Концептуальные характеристики термина в дискурсе: сопоставительный анализ терминологии стрелкового оружия в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Корниевская Татьяна Константиновна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 168
Оглавление диссертации кандидат наук Корниевская Татьяна Константиновна
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СЕМАНТИКА ТЕРМИНА В ПРЕДМЕТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ
1.1. Обзор подходов к изучению сущности и содержания термина и терминологии в целом
1.2. Термин как специфическая единица лексического уровня языка
1.3. Выявление тематических и функциональных характеристик терминов
1.4. Термин в составе текста и дискурса
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ И ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССККОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Функциональные и дискурсивные особенности военной коммуникации
2.2. Лексико-структурные характеристики англоязычного военного дискурса
2.3. Лексические особенности в военно-технических и военных текстах русского
и английского дискурса
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ СЕМАНТИКИ ТЕРМИНА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Концептуальное наполнение терминологии стрелковое оружия в английском и русском языках
3.2. Сопоставительная характеристика терминологических единиц, ассоциирующихся с понятием стрелкового оружия в формальном и неформальном военном дискурсе
3.2.1. Неформальный военный дискурс. Русский и английский военный сленг и жаргон
3.2.2. Формальный военный дискурс
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ВВТ - вооружение и военная техника
ВЖП - военнослужащие женского пола
ДТТТК - Дегтярев-Шпагин-крупнокалиберный пулемет
ЛБС - линия боевого соприкосновения, фронт
ЛСГ - лексико-семантическая группа
ЛСП - лексико-семантическое поле
МРОТ - минимальный размер оплаты труда
НФП - номинативно-функциональное поле
ПКВП - практический курс военного перевода
ПКП - практический курс перевода
ПТИ - винтовка с укороченным стволом
ПТР - противотанковое ружье
ППТ - пистолет-пулемет Шпагина
РАС - Российский ассоциативный словарь
ФСП - функционально-семантическое поле
AC/DC - alternative current / direct current
CSS - Confederate States Ship
I/O - input/output
LCD - liquid crystal display
OEE - overall equipment effectiveness
PLI - participant location and identification
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Структурно-семантическая характеристика военной лексики в англоязычной прозе XX–XXI веков2021 год, кандидат наук Гамов Антон Николаевич
Особенности семантико-структурной тождественности терминологических единиц в сфере электроэнергетики (на примере английского, русского и таджикского языков)2022 год, кандидат наук Махмадбекова Гульсара Завкибековна
Специальная лексика как объект русской академической географии XX-XXI вв.2022 год, кандидат наук Громенко Елизавета Сергеевна
Принципы формирования современной немецкоязычной терминологии банковского кредитования: когнитивно-дискурсивный подход2012 год, кандидат филологических наук Финикова, Ирина Владимировна
Лексико-семантический анализ терминологии железнодорожного транспорта в таджикском, русском и английском языках2020 год, кандидат наук Олматова Шарофат Сафаралиевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концептуальные характеристики термина в дискурсе: сопоставительный анализ терминологии стрелкового оружия в английском и русском языках»
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена исследованию концептуальных характеристик термина в дискурсе. Исследование проводилось на материале сопоставительного анализа терминологии стрелкового оружия в английском и русском языках.
В современной лингвистике теоретическое изучение терминологии в сопоставительном аспекте и функционирование термина как единицы языка и дискурса являются в настоящее время одним из приоритетных направлений терминоведения. Сопоставительный подход и изучение разноструктурных языков открывает большие возможности для анализа и описания процессов взаимообогащения лингво-культур, в частности, в масштабе терминологии.
Военно-технические термины английского и русского языков отражают в своей семантике особенности научно-технических традиций и менталитета, свойственных представителям этих культур. Масштаб проявления этих особенностей в языке широк и разнообразен. В настоящее время помимо семантических и структурных особенностей термина ученые изучают его функциональные характеристики в масштабе текста, а также концептуальных связей в масштабе языковой культуры. Общая родовая характеристика слова в термине приобретает устойчивые научно-квалификационные признаки. Изучению проблемы упорядочения терминологии посвящено большое количество трудов. Решением проблем общей и сопоставительной терминологии занимались такие ученые, как Д. С. Лотте, О. С. Ахма-нова, С. В. Гринев, В. М. Лейчик, В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, В. Н. Головин, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, Н. В. Суперанская, Л. А. Манерко, С. Л. Ми-шланова, М. Н. Лату и др.
Важной стороной современного лингвистического подхода к термину является изучение его не только как единицы языка, но и как единицы дискурса. Терминология стрелкового оружия - часть профессионального военного дискурса. Военный дискурс по праву может считаться институциональным, т. к. обладает спек-
тром соответствующих конститутивных признаков. В социолингвистическом аспекте профессиональный дискурс формируется и развивается в опыте институционального общения коммуникантов, по поводу решения профессиональных задач.
Функциональное изучение термина, как единицы дискурса, предполагает выявление и рассмотрение в нем его концептуальных характеристик, которые регулируются его базовыми классификационно-родовыми семантическими признаками.
Актуальность диссертационного исследования объясняется необходимостью расширения специального лингвистического подхода к термину в части выявления всей полноты его функциональных характеристик - дискурсивных, коммуникативных, контекстуальных - во взаимосвязи с его семантическими качествами и словообразовательными признаками. Настоящая диссертация ориентирована на решение этого фундаментального вопроса современного терминоведения на материале сопоставительного изучения терминологии стрелкового оружия в английском и русском языках. Сопоставительный подход обладает тем преимуществом, что позволяет с наибольшей глубиной раскрыть функциональную специфику термина и выявить не только семантические сходства и расхождения терминов в английском и русском языках.
Объектом исследования является лексика семантического поля терминологии стрелкового оружия в англо- и русскоязычном военном дискурсе.
Предмет исследования - функциональные особенности единиц терминологической системы стрелкового оружия в английском и русском языках в их дискурсивной обусловленности.
Цель диссертационного исследования заключалась в комплексном описании терминосистем стрелкового оружия в английском и русском языках, выявлении функционально-дискурсивных сходств и расхождений между ними и установлении концептуальных характеристик элементов сопоставляемых терминосистем в масштабе дискурса.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- проанализировать подходы к изучению сущности и содержания термина и терминологии в целом в современной лингвистике;
- определить требования к военному термину и раскрыть тематические и функциональные характеристики термина в военном дискурсе;
- выявить и описать структурные и стилистические особенности научно-технических военных текстов в английском и русском языках;
- раскрыть контекстуальную функцию термина в научно-техническом военном тексте;
- изучить состав лексико-семантических полей терминологии стрелкового оружия, формирующих семантическое наполнение англо- и русскоязычных военных дискурсов;
- осуществить сопоставительный анализ лексических единиц, ассоциирующихся в английском и русском языках со стрелковым оружием в научно-технических и военных текстах;
- на базе развернутого англо-русского сопоставления установить совокупность сходств и расхождений в концептуальных характеристиках английских и русских военных терминов как единиц военного дискурса.
Для решения поставленных задач в ходе исследования использовались специальные научные методы семантического, контекстуального, смыслового, морфологического, словообразовательного и дискурсивного анализа. Применялись как качественные, так и количественные методы анализа. Все указанные методы использовались в рамках сопоставления военных терминосистем двух языков. При отборе материала применялся корпусной метод, а также метод сплошной выборки. Использование некоторых из этих методов позволило составить схемы, отражающие результаты полученного анализа.
Теоретической базой данной диссертации послужили труды представителей отечественных и зарубежных лингвистических школ, занимающихся терминоведе-нием: О. С. Ахманова, Л. Ю. Буянова, Н. В. Васильева, Г. О. Винокур, Б. Н. Голо-
вин, С. В. Гринев, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, Л. А. Капанадзе, Р. Ю. Кобрин, В. М. Лейчик, А. А. Реформатский, А. В. Суперанская, В. А. Татаринов, С. Д. Шелов и др.; военной терминологией: В. Н. Шевчук, Л. Л. Нелюбин и др.; лексической представленности понятий в языке: Н. Д. Арутюнова, Д. В. Береж-кова, Е. В. Бабаева, Л. Е. Вильмс, И. А. Бахметьева, Н. В. Гаврилова, С. Г. Ворка-чев, В. З. Демьянков, И. Л. Гуреева, Дж. Древер, М. Л. Житникова, З. Д. Попова; изучением концептуальных и функциональных характеристик дискурса: М. Л. Макаров, В. И. Карасик, Е. Г. Князева, Е. И. Шейгал, М. Н. Федулова, Н. В. Иванов, Е. В. Сидоров, Н. А. Сидорова, Н. В. Зененко и др.; изучением дискурсивного статуса метафор: О. И. Калинин, Т. Г. Попова и другие.
Фундаментальные исследования в области англо-русского сопоставления, в частности, работы по типологии и семантики английского и русского языков, послужили дополнительной базой для настоящего исследования: В. Д. Аракина, А. Л. Зеленецкого, А. Круза, А. Э. Левицкого, В. Я. Плоткина, Дж. Лайэнза, А. Радфорда, Дж. Финча, Дж. Херфорда, Дж. Эйтчисона и др.
Материалом для анализа послужили данные толковых словарей, двуязычных словарей, идеографических и этимологических словарей, тезауруса английского и русского языков, Русского ассоциативного словаря. Помимо словарей материалом исследования стали термины, входящие в состав терминологии стрелкового оружия, взятые из англо- и русскоязычных военных материалов, использовались данные из национальных корпусов английского и русского языков. Помимо этого, привлекались материалы профессиональных военных текстов современных СМИ, печатных изданий и телепередач, в которых военные термины рассматривались в их контекстуальной и дискурсивной обусловленности.
В общей сложности было выявлено около 1200 английских терминов, относящихся к сфере стрелкового оружия и около 1300 русских терминов по той же тематике. Объем проанализированного текстового материала составил более 5000 страниц.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые материалу военной терминологии (по теме стрелкового оружия) применялся дискурсивно-со-поставительный подход, на базе которого выявлялись характерные концептуальные признаки английских и русских военных терминов, относящихся к тематической группе стрелкового вооружения. Впервые семантические характеристики термина рассматривались в тесной связи с его концептуальными и дискурсивными характеристиками. Впервые терминообразование рассматривалось во взаимосвязи с дискурсивными характеристиками термина. И впервые описываются случаи интердискурсивной деривации военного термина.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке проблематики англо-русского сопоставления в сфере лексики и терминологии, масштабной дискурсивно-концептуальной трактовке термина во взаимосвязи его семантических и смысловых качеств, в проведении развернутого сопоставления английской и русской терминосистем в сфере стрелкового вооружения, в определении роли концептуальных качеств термина в условиях его интердискурсивного переноса. Исходя из вышеизложенного, данное исследование вносит вклад в дальнейшую разработку сопоставительной методики описания языковых единиц других терминосистем.
Практическая значимость диссертации определяется возможностью использовать результаты исследования в лекциях и практических занятиях по частной теории перевода в военных ВУЗах, сравнительной лексикологии английского и русского языков, стилистике английского языка, на практических занятиях по ПКП и ПКВП, в лексикографической практике при составлении терминологических словарей, двуязычных англо-русских и русско-английских военных словарей.
Апробация исследования. Полученные в ходе исследования результаты были представлены в тезисах докладов на Межвузовских международных конгрессах «Высшая школа: научные исследования» г. Москва, 2021 и 2022, на Международной научной конференции «Актуальные проблемы теории языка и коммуникации» на базе Военного университета им. князя Александра Невского Министерства
обороны Российской Федерации г. Москва, 2021, в 7 статьях межвузовских сборников научных трудов и научных журналов, из них 5 публикаций в научных изданиях по перечню ВАК.
Положения, выносимые на защиту:
1. В английском и русском языках военный дискурс следует относить к институциональному типу дискурсов, коммуникативная направленность которого определяется функцией термина, который обладает фиксированным понятийно-дискурсивным статусом и определяет ключевые референциальные параметры специального военного текста.
2. Термин, как единица языка и дискурса обладает структурными и концептуальными характеристиками. Структурные характеристики термина являются его семантико-морфологические характеристики и определяются его местом в системе языка. Концептуальные характеристики термина определяются его местом в понятийной иерархии терминов в составе терминосистемы, а также смысловыми взаимосвязями с другими терминами в рамках отображаемого средствами специального языка картины мира. Структурные и концептуальные характеристики термина находятся в тесной взаимосвязи определяя, каждые со своей стороны, семантические и смысловые границы его речевого применения.
3. Английская и русская терминосистема в сфере стрелкового вооружения обнаруживают ряд характерных сходств и расхождений, как по семантическому составу терминов, так и в части свойственной им концептуальной нагрузки. В целом в рамках тематического поля «стрелковое оружие» удельный вес англорусских функционально-терминологических совпадений превалирует над имеющимися расхождениями.
4. Концептуальные характеристики термина во многом определяют возможность его ассоциативного метафорического переноса в другой дискурс. Институциональная окраска военного термина при этом сохраняется. Терминология военного дискурса в английском и русском языках характеризуется высокой интердискурсивной подвижностью.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, трех приложений, списка литературы и списка источников примеров. Общее количество страниц диссертации составляет 168.
Во введении указывается выбор и актуальность темы; излагаются цели и задачи исследования; объясняются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; определяются основные положения, выносимые на защиту; описываются предмет, тема и методы исследования; излагаются материал и структура диссертации; приводятся сведения об апробации работы.
В первой главе «Семантика термина в предмете лингвистического изучения» дается обзор подходов к изучению сущности и содержания термина и терминологии в целом, представлено выявление тематических и функциональных характеристик терминов и описаны специфические требования к особенности терминов.
Во второй главе «Структурные и дискурсивные особенности научно-технических текстов английском и русском языках» рассматриваются функциональные и дискурсивные особенности военной коммуникации и типологические особенности научно-технических текстов в русском языке, определены лексико-структурные характеристики англоязычного военного дискурса и описаны лексические особенности в научно-технических и военных текстах русского и английского дискурса, приведены результаты проведенного статистического обследования лексики военных материалов.
В третьей главе «Концептуализация семантики термина в английском и русском языках» обосновывается концептуальное наполнение терминологии стрелкового оружия в английском и русском языках, проанализирован формально-структурный состав лексико-семантических полей терминологии стрелкового оружия в английском и русском языках и представлена сопоставительная характеристика лексических единиц, ассоциирующихся со стрелковым оружием в научно-технических и военных текстах и выявляется функциональное применение терминов в формальном и неформальном военном дискурсе.
Каждая глава заканчивается выводами.
В заключении обобщены результаты исследования и перечислены основные выводы, сделанные в ходе исследования. Список литературы состоит из теоретических работ (184), использованных словарей и списка интернет-ресурсов.
ГЛАВА I. СЕМАНТИКА ТЕРМИНА В ПРЕДМЕТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ
1.1. Обзор подходов к изучению сущности и содержания термина и
терминологии в целом
Развитие языка всегда идет параллельно и неотрывно с развитием науки, техники, профессиональной деятельности, а также культуры и искусства. Терминове-дение, как отрасль языкознания, непосредственно связано с развитием самого языка. Монография А. В. Иванова «Метаязык фонетики и метрики» начинается с древнего изречения на латинском языке «^пога^ termmis аг^, ignoratur et аге», что в переводе означает «если терминология данного предмета неизвестна, неизвестен и сам этот предмет» [Иванов, 2004, с. 3], что говорит об интересе к терминологии с времен античности.
В истории развития терминоведения выделяется ряд периодов. В. М. Лейчик предложил свою классификацию этих периодов. Первый - от Аристотеля (античность) до Нового времени. Аристотель выдвинул свое философское понимание термина. Термин, в его понимании, это «подлежащее и сказуемое суждения - логический субъект и логический предикат» [Аристотель].
Второй период, по мнению В. М. Лейчика приходится на 30-60 гг. Этот период ассоциируется в научном мире с такими именами, как Г. О. Винокур, Э. К. Дрезден, Т. Л. Канделаки, Л. А. Капанадзе, Д. С. Лотте, А. А. Реформатский и А. М. Темпи-горева. Конечно же, первые работы по осмыслению теоретических и определенных принципов отбора и построения терминов принадлежат Д. С. Лотте. Он начал работу по упорядочиванию терминосистем, классификации определений терминов. В то же время в своих работах Г. О. Винокур рассуждает о возможности термина, согласно своей природе, быть словом в функции названия [Винокур, 1939, с. 5]. Ему же принадлежит идея разграничения терминологии и номенклатуры. Идея создания теории «терминологического поля» была выдвинута А. А. Реформатским. На его взгляд, полями для терминов являются определенные области науки и техники. Вне этих полей термины теряют свою специальную функцию, но при этом
«синтагматически обусловлен очень мало, безразличен к словесному окружению. Поэтому для термина актуально терминологическое поле, а не контекст» [Реформатский, 1967, с. 45-46]. Еще один дискуссионный вопрос, который возник в этот период, был вопрос об отношениях между специальной лексикой и общеупотребительной. Л. А. Капанадзе в своих трудах проводит параллель между специальным словом и общеупотребительным. Термин она предложила вывести за границы общелитературного языка [Капанадзе, 1965, с. 86 - 103]. Такие ученые, как В. П. Да-ниленко, Н. З. Котелова, В. П. Петушков, Р. Г. Пиотровский и др. наоборот признали специальную лексику частью лексики литературного языка. Они считали, что терминологическая лексика подвержена таким же лексико-семантическим процессам, как и общеупотребительная. Проблемами второго периода были: взаимоотношение термина и контекста, многозначность специальных слов. Были высказаны предположения о полисемантичности общелитературных слов, что говорило о богатой смысловой структуре слова. В то же время, термин должен обладать такими качествами, которые бы отличали его от слов общелитературного языка. Эти качества - точность и определенность, и чтобы они оставались неизменными необходимо было сделать однозначное слово независимым от контекста. Только так это слово может принадлежать конкретной терминологии. Д. С. Лотте считал, что изменение контекста термина может быть одним из важных недостатков терминологии [Лотте, 1961, с. 45].
Третий период развития терминоведения уже, как самостоятельного раздела лексикологии пришелся на 70е - 90е гг. само название «терминоведение», как пишет Ю. В. Сложеникина, впервые предложил В. П. Петушков и его поддержали ряд исследователей (Б. Н. Головин, П. Н. Денисов) [Сложеникина, 2023, с. 7].
Четвертый - современный период характеризуется разграничением общего терминоведения. Ученые в этой области, В. М. Лейчик, В. А. Татаринов, Л. А. Ма-нерко, в этот период времени предлагают различные аспекты исследований; исторический, функциональный, типологический, сопоставительный, когнитивный, прагматический, коммуникативный, лингвокультурологический и др.
По мнению академика В. В. Виноградова, «история терминологии в различных культурах и во всех сферах производственной деятельности - это также история форм развития знаний о природе и обществе. Любая профессия порождает свои термины» [Виноградов, 1961, с. 5]. Многие выражения не воспринимаются как общие слова, но в определенном контексте они приобретают значение и функции терминов.
Более того, многомерность и разнообразие элементов реальности в сочетании с необходимостью обращения к теме окружающего мира можно использовать несколько способов и подходов. При помощи этих способов и использования различных подходов научная картина мира разделилась на составные части. После этого разделения некоторые области научных знаний превратились в узкоспециализированные. Терминология является ядром специальной лексики, которую применяют для вербализации понятийного аппарата [Горбунова, 2014, с. 16]. Значимость терминологии в наше время растет постоянно и целенаправленно. Как утверждает С. В. Гринев-Гриневич, «благодаря быстрому развитию разных наук до 90% новых слов в современных языках составляет специальная лексика» [Гринев-Гриневич, 2008, с. 86]. О развитии отдельных терминологий существуют статистические данные, согласно которым за XX - XXI вв. терминология в области архитектуры увеличилась почти на 300 тыс. терминов, а терминология электротехники (немецкой) вообще составила 5 миллионов терминов. Появились не только новые термины в отдельных областях, но и появилось большое количество новых научных дисциплин [Гринев-Гриневич, 2008, с. 84-86]. Здесь стоит отметить, что элементы научной картины мира тесно связаны между собой, расширяют структуру научной картины мира и имеют способность создавать новые сферы научного знания [Лату, 2011, с. 65].
По мнению Н. Н. Горбуновой, необходимо исследовать количественные и фактические данные о терминах, которые применяются для выражения понятий в современных языках. Появление и развитие различных научных сообществ влечет за
собой рост новой лексики, что, в свою очередь, ведет к появлению новых терминологий, а это выливается в неконтролируемое увеличение терминов в языке, т.к. увеличение терминов происходит за счет синонимов и терминов, взятых из других языков. В итоге появляются трудности в работе со словарями. Это все ведет за собой отрицательные последствия, поэтому рационализацию и систематизацию терминологии можно считать приоритетным направлением в работе с ней [Горбунова, 2014, с. 17].
Структурирование научных знаний как целостной системы облегчает их усвоение, обучение и развитие. Мы согласны с мнением, что «неудачные термины тормозят этот процесс, а удачные помогают развиваться науке» [Гринев-Гриневич, 2008, с. 66]. Это важно при исследовании точности терминов и границ определений. Это особенно важно, когда эксперты из разных дисциплин между собой общаются на разных языках. Межкультурная коммуникация важна в современном мире, что продиктовано самой ситуацией в нем, и совместные международные исследовательские проекты и программы тоже необходимы. Для такой коммуникации используются такие термины, которые следует изучать [Felber, 1984; Picht, 1985; Wuster, 1985; Sonneveld, Loening, 1993; Pearson, 1998; Шелов, 2003; Заговорская, 2011; Попова, 2011 и другие работы].
В специальных терминологических словарях собраны термины, которые относятся к отраслям знаний разного рода, и термин в этих словарях отражается как элемент терминоведения. Само понятие «термин» всегда было проблематичным и спорным в языкознании. А. Н. Баранов считает, что «множественность концептуальных подходов к трактовке понятия термин предопределяет многообразие его определений в лингвистике» [Баранов, 2003, с. 43]. В. М. Лейчик объяснил этот факт тем, что «термин был, есть и будет значимой фигурой большинства наук, и исследователи каждой научной области стремятся найти в термине признаки, важные только для нее, и отнес большинство определений к неудачным т.к. многие пытались объединить отличающиеся друг от друга разнообразные признаки термина» [Лейчик, 2009, с. 20].
Существование такого большого количества формулировок понятия термина в лингвистике, А. В. Суперанская интерпретирует тем, что «это понятие в разных дисциплинах и областях связано с особыми категориями и представлениями» [Су-перанская, 2007, с. 11].
Накопленные человечеством знания и достижения сохраняются в терминологии. «Поэтому научная терминология — это не только способ организации знаний или способ усвоения знаний в процессе обучения» [Горбунова, 2014, с. 18].
Можно утверждать, что в настоящее время, в век стремительного развития науки, техники и особенно компьютеризации, проблема употребления и использования терминов волнует не только специалистов. Сегодня каждый человек, начиная со школьной скамьи, в своем словарном запасе имеет определенный набор терминов в той или иной сфере знаний. Специальная лексика при этом подвержена детерминологизации. При переходе термина в состав общеупотребительной лексики он теряет свои особые или специальные характеристики [Макарова, 2007, с. 86]. При детерминологизации «термин теряет свою системность, концептуаль-ность, точность, увеличивается область его применения, и он приобретает прагматические свойства» [Суперанская, 2009, с. 133]. Параллельно с процессом детерминологизации происходит процесс ретерминологизации, изучение перехода терминов из одной терминологии в другую. Например:
Термин receiver появился в военной терминологии из общеупотребительной лексики. Receiver - получатель; телефонная трубка (общеупотребительная лексика); receiver - ствольная коробка винтовки (военная терминология).
Изучение многоаспектности и многогранности понятия термина не только представляет определенную сложность о которой писали многие ученые [Татари-нов, 1996; Лейчик, 2006; Голованова, 2011; Сложеникина, 2013; Мельников, 2014 и др.], но и из-за различий, которые есть между терминами функционирующими в разных науках [Лату, Раздуев, 2011]. Термины могут быть частью какого-нибудь лексикона или частью конкретного языка. А. В. Суперанская считает, что «терминология есть основная, центральная, наиболее информативная часть лексики особой функциональной разновидности общелитературного языка - языка науки» [Суперанская, 2003, с. 22].
Сам термин «терминология» является многозначным, как утверждает Б. Н. Головин, и имеет несколько значений:
1. «Терминология как совокупность слов и словосочетаний, называющих специальные объекты и выражающих специально-профессиональные понятия.
2. Терминология - раздел языкознания, изучающий совокупности терминов, их грамматическую организацию и законы функционирования» [Головин, Кобрин, 1987, с. 7].
А. А. Реформатский дает свое определение термина «терминология». «Терминология — это строго очерченная подсистема внутри общей лексической системы данного языка» [Реформатский, 1968, с. 121-122].
По мнению Б. Н. Головина «терминология — это соотнесенная с профессиональной сферой деятельности (областью знания, техники, управления, культуры) совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семан-тическом, словообразовательном и грамматическом уровнях» [Головин, Кобрин, 1987, с. 5]. Главной задачей лингвистики, на данном этапе развития общества, была и есть изучение проблем терминоведения. Терминология в современном мире стала неотъемлемой частью общения людей. Терминология не только источник информации и механизм изучения специальности, но и, наверное, самая чувствительная часть лексики к внешним раздражителям. В терминологии можно проследить, как влияет общество на языки и, следовательно, ее можно задействовать в исследовании исторических периодов формирования государства или для изучения и анализа типов цивилизаций.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Особенности терминологий новых наук (на материале английской терминологии перфузиологии)2024 год, кандидат наук Балашова Анна Юрьевна
Структура и семантика многокомпонентных военно-химических терминов: теоретический и прикладной аспекты2024 год, кандидат наук Позвонкова Валентина Сергеевна
Структурно-семантические и функциональные особенности англоязычной терминологии нефтегазовой сферы2024 год, кандидат наук Калинина Светлана Валентиновна
Анализ межъязыкового взаимодействия при формировании корейской медицинской терминосистемы (на материале корейского, английского и русского языков)2022 год, кандидат наук Шурипа Семён Витальевич
Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах2012 год, кандидат наук Чеботарева, Виктория Владимировна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Корниевская Татьяна Константиновна, 2024 год
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
185. The Free Dictionary [сайт]. - Текст: электронный. - URL https://www.thefreedictionary.com/field (дата обращения 17.07.2023)
186. Dslib.net [сайт]. - Текст: электронный. - URL http://www. dslib.net/russkij -j azyk/terminologij a-zhivopisi-v-russkom-jazyke.html?ysclid=lh3ftkzuri565481 (дата обращения 30.04.2023)
187. Books [сайт]. - Текст: электронный. - URL https://books .google. ru/books?id=O 1 v2CwAAQBAJ&pg=PT 1928&lpg=PT 1928&dq=g un+synonym+thief&source=bl&ots=3ITen_q9hC&sig=Veq1Kr9-XG2-B1cTaX7VdUW922M&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=gun%20synonym% 20thief&f=false (дата обращения 14.07.2023)
188. Cyberleninka.ru [сайт]. - Текст: электронный. - URL https://cyberleninka.ru/article/n/statisticheskie-metody-v-issledovanii-tekstov/viewer (дата обращения 12.11.2023)
189. Wikipedia.org [сайт]. - Текст: электронный. - URL https://ru.wikipedia.org (дата обращения 12.11.2023)
190. Россия24фго [сайт]. - Текст: электронный. - URL https://russia24.pro/sakha/314732952/ (дата обращения 22.02.23)
191. Litlib.net [сайт]. - Текст: электронный. - URL https://www.litlib.net/bk/364/read/15 (дата обращения 13.03.22. «Оружие слово» Кот-лячков А., Горин С.)
192. РАС [сайт]. - Текст: электронный. - URL http://tesaurus.ru/dict/ (дата обращения 25.02.23)
193. Weapons Law Encyclopedia [сайт]. - Текст: электронный. - URL https://www.weaponslaw.org/glossary/small-arms (дата обращения 07.01.2024)
194. Svpressa.ru [сайт]. - Текст: электронный. - URL https://svpressa.ru/post/article/86575/?ysclid=lsreezea9p937956250 (дата обращения 18.02.2024)
195. Dzen.ru [сайт]. - Текст: электронный. - Из материалов военных лет. -URL https://dzen.rU/a/XnfE47wobGpEftVB (дата обращения 18.02.2024)
196. Britannica [сайт]. - Текст: электронный. - URL https://www.britannica.com/technology/small-arm (дата обращения 19.02.2024)
197. Top War [сайт]. - Текст: электронный. - URL https://en.top-war.ru/232792-na-vooruzhenie-armii-ssha-postupajut-novoe-strelkovoe-oruzhie-i-optika.html?ysclid=lt8olfk3oc881186702 (дата обращения 01.03.2024)
198. Captainsjournal [сайт]. - Текст: электронный. - URL https://www.captainsjournal.com/2019/03/18/shooting-lessons/ (дата обращения 06.02.2024)
199. Global Issues [сайт]. - Текст: электронный. - URL https://www.globalissues.org/article/78/small-arms-they-cause-90-of-civilian-casualties (дата обращения 15.02.2024)
200. Студопедия [сайт]. - Текст: электронный. - URL https://studopedia.su/18_174723_sistema-funktsiy-termina.html (дата обращения 15.02.2024)
201. Britannica [сайт]. - Текст: электронный. - URL https://www.britannica.com/technology/small-arm/Pistols (дата обращения 06.02.2024)
202. Multitran [сайт]. - Текст: электронный. - URL https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=SAFETY+MEASURES&l2=2 (дата обращения 06.02.2024)
203. The Free Dictionary [сайт]. - Текст: электронный. - URL https://www.the-freediction-
ary.com/field%20%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B0%20%D0%BE%D0%B1%D1 %80%D0%B0%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%2017.07.2023 (дата обращения 06.03.2024)
■ Существительные
■ Прилагательные
■ Глаголы
Группы I, II, IV
■ Существительные
■ Прилагательные
■ Глаголы
Группа III
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.