Лингвокультурные аспекты формирования современной отраслевой терминосистемы (на материале спортивной терминологии турецкого языка в сопоставлении с русским языком) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Семкулич Дмитрий Витальевич
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 247
Оглавление диссертации кандидат наук Семкулич Дмитрий Витальевич
Введение
Глава 1. Общеметодологические основы исследования
§1 Общие положения о природе термина
§2 Этапы развития терминоведения как науки, его задачи и направления работы
§3 Подвиды специальной лексики
Таблица 1 - Общие дифференцирующие признаки специальных лексем
§4 Классификация терминов
§.5 Дуализм «термин - общелитературное слово»
§6 Терминологическая работа западных лингвистических школ
§7 Методики сопоставительного терминоведения и основные параметры терминологий54
§8 Спортивный дискурс как особая сфера функционирования терминологии
Выводы по первой главе
Глава 2. Термин в турецкой лингвистике и классификация путей и способов образования спортивной терминосистемы турецкого языка
Раздел 1. Термин в турецкой лингвистике
§1 Историческое развитие терминологии в турецком языке
§2 Терминоведческая деятельность турецкой лингвистической школы
Раздел 2. Пути и способы становления спортивной терминосистемы турецкого языка
§1 Общая характеристика турецкой спортивной терминологии
§1.1 Синтаксический способ терминообразования
Таблица 2 - Количественно-качественный анализ по количеству слов в составе термина
§1.2 Морфологические способы терминообразования
§1.3 Семантические способы терминообразования
§1.3.1 Терминологизация значения общеупотребительного слова
§1.3.2 Специализация значения общеупотребительного слова
§1.3.3 Метафоризация значения общеупотребительного слова
§1.3.4 Метонимический перенос значения общеупотребительного слова
§1.3.5 Межсистемное заимствование лексем
§1.4 Иноязычное заимствование как способ терминообразования
§1.4.1 Классификация заимствованных спортивных терминов современного турецкого языка по типу заимствования
Таблица 3 - Количественно-качественный анализ по языку происхождения термина169
Таблица 4 - Количественно-качественный анализ по языку происхождения термина при смешанном заимствовании
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
Приложение 1 - Турецко-русский словарь общеспортивной терминологии
Приложение 2 - Турецко-русский словарь футбольной терминологии
Приложение 3 - Турецко-русский словарь волейбольной терминологии
Приложение 4 - Турецко-русский словарь атлетической терминологии
Приложение 5 - Турецко-русский словарь борцовской терминологии
Приложение 6 - Турецко-русский словарь шахматной терминологии
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Структурные и лингвокультурные аспекты формирования отраслевой терминосистемы: на материале военно-технической терминологии современного персидского языка2013 год, кандидат филологических наук Исеев, Руслан Рафаэльевич
Терминология сферы «Строительные технологии» в русском языке XXI века: когнитивный, системный и лексикографический аспекты2022 год, кандидат наук Трофимова Надежда Александровна
Особенности формирования, структурно-семантической эквивалентности и идентификации терминологических единиц в нефтегазовой отрасли: на материале русского, башкирского, татарского и английского языков2014 год, кандидат наук Самигуллина, Лилия Закариевна
Военная терминология в аспектах системного формирования (на примере вьетнамского языка)2021 год, кандидат наук Сербин Владимир Алексеевич
Особенности семантико-структурной тождественности терминологических единиц в сфере электроэнергетики (на примере английского, русского и таджикского языков)2022 год, кандидат наук Махмадбекова Гульсара Завкибековна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурные аспекты формирования современной отраслевой терминосистемы (на материале спортивной терминологии турецкого языка в сопоставлении с русским языком)»
Введение
Согласно концепции социолога-теоретика Дэниела Белла, основным экономическим ресурсом современного постиндустриального общества являются интеллект, знания и информационные технологии [Белл, 1986: 5]. Научно-техническая революция, подразумевающая под собой глубинное преобразование производственных мощностей общества на основе превращения науки в ведущий фактор развития жизни общества [Комарова, 2017: 13], предоставляет возможность все большему количеству людей получать доступ к разнообразному контенту, начиная с развлекательного и заканчивая информационно-познавательным.
«В связи с современным прогрессом науки и техники и сопутствующими ему социальными изменениями, ... возникают новые понятия, что резко увеличивает потребность в номинации. Всё это приводит к так называемому "терминологическому взрыву", т.е. к массовому возникновению новых терминов, терминологических полей и целых терминологических систем, и вносит серьёзные изменения в существующие терминологические системы. Задача лингвистов в том, чтобы превратить "терминологический взрыв", носящий во многом стихийный характер, в управляемый процесс» [Лейчик, 2009: 7].
И хотя практически невозможно произвести точный подсчет функционирующих в языке специальных лексических единиц, В.М. Лейчик говорит о двухкратном преобладании специальной лексики над общеупотребительной, в особенности в условиях активной фазы научно-технической революции [Лейчик, 2009: 8].
В сфере профессионального общения, будь то научная дискуссия на лингвистической конференции, обсуждение технических деталей инженерной конструкции на стройплощадке или разъяснение тактики тренером в раздевалке, основным смыслопорождающим элементом являются термины. Они представляют собой сжатую замену определения или описания того или иного понятия, другими словами, термины - это единицы узуса, наиболее глубокие с точки зрения информативности, образно выражаясь, «дистиллированное» содержание смысла.
По мнению специалистов, большая часть времени в процессе перевода
иностранных текстов затрачивается на работу с терминологией [Гринев-Гриневич, 2008: 241]. Все это указывает на значимость упорядоченности и разработанности терминологий как особого пласта лексики. Следует подчеркнуть, что возможность понимания специальной лексики профессионалами, говорящими на разных языках, основывается не столько на этимологизации данной терминологии, а в большей степени на их национальном и международном упорядочивании и гармонизации [Суперанская, 2009: 8].
Настоящее исследование посвящено комплексному рассмотрению направлений формирования, описанию и анализу лингвокультурных аспектов и механизмов терминообразования спортивной терминосистемы современного турецкого языка и имеет сопоставительный характер.
Широкий спектр терминирующих лексем в составе спортивной терминосистемы современного турецкого языка представляет возможность всесторонне рассмотреть лексический пласт одного из специальных подъязыков турецкого языка, так как демонстрирует разнообразие в таких аспектах, как соотношение лексики, образованной при помощи внутриязыковых средств терминообразования или заимствованной посредством лексического донорства в разных узкоотраслевых подсистемах языка.
Актуальность темы настоящей работы в научно-теоретическом плане обусловлена необходимостью изучить актуальное состояние конкретного терминополя турецкого языка, выявить отличительные особенности терминообразования в турецком языке на примере лексики спортивной терминосистемы, а также упорядочить и систематизировать основные способы терминирования понятий спортивной области знания.
Интерес к спортивной терминосистеме турецкого языка обусловлен также наличием в ее составе множества узкоотраслевых подсистем, обслуживающих различные спортивные области и имеющих ряд отличительных особенностей экстралингвистической природы, например: историческое развитие и современное состояние отдельных разновидностей спорта в плане открытости или самобытности, подверженности международным или
национальным тенденциям. Помимо этого, необходимо учитывать тип спортивного состязания, а именно командный или одиночный, игровой или неигровой, физический или умственный и т.п.; правила и регламент различных видов спорта. Такого рода факторы экстралингвистической природы оказывают существенное влияние как на формальную выраженность терминолексем, так и на их семантическую составляющую.
Объектом исследования выступила спортивная терминосистема современного турецкого языка, предметом исследования - способы образования единиц терминосистемы с учетом ее профессиональной ориентированности и лингвокультурных особенностей.
Цель работы состояла в выявлении и лингвистическом описании способов терминообразования единиц спортивной терминосистемы современного турецкого языка с точки зрения их структурной и лингвокультурной специфики.
Руководствуясь целью работы, мы определили следующие задачи:
1. Исследовать явление терминологической синонимии - дублетности - с учетом наличия терминологических заимствований, принимая во внимание наличие пуристских языковых тенденций в рассматриваемой терминосистеме.
2. Рассмотреть систему гипо-гиперонимических отношений в турецкой спортивной терминологии; дифференцировать основные признаки турецких спортивных терминов.
3. Отработать методику разграничения тематической и лингвокультурной специфики в устойчивых семантических полях турецкой спортивной терминологии.
4. Изучить влияние экстралингвистической специфики на процессы формирования терминосистемы путем анализа лингвокультурного аспекта узкоотраслевых спортивных терминологий.
5. Раскрыть особенности терминологического словообразования в спортивной терминосистеме современного турецкого языка в сопоставлении с продуктивными способами терминирования
профессиональных понятий в русском языке.
Научная новизна проводимого исследования заключается в нижеследующем:
- впервые исследуется лингвокультурный аспект терминообразования на основе фактов терминологической синонимии - дублетности, порождающей номинативную конкуренцию терминов-заимствований и собственно турецких терминов в спортивной терминосистеме современного турецкого языка;
- по результатам исследования впервые формируется переводной турецко-русский словарь спортивной терминологии;
Материалом исследования послужила терминолексика, собранная путем сплошной выборки на базе текстового материала спортивных исследований, газетных статей и интернет-ресурсов по спортивной тематике, переводных и энциклопедических словарей спортивной терминологии на турецком и русском языках, а также документации, справочников, сводов правил для деятелей спорта в Турции общим объемом 17 п.л.
При использовании методов дескриптивного и контент-анализа было рассмотрено 1196 моно- и полилексемных единиц терминологического узуса, а также сформирован переводной турецко-русский словарь спортивной терминологии, значительная часть которого отражена в диссертации в качестве фактического материала. Словарь разделен на основные подкатегории: общеспортивная, футбольная, волейбольная, атлетическая, борцовская и шахматная терминологии.
Ввиду того, что на современном этапе значительная часть спортивных терминирующих лексем современного турецкого языка создается путем калькирования их иноязычных аналогов, примеры турецких терминов в настоящей работе соотносятся с одной стороны с их французскими, английскими и другими иноязычными эквивалентами, с другой стороны - с русскими, и приводятся в следующей последовательности: турецкий термин - русский термин -иноязычный термин.
Методологическая основа исследования обеспечивается достаточным для
получения объективных выводов объемом проанализированного фактического материала, адекватностью избранных методов анализа и тщательной проработкой научной литературы. Список использованных источников включает свыше 180 наименований. В работе нашли применение труды таких авторов, как О. С. Ахманова, А.Н. Баскаков, Н. В. Васильева, В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б. Н. Головин, С. В. Гринев-Гриневич, В. П. Даниленко, Н. К. Дмитриев, Б. А. Зильберт, Т. Л. Канделаки, З. И. Комарова, А. Н. Кононов, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, С. А. Орлов, Н. В. Подольская, В. Н. Прохорова, А. А. Реформатский, Г.М. Стрелковский, А. В. Суперанская, В. А. Татаринов, В.Н. Шевчук, §. H. Akalin, T. Cabré, A. Dila?ar, N. Girmen, G. Gülsevin, B. í. Karaman, Z. Korkmaz, A. Minsafina, E. Özdemir, H. Picht, H. Zülfikar и многих других.
Методика исследования. Системный подход к многосложному объекту выдвигает требование комбинирования различных общих и частных научных методов. Для выполнения задач, определенных в исследовании, использовались методы лексико-семантического и структурного анализа турецких спортивных терминов. Также применялись методы смыслового контекстуального и лингвокульторологического анализа терминов в их речевой функции. По результатам анализа проводилась систематизация и классификация терминологического материала по семантическому и функциональному критериям. Помимо этого, исследование имеет определенную сопоставительную направленность - при выявлении и разграничении семантических и лингвокультурных характеристик турецкого термина применялось референтное сопоставление с аналогичными спортивными терминами русского языка. Важное место в работе занимает метод статистического анализа, применяемого для выявления тенденций развития спортивной терминосистемы современного турецкого языка и частной интерпретации отдельных узкоотраслевых терминосистем в составе турецкой спортивной терминосистемы по их качественным характеристикам.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Спортивная терминология характеризуется как одна из наиболее открытых и связанных со смежными предметными областями ввиду присутствия и активного использования в ней элементов других областей знания, таких как социально-экономическая, общественно-политическая, педагогическая, медико-биологическая и другие. Спортивная коммуникация происходит в трех основных коммуникативных зонах, которые условно делятся по признаку профессиональной / непрофессиональной направленности коммуникации: 1) в письменных текстах спортивной науки, спортивного образования и организации спорта; 2) в профессиональном общении спортсменов и тренеров, участвующих в спортивном событии; 3) в сопровождающих спортивное событие информационных и комментирующих сообщениях СМИ.
2. Существенным результатом корреляции зон спортивной коммуникации в языке является формирование и развитие более или менее широкой терминологической синонимии - дублетности с выходом в профессиональную сленговую или массовую коммуникативную периферию. В рамках терминологической синонимии центральное место занимает узкопрофессиональный термин, который становится ядром терминологического поля. На периферии терминологического поля наблюдается более или менее широкая семантическая конкуренция терминов и их семантических субститутов, где более всего обнаруживает себя лингвокультурная специфика. В ядре терминологического поля также может наблюдаться специфический компонент, обусловленный национальной традицией.
3. А) Понятийная адаптация терминосистемы к международному стандарту в большей мере обнаруживает себя в центральной терминологической зоне терминосистемы, в которой наблюдается наибольшее число иноязычных заимствований. В спортивной терминосистеме современного турецкого языка имеются случаи трех (а иногда и более) одновременно функционирующих вариантов спортивного термина - собственно турецкого, арабо-персидского заимствования и западноевропейского, в основном французского или английского, заимствования.
Б) Вместе с тем, в узкоотраслевых терминосистемах, обслуживающих наиболее закрытые от внешнего влияния национальные виды спорта, например, борцовской терминосистеме, в состав которой входит лексика турецкой национальной борьбы (аба гюреш, яглы гюреш, каракуджак гюреш), доминирующее положение занимают собственно турецкие - тюркские лексемы.
4. Спортивные терминологические заимствования проходят в турецком языке глубокую структурную (морфологическую) и семантическую адаптацию. Адаптация арабо-персидских заимствований, ставших терминами, осуществлялась путем копирования их звучания и передачи этого звучания на письме путем транскрипции. Современные западноевропейские заимствования адаптировались путем транскрипции и калькирования. К главным языкам-донорам лексики для турецкого языка, т.н. языкам «слоевого» заимствования, чаще всего относят как наиболее ранние - арабский, персидский, так и относительно поздние - французский и английский языки, а также итальянский и греческий языки.
5. Многие термины подвергались глубокой морфологической ассимиляции в соответствии со структурно-типологическими критериями турецкого языка. Эта ассимиляция становилась основой дальнейшей лингвокультурной ассимиляции заимствованного термина и его окончательного закрепления в рамках турецкой спортивной терминосистемы. Лингвокультурная ассимиляция раскрывается в семантическом и смысловом аспектах в части частиречного расширения / сужения семантики термина и закрепления за ним общего пространства обозначения, а также его большей или меньшей смысловой сочетаемости и функциональной гибкости в контексте.
6. Количественно-качественный анализ на основе полученных данных позволяет сделать выводы о лексическом составе спортивной терминосистемы современного турецкого языка. Термины, образованные за счет внутренних средств словообразования турецкого языка, в количественном отношении превалируют над приобретенными при помощи прямого иноязычного заимствования. Вместе с тем в современном турецком языке заимствование
является наиболее продуктивным каналом пополнения турецкой спортивной терминологии. Весьма характерен способ смешанного терминообразования, при котором в составе композитного термина собственно турецкие лексемы сочетаются с иноязычными заимствованиями.
Теоретическая значимость заключается в дальнейшем развитии современных методик лингвистического изучения терминообразования, в частности, в формулировании принципов вычленения национально-культурной специфики термина во взаимосвязи с его специальным предметно-семантическим компонентом; в расширенном изучении основных тематических рубрик турецкой спортивной терминологии; в установлении значимых семантических и функциональных критериев систематизации и классификации терминологии на примере турецкого языка.
Практическое значение заключается в возможности использования результатов диссертации и иллюстративного материала для пополнения терминографических источников, достижения адекватности перевода текстов спортивной направленности, при составлении учебников, учебных пособий, в практике преподавания, выработке у обучаемых терминологической языковой интуиции. Положения диссертации могут найти применение при дальнейших типологических исследованиях терминологических систем иных отраслей знания и профессиональной деятельности современного турецкого языка.
Результаты исследования прошли апробацию в виде научных докладов на научно-практических конференциях, нашли отражение в четырех научных публикациях, три из которых включены в Перечень ВАК. Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры средневосточных языков Военного университета имени князя Александра Невского МО РФ, использовались на практических занятиях по турецкому языку, в профессиональной переводческой деятельности автора.
Структура диссертации определена задачами настоящего научного исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованных источников и приложения (турецко-русский словарь спортивной терминологии).
Структурная композиция работы построена на логически последовательной схеме от общего к частному, по мере повествования постепенно сужая фокус на предмете исследования.
В первой главе планируется обозначить общеметодологические рамки исследования, резюмировав современные терминоведческие подходы к рассмотрению феномена термин и, по мере возможности, систематизированно изложив его основные теоретические положения.
Выводы первого главы находят практическую реализацию во втором исследовательском разделе, в котором, опираясь на современную концепцию термина, обобщенную в интересах настоящей диссертации, рассматривается степень изученности терминологических систем турецкой школой терминоведения, а также исследуются способы терминообразования и лексический состав спортивной терминосистемы современного турецкого языка.
Глава 1. Общеметодологические основы исследования §1 Общие положения о природе термина
Любой язык мира обладает неотъемлемым качеством - он постоянно развивается и эволюционирует. С течением времени все сферы языка, так или иначе, претерпевают релевантные изменения, обновляются и совершенствуются. «Прежде всего, взаимодействие языка со средой (внешними факторами) не прямолинейно, а постепенно, язык реагирует на экономические и социальные явления не непосредственно, а избирательно, исподволь, в течение длительных периодов, накапливая изменения в звуковом и грамматическом строе, и, более быстро, - путем расширения средств номинации» [Арсланбеков, 2008: 29].
Самым быстротечно меняющимся, в сравнении с другими разделами языка, считается именно лексический строй языка, а точнее специальная лексика. Она представляет собой наглядный показатель культурного и научного прогресса, так как является одновременно и средством фиксации его результатов и элементом его формирования [Алексеева, 2018: 80]. В.В. Виноградов подчеркивал, что терминология с точки зрения исторической роли представляется ни чем иным, как «повестью о закономерностях развития знаний о природе и обществе» [Виноградов, 1961: 7]. Для номинации новоявленных реалий, с неизменным постоянством возникающих в процессе той или иной деятельности человека, за один год фиксируются десятки тысяч новых терминов, в то же время грамматический строй, а также фонетический строй языка отличаются отсутствием относительно значимых изменений на протяжении десятков и сотен лет.
По различным данным доля специальной лексики среди вновь появляющихся слов составляет около 90%, что вызвано бурным ростом научно-технических знаний [Гринев-Гриневич, 2008: 5; Лейчик, 2009: 8]. С.В. Гринев-Гриневич говоря о лавинообразном росте числа специальной лексики в результате двукратного увеличения числа научных дисциплин в каждую четверть века, в качестве наглядного примера приводит следующие цифры: «По нашим подсчетам, в середине XIX века русская архитектурно-строительная терминология насчитывала
15-20 тыс. терминов, в начала XX века - 30-35 тыс., в начале 1970-х гг. - около 150 тыс., а в настоящее время - около 250 тыс. терминов» [Гринев-Гриневич, 2008: 6].
Говоря об особой разновидности естественного языка, функционирующей в сфере профессионального общения, следует отметить, что в научном сообществе циркулируют различные наименования данного понятия, а именно: язык профессиональной коммуникации, специальный язык, язык науки, подъязык и т.д. Между тем, наибольшее распространением в современной мировой лингвистике, по мнению ряда исследователей [Хомутова, 2008: 96; Лейчик, 2009: 102], обладает английский термин «Language for Specific Purposes» (LSP), появившийся в начале 1970-х годов, но корнями уходящий к трудам представителей Пражского лингвистического кружка. В русскоязычной литературе данный термин отражен как «язык для специальных целей» (ЯСЦ) и зачастую оппонирует термину «язык для общих целей» (ЯОЦ, с англ. - Language for General Purposes - LGP), обслуживающим сферу неспециальной коммуникации, иначе говоря, повседневного бытового общения.
Для описания данных подсистем естественного языка представляется целесообразным обратиться к некоторым из выделяемых В.М. Лейчиком свойств [Лейчик, 2009: 11], принципиально различающих эти понятия, например:
• первичность языка повседневного общения, соответственно, все разновидности ЯСЦ - вторичны;
• сфера функционирования ЯСЦ строго ограничена соответствующей специальной областью, и, наоборот, ЯОЦ практически неограничен с сфере своего использования;
• ЯОЦ складывается стихийно, тогда как в процессе развития ЯСЦ весомую роль играет влияние извне.
К понятию ЯСЦ существует некоторое количество подходов, которые, впрочем, сходятся в тезисе о неминуемой взаимосвязанности лексического материала внутри системы подъязыка. А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и Н.В. Васильева, определяя «подъязык»1 как «систему искусственно культивируемых
1 он же ЯСЦ
тематически организованных специализированных языковых средств, меньшую по объему, чем национальный язык, и занимающую в нем подчиненное положение», в качестве одной из характерных особенностей данного понятия выделяют разнородность лексики, проникающей в него, как по происхождению, так и по категориям, к которым они относятся [Суперанская, 2009: 8]. Примерно того же мнения придерживается и Р.Г. Котов, отмечающий в ЯСЦ «сращивание естественного языка с элементами искусственных знаковых систем» [Лейчик, 2009:
5].
Помимо номенклатуры и имен собственных, сюда включаются как узкоспециальные термины своей же отрасли, так и заимствованные из других сфер и, впоследствии, адаптированные под тематику новой сферы употребления. «Так, например, в подъязык машиностроения входят его собственные термины, термины механики (в том объеме, в каком это необходимо), инженерно-конструкторские термины; номенклатуры машин, двигателей, приборов, сортов металлов (которые применяются в данной отрасли), номенклатуры видов топлива и смазочных веществ, необходимые для технологов, обеспечивающих работоспособность машин; ... названия заводов, лабораторий, фирм и т.д.» [Суперанская, 2009: 9].
Принимая во внимание вышеизложенные положения об особенностях синергии общеупотребительной и специальной лексики, необходимо подчеркнуть один из кардинальных, по мнению В.М. Лейчика, тезисов, связывающих теорию специальных языков с теорией термина: «термины могут возникать либо в языке повседневного общения, либо в языке для специальных целей, но функционируют они именно как лексические единицы», что подразумевает объективацию термина как специального понятия, а систему терминов, другими словами, терминосистему, - системой специальных понятий какой-либо сферы знаний и деятельности. Каждая наука или профессиональная сфера, так или иначе, оперирует общенаучными или узкоспециализированными категориями и понятиями, которые, в свою очередь, обозначаются терминами, в которых конкретная область знаний выделяет соответствующие необходимые аспекты [Лейчик, 2009: 6]. На определенном этапе для выявления сущности термина возникла необходимость в
образовании новой комплексной научной дисциплины, в качестве непосредственного объекта изучения которой стал термин.
Исследователи различных научных областей неслучайно фокусируют свой интерес на многообразии специальных подъязыков, данный процесс катализируется острой общемировой необходимостью в быстрой, качественной и эффективной профессиональной коммуникации, что подразумевает регулирование и стандартизацию лексического пласта специальных языков с целью обеспечения продуктивного профессионального общения специалистов, говорящих на разных языках. Этими и многими другими вопросами занимается наука терминоведение.
§2 Этапы развития терминоведения как науки, его задачи и направления работы.
Историю терминоведения как самостоятельной научной дисциплины принято делить на три основных этапа, однако следует учитывать «нулевой» этап, который чаще всего обозначается специалистами как подготовительный. Данный этап продлился с начала XVIII в. вплоть до 30 -х годов ХХ в. [Лейчик, 2009: 224; 30, с. 255]. Первые свидетельства о наличии специальной лексики в языках древнейших народов, стоявших у истоков человеческой цивилизации, находятся в философских и естественнонаучных трактатах древнегреческих ученых, т.е. в период Античности, когда с приходом к рационалистическому способу мышления был заложен фундамент классической науки.
Впрочем, ученые и философы не были уникальны в своем владении специальной лексикой. Представители многих профессий, среди которых земледельцы, различного рода ремесленники, врачи, военные, священнослужители и т.п., имели в своем лексиконе набор специальных слов, сопровождавших их трудовую деятельность и, в отличие от слов общего языка, редко используемых за пределами данной деятельности, т.е. в повседневном общении [Суперанская, 2009: 45].
Развитие профессиональных отраслей, как в практическом, так и в теоретическом плане, влечет за собой порождение лексических средств для обозначения новых понятий и предметов (или новых свойств уже имеющихся). Данный пласт лексики является, с одной стороны, показателем развитости профессиональной сферы, т.к. фиксирует успехи и формальным образом отражает их, с другой - служит фундаментом для дальнейшего прогресса. Например, «создание М.В. Ломоносовым и другими учеными русской системы лингвистических терминов способствовало возникновению русского языкознания» [Лейчик, 2009: 224].
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Особенности формирования терминосистемы информационных технологий: на материале французского языка2012 год, кандидат филологических наук Молнар, Анна Альбертовна
МНОГОЗНАЧНОСТЬ В АНГЛИЙСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ КОНСУБСТАНЦИОНАЛЬНОГО ТЕРМИНА POWER)2016 год, кандидат наук Соколова Марина Анатольевна
Структурно-семантические особенности немецкой стоматологической терминологии2020 год, кандидат наук Плоцкая Юлия Валериевна
Типы и функции финансовых терминов в современном русском языке: на материале современных российских печатных СМИ2017 год, кандидат наук Абдулла Валид Латиф
Активные процессы в сетевой терминологии русского языка XXI века2017 год, кандидат наук Денико Роман Викторович
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Семкулич Дмитрий Витальевич, 2023 год
Список использованных источников
1. Авербух К. Я. Общая теория термина. [Текст] // Иваново, 2004 -
252 с.
2. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты [Текст] // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1986. № 6. С. 38-49.
3. Айламазян А. К. Информация и информационные системы. [Текст] - М., 1982. 160 с.
4. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке [Текст] / Д.И. Алексеев. - Саратов: СГУ, 1979. - 328 с
5. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Путь к дискурсивному терминоведению (к 90-летию В. М. Лейчика) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. №4. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/put-k-diskursivnomu-terminovedeniyu-k-90-letiyu-v-m-leychika (дата обращения: 22.01.2022)
6. Амирова, А. С. Проблемы и перспективы использования Big data в промышленности Казахстана [Текст] / А. С. Амирова, А. Т. Тохметов // Big Data and Advanced Analytics. - 2020. - № 6-3. - С. 374-379.
7. Анисимова А. Г., Шетле Т. В. Роль терминологии при обучении языку для специальных целей [Текст] // Филологические науки. М., 2008. №2 3. С. 83-89.
8. Арсланбеков А. И. История развития персидского языка [Текст] / Учеб. пособие по курсу «История языка и введение в спецфилологию». 2-е изд., дополн. М.: Воен. ун-т, 2008. 224 с.
9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
10. Баскаков А.Н. Современная турецкая юридическая терминология и ее лексикографическое оформление [Текст] // Тюркская лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1971. - С. 236-243.
11. Баскаков А.Н. Лексикология и фразеология турецкого языка [Текст] - М.: Воен. Ин-т, 1983. - 104 с.
12. Баскаков А.Н. Теоретическая грамматика турецкого языка [Текст] - М.: Воен. Ин-т, 1983. - 288 с.
13. Баскаков А.Н. Языковая политика Турецкого лингвистического общества [Текст] // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. -М.: Наука, 1975.-С. 20-26
14. Белл Д. Социальные рамки информационного общества [Текст] // Новая технократическая волна на Западе : пер. с англ. — М., 1986. С. 330— 342
15. Белов В.Н., Трубицин В.А.Русские названия шахматных фигур: Историко-фоносемантический очерк [Текст] - Санкт-Петербург, 2002. - 61 с.
16. Бобырева, Н. Н.. Термины, номены и прагматонимы в специальном языке спорта (на материале эпонимических единиц) [Текст]. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 13(3) - 2021 г. - с. 5-11
17. Бородай, С.Ю. Современное понимание проблемы лингвистической относительности: работы по пространственной концептуализации [Текст] / С.Ю. Бородай // Вопросы языкознания. - 2013. -№ 4. - С. 17-54
18. Буров, А. Г. Из истории изучения западноевропейских заимствований в турецком языке: работы российских и украинских исследователей [Текст] / А. Г. Буров // Культура народов Причерноморья. -2002. - № 31. - 170 с.
19. Виноградов В. В. Вступительное слово [Текст] // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 3-10.
20. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии [Текст] // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939. Т. 5. С. 3-54.
21. Вюстер О. Международная стандартизация языка в технике [Текст] / Перев. с нем. О.И. Богомоловой; под ред. Э.К. Дрезена, Л.И. Жиркова, А.Ф. Лесохина, М.Ф. Маликова. Л.; М.: Стандартгиз, 1935. 302 с.
22. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии [Текст] Л., 1986.
23. Герд А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии [Текст] // Вопросы языкознания. 1971. Вып. 1 - с. 14-22.
24. Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение [Текст] / Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2011. 224 с.
25. Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения термина [Текст] // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 64-67.
26. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах [Текст]. М.: Высш. школа, 1987. 104 с.
27. Гринев С.В. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса [Текст] // М.: Наука,1983. - С. 108-127
28. Гринев С. В., Лейчик В. М. К истории отечественного терминоведения [Текст] // Научно-техническая информация. Серия 1. Организация и методика информационной работы. Ежемесячный научно-технический сборник. М.: ВИНИТИ, 1999. № 7. С. 1-13.
29. Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь [Текст] / Учебное пособие. 3-е изд., доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 224 с.
30. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение [Текст] / Учебное пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2008. 304 с.
31. Гуреева А.М. Разновидности специальных обозначений в современной спортивной терминологии [Текст] // Вестник ЧелГУ. 2011. №24. с. 71-73
32. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов [Текст] // Исследования по русской терминологии. - М.: Наука, 1971. - С.7-67
33. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании [Текст] // Вопросы языкознания. - 1973. - №4. - С.76-86
34. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания [Текст] - М.: Наука, 1977. - 246с.
35. Денисов П. В. О некоторых общих аспектах изучения языков науки [Текст] // Современные проблемы учебной лексикографии. — М., 1969. — С. 62-80.
36. Денисов П.В. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки [Текст] // Проблемы языка науки и техники. М., 1970. — С. 52 — 89.
37. Дрезен Э. К. Стандартизация и рационализация - 2-е изд., испр. и доп. [Текст] - Москва; Ленинград :, М. : "Интернац" 1934 г., 108 с.
38. Дмитриев Н.К. Турецкий язык. [Текст] - М.: Изд-во вост. лит., 1960. - 93 с.
39. Ефимов Р. В. Внутренняя форма термина [Текст] // Сборник статей. М.: Военный Краснознаменный институт, 1986. № 22. С. 28-34.
40. Ефимов Р. В., Орлов А. В. Термин: форма и значение [Текст] // Сборник статей. М.: ВКИ, 1985. № 21. С. 32-44.
41. Зильберт Б. А. Спортивный дискурс : базовые понятия и категории; исследовательские задачи [Текст] / Б. А. Зильберт, А. Б. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация. - М., 2001. - Вып.17. - С. 45-55
42. Исеев Р.Р. Структурные и лингвокультурные аспекты формирования отраслевой терминосистемы (на материале военно-технической терминологии современного персидского языка) [Текст]: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук - Москва, 2013. - 21 с.
43. Казарина С. Г. Типологические исследования в терминоведении [Текст] // Филологические науки. М., 1998. № 2. С. 66-73.
44. Казарина С. Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий [Текст] // Филологические науки. М., 1995. № 5. С. 125-128.
45. Кайтукова Е.Г. Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии (60-90 гг. XX в.) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук : Москва, 2007. 267 с.
46. Калинин А.В., Лексика русского языка [Текст]: учеб. пособие /. -2-е изд., стер. - М. : ФЛИНТА,. 2013. - 320 с.
47. Канделаки Т. Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом [Текст] // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. С. 40-52.
48. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов [Текст]. М.: Наука, 1977. 188 с.
49. Капанадзе Л. А. Взаимодействие терминологической и общеупотреби-тельной лексики [Текст] // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. С. 23-36.
50. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» [Текст] // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965.
51. Карасик В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. - Волгоград : Перемена, 2000. - С. 5-20.
52. Комарова, З. И. Информационные вызовы современного общества: лингвотерминоведческие и терминографические процессы [Текст] / З. И. Комарова // Политическая лингвистика. - 2017. - № 5(65). - С. 12-34.
53. Комарова З. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание [Текст]. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. 156 с.
54. Кононов А.Н. Грамматика турецкого языка [Текст]. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941. - 312 с.
55. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. - 569 с.
56. Кононов А.Н. Очерк истории изучения турецкого языка. - Л.: Наука, 1976. - 119 с.
57. Кононов А.Н. Реорганизация Турецкого лингвистического общества. Новое научное общество в Турции // Советская тюркология. - 1984. - №3. -С.75-83
58. Косович О.В. Неологизм vs неоним. Терминологический инструментарий неологии // Вестник БГУ. 2015. №1.
59. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 141-173.
60. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. — М.; Л., 1966.
61. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении на-учных терминологических систем //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. С. 82 — 94.
62. Лейчик В. М. Номенклатура - промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1981. С. 13-24.
63. Лейчик В. М. Об относительности термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. Ч. 2. С. 436-442.
64. Лейчик В. М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. М.: Наука,1981. № 2. С. 63-73.
65. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд. М.: Либроком, 2009. 256 с.
66. Лейчик В. М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования:
Сборник научных трудов / Под ред. К. А. Тимофеева. Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1973. Вып. II. С. 103-106.
67. Лейчик В. М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера [Текст] // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. Ежемесячный научно-технический сборник. М.: ВИНИТИ, 2002. № 12. С. 33-37.
68. Лейчик В. М. О языковом субстрате термина [Текст] // Вопросы языкознания. М.: Наука,1986. № 5. С. 87-97.
69. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод [Текст] / Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1989. Вып. 18. Часть I. 40 с.
70. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод [Текст] / Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. Вып. 18. Часть II. 80 с.
71. Лемов А. В. Система, структура и функционирование научного термина: на материале русской лингвистической терминологии [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук. Саранск, 2000. 359 с.
72. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов [Текст]. М.: Наука, 1982. 152 с.
73. Лотте Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов [Текст]. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1941. 24 с.
74. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики [Текст]. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.
75. Лотте Д. С. Краткие формы научно-технических терминов [Текст] / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1971. 84 с.
76. Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов [Текст] / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1969. 120 с.
77. Лотте Д. С. Очередные задачи технической терминологии [Текст] // Известия АН СССР. Отделение общественных наук. М.: Изд-во АН СССР, 1931. С. 883- 891.
78. Меликов Т.Д. «Лингвистическая революция» и становление нового литературного турецкого языка [Текст] // Вестник МГЛУ. Восточные языки. Серия: Лингвистика, Выпуск 487, - М,: МГЛУ, 2005, - С. 23-34
79. Миколайчик В. И. Об исследовательском потенциале современного научного аппарата теоретической грамматики [Текст] // Научно-информационный журнал «Армия и общество». М.: Наука - XXI, 2013. № 1 (33). С. 54.
80. Моисеев А. И. К определению термина [Текст] // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 336-338.
81. Моисеев А. И. О языковой природе термина [Текст] // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. С. 127-138.
82. Моисеев А. И. Специальные термины и языковая непрерывность [Текст] // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 311-315.
83. Мустафаев Э.М.-Э., Щербинин В.Г. Русско-турецкий словарь [Текст]. - М.: Советская Энциклопедия, 1972. — 1029 с.
84. Орлов С.А. Основные направления языкового планирования в развитии турецкого литературного языка в современной Турции (обзор) [Текст] // Языковая политика и языковое планирование в развивающихся странах (сборник обзоров). - М,: Инион, 1982. - С.72-93
85. Орлов С.А. Проблема эквивалентов заимствованной лексики в современном турецком литературном языке [Текст]: Дисс. ... канд филол. наук. - М, 1977. - 164 с.
86. Петушков В. И. Термины и язык [Текст] // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. Ч. 2. С. 412-416.
87. Петушков В. И. Лингвистика и терминоведение [Текст] // Терминология и норма: О языке терминологических стандартов. М.: Наука, 1972. С. 102-116.
88. Пидвойный В.Н. Лингвистическая терминология турецкого языка [Текст]: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - К., 2001. - 17 с.
89. Пилоян, Р. А. Историография науки о спорте [Текст] // Теория и практика физической культуры. 2004. № 7.
90. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина [Текст] // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. — Т.2. — М.: Московский Лицей, 1995. - С.203-210.
91. Полякова В.Е. Вопросы лексики современного турецкого литературного языка [Текст]: Дисс. ... канд. филол. наук. - Л., 1953. - 317 с.
92. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) [Текст]. М.: Изд-во МГУ, 1996. 125 с.
93. Прохорова В. Н. Синонимия в терминологии [Текст] // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. Ч. 2. С. 471-473.
94. Реформатский А.А. Мысли о терминологии () [Текст] // Современные проблемы русской терминологии. — М., 1932 — С. 163-198.
95. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка [Текст] // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. — С. 102
96. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46-54.
97. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст]. 2-е изд. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
98. Рылов А. С. Футбольная терминология: словарь-справочник [Текст]. Нижний Новгород, 1997. 126 с.
99. Семкулич Д. В. Замена деривативных аффиксов тюркскими эквивалентами - структурная доминанта процесса сокращения арабо-персидских лексических заимствований в турецком языке способом калькирования // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2022. - № 2(165). - С. 245-250
100. Семкулич Д. В. Реформаторская деятельность Турецкого лингвистического общества в период языковой революции в Турции // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. -2021. - № 10(163). - С. 222-227
101. Семкулич Д. В. Становление и современные интерпретации метода "контент-анализ" // Вестник адъюнкта. - 2021. - № 1(11)
102. Семкулич Д. В. Структурно-семантическая характеристика западноевропейских лексических заимствований и сферы их функционирования в турецком языке // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2022. - № 5(168). -С. 166-171
103. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (Перевод терминов). [Текст] — К., 1963 - 86 с.
104. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык [Текст]. М.:Воениздат, 1979. 272 с.
105. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории [Текст] / Отв. ред. Т. Л. Канделаки. 5-е изд. М.: Либроком, 2009. 248 с.
106. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения [Текст] // Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Моск. лицей, 1994. 408 с.
107. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. - Т.1. Теория термина: история и современное состояние. [Текст] — М.: Московский Лицей, 1996. - 311с.
108. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина [Текст] // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. - С. 53-67.
109. Турецко-русский словарь / Баскаков А.Н. и др. [Текст] - М.: Русский язык, 1977. - 966 с.
110. Турецко-русский словарь / Сост. Д.А. Магазаник. [Текст] - М.: Сов. энциклопедия, 1931. - 588 с.
111. Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект. [Текст] // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. №71.
112. Хусаинов М.М. К характеристике лексического аспекта языковой реформы в Турции [Текст]: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1976. - 214 с.
113. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: (К основам сопоставит. терминоведения) [Текст] / Львов : Вища шк. : Изд-во при Львов. гос. ун-те, 1988. - 156 с.
114. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике [Текст]: дис. ... д-ра фи-лол. наук. М., 1985. 488 с. Машинопись.
115. Шелов С. Д. К лингвистической типологии терминологических определений [Текст] // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. Ежемесячный научно-технический сборник. М.: ВИНИТИ, 2000. № 2. С. 1-9.
116. Шелов С. Д. Построение терминологической базы знаний и анализ понятийной структуры терминологии [Текст] // Научно-техническая
информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. Ежемесячный научно-технический сборник. М.: ВИНИТИ, 1998. № 5. С. 1-16.
117. Шелов С. Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина [Текст] // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. Ежемесячный научно-технический сборник. М.: ВИНИТИ, 2001. № 2. С. 1-12.
118. Штанов А. В. Территориальные, возрастные и профессиональные аспекты лексической вариативности в современном турецком языке [Текст] / А. В. Штанов // Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения. Сборник статей. В 2 ч.: четвертый межвуз. семинар по лингвострановедению. - 2006. - Ч. 1: Языки в аспекте лингвострановедения. - С. 232-242.
119. Юсипова P.P. О некоторых особенностях терминообразования в современном турецком языке [Текст] // Проблемы общей и терминологической лексикографии. - Баку, 1978. - С. 120-122
120. Юсипова P.P. О некоторых путях «очищения» современного турецкого литературного языка [Текст] // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. -М.: Наука, 1975. - С.208-213
121. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика [Текст] // Издательство «Наука» Москва, 1981, 111 с.
122. Яшина Т. В. Влияние контекста на формирование терминологии в границах англоязычного инновационно-технического дискурса [Текст] // автореферат дис. ... кандидата филологических наук / Пятигорск, 2016. - 23 с.
123. Akalin §.H., Yabanci kokenli bili§im terimlerinin yazili§lari [Text] // Türk Dili. - 2004. - №627, - S.248-252
124. Akta§ A., Türkfede Almanca kaynakli kelimeler [Text] // Türk Dili, TDK 6/2007, Ankara, s. 522-528.
125. Aslan E. Türkfede bati kökenli kelimeler sözlügü üzerine [Text] // Uluslararasi Türkfe Edebiyat Kültür Egitim Dergisi Sayi: 5/1, 2016, s. 534-544
126. Ay F., Türkiye Türkfesinde türetkenlik: E§zamanli bir degerlendirme [Text] // Yüksek Lisans Tezi // Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara, 2019
127. Bari§ B., Bir ilk Kitap: Terimbilimi [Text] // Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt: 12, Sayi: 24, Temmuz 2022, s. 327-334.
128. Boz E., Türk sözlükbiliminin problemleri [Text] // Turkish Studies -International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume 7/4, Fall 2012, p. 13-20, Ankara-Turkey, s. 13-20
129. Buran A., Anadolu Agizlarinda isim Qekim Hal Ekleri [Text], Türk Dil Kurumu Yayinlari, Ankara 1996.
130. Cabre M. Teresa. Terminology: Theory, methods and applications [Text] / M. Teresa Cabre. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999. - 247 p
131. Qelik A., Türkfede Kelime Olarak Kullanilan Bati Kaynakli Ön Eklerin Bugünkü Durumu Üzerine [Text] // Eurasian Academy of Sciences Social Sciences Journal, 2015 Volume:6 S: 82 - 81
132. Qelik Z. 'Yeni' Türkfe'nin Dogu§u: Türk Dil Devrimi [Text] // Muhafazakar Dü§ünce, Yil: 2, Sayi: 6, 2005, s. 197-216
133. Develi H., Osmanli Türkfesi Grameri [Text] // Anadolu Üniversitesi Yayini, Eski§ehir, 2010, 293 s.
134. Dilafar, A. "Terim Nedir" [Text] Türk Dili IV. C.64. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayinlari. (1957)
135. Erdogan C., Spor Terimleri Sözlügü [Text] // Yüksek Lisans Tezi, Sakarya Üniversitesi, 2008, 142 s.
136. Ergin M., Türk Dil Bilgisi [Text]. istanbul: Bayrak. (2013).
137. Felber H., Terminology manual [Text] / United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization: International Information Centre for Terminology, Paris, 1984. - 426 p.
138. Giri§en N., Terminolojide Tanim Tipolojisi [Text] // Doktora Tezi, Eski§ehir, 2019, 291 s.
139. Gökalp Z., Türkfülügün Esaslan [Text], Kadro Yay. Istanbul, 1977
140. Gönülal Y.Ö., Asilsiz Veya i§lek Olmayan Eklerle Yeni Kelimeler Türetilebilir Mi? [Text] // Dil Ara§tirmalari, Bahar 2020/26: 215-226
141. Gülsevin, G. Türk Dil Kurumunun Türkfede Bati Kökenli Kelimeler Sözlügü [Text]. Türk Dili, Dil ve Edebiyat Dergisi, 2011, s. 299-308.
142. Hatiboglu V., Dilbilgisi Terimleri Sözlügü [Text], Ankara, TDK yayinlari, 1992, s.149
143. imer K., Dilbilim Sözlügü [Text], Bogazifi Üniversitesi Yayinlari, Istanbul, 2011, s. 240
144. Kahraman M., "Türk Dilinin Cumhuriyet Devri Terimsel Geli§im Sürecine Tarihi Baki§ (II)" [Text]. insan ve Toplum Bilimleri Ara§tirmalari Dergisi, Cilt 6, Sayi 2, 2014, s. 1289-1312.
145. Kalafat §., Alan dili söz varliginin genel dildeki ili§kileri üzerine: spor terimleri örnegi [Text] // U.Ü. Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi Yil: 16, Sayi: 27, 2014/2, s. 317 - 329
146. Kalafat §., Terimbilimi Be§geni [Text] // Avrasya Terim Dergisi, 2019, 7 (1): 34-37
147. Karadavut A. Türkfede yeni bir neoloji örnegi: fiille§en markalar [Text] / Selfuk Üniversitesi Türkiyat Ara§tirmalari Dergisi 5.17837 (2016): 245252.
148. Karaman B.i., Terim Olu§turma Yöntemleri [Text] // Türk Dili Ara§tirmalari Yilligi Belleten, 2009, s. 45-59
149. Karaman B.i., Terimbilimi [Text] // Bilge Kültür Sanat, 2018, 192 s.
150. Korkmaz, Z., Dil Bilgisi Terimleri Sözlügü [Text]. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayinlari. 2017, 260 s.
151. Korkmaz Z., Gramer Terimleri Sözlügü [Text], Türkfe Sözlük, Ankara, TDK yayinlari, 2011, s. 2330
152. Korkmaz Z., Türk Dili Üzerine Ara§tirmalar [Text], 2 cilt, TDK yay., Ankara 1995, 1. Cilt 959 s., 2. Cilt 476 s.
153. Korkmaz Z. Türkiye Türkfesi Grameri [Text]. Ankara: TDK. (2017)
154. Minsafina A., Qagda§ Türk Dillerinde Ortak Terminoloji Geli§tirme imkan Ve Yöntemleri [Text] // Doktora Tezi, istanbul Üniversitesi, 2020, 307 s.
155. Özlük D., Türkiye Türkfesinde Farsfa Kökenli Kelimeler [Text] // Yüksek Lisans Tezi, istanbul Üniversitesi, 2019, 333 s.
156. Özdemir E., Terim Hazirlama Kilavuzu [Text]. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayinlari: 1973, s. 379.
157. Picht H. Modern Approaches to Terminological Theories and Applications [Text] // Contributions 15th European Symposium on Languages for Special Purposes. Bern: Peter Lang AG, 2006.
158. Picht H., Draskau J. & University of Surrey. Terminology: An Introduction [Text]. University of Surrey Department of Linguistic and International Studies, Guildford, UK, 1985. - 265 p.
159. Rogers, Margaret A., Terminology [Text]. Department of Linguistic & International Studies, School of Language & International Studies, University of Surrey, Guildford, UK, 1997.
160. Rondeau G. Introduction a la terminologie [Text] Quebec, 1984.
238 p.
161. Sager, Juan C., A Practical Course in Terminology Processing [Text]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (1990), 258 p.
162. Sager, Juan C., Dungworth, David & McDonald, Peter F., English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology [Text]. Wiesbaden: Oscar Brandstetter Verlag KG.(1980) - 368 p.
163. §a§ A.K., Türkfede terim olu§turma yollari ve bili§im terimlerinin olu§um sürefleri [Text] // RumeliDE Dil ve Edebiyat Ara§tirmalari Dergisi, (21), istanbul, s. 242-256.
164. §irin H., Dil Devrimi'nin Melez Sözcükleri Ve "Bagnaz" Üzerine [Text] // Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi, CXVI (809), Mayis 2019, 12-20.
165. Timurta§ F.K., Eski Türkiye Türkfesi [Text], istanbul Üniversitesi. Edebiyat Edebiyat Fak. yay., istanbul 1977, 377 s.
166. Topaloglu A., Dilbilgisi Terimler Sözlügü [Text], Istanbul, Ötüken, 1989, s. 143
167. Tözluyurt Z., Türkfe Sözlükteki Futbol Terimleri Üzerine Bir inceleme [Text] // STAD Sanal Türkoloji Ara§tirmalari Dergisi, Cilt: 5, Sayi: 3, 2020, s. 3-10
168. Türkfede Bati Kökenli Kelimeler Sözlügü [Text], TDK yayinlari, Ankara, 2020, 1637 s.
169. Türkfe Sözlük [Text], Ankara, TDK yayinlari, 2011, 2330 s.
170. Vardar B., Dilbilimi ve Dilbilgisi Terimleri Sözlügü [Text], TDK yay., Ankara 1980, 232 s.
171. Yaman E., Türkfenin Güncel Söz Varligi [Text] // Milli Egitim Sayi 210 Bahar/ 2016, s. 85-91
172. Zeytinkaya D., Qeviri Egitiminde Terimbilim Ve Terim Yönetim Araflannin Kullanimi [Text], Doktora Tezi, Marmara Üniversitesi, istanbul, 2019, 355 s.
173. Zülfikar H., Dünden Bugüne Türkfe [Text] // Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi, 2011, s. 519-527
174. Zülfikar H., Terim Sorunlari ve Terim Yapma Yollari [Text]. Ankara: Türk Dil Kurumu, 1991
Электронные ресурсы
175. TDK'nin önerdigi kelimeleri doktorlar bile anlamiyor! = Слова, предлагаемые ТЛО, не понимают даже врачи! [Электронный ресурс] // URL: https://tv.haberturk.com/tv/saglik/video/tdknin-onerdigi-kelimeleri-doktorlar-bile-anlamiyor/99214 (дата обращения: 20.09.2022)
176. Prof. Dr. KAQALiN: "Dilimiz kimligimizdir. Kimligimize Sahip Qikalim." = Проф. Качалин: «Наш язык - наша идентичность. Давайте охранять нашу идентичность» [Электронный ресурс] // URL: https://www.tdk.gov.tr/icerik/basindan/prof-dr-kacalin-dilimiz-kimligimizdir-kimligimize-sahip-cikalim/ (дата обращения: 25.05.2022)
177. TDK'dan 'dogru Türkfe' ?agnsi = Призыв от ТЛО о «правильном турецком языке» [Электронный ресурс] //
URL: https://www.trthaber.com/haber/turkiye/tdkdan-dogru-turkce-cagrisi-379206.html (дата обращения: 07.08.2022)
178. Kubbealti Lugati = Словарь Куббеалты [Электронный ресурс] // URL: http://lugatim.com
179. Cim bom bom = Джим бом бом [Электронный ресурс] // URL: https://eksisozluk.com/cim-bom-bom--181370 (дата обращения: 15.08.2022)
180. Frikik nedir? = Что такое штрафной? [Электронный ресурс] // URL: https://youtu.be/5eVeycHN-7I (дата обращения: 04.07.2022)
181. Osmanlica Futbol Terimleri = Османские футбольные термины [Электронный ресурс] // URL:
https://www.memurlar.net/album/7728/osmanlica-futbol-terimleri.html (дата обращения: 12.10.2022)
182. «Запреты на англицизмы не нужны, но зачем засорять свой богатый язык?» Мнение советника президента РФ по вопросам культуры [Электронный ресурс] // URL:
https://matchtv.ru/matchtv/matchtvnews_NI1304031_Zaprety_na_anglicizmy_ne nuzhny_no_zachem_zasorat_svoj_bogatyjjazyk_Mnenije_sovetnika_Prezidenta RF_po_voprosam_kultury (дата обращения: 17.11.2022)
183. На «Матч ТВ» запретили слова «лайкать», «голеадор» и «коуч». Инициатор - Миллер [Электронный ресурс] // URL: https://www.sports.ru/football/1092873931-na-match-tv-zapretili-slova-lajkat-goleador-i-korner-inicziator-miller.html (дата обращения: 17.11.2022)
Приложение 1 - Турецко-русский словарь общеспортивной
терминологии
A takimi - главная команда (на уровне клубов и сборных) A milli kadin takimi - главная женская сборная Турции A milliler - игроки сборной Турции ag - сетка
adaptasyon - адаптация aerobik - аэробный
aerobik antrenman - аэробная тренировка, кардиотренировка agresif - агрессивный agirlik - тяжесть, вес
agirlik antrenmani - тренировка с тяжестями
aklimatizasyon - акклиматизация
aktif ísinma - активная разминка
alan - поле, площадка
aldatmaca - обманное движение, пас
ali§tirma - упражнение
altin madalya - золотая медаль
amator - любитель, непрофессионал
amblem - эмблема, логотип
anabolizma - анаболизм
anaerobik - анаэробный
anaerobik antrenman - анаэробная тренировка
anomali - аномальный
antrene etmek - тренировать
antrenman - тренировка
antrenman giysisi - тренировочная форма
antrenman mafi - тренировочный матч
antrenman yelegi - тренировочная майка, манишка
antrenman yüklenmesi - тренировочные нагрузки
antrenmanli - тренированный
antrenor - тренер
antropometri - антропометрия
aparkat - апперкот
ara - перерыв
atak - атака
ati§ - бросок
atlama - прыжок
atlamak - прыгать
atlet - атлет
atrofi - атрофия
avantaj - преимущество
averaj - разница (напр. забитых и пропущенных мячей) ay yildizlilar - сборная Турции bahis - ставка
basket - очко (в баскетболе) ba§ antrenor - главный тренер ba§hakem - главный судья ba§langif pozisyonu - начальная позиция bayrak - флаг (судейский) bayrak i§areti - сигнал судьи beslenme - питание, прием пищи beslenmek - питаться
bipli sinyal sistemi - система оповещения со звуковым сигналом
bir puan - одно очко
birincilik - первенство, первое место
biti§ - финиш
biti§ dudugu - свисток об окончании игры blok - блок
bonservis - трансферная плата
bo§luk - свободная зона
centilmenlik - фейр-плэй, правило честной игры
centilmenlik di§i hareket - неспортивное поведение
fabukluk - скорость, быстрота
fali§tirici - тренер
fapraz - диагональ
fember - кольцо
feviklik - см. fabukluk
feyrek final - четвертьфинал
fizgi - линия
fizgi hakemi - судья на линии, лайнсмен fiki§ - старт
foklu hucum - многоэтапное нападение; атака большим числом игроков
fomelik - присед
dayaniklilik - выносливость
defans - защита, оборона
dehidratasyon - обезвоживание
dengesiz - несбалансированный
depar - спринт, старт с места
deplasman - выезд, выездной
deplasman takimi - гостевая команда
derbi - дерби, принципиальный матч
devre arasi - перерыв
dinamik - динамический
dinamometre - динамометр
diplerde firpinmak - барахтаться в низах турнирной таблицы
direk - столб-стойка
direktor - директор, менеджер
diskalifiye - дисквалификация
diskalifiye edilmesi - быть дисквалифицированным
diyagonal - диагональ
diyagram - диаграмма
dizili§ - схема, формация
doping - допинг
dönü§ - ротация состава
duru§ - стойка
duraklama - пауза
dü§ü§ - падение
düdük - свисток
dü§me potasi - зона вылета
egzersiz - тренировочное упражнение
ektomorfik - эктоморфный
eleman - сотрудник
eleme - отбор, отборочный (напр. турнир)
elenmek - отбираться, проходить отбор
endomorfik - эндоморфный
endürans - см. dayaniklik
esneklik - гибкость
e§ofman - тренировочный костюм
ev sahibi takim - домашняя команда
ezeli rakip - принципиальный соперник
fanatik taraftar - фанат
farki azaltma - уменьшение преимущества в счете
farki kapatma - сравнивание счета
faul - фол, нарушение правил
faul yapmak - сфолить, нарушить правила
faulden dolayi di§ari atilma - получить удаление за фол
favori - фаворит
federasyon - федерация
federasyon ba§kani - глава федерации
feyk - ложное движение final - финал
final grubu - заключительный этап турнира
fikstür - расписание матчей
file - сетка ворот
final - финал
final seti - последний сет
fiziksel - физический
fiziksel çaliçma - физические упражнения
fora - фора
form - форма (физическая)
forma - форма (спортивная одежда)
forma numarasí - номер на футболке
formasyon - формация состава, схема
formda olma - пребывание в форме (физической)
formsuz olma - пребывание не в форме
fitness - фитнес
formasyon - формация, командная расстановка fotofiniç - фотофиниш galibiyet - победа galip - победитель
geçersiz deneme - не засчитанная попытка
geçi§ dönemi - перерыв (по окончании или между двумя половинами сезона)
genç takím - молодежная команда
geri çekilme - отход назад
germe - растяжка
grup - группа
g^ çaliçmasi - силовая тренировка g^lü yan - сильная сторона
günlük antrenman programi - ежедневный план тренировок
hafta - тур
haftallk - недельный оклад
haftallk antrenman р1^гат1 - недельный план тренировок halka - кольцо
hakem - судья, рефери, арбитр hakemlik - судейство hakem masasl - судейский стол hakem takdiri - предупреждение судьи handikap - гандикап, фора
harclrah - расходы на дорожные издержки, путевое довольствие hata - ошибка
hatall pozisyon - позиционная ошибка hazlrllk - подготовка, готовность hlzll hйcum - быстрая атака ЫреЛгай - гипертрофия holigan - хулиган
hazlrllk donemi - период подготовки (к сезону/матчу)
hйcum - нападение, атака
hйcum alam - зона атаки
hйcum taklml - атакующая команда
hйcum yйzdesi - процент атакующих действий
hйkmen - окончание спортивного события по техническим причинам
hйkmen galibiyet - победа по решению судьи
hйkmen yenilgi - поражение по решению судьи
hakem - судья
lsmma - разминка
lsmma bolgesi - зона разминки
lsmma sйresi - период разминки
lskalamak - промахнуться, промазать
l§lklandlrma - освещение
iddia - см. bahis idman - тренировка idmanli - тренированный idmansiz - нетренерованный ihlal - нарушение ihraç - удаление, исключение ihraç etmek - удалять ihtar - предупреждение intensif - интенсивный ilk yardim - первая помощь istatistik - статистика
istisnai oyuncu degiçikligi - вынужденная замена itme - толчок kadro - состав
kadro çoklugu - переизбыток игроков
kadro kurmak - выбирать основной состав
kadro yoklugu - недостаток игроков
kafile - команда
kale - ворота
kale filesi - сетка ворот
kalite - качество
kalori - калория
kanat - фланг
kaptan - капитан
karar seti - решающая партия
karçilaçma - встреча
karçilaçmanin skoru - счет встречи
karçi saldiri - контратака
karçi takim - команда соперников
kas - мышца
kasllma - сокращение мышцы
kaslararasl е^^ит - межмышечная координация
kategori - категория
kaybeden taklm - темная лошадка, андердог kendi sahasmda - дома; на домашней поле ^гшш kart - красная карточка Ьгап klrana rekabet - борьба до конца Ый oyuncu - ключевой игрок klasman - классификация ьо? - тренер
kollektif taktik - коллективная тактика kombinasyon - комбинация kondisyon - кондиции, натренированность ьошь taklm - гостевая команда
- контракт kontratl ьйш1§ oyuncu - свободный агент kontrolsйz hareket - см. sportmenlik dl§l davranl§ koordinasyon - координация ьог: - корт
kort tenisi - большой теннис ^и - бег
ьо^ 5izgisi - угол поля ьо^ yayl - угловой сектор
- лучший игрок (по каким-либо показателям) ^тр - судорога kronik - хронический kronometre - хронометр ью - кросс
kй5йk taklm - команда юниоров kupa - кубок, чемпионат
kural - правило
kural di§i davrani§ - нарушение правил kuvvet - сила
küme(den) dü§mek - вылететь в низшую лигу, понизиться в классе
küme dü§ürmek - приводить к вылету в низшую лигу
kültür fizik - физическая культура
lejyoner - легионер
lider - лидер
liderlik - лидерство
lider oyuncu - лидер команды
lider antrenor - главный тренер
lig - лига
ligden dü§me - вылетать из лиги lisans - заявка, лицензия lisans fikartmak - вносить в заявку maf - матч
maf analizi - анализ матча
maf oncesi toplanti - предматчевая пресс-конференция
maf sayisi - матч-поинт
mafin rovan§i - матч-реванш, ответный матч
madalya - медаль
maglubiyet - поражение
maksimum - максимальный
manevra - маневр
masa tenisi - настольный теннис
masaj - массаж
masor - массажист
men etmek - дисквалифицировать
menajer - менеджер
menisk - мениск
menisküs - травма мениска metabolizma - метаболизм mezomorfik - мозоморфный milli - член сборной команды
milli takim - национальная команда, сборная команда
milli sporcu - член сборной команды
milli takim kadrolari - члены сборной команды
minimum - минимальный
mola - тайм-аут
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.