух групп культурно-маркированных репрезентантов картины.мира: . : '

Описание: уровня!. социального взаимодействия- подразумевает, в первую очередь,; рассмотрение аспектов формирования этнической идентичности, которая играет ведущую роль в процессе межкультурной коммуникации. Наряду с вербальной самоидентификацией, осуществляемой посредством этнонимов, антропонимов и топонимов, являющихся важнейшей национальной составляющей картины мира, этническая идентичность предполагает усвоение индивидом этносоциальных представлений в процессе лингвокультурной социализации, которые определяют его речь, мышление, поведение и отношение к окружающему миру.

Необходимость выделения уровня социального взаимодействия при описании процесса межкультурной коммуникации также продиктована влиянием экстралингвистических факторов на коммуникативное поведение, которое является одним из компонентов языкового сознания. Предлагаемая в работе система параметров для выявления культурно детерминированной специфики коммуникативного стиля китайской и американской культуры на материале романов Эми Тан позволяет установить зависимость коммуникативного поведения от типа культуры. Китай и Соединенные Штаты Америки являются наиболее-ярким примером культурного измерения «коллективизм / индивидуализм». Статус" личностного, начала индивида-в обществе находит свое отражение в коммуникативных сценариях, которые существенно различаются-в представленных культурах и могут быть неверно истолкованы при межкультурном общении.

Проблемы межэтнического взаимодействия- напрямую связаны с проблемой описания национальной языковой картины мира, что позволяет выделить уровень категоризации действительности в лингвокультурологическом рассмотрении процесса межкультурной коммуникации. Особенности национального видения мира, представленного в произведениях Э. Тан,, целесообразно обнаруживать путем изучения семантики языковых единиц, служащих средством, выражения культурных концептов, и семантики образных сравнений. Лингвокультурологический анализ также подразумевает исследование социокультурного влияния на структуру языка, в результате которого возникают расхождения в языковом мышлении представителей разных наций, что проявляется в семантическом членении действительности.

Использование лингвокультурологических единиц, сочетающих в себе сегменты языкового значения и внеязыкового культурного смысла, создает особый национальный колорит художественного произведения, понимание которого напрямую зависит от лингвокультурологической компетенции читателя - знания культурных ценностей, выраженных в языке.

Дальнейшее применение лингвокультурологического подхода к интерпретации художественного произведения, выступающего средством межкультурной коммуникации, предлагается как рассмотрение корпуса произведений, созданных авторами с бинарной национально-культурной идентичностью с целью выделения в представленных национальных картинах мира инвариантных особенностей, оказывающих существенное воздействие на процесс межкультурной коммуникации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Корнеева, Татьяна Анатольевна, 2009 год

1. Алпатов, В. М. История лингвистических учений Текст. / В. М. Алпатов. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 368 с.

2. Американское коммуникативное поведение: научное издание Текст. / Под ред. И. А. Стернина и М. А. Стерниной. Воронеж: ВГУ - МИОН, 2001.-224 с.

3. Андреева, Е. Г. Язык и культура: Категоричность высказывания как отражение социокультурных норм в языковых моделях Электронный ресурс. / Е. Г. Андреева // Вестник Русской Христианской гуманитарной академии, 2008. Т. 9. - Вып.1. — С. 242—251.

4. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) Текст.: Учебное пособие для студентов фак. иностр. яз. вузов / Е. Е. Анисимова. — М.: Издател. центр «Академия», 2003. — 128 с.

5. Антология концептов Текст. / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. - 512 с.

6. Антология мировой философии: Древний Восток. — Мн.: Харвест; М.: ООО «Издательство ACT», 2001. 992 с.

7. Аошуан, Т. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность Текст. / Т. Аошуан. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 240 с. — Малая сер. «Язык. Семиотика. Культура».

8. Аошуан, Т. Реконструкция представлений китайцев о судьбе по фразеологизмам Текст. / Т. Аошуан // Понятие судьбы в контексте разных культура / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука, 1994.-С. 157-161.

9. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1.- С. 37- 68.

10. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст.: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. В, Арнольд. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295 е., ил. - На англ. яз.

11. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

12. Бабенко, JI. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст.: Учебник; Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. 4-е изд., испр. - М.: Флинта; Наука, 2006. - 496 с.

13. Бартминьский, Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике Текст. [пер. с польского] / Е. Бартминьский; составитель и отв. ред. С.М. Толстая. М.: Индрик. 2005. - 527 с.

14. Бах, Р. Единственная Текст. / Р. Бах. К.: София; М.: Гелиос, 2001. -256 с.

15. Бахтин, М. М. Литературно-критические статьи Текст. / М. М. Бахтин / Сост. С. Бочаров и В. Кожинов. М.: Худ. лит., 1986а. - 543 с.

16. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. М.: «Худ. литература», 19866. - 445 с.

17. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста Текст. / В. П. Белянин. М. Изд-во Моск. ун-та, 1988. - 123 с.

18. Берестнев, Г.И. К философии слова (лингвокультурологический аспект) Текст. / Г. И. Берестнев // Вопросы языкознания. 2008. - № 1.-С. 37-65.

19. Библер, В. С. От наукоучения — к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век Текст. / В. С. Библер. М.: Политиздат, 1990. - 413 с.

20. Библер, В. С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика культуры Текст. / В. С. Библер. — М: Издательство Прогресс; Гнозис, 1991. — 176 С;

21. Бирюкова, М. В. Языковые реалии, встречающиеся в тексте, и проблема их перевода с лингвострановедческой точки зрения Текст. /

22. М. В. Бирюкова // Лингвистические и лингводидактические аспекты анализа текста. Шадринск, 1998. — С.21-29.

23. Богин, Г. И. Чтение надъязыковых смыслов средство проникновения в инокультурные миры Текст. / Г. И. Богин // Форматы непонимания: материалы рабочей конференции. - М., 2000. — С. 19-23.

24. Болотов, В. И. А. А. Потебня и когнитивная лингвистика Текст. / В. И. Болотов // Вопросы языкознания. 2008. - № 2. - С. 82-95.

25. Бурак, А. Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова Текст. / А. Л. Бурак. М.: «Р. Валент», 2002. - 152с.

26. Вайсгербер, Й. Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Й. Л. Вайсгербер. М: Изд-во МГУ, 1993. - 224 с.

27. Вебер, М. Протестантская этика и дух капитализма Текст. / М. Вебер. — К.: Основы, 1994.-261 с.

28. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. — Mi: Языки русской литературы, 1999. — 780 с.

29. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая; -М.: Русские словари, 1996. 416 с.

30. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

31. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 280 с.

32. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского- языка: как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин; В. Г. Костомаров. 4-е изд., перераб: и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

33. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого-поведения Текст. / Т. Г. Винокур; вступ. ст. Л.П.Крысина; отв. ред. Е.А.Земская. 3-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 171 с.

34. Виссон, JI. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур Текст. / Л. Виссон. М.: Изд-во «Р.Валент», 2003.- 192 с.

35. Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С. Г. Воркачева. М.: Гнозис, 2004. - 237 с.

36. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: (теория и методы) Текст.: Монография / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

37. Воробьев, В. В. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация Электронный ресурс. / В. В. Воробьев. — Режим доступа: http://www.uic.bashedu.ru./evrazian/fs/fvorobev.rtf- Загл. с экрана.

38. Гак, В. Г. Язык как форма самовыражения народа Текст. / В. Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 54-68.

39. Гадышева, О. В. Интерпретация художественного текста Текст. / О.

40. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин; отв. ред. Г. В.Степанов. 5-е изд., стер. -М.: КомКнига, 2007. - 137 с. - (Лингвистическое наследие XX века).

41. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И. Р. Гальперин. М: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958 г. - 459 с.

42. Гачев, Г. Национальные образы мира Текст.: Курс лекций / Г. Гачев. -М.: Издательский центр «Академия», 1998. -432 с.

43. Гельберг, С. Я. Текст отражение межкультурных контактов Текст. /

44. Годинер, Е. С. Роль системообразующих факторов языка в формировании языковой картины мира Текст. / Е. С. Годинер // Языковая картина мира: Материалы Всероссийской конференции. -Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. С. 3-5.

45. Городецкая, JI. А. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема Текст.: автореф. дис. . д-ра культурологи: 24.00.01/ Городецкая Людмила Александровна. -Москва, 2007. 48 с.

46. Гране, М. Китайская мысль Текст. / М. Гране; пер. В. Б. Иорданского, общ. ред. И. И. Семененко. М.: Республика, 2004. - 526 с.

47. Григорьева, Т.П. Идея судьбы на Востоке Текст. / Т. П. Григорьева // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировой культуры. -М.: Наука, 1994. С. 98-109.

48. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. М.: ЮНИТИДАНА, 2003.-352 с.

49. Гудков, Д. Б. Теория* и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков."-М:: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с. •

50. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. - 456 с.

51. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. Текст. / В. фон Гумбольдт. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000. - 397 с.

52. Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста Текст. / И. В. Гюббенет. М.: МГУ, 1981. - 110 с.

53. Даниленко, В. П. Языковая картина мира в концепции JI. Вайсгербера Электронный ресурс. / В. П. Даниленко Режим доступа: http://www. islu.ru/danilenko/obshajalingv/lingvgnoseolog.htm - Загл. с экрана.

54. Дейк, Т. А. ван. Стратегии понимания связного текста Электронный ресурс. / Т. А. ван Дейк, В. Кинч. Режим доступа: http://www.helpforlinguist.narod.ru/200403N0257.pdf - Загл. с экрана.

55. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.

56. Дробышева, Т. В. Национально-кульутрный колорит художественного произведения Текст. / Т. В. Дробышева // Вестник ВГУ. 2008. - № 3. - С. 66-70. - (Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация»).

57. Дьюи, Дж. Демократия и образование Текст. / Дж. Дьюи. М.: Педагогика-Пресс, 2000. - 382 с.

58. Елизарова, Г. В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения Текст. / Г. В. Елизарова // Studia Linguistica 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. - Спб.: Тригон, 1998.-С. 24-31.

59. Ерасов, Б. С. Социальная культурология Текст.: Учебник для студентов высших учебных заведений / Б. С. Ерасов. -3-е изд-е, доп. и перераб. М.: Аспект пресс, 2000. — 591 с.

60. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур Текст. / Д. И. Ермолович. М.: «Р. Валент», 2001. - 200 с.61.3алевская, А*. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т., 2000. — 382 с.

61. Залевская, А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. Избранные труды Текст. / А. А. Залевская. М.: Гнозис, 2005. — 543 с.

62. Звегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию Электронный ресурс. / В. А. Звегинцев. Режим доступа: http://www.helpforlinguist.narod.ru/200403N0226.pdf - Загл. с экрана.

63. Здравомыслов, А. Трансформация смыслов в национальном дискурсе Текст. / А. Здравомыслов // Язык и этнический конфликт / Под ред. М. Брилл Олкотт и И. Семенова; Моск. Центр Карнеги. — М: Гендальф, 2001. С. 34-55.

64. Иваницкий, В. В. Категории языка денотативного и сигнификативного типа Текст. / В. В. Иваницкий // Языковая картина мира: Мат-лы Всеросс. конф. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. - С. 6-8.

65. История философии Текст.: Учебник для высших учебных заведений / отв. ред. В. П. Кохановский, В. П. Яковлев. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. - 576 с.

66. Кабакчи, В. В. Этика англоязычного межкультурного общения Текст. / В. В. Кабакчи // Studia Linguistica-7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. Спб.: Тригон, 1998. — С. 32—54.

67. Карапетьянц, А. М. Концепция судьбы у древнекитайских философов Текст. / А. М. Карапетьянц // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировой культуры. -М.: Наука, 1994. С. 84-90.

68. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.

69. Карасик, В. И'. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Mi: Гнозис, 2004. - 390 с.

70. Караулов, Ю. Н.Русский язык и-языковая личность Текст., / Ю. Н. Караулов. М.: ЛКИ, 2007. - 264 с.

71. Караулов, Ю.Н. Русская языковая • личность и задачи ее изучения Текст. / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. — Режим доступа:http://destructioen.narod.ru/karaulovJasikovajalichnost.htm. Загл. с экрана.

72. Кастлер, JI. Негативная и позитивная вежливость: различные стратегии речевого взаимодействия Текст. / Л. Кастлер // Агрессия в языке и речи: Сборник научных статей / Сост. и отв. ред. И. А. Шаронов. -М.: РГГУ, 2004. С. 9-18.

73. Кашкин, В. Б. Этнонимы и территория национальной души Текст. / В. Б. Кашкин, С. Пёйхёнен. // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 62-70.

74. Кашкин, В. Б. Маркеры своего и чужого в межкультурном диалоге Текст. / В. Б. Кашкин // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности. Воронеж: ВГУ, 2004. - Ч. 2. - С. 49-62.

75. Клоков, В. Т. Основные направлении лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода Текст. / В. Т. Клоков // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 60-67.

76. Конфуций. Уроки мудрости Текст.: Сочинения / Конфуций. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс; Харьков: Изд-во «Фолио», 2002. - 958 с.

77. Колшанский, Г. В. О языковом механизме порождения текста Текст.: Г. В. Колшанский // Вопросы языкознания. — 1983. — № 3. С. 44-51.

78. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

79. Костюнина, Е. Е. О языковой категоризации и концептуализации (на примере языкового концепта «владение») Текст. / Е. Е. Костюнина //

80. Studia Linguistica 10. Проблемы теории европейских языков. - СПб.: Тригон, 2001. - С. 377-384.

81. Костюченко, Т. Я. Этническая идентичность и конфликт поколений в американской семье Текст. / Т. Я. Костюченко // Менталитет. Концепт. Тендер. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2000. - С. 22-25.

82. Кочетков, В. В. Психология межкультурных различий Текст. / В. В. Кочетков. М.: ПЕР СЭ, 2002. - 416 с.

83. Коэльо, П. Алхимик Текст. / П. Коэльо. К.: «София», 2003. - 224 с.

84. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст.: курс лекций / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

85. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. /

86. B. В. Красных. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

87. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.

88. C. Кубрякова и др. М: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.

89. Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур Текст.: Коллективная монография: В* 2 ч. / Ред. JI. И. Гришаева, М. К. Попова.— Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. Ч. 1. — Вып. 4. - 219 с. (Серия «Монографии»)

90. Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур Текст.: Коллективная монография: В 2 ч. /Ред. JL И. Гришаева, М. К. Попова-Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. — Ч. 2. — Вып. 4. 234 с. (Серия «Монографии»)

91. Лебедева, Г. С. Зрелище архитектуры: слово К. С.,Мельникова в споре русского авангарда с классической традицией Текст. / Г. С. Лебедева // Диалог культур: Мат-лы науч. конф. «Випперовские чтения 25».- М., 1994.-С. 162-177.

92. Леонтьев,. А. А. Основы психолингвистики. Текст. / А., А. Леонтьев. -М.: Смысл, 1997. 287 с.

93. Липпман, У. Сущность стереотипа Электронный ресурс. / У. Липпман. Режим доступа: http://www.sociallife.ru. — Загл. с экрана.

94. Лихачев, Д. С. Литература реальность - литература Текст.: Статьи / Д. С. Лихачев. - Л.: Сов. Писатель, 1984. - 272 с.

95. Лихачев, Д. С. Письма о добром и прекрасном Текст. / Д. С. Лихачев.- М.: Детская литература, 1989. 238 с.

96. Лотман, Ю. М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки Текст. / Ю. М. Лотман. СПб.: «Искусство - СПб», 2000. - 704 с.

97. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст.: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. 3-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 208 с.

98. Матевосян; Л. Б. Толкование эмоциональных состояний как ключ к пониманию культур Текст. / Л. Б. Матевосян. Филологические науки, 1999.-№3.-С. 96-100.

99. Николаева, Т. М. Речевые, коммуникативные и ментальные стереотипы: социолингвистическая дистрибуция Текст. / Т. М. Николаева // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.-С. 112-131.

100. Ничипорович, Е. А. К лингвосинергетическому определению культурного концепта Электронный ресурс. / Е. А. Ничипорович, 2007. Режим доступа: http://www.tverlingua.ru/articles.php?id=73.htm. -Загл. с экрана.

101. Новикова, Н. С. Коммуникативная норма и лингвистические проблемы межкультурной коммуникации Текст. / Н. С. Новикова // Филологические науки. -2006. № 2. - С. 93-100.

102. Опарина, Е. О. Язык и культура Электронный ресурс. / Е. О. Опарина, 1999. Режим доступа: http://www.narod.ru.books.html. - Загл. с экрана.

103. Плеханова, Т. Ф. Текст как диалог Электронный ресурс. / Т. Ф. Плеханова, 2002. Режим доступа:http://www.newsletter.iatp.by/mnl/mnl-0.htm. Загл. с экрана.

104. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст.: монография / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. изд. 3-е, стереотип. -Воронеж: «Истоки», 2003. — 191 с.

105. Потебня, А. А. Полное собрание трудов: Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. М.: Изд-во «Лабиринт», 1999. - 300 с.

106. Прохоров, Ю. Е. Концепт в структуре коммуникации Текст. / Ю. Е. Прохоров // Язык и культура: III Международная научная конференция, Москва, 23-25 сентября 2005 г.-Пленарные доклады. -С. 45-46.

107. Прохоров,- Ю. Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения в диалоге культур Текст. / Ю. Е. Прохоров // Русский язык в контексте культуры / Под ред. Н. А. Купиной. — Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. С. 8-20.

108. Ш.Прохоров, Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение Текст. / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006.-238 с.

109. Радугин, А. А. Философия Текст.: курс лекций / А. А. Радугин. -2-е изд., переработ, и допол. М.: Центр, 2000. - 272 с.

110. Рубакин, Н. А. Избранное Текст.: в 2-х т. / Н. А. Рубакин / Сост., краткий биографический очерк и коммент. проф. А. Н. Рубакина. -М.: Книга, 1975.-Т. 2.-280 с.

111. Северинова, Н. В. О содержании терминов «интерференция» и «перенос» Текст. / Н. В. Северинова // Studia Linguistica — 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. — Спб.: Тригон,1998.-С. 364-367.

112. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 2001. 656 с.

113. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 242 с.

114. Сидорова, О. Г. Азиатский «акцент» в современной литературе США Текст. / О. Г.Сидорова // Известия Уральского государственного университета. 2007. - № 53. - С. 242-252.

115. Сладковский, М. И. Знакомство с Китаем и китайцами Текст. / М. И. Сладковский. М.: Мысль,.1984. - 381 с.

116. Современная философия и социология в странах Западной Европы и Америки Текст.: историко-философские очерки. М.: «Наука», 1964. - 473 с.

117. Сорокин, Ю. А. Текст, цельность, связность, эмотивность Текст. / Ю. А. Сорокина // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М, 1982.

118. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Электронный ресурс. / И. А. Стернин. -Режим доступа: http://www.profteks.ru/library/psylingva/sbornikj/Bookl996.html. Загл. с экрана.

119. Стернин, И. А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования Текст. / И. А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000а. - С. 4-20.

120. Стернин, И. А. Улыбка в русском коммуникативном поведении Текст. / И. А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 20006. - С. 53-61.

121. Сулимов, В. А. Когнитивное описание языка и его культурологическая интерпретация: когнитивные трансформации Текст. / В. А. Сулимов // Филологические науки. 2006. - № 1. - С. 40-47.

122. Тамарченко Н. Д.Теория художественного дискурса. Теоретическая поэтика Текст. / Н. Д. Тамарченко, В. И. Тюпа, С. Н. Бройтман. М;: Изд. Центр «Академия», 2004. — 512 с.

123. Текст как явление культуры Текст.: монография. — Новосибирск: Наука, Сиб. отделение, 1989. 197 с.

124. Телия, В. Н. Роль человеческого фактора в языке Текст. / В. Н. Телия. -М.: Наука, 1988.

125. Теория культуры Текст.: учебное пособие / Под ред. С. Н. Иконниковой, В. П. Большакова. СПб.: Питер, 2008. - 592 с.

126. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262 с.

127. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики.Текст.: учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 с.

128. Титкова, О. Н. Время, актуальность, мода: проблема вербальной концептуализации Текст. / О. Н. Титкова // Филологические науки. -2001.-№4.-С. 91-98.

129. Тульвисте, П. Культурно-историческое развитие вербального мышления Текст. / П. Тульвисте. — Таллинн, 1988. 343 с.

130. Филлипова, М. М. Непрямая коммуникация и средства создания двусмысленного дискурса Текст. / М. М. Филиппова // Филологические науки. 2007.-№1. - С. 60-69.

131. Халеева, И. И. Вторичная языковая личность как реципиент г инофонового текста Текст. / И. И. Халеева // Язык система. Язык —текст. Язык способность. Сб. статей / Ин-т рус. яз. РАН. - М.: Ин-тjрус. яз. РАН, 1995. С. 277-286.

132. Хантингтон, С. Столкновение цивилизаций Электронный ресурс. /

133. С. Хантингтон, 1993. — Режим доступа:thttp://grachev62.ru/hrest/chapt29.htm. Загл. с экрана. ^ 140. Хантингтон, С. Запад: уникальность, а не универсальность

134. Электронный ресурс. / С. Хантингтон, 1996. Режим доступа:http://www.igrunov.ru/vin/vchk-vin-civil/globaliz/lib/l 131791043.html. -Загл. с экрана.

135. Хсю, Ф. Базовые американские ценности и национальный характер Текст. / Ф. Хсю // Личность. Культура. Этнос: современная психологическая антропология. / Под общ. ред. А. А. Велика. М.: Смысл, 2001. - С. 204-228.

136. Чен, X. Эти поразительные китайцы Текст. / X. Чен. М.: ACT: Астрель, 2006. - 255 с.

137. Шафиков, С. Г. Категории и концепты в лингвистике Текст. / С. Г. Шафиков // Вопросы языкознания. 2007. - № 2. — С. 3—17.

138. Эберхард, В. Китайские праздники Текст. / В. Эберхард. М.: Наука, Глав, редакция восточ. лит-ры, 1977. - 128 с.

139. Эко, У. Заметки на полях «Имени Розы» Текст. / У. Эко // Иностранная литература, 1988. № 10.

140. Якобсон, Р. О. Избранные работы Текст. / Р. О. Якобсон. М., 1985.

141. Abelson, R. P. The psychological status of the script concept Text. / R. P. Abelson // American Psychology. — 1981. —№ 36.

142. Barthes, R. Elements of Semiology Electronic resource. / R. Barthes. -Режим доступа:http://www.marxists.org/reference/subjectyphilosophy/works/fr/barthes.htm

143. Chomsky, N. Aspects of the theory of syntax Text. / N. Chomsky. -1965. The Massachusetts Institute of Technology. - 251 p.

144. Clyne, M. Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse Text. / M. Clyne. Cambridge University Press, 1996. - 253 p.

145. Datesman, M. K. The American Ways: An Introduction to American Culture Text. / M. K. Datesman, J. A. Crandall, E. N. Kearny. 2nd ed. -New York: Prentice Hall Regents, 1997. - 277 p.

146. Devitt, M. Language and Reality Text. / M. Devitt, K. Sterelny. Oxford: Basil Blackwell, 1987. - 274 p.

147. Garrot, J. R. Chinese cultural values: new angles, added insights Electronic resource. / J. R. Garrot, 1995. Режим доступа: http://rspu.edu.ru/projects/cultural values/articles/gaiTott2e.htm. — Загл. с экрана.

148. Giles, G. Ghost Writer Electronic resource. / G. Giles. Режим доступа: http://www.metroactive.com/papers/sonoma/12.14.95/tan-9550.html

149. Glenn, E. S. Semantic difficulties in Intercultural communication. In the use and misuse of language Text. / E. S. Glenn. — Greenwich, Connecticut, 1962.

150. Hall, E. T. The Hidden Dimension Text. / E. T. Hall. New York: Anchor Books, 1990a. - 217 p.

151. Hall, E. T. The Silent Language Text. / E. T. Hall. New York: Anchor Books, 1990b.-209 p.

152. Hofstede, G. Cultures and Organizations: Software of the Mind Text. / G. Hofstede, G. J. Hofstede. 2nd ed. - McGraw Hill Companies, 2005. - 434 P

153. Intercultural communication: Proceedings of the 17th International L.A.U.D. Symposium. Duisburg, 23-27 March 1992. Sonderdruck: PeterLang, 1994.-32 p.

154. Jandt, F. E. Intercultural communication: An Introduction Text. / F. E. Jandt. 2-nd ed. - Thousand Oaks: Sage Publications, 1998. - 489 p.

155. Jones, J. Created Equal: A Social and Political History of the United States, Brief Edition, Combined Volume (2nd Edition) Text. / J. Jones, P. H. Wood, T. Borstelmann, E. T. May, V. L. Ruiz. N-Y.: Prentic Hall, 2007. - (MyHistoryLab Series).

156. Kramsch, C. Language and Culture Text. / C. Kramsch. Oxford University Press, 2001. - 134 p.

157. Lebedko, M. Culture bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-cultural Communication Text.: Monography / M. Lebedko. Vladivostok: Far Eastern State University Press, 1999. - 196 p.

158. Lewis, R. D. When Cultures Collide: Leading Across Cultures Text. / R.D. Lewis. 3rd ed. - WS Bookwell, 2006. - 597 p.

159. Nisbett, R. The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently.and Why Text. / R. Nisbett. N-Y.: Free Press, 2003. - 261 p.

160. Pinker, S. The Language Instinct: How the Mind Creates Language Text. / S. Harper. Perennial Modern Classics, 2000. - 525 p.

161. Porter, R. E. An Introduction to intercultural communication Text. / R. E Porter, L.A. Samovar, Intercultural communication. A reader. Wadsworth Publishing Company, 1999.

162. Rosh, E. Human categorization Text. / E. Rosh // Studies in cross-cultural psychology. London; N.-Y.; S.-Fr., 1977. — Vol. 1.

163. Sepir, E. Language: an introduction to the study of speech Text. / E.

164. Sepir. Bibliobazaar, 2007. - 201 p. 173.Storti, C. Art of crossing cultures Text. / C. Storti. - Nicholas Brealey Publishing, Interultural Press, 2004. - 153 p.

165. Takaki, R. Strangers from a Different Shore: A History of Asian Americans Text. / R. Takaki. Back Pay, 1998. - 591 p.

166. Wierzbicka, A. A conceptual basis for cultural psychology Text. / A. Wierzbicka // Ethos. 1993. - № 21 (2). - P. 205-231.

167. Wierzbicka, A. Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its applications Text. / A. Wierzbicka // Ethos. 2002. - № 30(4). - P. 401-432.

168. Wierzbicka, A. Understanding Cultures Through Their Key Words Text. / A. Wierzbicka. -N.Y. and Oxford: Oxford University Press, 1997. 317 P

169. Whorf, B. L. Language, Thought and Reality Text.: Selected writings / B. L. Whorf / Ed. by John B. Carroll. The Massachusetts Institute of Technology, 1956. - 276 p.

170. Zatzepina O. S. American values through Russian eyes / O. S Zatzepina, J. Rodriquez Вестник МГУ. - 2000. - № 2. - С. 70-79. (Сер. 19. «Лингвистика и межкультурная коммуникация»).

171. Zheng, Da. From the Margin to the Mainstream. Asian American Literature Since the Late 1970s // In Search of New Identities and Designs: American Literature in the 1980—90s Text. / Da Zheng / Ed. by Y. V. Stulov. Minsk, 2001. - 150 p.

172. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

173. Психологический словарь-справочник Текст. — Мн.: Харвест, М.: ACT, 2001.-576 с.

174. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл.ре д. В.Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. -685 с.

175. Философский энциклопедический словарь Текст. М.: ИНФРА-М, 2002. - 576 с.

176. Longman Dictionary of Contemporary English Text. 3rd edition, 2001. -1229 p.

177. The Merriam-Webster Pocket Dictionary of Synonyms Text. N-Y., 1972.

178. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

179. Tan, Amy. The Joy Luck Club Text. / Amy Tan. N-Y.: Ivy Books, 1989. -337 p.

180. Tan, Amy. The Kitchen God's Wife Text. / Amy Tan. N-Y.: Ivy Books, 1991.-532p.

181. Tan, Amy. The Hundred Secret Senses Text. / Amy Tan. N-Y.: Ivy Books, 1995.-406 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.