Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Алексеевна

  • Иванова, Наталья Алексеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 258
Иванова, Наталья Алексеевна. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2004. 258 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Иванова, Наталья Алексеевна

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ.

ВВЕДЕНИЕ.

1. Обоснование актуальности и значимости работы.

2. Цель и задачи исследования. Методы исследования.

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ БШЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИИ.

1.1. Слово как основная типологическая единица словарного состава языка.„.,.

1.2. Соотношение лексических единиц исходного и переводящего языков.

1.3 Понятие безэквивалентносги в труда: лингвистов

1.3.1. Обзор теоретических работ по проблеме безэквивалентносги.

1.3.2. Причины безэквивалентносги.

1.3.3. Критерии выявления безэквивалентносги.

1.4. Реалии - основной разряд безэквивалентной лексики.

1Л Л. Обзор теоретических работ по проблеме реалий

1.4.2. Лингвистические характеристики реалий.

1.4.3. Характеризующие признаки реалий.

1.5. Взаимодействие языка и культуры.,.

1 Л. Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНШОЙ ЛЕКСИКИ.

2.1. Переводческие трансформации как способ достижения адекватности при переводе.

2.1.1. Причины, обусловливающие необходимость проведения переводческих трансформаций. &

2.1.2. Дефиниции переводческих трансформаций.

2.1.3. Классификации переводческих трансформаций.

2.2. Механизмы сохранения содержательной структуры текстов при переводе.

22Л. Способы перевода.

2.2.2. Приемы передачи слов-реалий в переводе.

2.3. Классификация слов-реалии.

2.3.1. Способы классификации (обзор работ).

2.3.2. Анализ тематических разрядов слов-реалий.

2.4. Выводы по второй главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков»

1. Обоснование значимости и актуальности работы.

Сопоставительное изучение языков является одним из актуальных направлений современного языкознания. В последнее время значительно увеличилось число работ, посвященных сопоставлению как групп родственных языков, так и не близкородственных языков. Наука о языке в настоящее время характеризуется развитием сопоставительно-типологического языкознания как в межсистемном, так и внутрисистемном плане. Сопоставительно-типологические исследования способствуют осознанию как структуры иностранного языка с позиции родного языка, так и структуры родного языка с позиции иностранного. Компаративный анализ фактов разных языков позволяет определить те или иные общие для них черты, а также выявить структурные и типологические особенности каждого из исследуемых языков. Главное внимание при изучении подобных особенностей должно сосредоточиваться на отличительных свойствах лексических категорий из-за несовпадения систем, норм или узусов разных языков^, что создает определенные трудности при переводе с одного языка на другой. Говоря о переводе вообще, и о сопоставительных переводческих исследованиях, в частности, следует заметить, что последние занимают особое место в сопоставительном языкознании как по методу анализа, так и по полученным результатам (Комиссаров 1975: 15). Принимая во внимание мнение JI С. Бархударова о принципиальной возможности перевода («переводимости») на основе передачи значений, выраженных на одном языке, средствами другого языка, считаем, что этот принцип применим к отношениям между любыми двумя языками (Бархударов 1975:25-26).

Теория перевода, отражающая процессы межъязыковой коммуникации, не может, как отмечает А.Д.Швейцер (Швейцер 1988: 14), пройти мимо такого важного обстоятельства, что перевод является не только языковым (или, точнее, речевым) феноменом, но и феноменом культуры. В самом деле, процесс перевода «пересекает» не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст транспонируется не только в другую языковую систему, но и в другую культуру. Теория перевода помимо исходного и конечного текстов принимает в расчет социокультурные и психологические различия между разноязычными коммуникантами. При этом учитывается, что перевод - это не просто смена языкового кода, но и адаптация текста для его восприятия сквозь призму другой культуры. Межкультурное общение - это область человеческой активности, разворачивающейся на границе разных этносов и формируемая на стыке лингвистики, культурологи, этнической психологии и педагогики.

Существует давняя традиция изучения языка в тесной связи с изучением сведений о стране, обслуживаемой данным языком. При сопоставлении языков национально-культурные различия проявляются фактически на всех уровнях, но особенно ярко - на лексическом и фразеологическом, то есть, наибольшая связь язьпса и культуры проявляется в лексических пластах с национальной маркированностью. Язык, обслуживающий различные национально-этнические коллективы, постоянно накапливает элементы, отражающие особенности развития данных культур, что находит свое выражение в специфических для каждого коллектива фоновых знаниях, > воплощенных в тезаурусе данного язьпса На современном этапе развития лингвистики все больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, с национальным своеобразием образа мира лингво-культурной общности. Проблемам взаимообусловленности национальной культуры и национального язьпса посвящено немало работ зарубежных и отечественных лингвистов (Е.М.Верещагин, В.ШСомиссаров, В.Г.Косгомаров, В.С.Модестов,

Д.Г.Мальцева, В.В.Ощепкова, В.И.Хайруллин, А.Д.Швейцер. Ю.Найда, Ж.Мунен и др.).

Наше исследование посвящено вопросу выявления расхождений в языковых картинах мира у представителей разных лингвокультурных общностей, а также преодолению трудностей, возникающих в связи с этим & межкультурной коммуникации. Принимая во внимание мнение Л.С.Бархударова о том, что построение научной теории перевода стало возможным только на базе сопоставительного анализа текстов (Бархударов 1975: 26), отметим, что, с одной стороны, этнические языковые элементы, содержащиеся в тексте художественной) произведения, затрудняют восприятие его представителями другой культуры. С другой стороны, их выделение и разъяснение может дополнить образ мира инокультурного реципиента, помогая ему проникнуть в другую культуру и понять инокультурный текст. Выявление национально-маркированной лексики - тех лексических единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка. Таким образом, знакомство с новой иноязычной культурой идет через язык и с помощью языка

Язык - это специфическая система, отражающая культурное, ментальное и психолингвистическое пространство нации, поэтому неудивительно, как отмечает Н,Н.Миронова, что в каждом языке существуют «непереводимые» понятия (Миронова 1997; 28), Особенно ярко специфика языковой картины инокультурного коммуниканта проявляется при употреблении безэквивалентной лексики. Под безэквивалентностью понимают отсутствие эквивалентной лексической единицы при переводе с одного языка на другой. Такие лексемы часто не зафиксированы в словаре, однако, это отнюдь не означает, что невозможно передать смысл таких лексем на другой язык. Мы присоединяемся к мнению И.Н.Мироновой о том, что в самом термине безэквивалентность» заключена некая противоречивость: переводчик всегда стремится к тому, чтобы как можно более адекватно передать семантику лексемы.

Человечество пользуется различными языками, которые отличаются своими фонологическими, лексическими, грамматическими системами. Объяснить некоторые различия часто бывает невозможно с точки зрения лингвистики, поскольку те или иные особенности входят в компетенцию лингвокультурологии, включающей в себя своеобразные для каждого народа характеристики социального, исторического, этнического и культурного плана. Всем, кто имеет дело с оригинальной художественной и публицистической литературой или общается с носителями языка, знакомо чувство неполного понимания, когда речь вдет о национально-специфических особенностях культуры, быта, нравов, обычаев, как заметил Г.Д.Томахин (Томахин 1980: 81).

Сопоставляя словарный состав одного языка с другим, лингвисты отбирают, прежде всего, эквивалентную лексику, которая соотносится с одними и теми же обозначениями, характерными для других языков, то есть предметами, явлениями, понятиями. Эта лексическая зона - самая обширная, ибо человечество обладает общими закономерностями мышления, позволяющими адекватно именовать предметы. Но особой трудностью при восприятии иноязычной литературы является так называемая безэквивалентная лексика, носящая национальную окраску и являющаяся маркером культуры, традиций и истории другого народа. Поскольку с языком знакомятся через слово, за которым стоит определенное явление в жизни, культуре народа, обусловленное историческим процессом: социального и духовного развития наций и нашедшее художественное отражение в литературе, то зтнокультуроведческая лексика должна стать объектом повышенного внимания при изучении языка.

Проблема безэквивалентной лексики довольно широко освещалась в научной литературе по теории перевода, а также лингвоетрановедению. Вопросами изучения БЭЛ занимались многие исследователи: Г.В.Шатков, Г.В.Чернов, Л Н. Соболев, АВФедоров, АД. Швейцер, ИИ.Ревзин,

B.Ю.Розенцвейг, Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров, Я.ИРецкер, Л.С.Бархударов, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.Н.Комиссаров, С.Влахов,

C.Флорин, А.О.Иванов, А.К.Гатилова и др., но содержание понятия «БЭЛ» трактуется далеко неоднозначно у разных исследователей. В нашей работе мы уделяем внимание анализу и обобщению различных точек зрения на проблему безэквивалентности.

При переводе происходит переход от одного языка к другому, при этом на нескольких уровнях взаимодействуют разные картины мира Такими уровнями, как отмечает Н.Н.Миронова (Миронова 1998: 37), можно считать структурный уровень (грамматические и когнитивно-семантические структуры) и лингвокультурологаческий уровень. Каждый из обозначенных уровней можно представить как совокупность более конкретных подуровней и присущих им компонентов. Так, лингвокультурологическому уровню присущ, на наш взгляд, лингвострановедческий компонент, который актуализируется в семантических комплексах, имеющих национальную специфику. Такие семантические комплексы получили название реалий. Вопрос изучения реалий привлекал внимание многих исследователей в области переводоведения, сопоставительного языкознания, лексикографии, лингвострановедения, методики преподавания иностранных языков (Л.Н. Соболев, В.Г.Россельс, М,Л.Вайсбурд, В.ДУваров, Л С. Бархударов, П.В.Табахьян, В.Н.Крупнов, С.Влахов, С. Флорин, АВ.Федоров, Г.Д.Томахин, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Е.И.Шумагер, В.П.Конецкая и другие). Термин «реалия» обычно употребляется расширенно для обозначения всех слов, маркированных в национальном плане. В нашем исследовании мы предприняли попытку проанализировать, как русская национальная действительность, отображенная в текстах художественных произведений, находит выражение в переводах на немецкий и французский языки. Объединение национальных реалий в тематические группы дает возможность в концентрированном виде показать национальное своеобразие языка и общества, обслуживаемого этим языком.

Данные соображения определяют АКТУАЛЬНОСТЬ этого диссертационного исследования. Повышенный интерес к проведению сопоставительных исследований объясняется сложностью характера отражения явлений объективной действительности разными языками. Выбор темы обусловлен научным поиском, заключающимся в отборе и изучении лексических единиц языка, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной -культуры и которые невозможно понять, не владея определенными знаниями культурно-исторического плана, что остро ощущается во всех случаях межкультурной коммуникации. Актуальность исследования определяется потребностями практики перевода, так как рассмотрение множества возможностей решения проблемы передачи слов-реалий русского языка на французский и немецкий языки способствует поиску оптимальных вариантов, а также методики преподавания иностранных языков, в которой все болите места находит лингвострановедчесьсий принцип подачи языкового материала для обеспечения коммуникативной компетенции.

ПРЕДМЕТ исследования данной работы составляет явление безэквивалентности в переводе.

ОБЪЕКТОМ исследования являются лексические единицы русского языка с культурным и национальным компонентом, одни из которых уже вошли в виде заимствований в словарный состав французского и немецкого языков и обогатили данные языки, а для , других отсутствует готовый переводческий эквивалент в этих языках.

НОВИЗНА работы заключается в том, что в ней производится сопоставительный анализ безэквивалентной лексики и слов-реалий как одного из разрядов БЭЛ на материале трех не близкородственных языков: русского, немецкого и французского - представителях славянской, германской и романской групп языков. Отмечен относительный характер понятия безэквивалентности. Проведенный сопоставительный анализ привел к выявлению особенностей перевода исследуемых единиц с русского на немецкий и французский языки, к выработке единых научных критериев адекватного перевода.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в том, что исследование является дальнейшим шагом в развитии сопоставительного изучения лексических систем русского, немецкого и французского языков. Результаты работы могут быть использованы для частных теорий перевода с русского языка на немецкий и с русского на французский языки. Результаты, полученные в ходе работы, могут быть учтены при дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах сопоставляемых языков.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ диссертационного исследования заключается в том, что полученные результаты и выводы по изучению БЭЛ имеют прямой выход в практику преподавания немецкого и французского языков, где проблема понимания и передачи национально-культурных реалий (денотативных и коннотативных) остается одной из важнейших. Языковой материал может быть использован при проведении лекционных и семинарских занятий по теории перевода и сопоставительной типологии в вузах. Результаты исследования могут найти применение в практике перевода, как устного, так и письменного, при комментировании изданий на языке оригинала, предназначенных для читателя иной культуры, при составлении учебных словарей.

ДОСТОВЕРНОСТЬ полученных выводов определяется углубленным изучением научной литературы по данному вопросу и подкреплена большим объемом фактического материала - более 40 художественных произведений русских писателей Х1Х-ХХ веков и их переводов на немецкий и французский языки. Базой исследования послужила картотека, включающая более 2000 употреблений 730 слов-реалий русского языка в немецком и французском языках. При верификации данных использовались одно- и двуязычные словари, толковые и энциклопедические словари, словари иностранных слов.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Результаты работы апробировались в курсе лекций и на семинарских занятиях по теории и практике перевода. По материалам исследования был сделан ряд докладов на научных конференциях Московского государственного областного педагогического института и Московского государственного областного университета. Основные положения диссертации отражены в публикациях в сборниках «Труды молодых ученых» (Орехово-Зуево 1997 Д998), «Актуальные проблемы романо-германского языкознания» (Орехово-Зуево 1998Д999, 2003), «Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков» (Орехово-Зуево 1998).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Иванова, Наталья Алексеевна

2.4. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Достижение переводческой эквивалентности - адекватности перевода, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах сравниваемых языков, требует от переводчика умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка перевода. Известны два способа перевода как объективно существующие закономерности перехода от одного языка к другому. Это знаковый способ перевода, при котором переводческие операции осуществляются на формально-знаковом уровне, и смысловой способ перевода, предполагающий предварительную идентификацию денотата с последующими поисками иноязычного эквивалента.

2. В качестве причин, обусловливающих проведение переводческих трансформация, выступают причины как лингвистического характера (несовпадение ИЯ и ПЯ на уровне системы, нормы и узуса, когда в исходном и переводящем языках не совпадают средства выражения эквивалентных значений или средства описания аналогичных ситуаций), так и причины экстралингвистического характера (принадлежность автора оригинала и адресата перевода к различным культурно-историческим коллективам). Переводческие трансформации - это сложный переводческий прием, применяемый в условиях отсутствия возможности перевода по межъязыковым параллелям в случаях, когда таковых нет, с целью передачи коммуникативного эффекта и исходного содержания, а при наличии межъязыковых параллелей используемый с целью адаптации создаваемого переводного текста к лингвоэтнической коммуникативной компетенции нового адресата Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных языков, включают следующие переводческие приемы: описательный перевод, конкретизация и генерализация понятий, антонимический перевод, переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование, добавления и опущения.

3. Лексика каждого национального языка представляет собой своеобразную систему, отражающую многовековой опыт познания окружающей действительности определенной этнической общности. Объединение национальных реалий в тематические группы дало возможность в концентрированном виде показать национальное своеобразие языка и общества, обслуживаемого этим языком. Необходимость систематизации материала на основании общности определенных лексико-семантических черт предопределила составление лексико-тематической классификации слов-реалий.

4. В языке перевода высок удельный вес слов, обозначающих типичные явления жизни, описываемые в оригинале, и не являющихся типичными для жизни народа - носителя языка перевода. Методом сплошной выборки в текстах художественной литературы было выявлено около 700 слов-реалий. Проведенная в исследовании тематико-понятийная систематизация слов-реалий продемонстрировала, что они характеризуют определенную культурно-этническую общность в самых разнообразных аспектах. Слова-реалии участвуют в формировании 4 больших тематических рубрик, которые, в свою очередь, делятся на более мелкие подгруппы: бытовые реалии (9 подгрупп); понятия государственной и общественной жизни(14 подгрупп); реалии природного мира (3 подгруппы); ономастические реалии ф] (5 подгрупп). Анализ материала показал, что слова-реалии фиксируют в языковой памяти данного народа важнейшие понятия, особенности жизни народа, страны, которые находят отражение и надежно хранятся в языке. Несмотря на разнородность слов-реалий, исследование позволило сделать вывод об одинаковой стилистической роли этих явлений в текстах художественных произведений: слова-реалии являются одним из наиболее ярких средств выражения национального своеобразия.

5. В данной главе были выявлены и описаны основные способы представления реалий русской этнокультуры в переводах художественных произведений на немецкий и французский языки: транслитерация и транскрипция, лексическое калькирование, описательный или разъяснительный перевод, приближенный или уподобляющий перевод, примечания переводчика. Проведенный анализ показал, что ни один из известных приемов передачи слов-реалий русского языка на немецкий и французский языки не является идеальным, каждый из них имеет как свои достоинства, так и недостатки. Только использование всей гаммы приемов, часто в дополнение друг к другу, позволяет успешно решать переводческие задачи.

6. В переводных произведениях не передается все разнообразие средств i# языка, включая его диалектные, жаргонные, архаичные элементы. В ПЯ нивелируются особенности диалектно-окрашенной и социально-окрашенной речи. В результате язьпс перевода носит более строгий, «нейтральный» характер, чем язьпс оригинальных произведений на русском языке. Язык переводных произведений нередко оказывается обедненным, переводчики не используют всех ресурсов ПЯ.

7. Собранный на основе произведений художественной литературы корпус был подвергнут лингвистическому обследованию, что позволило установить следующие системные свойства слов-реалий: центральное место занимают слова-реалии - существительные. Преобладание имен существительных связано с тем, что только существительные могут служить обозначением конкретных материальных предметов и явлений. Предметность является доминирующим семантическим свойством слов-реалий. Среди слов-реалий преобладают конкретные нарицательные существительные. Однако и ряд имен собственных, получивших общенациональную известность благодаря обозначению уникальных объектов этнокультуры, приобрел статус слов-реалий.

8. Слова-реалии представляют собой лексические единицы, обнаруживающие незнакомость другим культурам на уровне содержания. Трансляция их в другую культуру в большинстве случаев осуществляется путем перенесения слова в форме, максимально приближенной к исходной. Поэтому фонетический и графический облик слова служит сигналом того, что слово имеет специфически национальную прикрепленность.

9. Лексические единицы исходного языка можно считать безэквивалентными, если: I. релевантные значения исходной лексической единицы не могут быть переданы в полном объеме на аналогичном уровне плана выражения языка перевода; 2. слово-реалия в языке перевода транслитерируется или транскрибируется, а потом дается ещё и описательный перевод, то есть очевидно, что простой перевод не понятен без объяснения; 3. для передачи слов-реалий в языке перевода используются слова, близкие по значению, но на самом деле смысл передан неточно или не полностью.

10. Как показал детальный анализ слов-реалий русского языка в сопоставлении с немецким и французским языками, значительное их число представляет собой безэквивалентные лексические единицы для этих языков. Можно отметить тенденцию французского языка в большой степени передавать реалии с помощью транслитерации, что можно объяснить слабой мотивированностью французского слова Немецкий язык чаще использует прием калькирования или подбора аналога.

11. Слова-реалии русского языка, имеющие соответствие в лексической системе немецкого или французского языков, нельзя считать собственно безэквивалентными, поскольку они передают на аналогичном уровне плана выражения все релевантные компоненты значения исходной лексической единицы. Однако, фиксация слов-реалий русского языка в толковых словарях немецкого и французского языков не означает полного и адекватного понимания их семантики в языке перевода и не снимает необходимости лингвострановедческого комментирования данных лексических единиц, раскрывая их реальное содержание. При изъяснении семантики слов-реалий необходимо применять содержательные, обширные определения, которые раскрывают своеобразие предмета, описывают существенные его свойства и признаки, необходимые для его углубленного понимания иноязычными читателями в тексте художественного произведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Всестороннее рассмотрение явления безэквивалентности и подробный анализ одного из разрядов безэквивалентной лексики - слов-реалий дали возможность придти к следующим выводам.

Наше исследование находится в ряду переводоведческих работ. Перевод - средство общения в плоскости двух языков, которое обеспечивается наличием эквивалентности на различных уровнях языка и речи, в том числе и на уровне слов. Трудности, обусловленные различиями в системах ИЯ и ПЯ, а также различиями этнокультурного плана, могут иногда представлять для переводчика значительные препятствия на пути достижения коммуникативно эквивалентного перевода. Особую трудность при переводе представляет так называемая безэквивалентная лексика, слова ИЯ, план содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо словом ПЯ.

Соотношение лексических единиц (ЛЕ) ИЯ и ПЯ сводится к трем основным типам: полное соответствие, частичное соответствие, отсутствие соответствия. Особый интерес и трудность при сравнительносопоставительном анализе текстов оригинала и перевода представляют случаи полного отсутствия соответствия той или иной ЛЕ одного языка с словарном составе другого языка В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике.

Можно выделить следующие причины безэквивалентности ЛЕ: отсутствие предмета явления в жизни народа ПЯ; несколько отличное видение мира разными народами - это проявляется в том, что носители ПЯ не всегда фиксируют в понятиях и значениях лексических единиц то, что фиксируют носители ИЯ. Опираясь на классификацию значений языкового знака, в нашем исследовании мы приходим к выводу, что безэквивалентность вызывается расхождением референциальных значений лексических единиц ИЯ и ПЯ, частным случаем которого является полное отсутствие соответствующего понятия в ПЯ, либо невозможность выразить референциалыюе значение исходного слова ИЯ на аналогичном уровне плана выражения ПЯ.

Исходя из того, что под эквивалентом понимается функциональное соответствие в ПЯ. передающее на аналогичном уровне плана выражения ПЯ (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из значений исходной единицы ИЯ, то под безэквивалентностью в переводе следует понимать отсутствие в ПЯ эквивалента исходной лексической единице ИЯ, то есть такой единицы, которая передавала бы на аналогичном уровне плана выражения ПЯ все релевантные для данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы ИЯ.

Критерием выявления безэквивалентности будем считать: во-первых, уровень репрезентации релевантных значений исходного знака ИЯ в тексте ПЯ: аналогичный - на уровне слова, словосочетания, или не аналогичный -как в описательном переводе. Форма репрезентации значений исходной JIE не бывает абсолютно безразлична для языка: одно дело описать понятие, явление, и совсем другое - передать его в связном тексте на ПЯ. Во-вторых, объем передаваемых релевантных значений исходного языка - в полном или неполном объеме.

Понятие безэквивалентности противоречиво по своей сути. Характерная черта безэквивалентных слов - это их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. В то же время принадлежность лексической единицы к БЭЛ не означает невозможность передачи её значения в тексте. Поскольку перевод может осуществляться не только на уровне отдельных единиц, а на уровне текста, передача релевантного для данного контекста значения безэквивалентной лексической единицы остается возможной, хотя не всегда на аналогичном уровне и в полном объёме.

Безэквивалентность носит относительный характер. Её следует рассматривать только в плане конкретной пары языков. В нашей работе это были русский и немецкий языки и русский и французский языки.

Понятие БЭЛ является широким по своему содержанию. К референциально безэквивалентной лексике относятся: реалии, термины, фразеологизмы, авторские неологизмы, сложные слова различных типов, междометия, звукоподражания, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы. Эти лексические единицы не имеют в ПЯ эквивалентов аналогичного уровня и для передачи их значения требуется применение различных переводческих трансформаций. Рассматривая процесс перевода с одного языка на другой как процесс познания и отражения действительности, уже отраженной в тексте на другом языке, можно сказать, что именно сложность процесса отражения действительности в сознании и содержании языковых форм и объясняет необязательность совпадения структур значения от языка к языку и тем самым неизбежность расхождений между переводом и оригиналом.

Анализ лексико-графической фиксации слов показал, что лексическую единицу можно отнести к БЭЛ, если: 1) слово в двуязычном словаре транскрибируется или транслитерируется, особенно, если ещё дается и объяснение; 2) в словаре приводится описательный перевод; 3) для передачи ЛЕ используется слово, близкое по значению, но смысл на самом деле передан не точно или не полностью. Способ репрезентации БЭЛ в двуязычных словарях является как бы её формальным признаком.

Безэквивалентные слова не имеют смысловых соответствий в системе содержаний, свойственных другому языку. Их существование в конечном итоге объясняется расхождением двух культур.

Проведенное исследование показало неразрывную связь языка и культуры, языка и общества. Язык является средоточием культуры народа-носителя. При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и не совпадающие. К несовпадающим элементам относятся реалии - слова и словосочетания, называющие объекты и явления, характерные для быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и неизвестные в других этно-лингво-культурных общностях. Это особая лексическая форма выражения национально-языкового своеобразия. Близость между языком и культурой наиболее наглядно проявляется в реалиях. Они отражают особенности повседневной, общественной, духовной, культурной, экономической жизни народа и являются дифференциальным признаком, позволяющим отличить специфические черты одной нации от другой. Появление реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению слов-реалий в языке. Язык, обслуживающий различные национальные этнические коллективы, постоянно накапливает элементы, отражающие особенности развития данных культур. Специфика слов-реалий заключается в особенностях их плана содержания, сущность которого определяется уникальностью обозначаемых ими предметов и явлений, характерных лишь для данной этнокультуры. Адекватное понимание в процессе коммуникации невозможно без знания национально-культурной семантики реалий, отсутствующих в сопоставляемом языке и культуре.

Решение проблемы понимания иноязычного текста является основополагающим для теории и практики перевода, где перевод реалий, передача национально-культурного колорита слова рассматривается в качестве важной переводческой проблемы. Национально-маркированные единицы языка, слова-реалии должны также стать объектом исследования многих смежных языковедческих наук: переводоведения, страноведения и лингвострановедения, методики преподавания языков и др. Для адекватного понимания иноязычных и инокультурных реалий необходим лингвострановедческий комментарий.

В ходе исследования были выявлены и описаны основные способы представления реалий русской этнокультуры в переводе на немецкий и французский языки: транскрипция/транслитерация, калькирование, описательный (разъяснительный) перевод, приближенный (уподобляющий, аналогичный) перевод. Были отмечены случаи элиминации национально-культурной специфики слов-реалий.

Безэквивалентные слова не имеют смысловых соответствий в системе содержаний, свойственных другому языку. Не следует отождествлять реалии и безэквивалентные слова. Различие состоит в том, что реалия является таковой сама по себе, безотносительно к какому-нибудь иному языку, а безэквивалентность устанавливается для определенной пары языков.

Объединение национальных реалий в тематические группы дало возможность в концентрированном виде показать национальное своеобразие языка и общества, обслуживаемого этим языком. Конкретный материал исследования позволил провести лексико-тематическую классификацию слов-реалий, в ходе которой было выделено 4 большие группы, которые подразделяются на подгруппы: Бытовые реалии (9 подгрупп), Понятия государственной и общественной жизни (13 подгрупп), Реалии природного мира (3 подгруппы), Ономастические лексика (4 подгруппы).

Анализ передачи русских слов-реалий показал трудность их адекватного восприятия немецко- и франкоязычными читателями без приведения полного объема культурной информации, которая ассоциируется у носителей русского языка с этими единицами. Во многих случаях национально-специфическое значение слова недостаточно раскрывается в структуре словарной статьи. Из совокупной национально-специфической информации, передаваемой в тексте подлинника с помощью слов-реалий, лишь часть её воспроизводится в тексте перевода, а остальная элиминируется или заменяется на неспецифическую. В тексте перевода в общем меньше языковых единиц, маркированных по национально-специфическому содержанию. Объективно выраженное в тексте перевода национально-специфическое содержание не воспринимается в том же масштабе и не оказывает того же воздействия на иноязычного читателя, что и текст оригинала на носителей исходной культуры. Поэтому при работе с иноязычной аудиторией необходимо осуществлять лингвострановедческое комментирование лексики, учитывая роль слов-реалий в художественном тексте, их функционально-стилистическую значимость.

Судьба слов, обозначающих национально-маркированные реалии, тесно связана с судьбой самих реалий. Многие бьгговые, культурные, географические реалии входят в состав современного русского языка. Часть слов-реалий, являвшихся элементами активного словаря русского литературного языка XIX и XX веков, в настоящее время относится к пассивному словарному запасу. Но, выйдя из активного употребления, они не выпали из языка в силу существенности обозначаемых ими понятий, перешли в разряд историзмов, но широко представлены в художественной литературе, исторических трудах и т.п. Это сильно коснулось общественно-политических реалий советского периода истории нашей страны.

В немецком и французском языках высок удельный вес слов, обозначающих типичные явления жизни, описываемые в русскоязычном оригинале, и не являющихся типичными для жизни народов-носителей ПЯ. Особенностью слов-реалий русского языка является их способность проникать в немецкий и французский языки в виде заимствований для обозначения предметов и явлений русской действительности. Слова-реалии в заимствующих языках относятся к пассивному словарю, выступая в качестве символа русской действительности.

Проведенное исследование показывает, что особенности языковой картины мира определяются отражением в содержании языковых единиц специфических элементов культуры данного языкового коллектива. Но различные языковые картины мира не создают непреодолимых препятствий для общения и взаимопонимания между людьми, говорящими на разных языках. Несовпадающие способы представления информации при описании аналогичных явлений успешно приравниваются, заменяются или интерпретируются в процессе перевода, обеспечивая возможность межъязыковой коммуникации. Одной из функций перевода является преодоление языкового барьера с целью распространения информации за пределы говорящей на одном языке части общества. Этим перевод существенно способствует взаимопониманию различных народов и их сплочению перед вызовом глобальных проблем, от решения которых зависит выживание человечества во всё усложняющихся обстоятельствах. Раскрывая секреты других эпох и народов, перевод преодолевает разобщенность между народами и тем самым объединяет человечество.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Иванова, Наталья Алексеевна, 2004 год

1. Абрамов Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: Учебник для вузов / Под ред. Н.Н. Семенюк и др. М.: Гуманитарный издательский центр Владос, 1999. - 288 с.

2. Аракин В. Д. Типология языков и проблема методическогопрогнозирования. -М.: Высшая школа, 1989. -158 с.

3. Аракин В.Д Сравнительная типология английского и русского языков. Л.:1. Просвещение, 1979, 260 с.

4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшаяшкола, 1991.-140 с.

5. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.:

6. Высшая школа, 1991. 255 с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская

8. Энциклопедия, 1966. 607 с.

9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.:

10. Издательство иностранной литературы, 1955. 416 с.

11. Бархударов Л С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теорииперевода М.: Международные отношения, 1975.- 238 с.

12. Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод

13. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 55-68.

14. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник). Л.:

15. Издательство ЛГУ, 1973.-197 с.

16. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968.- 296 с.

17. Борисова Л. И "Ложные друзья переводчика" (общенаучная лексика).

18. Английский язык. Учебное пособие. М.: МГОПУ, 1999. - 74 с.

19. Брагина А.А Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981.175 с.

20. Братина А. А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики влингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1986. - 131 с.

21. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1983,- 234 с.

22. Будагов Р. А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 260 с.

23. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками.

24. Романский лингвистический материал. М.: Наука, 1985. - 272 с.

25. Бюллер К. Теория языка Репрезентативная функция языка /Перевод снемецкого. М.: Издательская группа "Прогресс", 2000. - 502 с.

26. Вайнрайх У. О семантической структуре языка. Языковые универсалии //

27. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 5. - М.: Прогресс, 1970. - С. 163-249.

28. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык зарубежом.- 1972. № 3. - С. 15-21.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.М. Язык и культура: Лингвострановедение впреподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.- 246 с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.М. Лингвосграноведческая теория слова

31. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

32. Вине Ж.- П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике,- М.: Международные отношения, 1978. С. 157-167.

33. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.1. М.: МГУ, 1978.-175 с.

34. Виноградов В.В. О языке художественной прозы,- М.: Высшая школа,1980.- 286 с.

35. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.- М.: Высшая школа, 1986.- 416 с.

36. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучениюwфранцузского и русского языков. М.:- Высшая школа, 1965 - 378 с.

37. Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологиифранцузского и русского языков).- М.: Международные отношения, 1966. 335 с.

38. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского ирусского языков).- М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

39. Гак В.Г. Межъязыковая ассимиляция и прогнозирование трансформацийпри переводе II Вопросы теории перевода: Сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 127. М., 1978. - С. 65-69.

40. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросыязыкознания.- 1972.- N 4.- С. 19-22.

41. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований // Текст иперевод: Сб. науч. трудов. М.: Наука, 1988. - С. 63-65.

42. Гак В.Г., Григорьев Б.Б, Теория и практика перевода. Французский язык:

43. Издание 2-е, испр. И доп. М.: Интердиалект, 1999.- 456 с.

44. Гак Г.В. Языковые преобразования. М.: Интердиалект, 1998. - 258 с.

45. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта работы редактора М.: Книга,1987. 272 с.

46. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.:1. Наука 1981 139 с.

47. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление. Дис. .канд. филол. наук. М.: МПУ, 1996. - 184 с.

48. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988.445 с.

49. Гинзбург Р. С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического //

50. Иностранные языки в школе. 1972.- № 5. - С. 19-27.

51. Гладкова В., Раевский М. Сопоставительное изучение немецкого ирусского языков. Грамматико-лексические аспекты. М.: МГУ, 1994. -272 с.

52. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998. - 47 с.

53. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Язык и философиякультуры. М.: Прогресс, 1985. - С. 370-382.

54. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М,: Русскийязык, 1994. 767 с.ф 44. Девкин В.Д. Словарные максимы // Научные труды МГЛУ им. В.И. Ленина. Серия: гуманитарные науки. М.: Прометей, 1995. - С. 45-48.

55. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 137-156.

56. Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов // Лингвистикатекста: Материалы науч. конференции. Ч. 1. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974.-С. 103-110.

57. Зеленецкий А.Л, Монахов ПФ. Сравнительная типология немецкого ирусского языков. М.: Просвещение, 1983. - 240 с. Ф 48. Зотова Н.Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.Н. Островского: Дис. . канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1986. -190 с.

58. Иванов А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в светесовременной лингвистической теории: Автореф. дис. . канд. филол. наук,- Л: ЛГУ, 1984. 20 с.

59. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русскийязык. Учебное пособие. Л: Просвещение, 1985. - 216 с.

60. Ицкович В. А. Языковая норма.- М.: Высшая школа, 1968.- 218 с.

61. Ившин В.Д. Текст, его фзтжции, семантика компонентов и актуальное Щ членение // Вестник МПУ. Серия "Лингвистика".-1998.- № 2. С. 21 -25.

62. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 69-90.

63. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление:

64. Автореф. дис. . канд. филол. наук,- М.: МПУ, 2000.- 17 с.

65. Кодухов В.И. Логические и культурно-исторические компоненты значенияслов // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. - С. 144.

66. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф. ф) дис. доктора филол. наук.- М., 1975. 51 с.

67. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.- М.: ЧеРо,1999.- 162 с.

68. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения опереводе).- М.: Международные отношения, 1973. 214 с,

69. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшаяшкола, 1990. 253 с.

70. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Проблемы переводоведения восвещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

71. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник

72. Московского университета Филология,- 1966.- № 5. С. 46. Ф 62. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1999. - С. 532-540.

73. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. 4.1.

74. Перевод с немецкого языка на русский. Минск: Вышэйшая школа, 1986. - 269 с.

75. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского ирусского язьжов. Минск: Вышэйшая школа, 1980. - 270 с.

76. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки попрофессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976. -154 с.

77. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язьпс: Общественно-политическаялексика.- М.: Международные отношения, 1979.- 232 с.

78. Крысин Л.П. Язык культура - этнос. - М.: Наука, 1994. - 236 с.

79. Кэтфорд Дж. К Лингвистическая теория перевода // Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 91-113.

80. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методикипреподавания: М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

81. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе

82. Текст и перевод. М.: Наука, 1988.- С. 24-29.

83. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы еедостижения). М.: Международные отношения, 1981. - 246 с.

84. Латышев Л К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовкепереводчиков (с немецкого языка). М.: НВИ - Тезаурус, 2000. - 280 с.

85. Ларсон М. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыэквивалентности и ее практическому применению. М.: 1987. - 142 с.

86. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 396 с,

87. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.256 с.

88. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанскогоязьпса).- М.: Высшая школа, 1985. 232 с.

89. Мальцева Д.Т. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкомуязыку. М.: Высшая школа, 1991. - 173 с.

90. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода,- М.: Наука, 1985. 202 с.

91. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.1. Л., 1938.-146 с.

92. Миньяр Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московскийлицей, 1996. 208 с.

93. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М. : Стелла, 1994. - 142 с.

94. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ

95. Миронова Н.Н. Способы перевода реалий в художественной литературе //

96. Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. Материалы межвузовской научно-методической конференции (10-11 февраля 1994 г.). М.: Академия федеральной пограничной службы Ш Российской Федерации, 1999. - С. 43-50.

97. Миронова Н.Н. Коммуникативная модель обучения переводчика // Теорияперевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции 18 февраля 1999 г.- М.: Военный университет, 1999.-С. 158-160.

98. Муравьев B.JI. Лексические лакуны,- Владимир: ВГТШ,1975.- 148 с.

99. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун (Пособиепо курсу типологии русского и французского языков). Владимир: ВГТЩ, 1980.-194 с.

100. Найда Ю. А. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970.- № 4- С. 3-15.

101. Найда Ю. А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978.-С. 114-136.

102. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре.1. М.: Наука, 1988. 171 с.

103. Нелюбин J1.J1. Лингвостилистика современного английского языка.

104. Учебное пособие. 3-е изд. перераб. и доп. М.: МОПИ, 1990. -110 с.

105. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа,1983.-207 с.

106. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М.:

107. Издательство МПУ "Сигналь", 1999. 137 с.

108. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода.

109. Учебник- М.: Издательство "Сигналь", 1999. 144 с.

110. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. Учебник.

111. М.: Издательство "Народный учитель", 1999. -140 с.

112. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзейпереводчика". Составитель Готлиб К.Г.М, М.: Советская энциклопедия, 1972. - 456 с.

113. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 185-201.

114. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи.- М.: Высшаяшкола, 1974.- 352 с.

115. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологическиеаспекты лингвострановедения: Автореф. дис. доктора филол. наук.- М.: 1995.-35 с.

116. Ощепкова В.В. Слова реалии австрализмы как образные наименования //

117. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под рук.

118. В.В. Ощепковой, А. С. Пегриковской. М.: Русский язык, 1998. - С. 21-24.

119. Перевод средство взаимного сближения народов.- М.: Прогресс, 1987.214с.

120. Попович А. Проблемы художественного перевода.- М.: Высшая школа,1980.-198 с.

121. Потебня А. А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.

122. Потоцкая Н.П Стилистика современного французского языкатеоретический курс).- М.: Высшая школа, 1974. 247 с.

123. Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации //

124. Иностранные языки в школе.- 1986.- № 5.- С. 17-24.

125. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теорииперевода// Вопросы языкознания. -1962. 1. С. 51-59.

126. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.:

127. Высшая школа, 1964. 243 с.

128. Реформатский А.А. Введение в языковедение, М.: Просвещение, 1967. -* 324 с.

129. Рецкер Я.И. Логико-семантическая основа лексических трансформаций впроцессе перевода // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода,- М., 1972. С. 20 -25.

130. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика Очеркилингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. - 263 с.

131. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. Пособие по техникеперевода для студентов. М.: Высшая школа 1971. - 198 с. ^ 116. Розен Е.В. На пороге XXI века Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М., 2000.- 186 с.

132. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М., 1991. - 158 с.

133. Русские писатели о язьпсе. Хрестоматия. Издание 2-е. Л.: Гос. учебнопедагогическое изд., 1955. 460 с.

134. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык имышление. М.: Наука, 1988. - 242 с.

135. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат,1986.-180 с.

136. Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста впереводе // Лингвистические проблемы перевода (Сборник статей) М.: Издательство Московского университета, 1981. - С. 43-53.

137. Скаличка В. Типология и тождественность языков // Исследования поструктурной типологии: Сборник науч. трудов. М.: Издательство АН СССР, 1963. - С. 32-34.

138. Словари и лингвострановедение: Сборник статей / Под редакцией Е.М.

139. Верещагина. М.: Русский язьпс, 1982. -179 с.

140. Смирнов Л.Н. К теории художественного перевода (проблемы лингвостилистической адекватности) // Славянское языковедение. VII Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1973.- С. 504.

141. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.:

142. Издательство литературы на иностранных языках, 1952. 298 с.

143. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурнаяспецифика // Текст и перевод. М. : Наука 1988. - С. 76-84.

144. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания,- М: Высшая школа, 1975.182 с.

145. Стрелковский Г.М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод: Пособиедля учителей немецкого языка.- М.: Просвещение, 1980.- 175 с.

146. Суперанская А.В. Принципы передачи БЭЛ // Великобритания.

147. Лингвострановедческий словарь.- М.: Русский язык, 1980,- С. 467- 480.

148. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки,- 1958.- № 2.1. С. 50-54.

149. Сыроваткин С.Н. Типологические основания сравнения родного ииностранного языков.- Калинин, 1977. -154 с.

150. Сэпир Э. Язык. М.: Соцэгиз, 1934. - 223 с.

151. Томахин Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранныеязыки в школе 1980.- № 6. - С. 48-54.

152. Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические илингводидактические основы // Иностранные языки в школе. 1980,- № 3.-С. 77-81.

153. Томахин Г.Д Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения

154. Иностранные языки в школе. 1980 - № 4. - С. 84-88.

155. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материалелексических американизмов английского языка): Автореф. дис. доктора филол. наук. М.: 1984.- 32 с.

156. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение дляперевода // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. -М„ 1972. С. 64-71.

157. Уорф Б. Л. Грамматические категории // Принципы типологического анализаязыков различного строя,- М.: Наука, 1972. С. 44-60.

158. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М. : Наука,1968. 272 с.

159. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974.- 206 с.

160. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).

161. Изд. 4-е, перераб. и доп,- М.: Высшая школа, 1983,- 303 с.

162. Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода кактворчества // Вопросы языкознания.-1970.- № 6. С. 27-35.

163. Фёрс ДР. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 2535,

164. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода М.: Высшая школа,1983. -184 с.

165. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспектыперевода: Автореф. дис. доктора филол. наук.- М., 1995.- 46 с.

166. Хельбиг Г. Учение Харриса и Хомского о трансформации в языке //

167. Иностранные языки в школе. -1966. №№ 5-6. - С. 40-51,29-40.

168. Хомский Н. Несколько методических замечаний о порождающейграмматике // Вопросы языкознания. 1962. - № 4. - С. 110-122.

169. Хухуни Г.Т. , Гоциридзе Д.З. Очерки по истории западноевропейского ирусского перевода. Тбилиси, 1986. -120 с.

170. Хэррис З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковойстрзтстуре II Новое в лингвистике. Выпуск 2. - М., 1962. - С. 536-541.

171. Хэллидей М.А.К. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978. С. 4254.

172. Цзян С. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайскомязыках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПБ, 1995. - 22 с.

173. Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики наанглийский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1958. - 24 с.

174. Чуковский К.И. Высокое искусство.- М.: Советский писатель, 1988. 250 с.

175. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.- М.:

176. Просвещение, 1972.- 328 с.

177. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежскийязык: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1952. -20 с.

178. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука,1988. 215 с.

179. Швейцер АД. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военнопублицистический перевод). М.: Воениздат, 1980. - 273 с.

180. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации //

181. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации.- ML, 1999. С. 181.

182. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий наанглийском языке // Лингвистические проблемы перевода / Сборник статей.- М.: МГУ, 1981.- С. 62-67.

183. Шумагер Е.И. Слова этнореалии в составе лексики современногонемецкого языка (на материале словарей): Автореф. дис. .канд. филол. ф наук. Калинин, 1986. - 18 с.

184. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.158 с.

185. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросыязыкознания.-1970.- № 4.- С. 15-22.

186. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теорииперевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 16-24.

187. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981 .-112с.

188. Apel F. Literarische Ubersetzung.- Stuttgart: Metzler, 1983.- 198 S.

189. Darmesteter A. La vie des mots.- Paris, 1950.- 224 p.

190. Deroy L. L'emprunt linguistique.- Paris, Societe d'Edition „Les Belles Lettres",1956,-314 p.

191. Die literarische Ubersetzung: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte/ hrsg. Von

192. Brigitte Schultze.- Berlin: Erich Schmidt, 1987. 214 S.

193. Die literarische Ubersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung / hrsg.von Harald Kittel.- Berlin: Erich Schmidt, 1988.- 196 S.

194. Dressier W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik.- 2. durchges. AufI- Tubingen:

195. Niemeyer, 1973.-136 S. % 171. Delesalle S., Rey A. Dictionnaire semantique et culture.- Paris, Larousse, 1979. -118 p.

196. Durr M., Schlobinski P. Einfuhrung in die descriptive Linguistik. Opladen:

197. Westdeutscher Yerlag, 1990.-315 S.

198. Dorerer I. Fremde Texte lesen. Wegen zum Verstehen anderer Kulturen durch1.seforderung im Fremdsprachunterricht.- Munchen, 1991.- 232 S.

199. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Biibliographisches1.stitut. Leipzig, 1982,- 286 S.

200. Fleischmann E. Die Ubersetzung von lexikalischen Substandartismen //

201. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft (Beihefte zur Zeitschrift "Fremdsprachen".-Leipzig, 1968.- S.31-54.

202. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik. 2 nenbearbeitete Auflage.- Munchen,1976.-224 S.

203. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart.

204. Untersuchungen im Bereich der Gebrauchssprache. Leipzig, 1966.- 186 S.

205. Jager G. Translation und Translationslinguistik.- Halle (Saale): Niemeyer, 1975.214 S.

206. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation, ed. by

207. R.Brower, Cambridge, Mass., 1959.- S. 37-49.

208. Kade O. Sprachmittlung als gesellschaftiiche Erscheinung und Gegenstandwissenschafitlicher Untersuchung // Ubersetzungswissenschaffliche Beitrage 3.-Leipzig, 1980.- S. 130-131,194-195.

209. Kade O. Kommumkationswissenschaffliche Probleme der Translation//Beiheftezur Zeitschrift Fremdsprachen, П, Leipzig, 1968.- S. 3-19.

210. Kade O. Zu einigen Grundlagen der allgemeinen Ubersetzungatheorie //

211. Fremdsprachen, Leipzig, 1965. -N 3.- S. 163-176.

212. Kade O. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Ubersetzung It Beihefte zur

213. Zeitschrift Fremdsprachen, 1,1968.-128 S.

214. Hirsch W. Deutsch fur Besserwisser.- Hamburg, 1976.- 186 S.

215. Klopfer R. Die Theorie der literarischen Ubersetzung.- Munchen, 1967.- 272S.

216. Koller W. Probleme, Problematik und Theorie des Ubersetzens.- Stockholm,1971.-260 S.

217. Kronasser H. Handbuch der Semasiologie.- Heidelberg, 1951.-134 S.

218. Kutz W. Zur translatorischen Auflosung der Nullaquivalenz russischsprachiger

219. Realienlexeme im Deutschen. Diss.- Leipzig, 1978.- 205 S.

220. Mackelday R. Alllagssprachliche Dialoge. Kommunikalive Funkiioiien undsyntaktische Strukturen.- Leipzig: Enzyklopadie, 1987,- 160 S.

221. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction.- Paris: Gallimard, 1976.296 p.

222. Muller K. "Sclireibe, wie du sprichst!" Eine Maxixne im Spannungsfeld von

223. Mundlichkeit und Schrifflichkeit Eine historische und systematische Untersuchung.- Frankfurt a. M.: Peter Lang, 1990.- 512 S.

224. Reiss K. Texttyp und Ubersetzimgsmethode. Hamburg, Stuttgart, Koeln, 1976.218 S.

225. Van Hoof H. Theorie et pratique de Interpretation.- Mtinchen, 1962.-190 p.

226. Yom Ubersetzen: Zehn Essays/ Herausgegeben von Martin Meyer.- Carl Hanser

227. Verlag. Mtinchen, Wien, 1990.- 278 S.

228. Wilss W. und Thome G. Ubersetzungswissenschaft- Darmstadt, 1981,- 242 S.

229. Vinay J.P. et Darbelnet J.L. Stylistique comparee du francais et de 1'anglais.

230. Methode de traduction,- Paris, 1963.- 256 p

231. Zur Frage der Ubersetzung von schoner und wissenschaftlicher Literatur.- Berlin,1953.-260 S.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

232. Большой немецко-русский словарь / Под ред. О.И. Москальскойв 2 т. ~М.: Русский язык, 1980. (Das grosse deutsch-mssische Worterbuch).

233. Гак В.Г., Ганшина К.А Новый французско-русский словарь. -М.: ф Русский язык, 1994. 1194 с.

234. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. -М.: Русский язык, 1978. т. 1 699 с.

235. Литературный энциклопедический словарь. Под общ. ред. В.М.Кожевникова и П.Л.Николаева.- М.: Сов. Энциклопедия, 1987.

236. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка 1 Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. -М.: Азбуковник, 2000. 944с.

237. Русско-немецкий словарь / Под ред. А.Б. Лоховица. Изд. 2-е, испр. и доп. под ред. А.А. Лепинга. М.: ОГИЗ Гос. издательство иностранных и• национальных словарей, 1948.

238. Словарь русского языка: В 4-х томах / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А.П. Евгеньевой.- 2-е изд., испр. и доп.- М.: Русский язык, 1981.

239. Толковый словарь русского языка / под ред. ДН. Ушакова. -М.: ОГИЗ "Советская энциклопедия", т. 1-4,1935-1940 гг.

240. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.- М.: Прогресс, 1986.

241. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н.Ярцева.-% 2 изд.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.- 685 с.

242. Dictionnaire du fran^ais contemporain. Paris, Librairie Larousse, 1971. -1264 P

243. Duden. Fremdworterbuch. Band 5. Dudenverlag. - Mannheim - Leipzig -Wien-Zurich. - 1990.

244. Langenscheidts Grofiworterbuch. Deutsch als Fremdsprache.-Langenscheidt. Berlin. Miinchen. Wien. Zurich. New Jork, 1997.-1183 s.

245. Lexikon A-Z in einem Band. УЕВ Bibliographisches Inslitul Leipzig, 1953.

246. Meyers grosses Taschenlexikon in 24 Banden. Taschenbuchverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zurich. 5., tiberarbeitete Auflage, 1995.

247. Petit Larousse illustre. Paris, Librairie Larousse, 1980. -1800 p.

248. Petit Robert 1 par Paul Robert. Dictionnaire alphab^que et analogique de la langue fran^aise. Redaction dirigee par A. Rey et J. Rey Debove. Paris, 1986. -2174 p.

249. Wahrig, Deutsches Worterbuch.- Bertelsmann Lexikon Yerlag, 1996.

250. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

251. Ажаев В. Далеко от Москвы. Роман в трех книгах. Книга вторая. М.: Советский писатель, 1953.-С. 265-518.

252. Айтматов Ч. Солдатенок // Рассказы советских писателей,- М.: Русский язык, 1986.-С. 20-32.

253. Алексин А. Сигнальщики и горнисты // Рассказы советских писателей.- М.: Русский язык, 1986,- С. 134-182.

254. Ахматова А. Поэма без героя.- Лейпциг, 1989.- 302 с.

255. Бабель И. Иисусов грех // Бабель И. Избранное.- М.: АСТ-Олимп, 1997.- С. 6467.

256. Брюсов В. Мраморная головка // Брюсов В. Избранная проза.- М.: Современник, 1989.- С, 54-57.

257. Гоголь Н.В. Нос // Гоголь Н.В. Избранные повести.- М.: Правда, 1985.- С.374-399.

258. Гоголь Н.В. Ночь перед рождеством // Гоголь Н.В. Избранные повести. М.: Правда, 1985. - С. 100-143.

259. Горький М. Мать. Роман. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1969. -256 с.

260. Ю.Горький М. Мои университеты // Горький М. Собрание сочинений в 30 т. Том 13.- М.: Гос. изд. художественной литературы, 1951.- С. 511-638.

261. Достоевский Ф.М. Идиот. Роман в 4-х ч.- Вильнюс: Vaga, 1985.- 591 с.

262. Достоевский Ф.М. Белые ночи // Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 12 т. Том 6,- С. 184-232.

263. Замятин Е.И. Пещера//Замятин Е.Избранные произведения.- М.: Советский писатель, 1989.- С.372-380.

264. Зощенко М. Аристократка // Зощенко М. Рассказы и повести,- Л.: Советский писатель, 1959.- С. 41-44.

265. Ильф И., Петров Е. Костяная нога // Ильф И., Петров Е. Собрание сочинений в 4-х т. Том 3.- М.: Дрофа, 1994.- С.220-224.

266. Инбер В. Мария // Рассказы советских писателей,- М.: Русский язык, 1986.-С. 36-54.

267. Казаков Ю. Арктур гончий пес // Рассказы советских писателей.- М.: Русский язык, 1986.- С. 86-118.

268. Катаев В. Ножи // Катаев В. Собрание сочинений в 5 т. Том 4. М.: Гос. изд. художественной литературы, 1956.- С.252-262.

269. Лермонтов М.Ю. Тамань // Лермонтов М.Ю. Сочинения в 2-х т. Том 2.- М.: Правда, 1990.- С. 499-508.

270. Мандельштам О. Ребяческий империализм // Мандельштам О. Сочинения в 2 т. Том 2.- М.: Художественная литература, 1990.- С. 8-11.

271. Нагибин Ю. Зимний дуб // Рассказы советских писателей.- М.: Русский язык, 1986.- С. 68-84.22.0леша Ю. Альдебаран // Олеша Ю. Повести и рассказы.- М.: художественная литература, 1965.- С. 284-289.

272. Павленко П. Степное солнце //Павленко П. Избранное.- М.: Художественная литература, 1986.- С. 320-404.

273. Павленко П Голос в пути // Рассказы советских писателей.- М.: Русский язык, 1986.- С. 54-66.

274. Пастернак Б. Письма из Тулы // Пастернак Б. Собрание сочинений в 5 т. Том 4. М.: Художественная литература, 1991.- С. 27-34.

275. Паустовский К. Снег // Рассказы советских писателей.- М.: Русский язык, 1986,- С. 20-32.

276. Паустовский К. Австралией со станции Пилево // Паустовский Л. Во глубине России. Повести и рассказы.- М.: Московский рабочий, 1982. С. 98-110.

277. Пиляр Ю. Всё это было // Пиляр Ю. Избранное.- М.: Московский рабочий, 1983,- С. 151-289.

278. Пришвин М. Птичье кладбище // Пришвин М. Собрание сочинений в 8 т. Том 1. М.: Художественная литература, 1982.- С. 603-621.

279. Пушкин А.С. Метель // Пушкин А.С. Сочинения. В 3-х т. Том 3. Проза.- М.: Художественная литература, 1986.- С. 59-68.

280. Пушкин А.С. Гробовщик // Пушкин А.С. Сочинения. В 3-х т. Том 3. Проза.-(ф; М.: Художественная литература, 1982.- С. 69-74.

281. Толстой А.Н. Гиперболоид инженера Гарина.- М.: Металлургия, 1985.- С. 5258.

282. Толстой А.Н. Прекрасная дама // Толстой А. Избранное. В 2-х т. Том 1,- Л: Художественная литература, 1979.- С. 596-613.

283. Толстой А.Н. Утоли моя печали // Толстой А. Избранное. В 2-х т. Том 1.- JL: Художественная литература, 1979.- С. 563-570.

284. Толстой JI.H. Холстомер. История лошади II Толстой JI. Собрание сочинений в 22 т. Том 12.- М.: Художественная литература, 1985.- С. 7-42.

285. Толстой Л.Н. После бала // Толстой Л. Собрание сочинений в 22т. Том 14.-Ф М.: Художественная литература, 1985.- С. 7-16.

286. Цветаева М. Стихи. Проза.- Лейпциг, 1989.- 364 с.

287. Чехов А.П, Невеста // Чехов А.П. Избранные произведения в трех томах. Том 3. Повести и рассказы. Пьесы.- М.: Художественная литература, 1971.- С. 229-246.

288. Шолохов М. Судьба человека,- М.: Гос. изд. художественной литературы, I960.-47 с.

289. Шолохов М. Председатель реввоенсовета республики // Шолохов М. Донские рассказы.-М.: Детская литература, 1979,-С. 154-160.ф 41. Шолохов М. Чужая кровь // Шолохов М. Донские рассказы.- М.: Детская литература, 1979.- С. 199-221.

290. Эренбург И. Не переводя дыхания // Эренбург И. Сочинения в 5 т. Том 4,-М.: Гос. изд. художественной литературы, 1953.- С. 224-410.

291. Aclmiatowa A. Poem ohne Held.- Leipzig: Verlag Philipp Reclamjun., 1989.- 304 S.

292. Alexine A. Le semaphore et le clarion // Livre de lectures avec les textes paralleles en francais.- Moscou: Editions "Rousski yazyk", 1986.- P.P. 21-33.

293. Ashajew W. Fern von Moskau. Roman in drei Buchern. Zweites Buch.- Moskau: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1950.- 460 S.

294. Babel 1. Die Jesus-Siinde // Russland erzahlt Zwanzig Erzahlungen.- Fischer Bucherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999,- S. 143 -146.

295. Brjussow V. Die Marmorkopfchen // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen. -Fischer Bucherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 41-44.

296. Cholokhov M. Le destin d'un homme // Classiques russes et sovietiques.- Moscou: Editions "Radouga", 1986,- P.P. 261-305.

297. Dostoievski F. Les nuits blanches // Lectures russes. Classiques du XIXe siecle.-Moskou: Editions "Radouga", 1985.- P.P. 267-324.

298. Dostojewski F. Der Idiot: Roman in 4 Teilen. Dt. von Haimuth Herboth.- Berlin: Weimer: Aufbau, 1986.- 598 S.

299. Dostojewski F. Der Idiot. Roman aus dem Russischen von S.Geier.- Ammann Verlag, Zuerich, 1995.- 602 S.

300. Ehrenburg I. Ohne Atempause.- Berlin: Verlag Volk und Welt, 1961.-128 S.

301. Gogol N. Le nez // Lectures russes. Classiques du XIXe siecle.- Moscou: Editions "Radouga", 1985,- P.P. 117-144.

302. Gogol N. La nuit de Noel // Lectures russes. Classiques du XIXe siecle.- Moscou: Editions "Radouga", 1985.-P.P.75-116.

303. Gogol N. Abende auf dem Weiler bei Dikanka.- Berlin: Aufbau-Verlag, 1968.210 S.

304. Gorki M. Die Mutter. Roman.- Moskau: Verlagsgenossenschaft Auslandischer Arbeiter in der UdSSR, 1936.- 472 S.

305. Gorki M. Meine Universitaten.- Aufbau-Verlag Berlin, 1953.- 258 S.

306. Kasakov Y. Arc turns, chien courant // Livre de lectures avec les textes paralleles en francais.- Moscou: Editions "Rousski yazyk" 1986.- P.P. 87-119.

307. Katajew V. Die Messer // Russland erzahlt Zwanzig Erzahlungen.- Fischer Bucherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 164-171.

308. Lermontov M. Tamagne // Lectures russes. Classiques du XI Xe siecie.- Moscou: Editions "Radouga", 1985.- P.P. 49-61.

309. Mandelstamm O. Hufeisenfinder.- Verlag Philipp Reclam jun.: Leipzig, 1989.200 S.

310. Mandelstamm O. Kindlicher Imperialismus // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen.- Fischer Bucherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 124127.

311. Naguibin Y. Le chene hivernal // Livre de lectures avec les textes paralleles en francais,- Moscou: Editions „Rousski yazyk", 1986.- P.P. 69-85.

312. Olescha Y. Aldebaran // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen.- Fischer Bucherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 172-179.

313. Pasternak B. Briefe aus Tula // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen.- Fischer Bucherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 108-115.

314. Paoustovski K. La neige // Livre de lectures avec les textes paralleles en francais.-Moscou: Editions "Rousski yazyk", 1986.- P.P. 21-33.

315. Paustowskij K. Der Australier von der Eisenbahnstation Pilewo // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen.- Fischer Bucherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 128-142.

316. Pavlenko P. Une soleil dans la steppe.- Moscou: Editions en langues &rangeres, 1951.- 84 p.

317. Pavlenko P. Une voix sur la route // Livre de lectures avec les textes parallels en francais.- Moscou: Editions "Rousski yazyk", 1986.- P.P. 55-67.

318. Piljar J. Wir bezwangen den Tod.- Berlin: Verlag Volk und Welt, 1957.-138 S.

319. Pouchkine A. La Tempete de neige // Lectures russes. Classiques du XIXe siecie. -Moscou: Editions „Radouga", 1985,- P.P. 26-38.

320. Pouchkine A. Le marchand de cercueils // Lectures russes. Classiques du XIXe siecle.- Moscou: Editions "Radouga", 1985.-P.P. 39-48.

321. Prischwin M. Der Friedhof der Vogel // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen. -Fischer Biicherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 45-68.

322. Samjatin J. Die Hohle // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen.-Fischer ф Biicherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 99-108.

323. Scholochow M. Ein Schicksal.- Moskau: Verlag Progress, 1979.- 50 S.

324. Scholochow M. Der Vorsitzende des Revmilsowjets der Republik // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen.- Fischer Biicherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 180-183.

325. Scholochow M. Fremdes Blut // Russland erzahlt, Zwanzig Erzahlungen.- Fischer Biicherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999,- S. 184-202.

326. Sostschenko M. Die Aristokratin // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen.-Fischer Biicherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 147-149.

327. Tolstoi A. Lindere meinen Kummer // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen.-# Fischer Biicherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999.- S. 69-77.

328. Tolstoi A. Die schone Dame // Russland erzahlt. Zwanzig Erzahlungen.- Fischer Biicherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg, 1999,- S. 78-96.

329. Tolstoi A. Geheimnisvolle Strahlen. Utopischer Roman.- Berlin: Verlag Volk und Welt, 1957.- 142 S.

330. Tolstoi L. Le cheval // Lectures russes. Classiques du XIXe siecle.- Moscou: Editions "Radouga", 1985.-P.P. 213-253.

331. Tolstoi L. Apres le bal // Lectures russes. Classiques du XIXe siecle.- Moscou: Editions "Radouga", 1985.-P.P. 254-266.fc 84. Zwetajewa M. Gedichte. Prosa.- Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1989.- 364 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.