Устный политический дискурс: факторы переводимости тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Зигмантович Дарья Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 280
Оглавление диссертации кандидат наук Зигмантович Дарья Сергеевна
Введение
Глава 1. Устный перевод: история и современность
1.1 История возникновения и развития устного перевода как деятельности
1.2 Эволюция взглядов на устный перевод
1.3 Этапы развития научного знания об устном переводе
1.3.1 История исследований устного перевода: периодизация Д. Жиля
1.3.2 История исследований устного перевода: периодизация Ф. Пеххакера
1.3.3 Периодизация Д. Жиля vs периодизация Ф. Пеххакера: сходства и различия
Выводы по первой главе
Глава 2. Теоретические представления об устном синхронном переводе
2.1 Определение перевода
2.2 Виды, формы и типы перевода
2.3 Письменный и устный перевод
2.4 Устный синхронный перевод как особый вид переводческой деятельности
2.5 Модели устного синхронного перевода
Выводы по второй главе
Глава 3. Устный политический дискурс: характер речи оратора и успешность коммуникации в устном синхронном переводе
3.1 Определение дискурса
3.2 Политический дискурс и его особенности
3.3 Факторы переводимости в устном синхронном переводе
3.4 Структурные, количественно-временные характеристики и лексикостатистические особенности политических выступлений
3.4.1 Количество слов в предложении
3.4.2 Синтаксис
3.4.3 Темп речи оратора
3.4.4 Паузация речей
3.4.5 Лексико-стилистические особенности речей
Выводы по третьей главе
Глава 4. Экспериментальное исследование деятельности устных
переводчиков
Выводы по четвертой главе
Заключение
Список литературы
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Теория и методика обучения синхронному переводу в Китае: национальные традиции и зарубежный опыт2022 год, кандидат наук Юе Жуйин
Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий2016 год, кандидат наук Каразия Анастасия Андреевна
Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода2022 год, доктор наук Волкова Татьяна Александровна
Коммуникативные неудачи в устном судебном переводе: лингвосемиотический аспект (на материале шведского и русского языков)2022 год, кандидат наук Французова Алина Дмитриевна
Риторическая функция просодии: на материале британской академической публичной речи2005 год, доктор филологических наук Фрейдина, Елена Леонидовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Устный политический дискурс: факторы переводимости»
Введение
Настоящая диссертация выполнена в русле исследований по теории, истории и методологии перевода и посвящена изучению дестабилизирующих факторов, оказывающих влияние на процесс устного синхронного перевода (далее - УСП).
Устный синхронный перевод представляет собой сложнейший вид когнитивно-коммуникативной деятельности, что обусловлено рядом причин: одновременностью процессов восприятия и анализа исходной информации с процессом порождения высказывания на языке перевода, континуально-дискретным характером процесса, высокой скоростью выполнения переводческих действий, многоканальностью поступающей на обработку информации. Процесс устного синхронного перевода может осложняться дестабилизирующими факторами как объективного, так и субъективного характера. Междисциплинарный подход в изучении особенностей деятельности синхронных переводчиков с позиций психологии, психолингвистики, переводоведения, когнитивных наук и дискурсологии имеет большое значение для совершенствования теории, методологии и дидактики устного перевода. Дидактика устного перевода активно развивается на фоне не ослабевающей востребованности в подготовке профессиональных переводческих кадров.
Одна из сфер, где деятельность устных переводчиков наиболее востребована, - международная политика. Ее цели определяются как национально-государственными интересами, так и стремлением к установлению соответствующего мирового порядка, формированию сети взаимоотношений с многочисленными зарубежными политическими партнерами и оппонентами, что предполагает обсуждение большей части вопросов политической повестки дня в рамках конференций, саммитов, форумов и т.п. Кроме того, в эпоху глобализации все большее значение приобретают интеграционные процессы, которые проявляются в создании международных институтов, таких, как ООН, НАТО, МОТ, ШОС, а также
конфедераций - ЕС, ЕАЭС и др. В связи с этим количество международных площадок для обмена мнениями постоянно возрастает. Синхронные переводчики оказываются основными акторами межъязыкового посредничества, обеспечивающими устную коммуникацию в сфере политики в ситуации многоязычия.
Актуальность исследования, таким образом, обусловлена, во-первых, растущей значимостью политической многоязычной коммуникации и постоянной востребованностью в подготовке устных переводчиков; во-вторых, насущной необходимостью осмысления реализации процесса УСП для построения соответствующих моделей обучения на аутентичном звучащем материале; в-третьих, отсутствием алгоритмов рационального отбора учебного материала для обучения устному переводу в соответствии с динамикой выполнения градуированных учебных задач от простого к сложному.
Степень разработанности темы. Первые работы дескриптивного характера, посвященные устному переводу, были опубликованы в середине XX века. В них исследовались осложненные условия работы устных переводчиков, лингвистические/экстралингвистические знания; ораторские качества, распределение внимания между восприятием и порождением речи: J. Sanz (Испания); J. Herbert, G. Ilg, J.-F. Rozan (Швейцария); Е.А. Гофман, Р.К. Миньяр-Белоручев (СССР).
Диапазон отставания переводчика от оратора, синхронность восприятия и порождения речи, паузация устной речи, темп речи оратора и другие психологические аспекты устного перевода были предметом исследования В.А. Артемова, Б.А. Бенедиктова, С.Б. Бенедиктова, В.И. Ермоловича, И.А. Зимней, П.И. Зинченко, З.А. Кочкиной, А.А. Леонтьева, А.Н. Леонтьева (СССР); I. Pinter (Kurz), E. Paneth (Австрия); D. Gerver, F. Goldman-Eisler, A.M. Treisman (Великобритания); H. Barik (США); H. Nanpon, P. Oléron (Франция). Большой вклад в построение методики обучения УСП через исследование психологических аспектов в тесной связи с лингвистикой внесли
труды М.Я. Цвиллинга, Г.В. Чернова, А.Ф. Ширяева (СССР); M. Lederer и
D. Seleskovitch (Франция).
В ряде работ последних лет УСП исследуется с позиций когнитивистики: О.К. Ирисханова, А.А. Конина, Т.В. Черниговская,
E.В. Чистова, М.В. Томская (Россия); B. Moser (Moser-Mercer) (Швейцария);
D. Gile (Франция). Проводятся эксперименты для выявления влияния стресса на УСП: Д.В. Балаганов, С.Б. Парин, И.С. Парина (Россия).
В трудах переводчиков и преподавателей предлагаются упражнения для формирования и закрепления навыков УСП: А.С. Бубнова, Е.К. Вьюнова, М.Е. Коровкина, И.М. Матюшин, П.Р. Палажченко, Ю.О. Папилова,
E.Р. Поршнева, С.Е. Серкова, А.П. Чужакин (Россия); M. Orlando (Австралия);
F. Pöchhacker (Австрия); L. Visson (США). Исследуются трудности перевода ономастических и количественных компонентов, влияние цензуры на перевод: Е.В. Аликина, О.И. Костикова, Р.К. Кошкин, Д.Ю. Шебаршина (Россия); H. Dam и F. Dubslaff (Дания); C.V. Garcés (Испания); M. Cecot, A. Giambagli, C. Mazza, A. Riccardi и M. Russo (Италия); Cai Xiao Hong, Gao Bin, Gu Hong-fei, Yue Ruiying (Китай); T. Tomaszkiewicz, M. Tryuk (Польша); V. Gorjanc (Словения); R. Jourdenais (США); Choi Jung-hwa (Южная Корея).
Ряд работ посвящен описанию истории устного перевода: Н.К. Гарбовский, Р.А. Матасов (Россия); F. Pöchhacker (Австрия); J. Baigorri-Jalón (Испания); F. Gaiba (США). Под влиянием развития технологий и пандемии COVID-19 специалисты исследуют особенности дидактики и практики УСП в удаленном режиме: Е.А. Васина (Россия); S. Braun, E. Davitti, C. Slater (Великобритания); C. Collard, M. Bujan (Франция).
Объект исследования - устный политический дискурс, реализуемый в ходе многоязычной коммуникации при посредничестве синхронных переводчиков.
Предмет исследования - факторы, влияющие на оперирование информацией в процессе УСП и воплощенные в индивидуальных
просодических, синтаксических и лексико-стилистических особенностях речи оратора, обуславливающих ее переводимость.
Цель исследования - определить и систематизировать факторы, влияющие на реализацию процесса УСП, на основе анализа политического дискурса для оптимизации подготовки переводчиков к УСП как комплексной разновидности когнитивно-коммуникативной деятельности.
Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:
1) рассмотреть историю возникновения и развития устного перевода как профессионального вида переводческой деятельности и определить место УСП среди других видов переводческой деятельности;
2) проследить эволюцию теоретических и методологических взглядов на УСП в процессе развития науки о переводе; систематизировать научные представления об УСП как особом виде деятельности и рассмотреть существующие модели УСП;
3) исследовать понятие «политический дискурс» и выявить его основные характеристики;
4) определить сходства и различия политических речей в зависимости от контекста их произнесения и аудитории, на которую они ориентированы;
5) проанализировать тексты политических речей русско-, франко- и англоязычных ораторов на просодическом, синтаксическом и лексико-стилистическом уровнях для выявления факторов, влияющих на оперирование информацией в процессе УСП и обуславливающих переводимость этих речей;
6) составить типизированные речевые портреты политиков на основе анализа на просодическом, синтаксическом и лексико-стилистическом уровнях для доказательства существования влияющих на процесс УСП индивидуальных и общих характеристик подачи материала;
7) провести эксперимент со студентами выпускного курса, владеющими основами УСП, для подтверждения выявленных факторов переводимости и их влияния на реализацию УСП;
8) определить критерии отбора речевого материала и оптимальную последовательность его представления для освоения техники УСП.
Гипотеза исследования: в речах политиков содержатся просодические, синтаксические и лексико-стилистические особенности, которые способны дестабилизировать процесс оперирования информацией при УСП и как следствие негативно сказаться на качестве и эффективности его реализации.
В диссертации использованы следующие методы исследования:
- общенаучные методы: анализ, синтез, обобщение, классификация;
- сопоставительный метод: сравнительный анализ письменных текстов и звучащих речей;
- применяемые в лингвистике методы: лингвистический анализ текста, семантический анализ лексических единиц;
- экспериментальный метод: организация и проведение эксперимента;
- социолого-педагогический метод: опрос участников эксперимента;
- статистический метод: количественная обработка результатов эксперимента.
Методологическую и теоретическую основу исследования составляют научные труды отечественных и зарубежных ученых в области:
- общей теории перевода: Е.А. Алексеева, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, H.K. Гарбовский, В.Н. Эмиссаров, О.И. ^стикова, Э.Н. Мишкуров, Л.Л. Нелюбин, З.Г. Прошина, В.В. Сдобников, И.В. Убоженко, А.В. Федоров, Г.Т. Хухуни, Л.А. Черняховская, А.Д. Швейцер, M. Baker, R.T. Bell, J.C. Catford, H. van Hoof, J. House, M. Manfredi, G. Mounin, P. Newmark, E.A. Nida, C. Nord, F. Schleiermacher, L. Venuti;
- теории и методологии последовательного перевода: Е.В. Аликина, P.K. Миньяр-Белоручев, H.V. Dam, J. Herbert, G. Ilg, P. Mantoux, M. Orlando, J.-F. Rozan;
- теории и методологии синхронного перевода: Д.В. Балаганов, Л. Виссон, E.K. Вьюнова, И.В. Гурин, В.М. Илюхин, Д.В. Магдеева, И.М. Матюшин,
П.Р. Палажченко, М.Я. Цвиллинг, Т.В. Черниговская, Г.В. Чернов, А.П. Чужакин, А.Ф. Ширяев, D. Gile, M. Lederer, C. Mazza, B. Moser (Moser-Mercer), E. Paneth, I. Pinter (Kurz), F. Pöchhacker, M. Russo, K. Seeber,
D. Seleskovitch;
- истории устного последовательного и синхронного перевода:
A.В. Беляков, Е. Гофман, Р.А. Матасов, J. Baigorri-Jalón, F. Gaiba, A. Hermann;
- психологии: В.А. Артемов, Б.А. Бенедиктов, С.Б. Бенедиктов,
B.И. Ермолович, Н.И. Жижкин, И.А. Зимняя, П.И. Зинченко, З.А. Кочкина, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, H. Barik, D. Gerver, F. Goldman-Eisler, G. Miller, P. Oléron, A.M. Treisman;
- теории языка: Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, И.М. Кобозева, Н.Д. Светозарова, С.С. Хромов, Л.К. Цеплитис, А.С. Шатилов, Н.Ю. Шведова, D. Duez, J. Gerstle, P. Roach, M. Rouzé, H. Schlichter;
- теории коммуникации и риторики: К. Галло, О.Я. Гойхман, И.Б. Голуб, Т.М. Надеина, В.Д. Неклюдов, R. McLeish, A. Nikitina, E. Rodero, A.S. Utterback;
- теории дискурса и политического дискурса: О.В. Александрова, И.А. Гусейнова, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, В.В. Красных,
E.С. Кубрякова, Л.А. Манерко, Н.Н. Миронова, О.Н. Паршина, Ю.С. Степанов, Ж.Б. Тхакушинова, А.А. Филинский, В.Е. Чернявская, С.А. Чубай, Е.И. Шейгал, T.A. van Djik, P. Sériot;
- истории: Т. Ливий, G. Duby, C.H. Ellis.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем разработана методика выявления взаимосвязи между индивидуальными просодическими, синтаксическими и лексико-стилистическими особенностями речи ораторов и эффективностью процесса УСП; предложена классификация политических речей, релевантная для поэтапного освоения техники УСП; в теорию перевода введены понятия «внутренние речи» и «внешние речи»: «внутренние речи» - публично произносимые речевые произведения, ориентированные на реципиентов - носителей языка, и не
предназначенные для УСП; «внешние речи» - публично произносимые речевые произведения, ориентированные на реципиентов, не владеющих языком, на котором они произносятся, что предполагает их трансляцию посредством УСП; определены критерии рационального отбора материала -аутентичных речей для освоения техники УСП в соответствии с порядком возрастания сложности выполнения переводческих задач.
Теоретическая значимость диссертации состоит в систематизации существующих знаний о теории, истории, методологии и дидактике УСП в России и за рубежом; в выявлении дискурсивных факторов, влияющих на процесс осуществления УСП; в обосновании корреляции деятельности синхронных переводчиков с речевым портретом политика. Предложенные алгоритм анализа и классификация устных речей, релевантная для УСП, могут служить основой для разработки автоматизированных систем отбора звучащих политических речей при освоении техники УСП.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в исследовательской и учебно-педагогической деятельности при разработке теоретических курсов «История перевода», «Введение в специальность», «Теория и методология устного перевода», при подборе учебного материала для дисциплин «Общий перевод», «Устный последовательный перевод», «Устный синхронный перевод», а также в переводческой практике. Предложенный алгоритм анализа устных речей может использоваться на различных этапах освоения техники устного перевода и при составлении индивидуальной программы тренинга. Полученные результаты могут представлять интерес для спичрайтеров, консультантов и иных экспертов, чья сфера деятельности связана с интернационализацией и межъязыковой коммуникацией.
Материалом исследования послужили: 1) аутентичные политические звучащие речи, с которыми выступали российские политики В.В. Путин и Д.А. Медведев, французские политики Н. Саркози и Ф. Олланд, американские политики Дж. Буш-младший и Б. Обама (проанализировано 264 политические
речи / 3 621 минута 14 секунд звучащей речи / 444 027 слов); 2) образцы переводов, выполненных студентами в рамках эксперимента.
Экспериментальная база исследования. Эксперимент проводился в языковых комбинациях «французский - русский» и «английский - русский» на базе Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова со студентами VI курса, обучающимися по программе «Перевод и переводоведение» (специалитет, 6 лет) и владеющими основами УСП.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Теоретизация устного последовательного и синхронного перевода и проведение экспериментов начались в СССР в то же время, что и в Западной Европе и США, но цели преследовались разные. Представители западноевропейской и американской научных школ - психологи - обращались к исследованию УСП для решения задач своей научной области, в то время как советские исследователи - практикующие переводчики, сотрудничающие с психологами, - стремились к совершенствованию дидактики устного перевода.
2. С одной стороны, качество УСП зависит от находящегося в кабине переводчика и его навыков, компетенций, лингвистических и экстралингвистических знаний. С другой стороны, на полноту и точность перевода влияет оратор, который задает скорость и режим восприятия, обработки и перевода входящей информации.
3. Не все речи, с которыми выступают политики, одинаково поддаются обработке в режиме УСП, так как закономерности усвоения получаемой информации зависят от типа речи. В этой связи в дидактике устного перевода целесообразно выделять два типа речей - «внешние речи» и «внутренние речи».
4. «Внутренние речи», которые не предназначены для УСП, отличаются от «внешних речей» по следующим параметрам: более высокая скорость воспроизведения, нестабильная и нечастая паузация, сложный синтаксис; насыщенность метафорами, разговорной, оценочной лексикой; использование
цитат; обращение к реальным фактам; низкая степень возможности вероятностного прогнозирования.
5. Различия «внешних речей» и «внутренних речей» обуславливают наличие в политических выступлениях индивидуальных особенностей просодического, синтаксического и лексико-стилистического характера, которые влияют на оперирование информацией в процессе УСП и могут быть квалифицированы как факторы переводимости, т.е. факторы, влияющие на степень полноты, точности и качества перевода. Степень полноты, точности и качества выше при переводе «внешних речей» и ниже при работе с «внутренними речами».
6. Отбор речевого материала для поэтапного освоения техники УСП целесообразно осуществлять в соответствии с динамикой выполнения градуированных переводческих задач - от простого к сложному - по следующей модели:
- начальный этап (освоение первичных профессиональных приемов УСП): «внешние речи» с минимальным количеством факторов на просодическом, синтаксическом и лексико-стилистическом уровнях, затрудняющих оперирование информацией (низкий темп речи, размеренная паузация, неосложненный синтаксис, соответствующий логике высказывания; отсутствие или минимальное количество тропов и стилистических фигур);
- средний этап (отработка, совершенствование и автоматизация навыков): «внешние речи», осложненные на просодическом или синтаксическом или лексико-стилистическом уровнях факторами, затрудняющими оперирование информацией в УСП; «внутренние речи», не осложненные просодически, но содержащие дестабилизирующие для УСП факторы в виде тропов и/или стилистических фигур, ономастических компонентов;
- продвинутый этап (тренинг): «внешние речи», осложненные одновременно на просодическом, синтаксическом, лексико-стилистическом уровнях факторами, затрудняющими оперирование информацией в УСП; «внутренние речи».
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечиваются применением широкого спектра исследовательских приемов и методов, адекватных цели диссертации; репрезентативностью теоретико-методологической базы, содержащей труды отечественных и зарубежных ученых; непротиворечивостью и корректностью исходных методологических оснований и идей; широтой охвата анализируемого материала; апробацией, проведенной на практических занятиях по устному синхронному переводу.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования обсуждались в 2015-2018 гг. на заседаниях кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. Основные положения диссертации освещены в публикациях и докладах на международных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (2015, 2016, 2017, 2018), на VI, VII и VIII международных научно-образовательных форумах молодых ученых «Языки. Культуры. Перевод» (2018, 2019, 2021), на VIII международном конгрессе по когнитивной лингвистике «Cognitio и Соттишсайо в современном глобальном мире» (2018), X и XI международных конференциях «Русский язык и культура в зеркале перевода» (2020, 2021). Всего по теме диссертации опубликовано пятнадцать работ, шесть из которых размещены в ведущих научных рецензируемых журналах, входящих в дополнительный список рецензируемых научных изданий, утвержденный Ученым советом МГУ имени М.В. Ломоносова.
Структура диссертации. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка использованной литературы (224 наименования) и источников (264 наименования) и приложений. Приложения 1 и 2 содержат переводы с английского на русский моделей УСП, предложенных Д. Гервером и Б. Мозер-Мерсер; Приложения 3 и 4 содержат таблицы, отражающие темпоральные характеристики речи ораторов; в Приложение 5 включены опросные листы, предложенные участникам эксперимента.
Во Введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, раскрываются ее актуальность, теоретическое и практическое значение, научная новизна; определяются цели, задачи и материал исследования; формулируются выносимые на защиту положения.
Первая глава «Устный перевод: история и современность» посвящена истории возникновения и развития устного последовательного и синхронного перевода как профессиональной деятельности. В данной главе описываются теоретические взгляды на устный перевод и основные эксперименты, проводимые психологами и синхронными переводчиками. Также дается описание и проводится сопоставление двух периодизаций развития научного знания об устном переводе. Первая периодизация предложена французским переводчиком Д. Жилем в 1992 году. Вторая периодизация разработана австрийским специалистом Ф. Пеххакером в 2004 году.
Во второй главе «Теоретические представления об устном синхронном переводе» исследуются подходы к пониманию перевода как процесса и результата в отечественной и зарубежной науках. Приводятся классификации видов переводческой деятельности и кратко описывается каждый из них. Особое внимание уделяется отличиям письменного перевода от устного. В результате систематизации материала выявляются характеристики УСП, приводятся его определения и описываются основные модели, разработанные в Западной Европе и СССР.
Третья глава «Устный политический дискурс: характер речи оратора и успешность коммуникации в устном синхронном переводе» посвящена анализу политических речей: выступления российских (В.В. Путин и Д.А. Медведев), французских (Н. Саркози и Ф. Олланда) и американских (Дж. Буш-младший и Б. Обама) политиков. Описываются особенности политических речей и языка политики, предлагается классификация речей, которая может быть использована при обучении УСП. Классификация охватывает два вида выступлений, и основным критерием их выделения стал тип реципиента. Выделяются «внутренние речи» и «внешние речи». На
основании различий, существующих между этими речами, предлагается алгоритм анализа выступлений политиков для создания речевых портретов ораторов и доказательства гипотезы.
В четвертой главе «Экспериментальное исследование деятельности устных переводчиков» описываются эксперименты, проведенные в 2019 и 2021 гг. в Высшей школе перевода (факультет) со студентами VI курса в языковых комбинациях «французский - русский» и «английский - русский».
В Заключении подводятся итоги работы и излагаются выводы.
Содержание работы отражено в следующих публикациях автора:
I. Научные статьи, опубликованные в журналах Scopus, WoS, RSCI, а также в изданиях, рекомендованных для защиты в диссертационном совете МГУ по специальности 10.02.20:
1. Зигмантович Д.С. Политический дискурс как объект устного перевода (на материале речей российских и французских политиков) // Вестн. Моск. Унта. Сер. 22. Теория перевода. - М.: Изд-во Московского университета, 2016. № 3. С. 41-57. (Импакт-фактор РИНЦ 2020 - 0,207)
2. Зигмантович Д.С. Эволюция взглядов на устный перевод в западноевропейской научной традиции // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 22. Теория перевода. - М.: Изд-во Московского университета, 2017. № 4. С. 3-20. (Импакт-фактор РИНЦ 2020 - 0,207)
3. Зигмантович Д.С. Скорость оратора и ее влияние на деятельность устных синхронных переводчиков // Когнитивные исследования языка. Вып. XXXIV. М.: Изд-во «Неолит», 2018. С. 860-863. (Импакт-фактор РИНЦ 2020 - 0,195)
4. Зигмантович Д.С. Психологические модели устного синхронного перевода в европейской и советской научной мысли // Мир науки, культуры, образования. - Барнаул: Изд-во «Концепт», 2020. № 4 (83). С. 408-411. (Импакт-фактор РИНЦ 2020 - 0,31)
5. Зигмантович Д.С. Устный синхронный перевод как особый вид речемыслительной деятельности: экспериментальное исследование // Вестн.
Моск. Ун-та. Сер. 22. Теория перевода. - М.: Изд-во Московского университета, 2020. № 4. С. 21-41. (Импакт-фактор РИНЦ 2020 - 0,207)
6. Зигмантович Д.С. Воздействие паузации устной речи оратором на качество синхронного перевода // Litera, 2021. № 5. С. 71-80. (Импакт-фактор РИНЦ 2020 - 0,181)
II. Другие публикации:
7. Зигмантович Д.С. Влияние устного политического дискурса на перевод // Материалы XXII международной молодежной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2015». -М.: МАКС Пресс, 2015.
8. Зигмантович Д.С. Паузация в политическом дискурсе и ее влияние на процесс осуществления устного синхронного перевода // Материалы XXIII международной молодежной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2016». - М.: МАКС Пресс, 2016.
9. Зигмантович Д.С. Эволюция взглядов на устный синхронный перевод // Материалы XXIV международной молодежной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2017». - М.: МАКС Пресс, 2017.
10. Зигмантович Д.С. Скорость оратора и ее влияние на осуществление синхронного перевода // Материалы XXV международной молодежной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2018». - М.: МАКС Пресс, 2018.
11. Зигмантович Д.С. Современный французский политический дискурс как объект устного синхронного перевода // Языки. Культуры. Перевод: VI международный научно-образовательный форум. - М.: Издательство Московского университета, 2018. С. 106-113.
12. Зигмантович Д.С. Темп речи оратора и его влияние на осуществление устного синхронного перевода // Языки. Культуры. Перевод: VII международный научно-образовательный форум. - М.: Изд-во Московского университета, 2019. С. 177-184.
13. Зигмантович Д.С. Синтаксис устной речи как дестабилизирующий фактор в устном синхронном переводе // Русский язык и культура в зеркале перевода: X Международная научная конференция. - М.: Изд-во Московского университета, 2020. С. 94-105.
14. Зигмантович Д.С. Воздействие просодических и лексических особенностей оформления речей политиками на устный синхронный перевод: экспериментальное исследование // Русский язык и культура в зеркале перевода: Юбилейная международная научная конференция. - М.: Изд-во Московского университета, 2021. С. 53-64.
15. Зигмантович Д.С Лексическо-грамматические особенности в речах американских политиков и их влияние на устный синхронный перевод: экспериментальное исследование // VIII международный научно-образовательный форум: материалы форума. - М.: Изд-во Московского университета, 2021. С. 60-74.
Глава 1. Устный перевод: история и современность 1.1 История возникновения и развития устного перевода как
деятельности
Вторая половина прошлого и начало нынешнего столетий характеризуются активизацией отношений между разноязычными странами в сферах политики, культуры, экономики, военного дела, науки и образования. Процессы унификации и интеграции, являющиеся непосредственным результатом глобализации, превратили мир в единую систему, в которой различные факторы и элементы оказывают прямое влияние друг на друга. Борьба с терроризмом, экономический кризис, военные конфликты, климатические катаклизмы, голод и болезни - все эти глобальные проблемы обсуждаются на международных саммитах, конференциях, форумах. В таких встречах участие принимают разноязычные представители стран, а взаимопонимание между ними обеспечивается устными переводчиками.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Просодический строй парламентской публичной речи: на материале выступлений в палате лордов и палате общин2011 год, кандидат наук Смирнова, Ольга Николаевна
Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе2021 год, доктор наук Балаганов Дмитрий Владимирович
Военно-политический дискурс: социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков)2019 год, кандидат наук Мавлеев Руслан Рафаэльевич
Трансформационный аспект лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода2021 год, кандидат наук Волков Кирилл Васильевич
Формирование речевых информационно-направленных навыков аудирования будущего устного переводчика2012 год, кандидат наук Руцкая, Екатерина Александровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Зигмантович Дарья Сергеевна, 2022 год
Список литературы
1. Алексеева Е.А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях // Вестник Северо-восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Филологические науки, 2015. Т. 12. № 2. С. 82-89.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. 352 с.
3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -СПб.: Ин-т ин. языков, 2000. 192 с.
4. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык: Курс для начинающих: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». - СПб.: Союз, 2002. 313 с.
5. Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического ун-та им. Н.А. Добролюбова. - Вып. 13, 2011а. С. 114-123.
6. Андронкина Н.М. Понятие «дискурс» в междисциплинарных исследованиях и его содержание в методике преподавания иностранных языков // Мир науки, культуры, образования. 2008. № 3 (10). С. 87-91.
7. Анищенко Г.А. Литературный справочник: учебное пособие. - М.: ФОРУМ, 2012. 176 с.
8. Артемов В.А. Курс лекций по психологии. - Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1958. 421 с.
9. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. С. 136-137.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. 607 с.
11. Бабушкина Е.А. Темп речи как социальный маркер // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. 2010. № 11. С.13-17.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
13. Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т. Антиномия переводимости / непереводимости в истории переводческой мысли (к 250-летию со дня рождения Вильгельма фон Гумбольдта) // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2017. № 1. С. 6-14.
14. Беляков А.В. Служащие Посольского приказа второй трети XVII в.: дис. канд. ист. наук: 07.00.09 / Андрей Васильевич Беляков. - Москва, 2002. 403 с.
15. Бенедиктов Б.А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками: автореф. дис... д-ра психол. наук. - Ленинград, 1972. 46 с.
16. Бенедиктов С.Б. Психологический анализ одновременного восприятия и воспроизведения связной речи: автореф. дис. канд. психол. наук. - Вильнюс, 1974. 20 с.
17. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Эмоции в звучащей речи: экспериментальное исследование // Вопросы психолингвистики. 2016. № 3 (29). С. 45-55.
18. Васильева В.В., Коньков В.И. Устная речь: практикум. - СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Ин-т «Высш. шк. журн. и мас. коммуникаций», 2015. 100 с.
19. Васина Е.А. Высшее образование в период эпидемий - опыт преподавания синхронного перевода в условиях дистанционного режима обучения // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2020. № 4. С. 3-20.
20. Васина Е.А. Ритмика политического текста на китайском языке в зеркале синхронного перевода // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2016. № 2. С. 16-27.
21. Васина Е.А. Синхронный перевод с китайского языка на русский: особенности логических преобразований синтаксической структуры текста сообщения // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2015. № 3. С. 5059.
22. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. - М.: Р. Валент, 1999. 272 с.
23. Гаврилов А. Двусторонний перевод - вид устного перевода? // Тетради переводчика. - М.: Изд-во Ин-та международных отношений, 1969. № 6. С. 65-71.
24. Галло К. Презентации в стиле TED: 9 приемов лучших в мире выступлений (пер. с английского). - М.: Альпина Паблишер, 2015. 253 с.
25. Гарбовский Н.К. Российская школа перевода: традиции и вызовы XXI века // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2013. № 4. С. 36-50.
26. Гарбовский Н.К. Теория и методология устного перевода: традиции отечественной школы // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2015. № 2. С. 3-16.
27. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - 2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
28. Гастев Ю. Модель // Философская энциклопедия. - Т. 3. - М.: Советская энциклопедия, 1964. С. 481-483.
29. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: учебник. -М.: ИНФРА-М, 2003. 272 с.
30. Голуб И.Б., Неклюдов В.Д. Русская риторика и культура речи: учеб. пособие. - М.: Логос, 2011. 328 с.
31. Гофман Е. К истории синхронного перевода // Тетради переводчика. - М.: Изд-во Института международных отношений, 1963. № 1. С. 20-26.
32. Гурин И.В. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Илья Викторович Гурин. - Москва, 2009. 23 с.
33. Гусейнова И.А. Коммуникативно-прагматические основания жанровой системы в маркетинговом дискурсе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Иннара Алиевна Гусейнова. - Москва, 2010. 41 с.
34. Ермолович В.И. Психологические особенности одновременного выполнения речевых действий: дис... канд. психол. наук: 19.00.01 / Валентина Ивановна Ермолович. - Москва, 1979. 213 с.
35. Жинкин Н.И. Психологические основы развития речи // В защиту живого слова. - М.: Просвещение, 1966. С. 5-25.
36. Зимняя И.А. Психология слушания и говорения: автореф. дис. д-ра психол. наук: 19.00.01 / Ирина Алексеевна Зимняя. - Москва, 1973. 32 с.
37. Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. - М.: АН СССР, 1973. С. 110-116.
38. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М.: Просвещение, 1978. 159 с.
39. Зинченко П.И. Непроизвольное запоминание. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1961. 562 с.
40. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англорусской и русско-английской комбинаций перевода: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Владимир Михайлович Илюхин. - Москва, 2001. 223 с.
41. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 37-64.
42. Кибрик А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. на соиск. учен. степ. д-ра. филол. наук: 10.02.19 / Андрей Александрович Кибрик. -Москва, 2003. 90 с.
43. Кобозева И.М. Лексикосемантические заметки о метафоре в политическом дискурсе // Политическая лингвистика, 2010. № 2 (32). С. 41-46.
44. Кобозева И.М., Захаров Л.М. Просодия как ключ к пониманию смысла и ее искажение в «кривом зеркале» пунктуации // Филология и культура. Philology and culture, 2014. № 2 (36). С. 27-32.
45. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Межд. отношения, 1973. 216 с.
46. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. - М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
47. Коровкина М.Е. Наследие Г.В. Чернова и его значение для российских и европейских исследований синхронного перевода // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2020б. № 4. С. 42-54.
48. Коровкина М.Е. От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводу // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2020а. № 1. С. 121-134.
49. Костикова О.И. История перевода: предмет, методология, место в науке о переводе // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2011. № 2. С. 3-22.
50. Костикова О.И. Когнитивная обработка информации с ономастическим компонентом в устном синхронном переводе // Когнитивные исследования языка, 2018. № 34. С. 870-874.
51. Кочкина З.А. Некоторые особенности деятельности синхронного переводчика // Тез. докладов II Съезда об-ва психологов. М., 1963. Вып. I. С.108-109.
52. Кошкин Р.К. Сравнительный анализ квантитативной динамики англорусского и русско-английского синхронного перевода // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2016. № 2. С. 28-43.
53. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003. 375 с.
54. Красных В.В. Точки над i или многоточие? (к вопросу о современной научной парадигме) // Язык, сознание, коммуникация. - М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 16. С. 5-12.
55. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространства, текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время: материалы науч. конф. - М.: Диалог: МГУ, 1997. С. 19-20
56. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2000. 1536 с.
57. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. - 2 изд., доп. -М.: Политиздат, 1977. 304 с.
58. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. - М.: Наука, 1969. 307 с.
59. Ливий Т. Книга XXX // История Рима от основания города. Том II / Пер. Ф.Ф. Зелинского и М.Е. Сергеенко. - М.: Изд-во «Наука», 1991. С. 401-439.
60. Лурия А.Р. Внимание и память. - М.: Изд-во МГУ, 1975. 104 с.
61. Магдеева Д.В. Факторы эффективности деятельности синхронного переводчика: психолингвистический аспект: дис... канд. филол. наук: 10.02.19 / Дина Валерьевна Магдеева. - Москва, 2000. 240 с.
62. Манерко Л.А. Структуры знаний, представленные в художественном и академическом дискурсах // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2013. № 1. С. 100-118.
63. Матасов Р.А. Синхронные переводчики на Нюрнбергском процессе: humani nihil a me alienum puto // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2010. № 2. С. 74-85.
64. Матасов Р.А. Синхронный перевод на Нюрнбергском процессе // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2008. № 2. С. 18-34.
65. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. 207 с.
66. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. - М.: Ин-т международных отношений, 1959. 190 с.
67. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. - М.: Воениздат, 1969а. 288 с.
68. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе). - М.: Высшая школа, 1969б. 191 с.
69. Миронова Н.Н. Тенденции развития теории дискурса // Дискурс: гуманитарный контекст. - М.: Полиграф-Информ, 2013. С. 55-64.
70. Мишкуров Э.Н. Современный военно-политический дискурс: номинация, функции, девиация языка, транслят // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2020. № 2. С. 88-105.
71. Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. Проблема «переводимости -непереводимости» на современном этапе развития теории и практики перевода: пути решения // Мир науки, культуры, образования. - Барнаул: Изд-во «Концепт», 2020. № 3 (82). С. 359-363.
72. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
73. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. - 4-е изд., стер. -М.: ФЛИНТА, 2018. 415 с.
74. Одинцова И.В. К проблеме соотношения понятий «текст» и «дискурс» в лингвистике и лингводидактике // Вест. Костромского государственного университета, 2017. № 2. С. 121-125.
75. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - Российская академия наук, Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М.: ООО «А ТЕМП», 2006. 944 с.
76. Паршина О.Н. Российская политическая речь: Теория и практика. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 232 с.
77. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. - М.: Советская энциклопедия, 1993. 1628 с.
78. Прошина З.Г. Теория перевода: учебное пособие для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во Юрайт, 2019. 320 с.
79. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. -Л.: Издательство Ленинградского университета, 1982. 176 с.
80. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 448 с.
81. Сервантес М. Глава LXII // Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / под редакцией Б.А. Кржевского, А.А. Смирнова. - Ч. II. - М.: Наука, 2003. С 345-354.
82. Сервантес М. Глава VI // Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / под редакцией Б.А. Кржевского, А.А. Смирнова. - Ч. I. - М.: Наука, 2003. С. 53-58.
83. Серикова А.В. Эмоциональный интеллект в системе социальных ролей переводчика // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2020. № 4. С. 123-137.
84. Серкова С.Е. Переводческая интерференция и речевые ошибки в учебном синхронном переводе на родной язык // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2020. № 4. С. 55-62.
85. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца 20 века. - М.: РАН, 1995. С. 35-73.
86. Трубецкой Н.С. Основы фонологии / пер. А.А. Холодовича. -М.: Издательство иностранной литературы, 1960. 372 с.
87. Тхакушинова Ж.Б. Речевые особенности политика как сильной/слабой языковой личности: лингвопрагматический и лингвокультурный аспекты (на материале русского и английского языков): автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.19 / Жаннета Беслановна Тхакушинова. - Майкоп, 2010. 22 с.
88. Убоженко И.В. О когнитивном моделировании интуиции и творчества в переводе: интерпретативно-семиотический подход // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. № 4. С. 122-141.
89. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. -М.: «Аделант», 2013. 800 с.
90. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - М.: «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
91. Филинский А.А. Критический анализ политического дискурса предвыборных кампаний 1999-2000 гг.: дис... канд. филол. наук: 10.02.19 / Алексей Анатольевич Филинский. - Тверь, 2002. 163 с.
92. Хромов С.С. Полифункциональный анализ русской интонации в языке и речи в начале XXI в. // Ярославский педагогический вестник. Том I (Гуманитарные науки), 2011. № 4. С. 164-168.
93. Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика. - М.: Изд-во Института международных отношений, 1966. № 3. С. 87-93.
94. Цеплитис Л.К. Анализ речевой интонации. - Рига, 1974. 218 с.
95. Ченки А., Ирисханова О.К. Модели полимодального поведения в условиях когнитивной нагрузки: анализ синхронного перевода с 11 на 12 // Вопросы когнитивной лингвистики. 2020. № 1. С. 5-11.
96. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1987. 256 с.
97. Чернов Г.В. Предложение о построении курса устного перевода // Тетради переводчика. - М.: Изд-во Ин-та международных отношений, 1970. № 7. С. 108-111.
98. Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия - лингвистическая проблема // Тетради переводчика. - М.: Изд-во Ин-та международных отношений, 1969. № 6. С. 52-65.
99. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. -М.: Международные отношения, 1978. 208 с.
100. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учеб. пособие. - М.: Наука, 2006. 136 с.
101. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: ИМО, 1976. 264 с.
102. Чубай С.А. Диалогичность современной политической рекламы: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Светлана Анатольевна Чубай. - Волгоград, 2007. 24 с.
103. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - М.: Валент, 1999. 192 с.
104. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. - Т. I. - М.: Наука, 1980. 788 с.
105. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / отв. за вып. В. Н. Ярцева. - М.: Наука, 1988. 214 с.
106. Шебаршина Д.Ю. Устный синхронный перевод: оправданные и вынужденные трансформации и их влияние на качество перевода // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2020. № 4. С. 63-81.
107. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: дис... на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / Елена Иосифовна Шейгал. -Волгоград, 2000. 432 с.
108. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. -М.: Воениздат, 1979. 183 с.
109. Baigorri-Jalon J. From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting / Translated by H. Mikkelson and B. Slaughter Olsen. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014. 277 p.
110. Baigorri-Jalon J. The History of the Interpreting Profession // The Routledge Handbook of Interpreting / ed. by H. Mikkelson, R. Jourdenais. - London; New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2015. P. 11-28.
111. Barik H.C. A Study of Simultaneous Interpretation. Unpublished thesis submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Psychology. - University of North Carolina at Chapel Hill, 1969. 349 p.
112. Barik H.C. Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data // Language and Speech, 1975. Vol. 18, Issue 3. P. 272-297.
113. Bell R.G. Translation and Translating: Theory and Practice. - London; New York: Longman, 1991. 298 p.
114. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - 5th impression - Oxford: Oxford University Press, 1978. 103 p.
115. Chantier P., Stewart P. Basic Radio Journalism. - Oxford: Focal Press, 2003. 288 p.
116. Dam H.V. Consecutive interpreting // Handbook of Translation Studies: Vol. 1 / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. P. 75-79.
117. Dauer R.M. Stress-timing and syllable-timing reanalyzed // Journal of Phonetics. 1983. № 11. P. 51-62.
118. Dijk van T.A. Political discourse and ideology // Anàlisi del discurs politic. -Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2000. P. 15-34.
119. Dijk van T.A. What is political discourse analysis? // Political linguistics. -Antwerp.: Jan Blommaert & Chris Bulcaen, 1998. P. 11-52.
120. Duby G. Histoire de France des origines à nos jours. - Paris: Larousse, 1999. 1258 p.
121. Duez D. La fonction symbolique des pauses dans la parole de l'homme politique // Faits de langues. 1999. T. 7. № 13. P. 91-97.
122. Duez D. La pause dans la parole de l'homme politique. - CNRS, 1991.
123. Ellis C.H. The Origin, Structure & Working of the League of Nations. - New Jersey: Lawbook Exchange Ltd, 2003. 528 p.
124. Gaiba F. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. -Ottawa: University of Ottawa Press, 1998. 191 p.
125. Gerstlé J. La communication politique, Paris, PUF (coll. « Que sais-je ? ») // Politix. Revue des sciences sociales du politique. 1992. T. 5. № 19. P. 178-183.
126. Gerver D. Aspects of Simultaneous Interpretation and Human Information Processing. Unpublished doctoral dissertation. - University of Oxford, 1970.
127. Gerver D. Simultaneous and Consecutive Interpretation and Human Information Processing. - London: Social Science Research Council Report, HR 566/1., 1971. 100 p.
128. Gerver D. The Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of Performance // ACTA PSYCHOLOGICA, 1974. №№ 38. P. 159-167.
129. Gerver D. The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters // The Interpreting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker, M. Shlesinger. - London; New York: Routledge, (1969) 2002. p. 53-66.
130. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995a. - Vol. 8. 278 p.
131. Gile D. Opening up in Interpretation Studies // Translation Studies: An Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 912.11.1992 / ed. by M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, K. Kaindl. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994. P. 149-158.
132. Gile D. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. - Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995b. 276 p.
133. Goldman-Eisler F. Segmentation of Input in Simultaneous Translation // The Interpreting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker, M. Shlesinger. - London; New York: Routledge, 1972/2002. P. 69-76
134. Herbert J. How Conference Interpretation Grew // Language Interpretation and Communication / ed. by D. Gerver, H.W. Sinaiko. - New York; London: Premium Press, 1978. P. 5-10.
135. Herbert J. Manuel de l'interprète, comment on devient interprète de conférences. - 2eme édition, revue et augmentée. - Genève: Librairie de l'Université Georg, 1952. 112 p.
136. Hermann A. Interpreting in Antiquity // Interpreting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker, M. Shlesinger. - London; New York: Routledge, 2002. P. 15-22.
137. House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. - London; New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2015. 160 p.
138. Ilg G. L'enseignement de l'interprétation à l'École d'interprètes de Genève // L'Interprète - 14 (1). - Université de Genève, 1959. P. 4-11.
139. Lederer M. Implicite et explicite // Interpréter pour traduire / éd. par D. Seleskovitch, M. Lederer. - Paris: Didier érudition, 2001. P. 37-71.
140. Lederer M. La traduction simultanée: expérience et théorie. - Paris: Lettres Modernes Minard, 1981. 454 p.
141. Lederer M. La traduction simultanée. Un poste d'observation du langage // Interpréter pour traduire / éd. par D. Seleskovitch, M. Lederer. - Paris: Didier érudition, 2001. P. 245-255.
142. Lehiste I. Suprasegmentals. - Cambridge; Massachusetts: The M.I.T. Press, 1970.
143. Mantoux P. Les délibérations du Conseil des Quatre. - 2 vols. - Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique, 1955.
144. Mazza C. Numbers in Simultaneous Interpretation // The Interpreters' Newsletter. - Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, 2001. № 11. P. 87-104.
145. McLeish R. Radio production. - 5th edition. - Oxford: Focal Press, (1978) 2005. 351 p.
146. Miller G.A. The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information // Psychological Review, 1956. Vol. 63. P. 8197.
147. Moser B. Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application // Language and Communication / ed. by D. Gerver, H.W. Sinaiko. -New York; London: Plenum Press, 1978. P. 353-368.
148. Moser B. Simultaneous Translation: Linguistic, Psycholinguistic and Human Information Processing Aspects. - Unpublished PhD dissertation. - Innsbruck University, 1976.
149. Moser-Mercer B., Künzli A., Korac M. Prolonged Turns in Interpreting: Effects on Quality, Physiological and Psychological Stress (Pilot Study) // Interpreting, 1998. Vol. 3. Issue 1. P. 47-64.
150. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. - Éditions Gallimard, 1963. 297 p.
151. Neubert A., Shreve G.M. Translation as Text. - Kent, Ohio: Kent State University Press, 1992. 169 p.
152. Newmark P. A Textbook of Translation. - Prentice Hall, 1988. 225 p.
153. Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford; New York: Pergamon, 1981. 200 p.
154. Nida E.A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. - Leiden: E.J. Brill, 1964. 331 p.
155. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. - Vol. VIII. -Leiden: E.J. Brill, 1982. 218 p.
156. Nord C. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / translated from the German by Ch. Nord, P. Sparrow. - 2nd edition. - Amsterdam; New York: Editions Rodopi B.V., 2005. 284 p.
157. Oléron P., Nanpon H. Research into simultaneous translation (translated by Ruth Morris) // The Interpreting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker, M. Shlesinger. - London; New York: Routledge, (1965) 2002. P. 43-50.
158. Orlando M. A Study on the Amenability of Digital Pen Technology in a Hybrid Mode of Interpreting: Consec-simul with Notes // The International Journal for Translation & Interpreting Research Translation & Interpreting, 2014. Vol. 6. № 2. P. 39-54.
159. Ostrower A. Language, Law, and Diplomacy: A Study of Linguistic Diversity in Official International Relations and International Law. - Philadelphia: Pennsylvania University Press, 1965. 963 p.
160. Paneth E. An Investigation into conference interpreting // The Interpreting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker, M. Shlesinger. - London; New York: Routledge, (1957) 2002. P. 31-40.
161. Pinter I. (Kurz I.) Der Einfluss der Übung und Konzentration auf Simultanes Sprechen und Hören. Unpublished doctoral dissertation. - Universität Wien: Philosophische Fakultät, 1969.
162. Pöchhacker F. Evolution of Interpreting Research // The Routledge Handbook of Interpreting / ed. by H. Mikkelson, R. Jourdenais. - London; New York: Routledge, 2015a. P. 62-76.
163. Pöchhacker F. Introducing Interpreting Studies. - London; New York: Routledge, 2004. 264 p.
164. Pöchhacker F. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. - London; New York: Taylor & Francis Group, 2015b. 552 p.
165. Pöchhacker F. Simultaneous Interpretation: 'Cultural Transfer' or 'Voice-over Text'? // Translation Studies, an Interdiscipline / ed. by M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, K. Kaindl. - Amsterdam: Benjamins, 1994. P. 169-178.
166. Pöchhacker F. The Role of Theory in Simultaneous Interpreting // Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience / ed. by C. Dollerup, A. Loddegaard. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1992. P. 211-220.
167. Roach P. English Phonetics and Phonology: A Practical Course. - 2nd edition. - Cambridge: Cambridge University Press. 1998. 262 p.
168. Rodero E. A Comparative Analysis of Speech Rate and Perception in Radio Bulletins // Text & Talk. Vol. 32. Issue 3. 2012. P. 391-411.
169. Rouzé M. Le discours politique: un dosage habile entre la parole et les silences // Raison présente. 1994. T. 111. № 1. P. 145-147.
170. Rozan J.-F. La prise de notes en interprétation consécutive. - Genève: Librairie de l'Université Georg & Cie S.A., 1956. 72 p.
171. Russo M. Simultaneous Interpreting // Handbook of Translation Studies: Vo. 1 / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 333-336.
172. Sanz J. Le travail et les aptitudes des interprètes parlementaires // Anals d'orientacio professional. № 4 (4). 1930. P. 303-318.
173. Seeber K. Interpreting at the European Institutions: Higher, faster, stronger / La interpretación en las instituciones europeas: más rápido, másalto, más fuerte // CLINA. 2017. Vol. 3. № 2. P. 73-90.
174. Seleskovitch D. Colloque sur l'enseignement de l'interprétation. - Paris, Association Internationale des Interprètes de Conférence. 1965.
175. Seleskovitch D. De l'expérience aux concepts // Interpréter pour traduire / éd. par D. Seleskovitch, M. Lederer. - Paris: Didier érudition, 2001. P. 72-103.
176. Seleskovitch D. Interpréter un discours n'est pas traduire une langue // Interpréter pour traduire / éd. par D. Seleskovitch, M. Lederer. - Paris: Didier érudition, 2001. P. 104-115.
177. Seleskovitch D. Langage, langues et mémoire: étude de prise de notes en interprétation consécutive. - Paris: Minard, 1975. 272 p.
178. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. - Paris: Didier érudition, 2001. 311 p.
179. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. - Paris: Didier érudition, 1989. 281 p.
180. Sériot P. Analyse du discours politique soviétique. - Paris: Institut d'Etudes slaves, 1985. 362 p.
181. Setton R., Dawrant A. Conference Interpreting: A Trainer's Guide. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. Vol. 121. 650 p.
182. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. - London; New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2014. 233 p.
183. Treisman A.M. The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language // British Journal of Psychology, 1965. Vol. 56. Issue 4. P. 369-379.
184. Utterback A.S. Broadcast Voice Handbook: How to Polish Your On-Air Delivery. - Chicago: BONUS BOOK INC, 2000. 300 p.
185. Van Hoof H. Théorie et pratique de l'interprétation (avec application particulière à l'anglais et au français). - München: Max Hueber Verlag, 1962. 190 p.
186. Venuti L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. - London; New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2004. 353 p.
Электронные ресурсы:
187. Алигьери Д. Трактат первый [Электронный ресурс] // Пир. Трактаты.
2018. - Режим доступа: http://originalbook.ru/pir-monarhiya-o-narodnom-krasnorechii-dante-aligeri/. (дата обращения: 31.01.2021).
188. Аликина Е.В. Таксономический аспект устного перевода [Электронный ресурс] // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология», 20116. № 2. С. 59-66. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/taksonomicheskiy-aspekt-ustnogo-perevoda. (дата обращения: 31.01.2021).
189. Балаганов Д.В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2018. № 12. Ч. 1. С. 74-79. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-stressa-na-deyatelnost-perevodchika-sinhronista. (дата обращения: 22.01.2021).
190. Балаганов Д.В. Место синхронного перевода в системе видов перевода и его особенности [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2019. № 5. Ч. 12. С. 192-197. - Режим доступа: https://cyberleninka.m/artide/n/mesto-sinhronnogo-perevoda-v-sisteme-vidov-perevoda-i-ego-osobennosti. (дата обращения: 31.01.2021).
191. Балаганов Д.В., Князева Е.Г. Характеристика синхронно-переводческой деятельности [Электронный ресурс] // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика,
2019. № 2. С. 81-90. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/harakteristika-sinhronno-perevodcheskoy-deyatelnosti. (дата обращения: 22.01.2021).
192. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров [Электронный ресурс] // Собр. соч. - М.: Русские словари, 1996. Т.5: Работы 1940-1960 гг. С. 159-206. -Режим доступа: http://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre.htm#4. (дата обращения: 21.01.2021).
193. Бубнова А.С. Обучение устному переводу: теневой повтор как универсальное упражнение на подготовительном этапе [Электронный ресурс] // Перспективы науки и образования, 2018. № 5 (35). С. 171-178. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/artide/n/obuchenie-ustnomu-perevodu-tenevoy-povtor-kak-universalnoe-uprazhnenie-na-podgotovitelnom-etape. (дата обращения: 21.01.2021).
194. Вьюнова Е.К. Объекты компенсации в синхронном переводе нашептыванием [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2019. Т. 2. №. 1. С. 37-42. - Режим доступа: https://cyberleninka.m/artide/n/obekty-kompensatsii-v-sinhronnom-perevode-nasheptyvaniem. (дата обращения: 31.01.2021).
195. Вьюнова Е.К., Петрова Е.С. Становление приема стилистической компенсации при шушутаже [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2018. №. 2-1 (80). С. 58-62. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/stanovlenie-priema-stilisticheskoy-kompensatsii-pri-shushutazhe. (дата обращения: 31.01.2021).
196. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политической филологии [Электронный ресурс] // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. - М.: ИНИОН РАН, 2002. № 3. С. 32-43. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/demyankov-02.htm. (дата обращения: 19.04.2018).
197. Кобозева И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры [Электронный ресурс] // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология, 2001. № 6. С. 132-149. - Режим доступа: https://textarchive.ru/c-1248558.html. (дата обращения: 29.02.2021).
198. Конина А.А., Черниговская Т.В. Синхронный перевод как экстремальный вид когнитивных процессов (обзор экспериментальных исследований) [Электронный ресурс] // Вопросы психолингвистики, 2018. № 4 (38). С. 178203. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sinhronnyy-perevod-kak-
ekstremalnyy-vid-kognitivnyh-protsessov-obzor-eksperimentalnyh-issledovaniy. (дата обращения: 31.01.2021).
199. Матюшин И.М. Методические основы обучения синхронному переводу // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики, 2017а. № 2. С. 111120. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/artide/n/metodicheskie-osnovy-obucheniya-sinhronnomu-perevodu. (дата обращения: 22.01.2020).
200. Матюшин И.М. Синхронный перевод в многоканальной информационной среде [Электронный ресурс] // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки, 2016. № 11 (750). С. 41-50. - Режим доступа: https://cyberleninka.m/artide/n/sinhronnyy-perevod-v-mnogokanalnoy-informatsionnoy-srede. (дата обращения: 31.01.2020).
201. Матюшин И.М. Устный перевод как интерактивный процесс [Электронный ресурс] // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки, 2017б. № 10 (783). С. 182-193. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/artide/n/ustnyy-perevod-kak-interaktivnyy-protsess. (дата обращения: 22.01.2020).
202. Миронова Н.Н. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа [Электронный ресурс] // Известия РАН. Серия литературы и языка. -М.: Наука, 1997. Том 56. № 4. С. 52-59. - Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/izvest/1997/04/974-052.htm. (дата обращения: 16.03.2017).
203. Парина И.С., Парин С.Б. Исследование уровня стресса у начинающих переводчиков-синхронистов в рамках когнитивной парадигмы [Электронный ресурс] // Вопросы психолингвистики, 2019. № 2 (40). С. 124-134. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/artide/n/issledovanie-urovnya-stressa-u-nachinayuschih-perevodchikov-sinhroni stov-v-ramkah-kognitivnoy-paradi gmy. (дата обращения: 22.01.2020).
204. Поршнева Е.Р., Папилова Ю.О. Опыт обучения устному переводу в ситуации межкультурного взаимодействия: ситуативно-контекстный подход [Электронный ресурс] // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2018. № 1. С. 128-143. - Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-obucheniya-ustnomu-perevodu-v-situatsii-mezhkulturnogo-vzaimodeystviya-situativno-kontekstnyy-podhod. (дата
обращения: 22.01.2020).
205. Томская М.В. Полимодальный аспект изучения речевого поведения переводчика-синхрониста при когнитивной нагрузке [Электронный ресурс] // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки, 2019. № 3 (819). С. 218-226. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/polimodalnyy-aspekt-izucheniya-rechevogo-povedeniya-perevodchika-sinhronista-pri-kognitivnoy-nagruzke. (дата обращения: 22.01.2020).
206. Черниговская Т.В. Синхронный перевод: характеристика вегетативного обеспечения экстремальной когнитивной нагрузки / Т.В. Черниговская, И.С. Парина, С.В. Алексеева, А.А. Конина, Д.К. Урих, Ю.О. Мансурова, С.Б. Парин [Электронный ресурс] // Соврем. технол. мед., 2019. № 1. С. 132-140. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/artide/n/sinhronnyy-perevod-harakteristika-vegetativnogo-obespecheniya-ekstremalnoy-kognitivnoy-nagruzki. (дата обращения: 22.01.2020).
207. Шатилов А.С. Современная устная научная речь как объект лингвистического исследования [Электронный ресурс] // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2010. № 1. С. 211-215. -Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ sovremennaya-ustnaya-nauchnaya-rech-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya/viewer. (дата обращения: 20.01.2020).
208. Шлейермахер Ф.Д. О разных методах перевода: лекция, прочитанная 24 июня 1813 года [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://mognovse.ru/bqj-fridrih-shlejermaher.html. (дата обращения: 17.02.2018).
209. Barik H.C. A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation [Электронный ресурс] // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 1971. Vol. 16. № 4. p. 199-210. - Режим доступа: http://id.erudit.org/iderudit/001972ar. (дата обращения: 11.06.2017).
210. Bellay Du J. La Deffence, et Illustration de la Langue Francoyse [Электронный ресурс]. 1549. Режим доступа: https://www.axl.cefan.ulaval.ca/francophonie/Du_Bellay.htm. (дата обращения: 31.01.2021).
211. Cecot M. Pauses in simultaneous interpretation: a contrastive analysis of professional interpreters' performances [Электронный ресурс] // The Interpreters' Newsletter 11, 2011. P. 63-85. - Режим доступа: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.490.8790&rep=rep1&ty pe=pdf. (дата обращения: 18.07.2018).
212. Gambier Y. La traduction audiovisuelle : un genre en expansion [Электронный ресурс] // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 2004. Vol. 49. № 1. P. 1-11. - Режим доступа: http://id.erudit.org/iderudit/009015ar. (дата обращения: 16.03.2017).
213. Gerver D. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation [Электронный ресурс] // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 1975. Vol. 20. № 2. P. 119-128. - Режим доступа: http://id.erudit.org/iderudit/002885ar. (дата обращения: 16.04.2017).
214. Gile D. Évolution de la recherche empirique sur l'interprétation de conférence [Электронный ресурс] // TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 8. № 1. 1995c. P. 201-228. - Режим доступа: http://www.erudit.org/revue/ttr/1995/v8/n1/037202ar.pdf. (дата обращения: 19.03.2017).
215. Gile D. L'interprétation de conférence et la connaissance des langues : quelques réflexions [Электронный ресурс] // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 1985a. Vol. 30. № 4. P. 320-331. - Режим доступа: http://id.erudit.org/iderudit/002896ar. (дата обращения: 18.03.2017).
216. Gile D. La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence [Электронный ресурс] // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 2005. Vol. 50. № 2. P. 713-726. - Режим доступа: http://id.erudit.org/iderudit/011013ar. (дата обращения: 19.03.2017).
217. Gile D. Le modèle d'efforts et l'équilibre d'interprétation en interprétation simultanée [Электронный ресурс] // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 1985b. Vol. 30. № 1. P. 44-48. - Режим доступа: http://id.erudit.org/iderudit/002893ar. (дата обращения: 18.03.2017).
218. Gile D. Les exercices d'interprétation et la dégradation du français : une étude de cas [Электронный ресурс] // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 1987. Vol. 32. № 4. P. 420-428. - Режим доступа: http://id.erudit.org/iderudit/002909ar. (дата обращения: 19.03.2017).
219. Hamidi M., Pochhacker F. Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test [Электронный ресурс] // Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 2007. Vol. 52. № 2. P. 276-289. - Режим доступа: http://id.erudit.org/iderudit/016070ar. (дата обращения: 22.08.2017).
220. Manfredi M. Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics [Электронный ресурс]. 2008. Vol. 1. Translation Theory. -Режим доступа: http://amsacta.unibo.it/2393/1/Manfredi_2008_Monografia.pdf. (дата обращения: 17.03.2020).
221. Megabook 2008-2017: Мегаэнциклопедия «Кирилла и Мефодия» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://megabook.ru/ (дата обращения: 16.12.2017).
222. Mounin G. Les Belles Infidèles [Электронный ресурс]. - Villeneuve d'Ascq: Presses universitaires du Septentrio, 2016. 110 p. - Режим доступа: https://books.openedition.org/septentrion/76123. (дата обращения: 20.01.2020).
223. Nikitina A. Successful Public Speaking [Электронный ресурс]. 2011. 47 p. -Режим доступа: https://www.isbtweb.org/fileadmin/user_upload/successful-public-speaking.pdf. (дата обращения: 14.06.2018).
224. Schlichter H. Étude d'un discours politique et de trois de ses imitations [Электронный ресурс] // Communication. Information médias théories pratiques, 2001. Vol. 20/2. P. 135-160. - Режим доступа: https://journals. openedition.org/ communication/6584. (дата обращения: 16.03.2021).
Электронные источники:
1. Медведев Д.А. Встреча с представителями общественных, академических и политических кругов США [Электронный ресурс]. - 14.04.2010. - Режим доступа: http://www.kremlin.ru/catalog/keywords/82/events/7454 (дата обращения: 11.06.2016).
2. Медведев Д.А. Встреча с работниками дошкольного образования, детских учреждений культуры и библиотекарями [Электронный ресурс]. - 24.11.2011.
- Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/13651 (дата обращения: 13.02.2017).
3. Медведев Д.А. Встреча с руководителями профсоюзных организаций России [Электронный ресурс]. - 15.12.2010. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/9827 (дата обращения: 14.11.2017).
4. Медведев Д.А. Встреча с руководством Совета Федерации [Электронный ресурс]. - 17.10.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/13073 (дата обращения: 22.04.2017).
5. Медведев Д.А. Встреча со студентами и преподавателями технических вузов [Электронный ресурс]. - 29.03.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/10759 (дата обращения: 14.11.2017).
6. Медведев Д.А. Выступление на 64-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН [Электронный ресурс]. - 24.09.2009. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/5552 (дата обращения: 14.05.2016).
7. Медведев Д.А. Выступление на совещании с российскими послами и постоянными представителями в международных организациях [Электронный ресурс]. - 12.07.2010. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/8325 (дата обращения: 11.06.2016).
8. Медведев Д.А. Дмитрий Медведев выступил на заседании Петербургского международного экономического форума [Электронный ресурс]. - 17.06.2011.
- Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/11601 (дата обращения: 18.03.2017).
9. Медведев Д.А. Дмитрий Медведев выступил на конференции «Великие реформы и модернизация России» [Электронный ресурс]. - 03.03.2011. -Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/10506 (дата обращения: 18.11.2017).
10. Медведев Д.А. Дмитрий Медведев выступил на пленарном заседании Петербургского международного экономического форума [Электронный ресурс]. - 18.06.2010. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/8093 (дата обращения: 22.09.2016).
11. Медведев Д.А. Дмитрий Медведев принял участие в Азиатском форуме Боао [Электронный ресурс]. - 15.04.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/10944 (дата обращения: 18.12.2018).
12. Медведев Д.А. Дмитрий Медведев принял участие в заседании, посвященном 20-летию начала работы Конституционного Суда [Электронный ресурс]. - 27.10.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/13251 (дата обращения: 18.05.2017).
13. Медведев Д.А. Дмитрий Медведев принял участие в работе российско-норвежской бизнес-конференции [Электронный ресурс]. - 26.04.2010. -Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/7558 (дата обращения:
17.08.2016).
14. Медведев Д.А. Дмитрий Медведев принял участие в расширенном заседании коллегии МВД России [Электронный ресурс]. - 22.03.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/10715 (дата обращения:
14.11.2017).
15. Медведев Д.А. Заседание Комиссии по модернизации и технологическому развитию экономики России [Электронный ресурс]. - 24.05.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/11320 (дата обращения:
10.04.2018).
16. Медведев Д.А. Заседание комиссии по реализации приоритетных нацпроектов и демографической политике [Электронный ресурс]. -
31.08.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/councils/12515 (дата обращения: 19.03.2017).
17. Медведев Д.А. Заседание президиума Госсовета по вопросам экологической безопасности [Электронный ресурс]. - 09.06.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/11519 (дата обращения: 10.02.2017).
18. Медведев Д.А. Заседание президиума Госсовета по проблемам ЖКХ [Электронный ресурс]. - 04.10.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/12918 (дата обращения: 19.03.2017).
19. Медведев Д.А. Заседание Совета Безопасности «О государственной политике в области авиационной деятельности» [Электронный ресурс]. -01.04.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/10794 (дата обращения: 18.10.2018).
20. Медведев Д.А. Конференция ООН по проблемам глобального изменения климата [Электронный ресурс]. - 18.12.2009. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/6384 (дата обращения: 14.07.2016).
21. Медведев ДА. Кризис продемонстрировал тотальную взаимозависимость экономик разных стран (на деловом саммите АТЭС в Сингапуре) [Электронный ресурс]. - 14.11.2009. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/5989 (дата обращения: 11.06.2016).
22. Медведев Д.А. Послание Президента Федеральному Собранию [Электронный ресурс]. - 22.12.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/14088 (дата обращения: 14.10.2017).
23. Медведев Д.А. Россия заинтересована в южнокорейских инвесторах (на российско-южнокорейском бизнес-форуме в Сеуле) [Электронный ресурс]. -10.11.2010. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/9473 (дата обращения: 14.08.2017).
24. Медведев Д.А. Совещание по вопросам безопасности дорожного движения [Электронный ресурс]. - 06.08.2009. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/5122 (дата обращения: 17.04.2015).
25. Медведев Д.А. Совещание по вопросам противодействия экстремизму [Электронный ресурс]. - 23.05.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/11308 (дата обращения: 10.06.2018).
26. Медведев Д.А. Церемония вступления Дмитрия Медведева в должность Президента России [Электронный ресурс]. - 07.05.2008. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/3 (дата обращения: 14.05.2015).
27. Медведев Д.А., Анкваб А.З. Российско-абхазские переговоры [Электронный ресурс]. - 06.10.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/12953 (дата обращения: 14.10.2017).
28. Медведев Д.А., Берлускони С. Встреча с Председателем Совета министров Италии Сильвио Берлускони [Электронный ресурс]. - 02.06.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/11434 (дата обращения: 17.12.2017).
29. Медведев Д.А., Каримов И.А. Выступление на российско-узбекистанских переговорах в расширенном составе [Электронный ресурс]. - 23.01.2009. -Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/2926 (дата обращения: 17.01.2018).
30. Медведев Д.А., Кэмерон Д. Пресс-конференция с Премьер-министром Великобритании Дэвидом Кэмероном по завершении российско-британских переговоров [Электронный ресурс]. - 12.09.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/12663 (дата обращения: 19.02.2018).
31. Медведев Д.А., Лукашенко А.Г., Назарбаев Н.А. Встреча президентов России, Республики Беларусь и Казахстана [Электронный ресурс]. -18.11.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/13581 (дата обращения: 16.03.2018).
32. Медведев Д.А., Меркель А. Российско-германский форум «Петербургский диалог» [Электронный ресурс]. - 15.07.2010. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/8347 (дата обращения: 29.03.2018).
33. Медведев Д.А., Меркель А. Совместная пресс-конференция по итогам переговоров с Федеральным канцлером Германии Ангелой Меркель
[Электронный ресурс]. - 15.08.2008. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/1102 (дата обращения: 19.02.2018).
34. Медведев Д.А., Меркель А. Совместная пресс-конференция с Федеральным канцлером Германии Ангелой Меркель по итогам российско-германских переговоров [Электронный ресурс]. - 05.06.2010. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/7973 (дата обращения: 29.03.2018).
35. Медведев Д.А., Обама Б. Совместная пресс-конференция с Президентом Соединенных Штатов Америки Бараком Обамой по итогам российско-американских переговоров [Электронный ресурс]. - 06.07.2009. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/4733 (дата обращения: 22.04.2018).
36. Медведев Д.А., Райнфельдт Й.Ф., Баррозу Ж.М. Пресс-конференция по итогам 24-го саммита Россия-ЕС [Электронный ресурс]. - 18.11.2009. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/6034 (дата обращения: 21.04.2018).
37. Медведев Д.А., Саргсян С.А. Совместная пресс-конференция с Президентом Армении Сержем Саргсяном [Электронный ресурс]. -24.10.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/13202 (дата обращения: 22.04.2018).
38. Медведев Д.А., Саркози Н. Пресс-конференция по итогам российско-французских переговоров [Электронный ресурс]. - 01.03.2010. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/7006 (дата обращения: 17.06.2018).
39. Медведев Д.А., Саркози Н., Баррозу Ж.М. Совместная пресс-конференция с Президентом Франции, Председателем Совета Евросоюза Николя Саркози и Председателем Комиссии Европейских сообществ Жозе Мануэлом Баррозу по итогам 22-го саммита Россия-ЕС [Электронный ресурс]. - 14.11.2008. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/2082 (дата обращения: 19.06.2018).
40. Медведев Д.А., Фишер Х. Совместная пресс-конференция с Президентом Австрии Хайнцем Фишером [Электронный ресурс]. - 19.05.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/11271 (дата обращения: 17.06.2018).
41. Медведев Д.А., Херман В.Р., Баррозу Ж.М. Пресс-конференция по итогам встречи на высшем уровне Россия - Европейский союз [Электронный ресурс]. - 07.12.2010. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/9730 (дата обращения: 24.06.2018).
42. Медведев Д.А., Цзиньтао Х. Пресс-конференция по итогам российско-китайских переговоров [Электронный ресурс]. - 16.06.2011. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/11594 (дата обращения: 27.06.2018).
43. Медведев Д.А., Янукович В.Ф. Совместная пресс-конференция с Президентом Украины Виктором Януковичем [Электронный ресурс]. -21.04.2010. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/7518 (дата обращения: 24.06.2018).
44. Медведев Д.А., Яр-Адуа У. Совместная пресс-конференция с Президентом Нигерии Умару Яр'Адуа по итогам российско-нигерийских переговоров [Электронный ресурс]. - 24.06.2009. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/4782 (дата обращения: 17.06.2018).
45. Путин В.В. 70-я сессия Генеральной Ассамблеи ООН [Электронный ресурс]. - 28.09.2015. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/50385 (дата обращения: 09.06.2018).
46. Путин В.В. Владимир Путин вступил в должность Президента России [Электронный ресурс]. - 07.05.2018. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/57416 (дата обращения: 07.07.2018).
47. Путин В.В. Всероссийский форум рабочей молодежи [Электронный ресурс]. - 06.03.2018. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/56991 (дата обращения: 07.07.2018).
48. Путин В.В. Всероссийский форум сельхозпроизводителей [Электронный ресурс]. - 12.03.2018. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/57035 (дата обращения: 09.10.2018).
49. Путин В.В. Встреча с преподавателями и студентами Дальневосточного федерального университета [Электронный ресурс]. - 01.09.2013. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/19117 (дата обращения: 19.05.2018).
50. Путин В.В. Выступление на 60-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН [Электронный ресурс]. - 15.09.2005. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/23172 (дата обращения: 24.06.2018).
51. Путин В.В. Деловой саммит форума АТЭС [Электронный ресурс]. -10.11.2014. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/46988 (дата обращения: 24.05.2018).
52. Путин В.В. Заседание Госсовета по вопросам развития строительного комплекса и совершенствования градостроительной деятельности [Электронный ресурс]. - 17.05.2016. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/51926 (дата обращения: 02.08.2018).
53. Путин В.В. Заседание Совета по науке и образованию [Электронный ресурс]. - 08.02.2018. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/56827 (дата обращения: 09.04.2018).
54. Путин В.В. Заседание Совета по развитию физической культуры и спорта [Электронный ресурс]. - 02.06.2015. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/49615 (дата обращения: 24.06.2018).
55. Путин В.В. Конференция стран-участниц Рамочной конвенции ООН по вопросам изменения климата [Электронный ресурс]. - 30.11.2015. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/50812 (дата обращения: 14.07.2018).
56. Путин В.В. Международный форум «Один пояс, один путь» [Электронный ресурс]. - 14.05.2017. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/54491 (дата обращения: 02.08.2018).
57. Путин В.В. Петербургский международный экономический форум [Электронный ресурс]. - 23.05.2014. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/21080 (дата обращения: 21.05.2018).
58. Путин В.В. Пленарное заседание международного экономического форума [Электронный ресурс]. - 25.05.2018. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/57556 (дата обращения: 21.12.2018).
59. Путин В.В. Послание Президента Федеральному Собранию [Электронный ресурс]. - 01.12.2016. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/53379 (дата обращения: 02.08.2018).
60. Путин В.В. Президент принял участие в пленарном заседании Госдумы [Электронный ресурс]. - 08.05.2018. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/57431 (дата обращения: 18.07.2018).
61. Путин В.В. Расширенное заседание коллегии МВД [Электронный ресурс]. - 04.03.2015. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/47776 (дата обращения: 17.05.2018).
62. Путин В.В. Российско-казахстанский бизнес-форум [Электронный ресурс]. - 04.10.2016. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/53017 (дата обращения: 07.08.2018).
63. Путин В.В. Саммит ОДКБ [Электронный ресурс]. - 15.09.2015. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/50291 (дата обращения: 27.06.2018).
64. Путин В.В. Семинар-совещание председателей судов [Электронный ресурс]. - 16.02.2016. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/51343 (дата обращения: 18.07.2018).
65. Путин В.В. Совещание по противодействию терроризму [Электронный ресурс]. - 16.10.2012. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/16658 (дата обращения: 24.06.2018).
66. Путин В.В. Совещание по развитию космодрома Восточный [Электронный ресурс]. - 14.10.2015. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/50500 (дата обращения: 11.07.2018).
67. Путин В.В. Совещание послов и постоянных представителей России [Электронный ресурс]. - 01.07.2014. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/46131 (дата обращения: 24.05.2018).
68. Путин В.В. Съезд Российского союза промышленников и предпринимателей [Электронный ресурс]. - 09.02.2018. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/56837 (дата обращения: 07.07.2018).
69. Путин В.В. Съезд Торгово-промышленной палаты [Электронный ресурс]. - 01.03.2016. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/51413 (дата обращения: 22.07.2018).
70. Путин В.В. Съезд Федерации независимых профсоюзов России [Электронный ресурс]. - 07.02.2015. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/47636 (дата обращения: 27.05.2018).
71. Путин В.В., Аббас М. Заявления для прессы по итогам российско-палестинских переговоров [Электронный ресурс]. - 11.05.2017. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/54485 (дата обращения: 22.12.2018).
72. Путин В.В., Абэ С. Заявления для прессы по итогам российско-японских переговоров [Электронный ресурс]. - 27.04.2017. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/54391 (дата обращения: 18.12.2018).
73. Путин В.В., Атамбаев А.Ш. Совместная пресс-конференция с Президентом Киргизии Алмазбеком Атамбаевым [Электронный ресурс]. -28.02.2017. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/53964 (дата обращения: 17.10.2018).
74. Путин В.В., Джентилони П. Заявления для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам российско-итальянских переговоров [Электронный ресурс]. - 17.05.2017. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/54511 (дата обращения: 19.09.2018).
75. Путин В.В., Курц С. Совместная пресс-конференция с Федеральным канцлером Австрии Себастианом Курцем [Электронный ресурс]. - 28.02.2018.
- Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/56952 (дата обращения: 19.09.2018).
76. Путин В.В., Лукашенко А.Г. Заседание Высшего Государственного Совета Союзного государства России и Белоруссии [Электронный ресурс]. -30.06.2017. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/54917 (дата обращения: 16.01.2018).
77. Путин В.В., Макрон Э. Совместная пресс-конференция с Президентом Франции Эммануэлем Макроном [Электронный ресурс]. - 29.05.2017. -Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/54618 (дата обращения: 16.02.2018).
78. Путин В.В., Меркель А. Пресс-конференция с Федеральным канцлером Германии Ангелой Меркель [Электронный ресурс]. - 21.06.2013. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/18386 (дата обращения: 14.02.2018).
79. Путин В.В., Мирзиеев Ш.М. Заявления для прессы по итогам российско-узбекистанских переговоров [Электронный ресурс]. - 05.04.2017. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/54223 (дата обращения: 16.01.2018).
80. Путин В.В., Моди Н. Заявления для прессы по итогам российско-индийских переговоров [Электронный ресурс]. - 01.06.2017. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/54660 (дата обращения: 23.02.2018).
81. Путин В.В., Мун Ч.И. Заявления для прессы по итогам переговоров с Президентом Республики Корея Мун Чжэ Ином [Электронный ресурс]. -06.09.2017. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/55541 (дата обращения: 16.01.2018).
82. Путин В.В., Нетаньяху Б. Мероприятие, посвященное Международному дню памяти жертв Холокоста и годовщине снятия блокады Ленинграда [Электронный ресурс]. - 29.01.2018. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/56740 (дата обращения: 16.08.2018).
83. Путин В.В., Си Ц. Заявления для прессы по итогам российско-китайских переговоров [Электронный ресурс]. - 04.07.2017. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/54979 (дата обращения: 24.03.2018).
84. Путин В.В., Трамп Д. Пресс-конференция по итогам переговоров президентов России и США [Электронный ресурс]. - 16.07.2018. - Режим доступа: http://www.kremlin.ru/events/president/news/58017 (дата обращения: 24.09.2018).
85. Путин В.В., Херман В.Р., Баррозу Ж.М. Пресс-конференция по итогам встречи на высшем уровне Россия - Европейский союз [Электронный ресурс].
- 04.06.2013. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/18253 (дата обращения: 17.02.2018).
86. Путин В.В., Ципрас А. Совместная пресс-конференция с Премьер-министром Греции Алексисом Ципрасом [Электронный ресурс]. - 27.05.2016.
- Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/52024 (дата обращения: 19.04.2018).
87. Путин В.В., Штайнмайер Ф.-В. Заявления для прессы по итогам переговоров с Федеральным президентом ФРГ Франком-Вальтером Штайнмайером [Электронный ресурс]. - 25.10.2017. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/55921 (дата обращения: 26.02.2018).
88. Путин В.В., Эрдоган Р.Т. Совместная пресс-конференция с Президентом Турции Реджепом Тайипом Эрдоганом [Электронный ресурс]. - 01.12.2014. -Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/47126 (дата обращения: 28.01.2018).
89. Bush G. First Inaugural Address [Электронный ресурс]. - 20.01.2001. -Режим доступа: https://www.americanrhetoric.com/speeches/gwbfirstinaugural.htm (дата обращения: 17.02.2019).
90. Bush G. President at the 56th Session of the United Nations General Assembly [Электронный ресурс]. - 10.11.2001. - Режим доступа:
https://www.un.org/webcast/ga/56/statements/011110usaE.htm (дата обращения: 17.04.2018).
91. Bush G. President Bush Addresses United Nations General Assembly [Электронный ресурс]. - 19.09.2006. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2006/09/20060919-4.html (дата обращения: 09.07.2018).
92. Bush G. President Bush Addresses United Nations General Assembly [Электронный ресурс]. - 23.09.2008. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2008/09/20080923-5.html (дата обращения: 23.10.2018).
93. Bush G. President Bush Attends World Economic Forum [Электронный ресурс]. - 18.05.2008. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2008/05/20080518-6.html (дата обращения: 29.09.2018).
94. Bush G. President Bush Delivers Commencement Address at Furman University [Электронный ресурс]. - 31.05.2008. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2008/05/20080531-3.html (дата обращения: 28.09.2018).
95. Bush G. President Bush Discusses Comprehensive Immigration Reform [Электронный ресурс]. - 26.06.2007. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2007/06/20070626.html (дата обращения: 22.08.2018).
96. Bush G. President Bush Discusses Energy in Alabama [Электронный ресурс]. - 28.09.2006. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2006/09/20060928-3.html (дата обращения: 14.08.2018).
97. Bush G. President Bush Discusses Global Climate Change [Электронный ресурс]. - 11.06.2001. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2001/06/20010611-2.html (дата обращения: 23.03.2018).
98. Bush G. President Bush Discusses the Economy [Электронный ресурс]. -17.10.2008. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2008/10/20081017-4.html (дата обращения: 11.10.2018).
99. Bush G. President Bush Meets with Economic Advisors [Электронный ресурс]. - 18.08.2006. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2006/08/20060818-1.html (дата обращения: 26.07.2018).
100. Bush G. President Bush Participates in Briefings at U.S. Department of Defense [Электронный ресурс]. - 10.05.2007. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2007/05/20070510-6.html (дата обращения: 17.08.2018).
101. Bush G. President Bush Participates in Roundtable on Health Care [Электронный ресурс]. - 18.07.2007. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2007/07/20070718.html (дата обращения: 21.09.2018).
102. Bush G. President Bush Visits National Defense University's Distinguished Lecture Program, Discusses Global War on Terror [Электронный ресурс]. -09.09.2008. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2008/09/20080909.html (дата обращения: 21.10.2018).
103. Bush G. President Bush Visits Paris, Speaks to Organization for Economic Cooperation and Development [Электронный ресурс]. - 13.06.2008. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2008/06/20080613-1.html (дата обращения: 17.10.2018).
104. Bush G. President Bush Visits with Military Personnel at Quantico [Электронный ресурс]. - 14.09.2007. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2007/09/20070914-4.html (дата обращения: 28.09.2018).
105. Bush G. President Discusses Education, Entrepreneurship & Home Ownership at Indiana Black Expo [Электронный ресурс]. - 14.07.2005. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2005/07/20050714-4.html (дата обращения: 17.06.2018).
106. Bush G. President Discusses Freedom and Democracy in Kyoto [Электронный ресурс]. - 16.11.2005. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2005/11/20051116-6.html (дата обращения: 26.09.2018).
107. Bush G. President Discusses Freedom and Democracy in Ulaanbaatar [Электронный ресурс]. - 21.11.2005. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2005/11/20051121.html (дата обращения: 17.07.2018).
108. Bush G. President Discusses Marriage Protection Amendment [Электронный ресурс]. - 05.06.2006. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2006/06/20060605-2.html (дата обращения: 29.08.2018).
109. Bush G. President Discusses Strong U.S.-India Partnership in New Delhi [Электронный ресурс]. - 03.03.2006. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2006/03/20060303-5.html (дата обращения: 26.07.2018).
110. Bush G. President Hosts United States - European Union Summit [Электронный ресурс]. - 20.06.2005. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2005/06/20050620-19.html (дата обращения: 23.02.2018).
111. Bush G. President Remembers 9/11 Heroes at Medal of Valor Award Ceremony [Электронный ресурс]. - 09.09.2005. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2005/09/20050909-1.html (дата обращения: 23.07.2018).
112. Bush G. President's Remarks at National Day of Prayer and Remembrance Service [Электронный ресурс]. - 16.09.2005. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2005/09/20050916-4.html (дата обращения: 26.07.2018).
113. Bush G. President's Remarks at Swearing-In Ceremony of Chief Justice Roberts [Электронный ресурс]. - 29.09.2005. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2005/09/20050929-
3.html (дата обращения: 21.07.2018).
114. Bush G. President's Remarks to the People of Hungary [Электронный ресурс]. - 22.06.2006. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2006/06/20060622-6.html (дата обращения: 14.07.2018).
115. Bush G., Berlusconi S. President Bush Participates in Joint Statement with Prime Minister Berlusconi of Italy [Электронный ресурс]. - 13.10.2008. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2008/10/20081013-1.html (дата обращения: 14.10.2018).
116. Bush G., Blair T. President Bush Participates in Joint Press Availability with United Kingdom Prime Minister Blair [Электронный ресурс]. - 17.05.2007. -Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2007/05/20070517.htm (дата обращения: 14.10.2018).
117. Bush G., Brown G. President Bush Participates in Joint Press Availability with United Kingdom Prime Minister Brown [Электронный ресурс]. - 16.06.2008. -Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2008/06/20080616-1.html (дата обращения: 18.11.2018).
118. Bush G., Calderón F. President Bush and President Calderón Participate in a Joint Press Availability [Электронный ресурс]. - 14.03.2007. - Режим доступа:
https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2007/03/20070314-2.html (дата обращения: 20.11.2018).
119. Bush G., de Hoop Scheffer J. President Bush Participates in Joint Press Availability with NATO Secretary General de Hoop Scheffer [Электронный ресурс]. - 21.05.2007. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2007/05/20070521-3.html (дата обращения: 20.11.2018).
120. Bush G., Fukuda Y. President Bush and Prime Minister Yasuo Fukuda of Japan in Joint Statements [Электронный ресурс]. - 16.11.2007. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2007/11/20071116-
8.html (дата обращения: 16.11.2018).
121. Bush G., Fukuda Y. President Bush Participates in Joint Press Availability with Prime Minister Fukuda of Japan [Электронный ресурс]. - 06.07.2008. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2008/07/20080706.html (дата обращения: 16.11.2018).
122. Bush G., Lee M.-B. President Bush Participates in Joint Press Availability with President Lee Myung-Bak of the Republic of Korea [Электронный ресурс]. -19.04.2008. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2008/04/20080419-1.html (дата обращения: 06.12.2018).
123. Bush G., Lula L.I. President Bush Participates in a Joint Press Availability with President Lula of Brazil [Электронный ресурс]. - 09.03.2007. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2007/03/20070309-
9.html (дата обращения: 06.12.2018).
124. Bush G., Merkel A. President Welcomes German Chancellor Merkel to the White House [Электронный ресурс]. - 13.01.2006. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2006/01/20060113-1.html (дата обращения: 12.12.2018).
125. Bush G., Parvanov G. President Bush Participates in Joint Press Availability with President Parvanov of Bulgaria [Электронный ресурс]. - 11.06.2007. -Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2007/06/20070611-1.html (дата обращения: 12.12.2018).
126. Bush G., Putin V.V. President and President Putin Discuss Strong U.S.-Russian Partnership [Электронный ресурс]. - 24.02.2005. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2005/02/20050224-9.html (дата обращения: 17.03.2018).
127. Bush G., Rudd K. President Bush Participates in Joint Press Availability with Prime Minister Kevin Rudd of Australia [Электронный ресурс]. - 28.03.2008. -Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2008/03/20080328-3.html (дата обращения: 22.03.2018).
128. Bush G., Sarkozy N. President Bush Participates in Joint Press Availability with President Sarkozy of France [Электронный ресурс]. - 07.11.2007. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2007/11/20071107-5.html (дата обращения: 25.04.2018).
129. Bush G., Sarkozy N., Barroso J.M. President Bush Meets with President Sarkozy of France and President Barroso of the European Commission [Электронный ресурс]. - 18.10.2008. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2008/10/20081018-1.html (дата обращения: 17.03.2018).
130. Bush G., Schröder G. President Bush and Chancellor Schröder Discuss Partnership [Электронный ресурс]. - 23.02.2005. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2005/02/20050223-4.html (дата обращения: 22.05.2018).
131. Bush G., Vázquez T. President Bush and President Vázquez of Uruguay Participate in Joint Press Availability [Электронный ресурс]. - 10.03.2007. -
Режим доступа: https://georgewbush-
whitehouse.archives.gov/news/releases/2007/03/20070310-1.html (дата
обращения: 17.03.2018).
132. Bush, G. President Discusses War on Terror and Hurricane Préparation [Электронный ресурс]. - 22.09.2005. - Режим доступа: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2005/09/20050922.html (дата обращения: 27.08.2018).
133. Hollande F. Allocution du président de la République devant la communauté française de Pékin [Электронный ресурс]. - 25.04.2013. - Режим доступа: https://cn.ambafrance.org/Allocution-du-president-de-la-Republique-devant-la-communaute-francaise-de-Pekin (дата обращения: 26.03.2017).
134. Hollande F. Déclaration de François Hollande à la 67e Assemblée générale de l'ONU [Электронный ресурс]. - 25.09.2012. - Режим доступа: http://www.voltairenet.org/article176004.html (дата обращения: 14.02.2017).
135. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur le rôle historique, culturel et économique de Paris et sur l'enjeu de son quinquennat, à Paris le 15 mai 2012 [Электронный ресурс]. - 15.05.2012a. -Режим доступа: http://discours.vie-publique.fr/notices/127000946.html (дата обращения: 14.02.2017).
136. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur son projet pour la France, à Paris le 15 mai 2012 (Cérémonie d'investiture) [Электронный ресурс]. - 15.05.2012b. - Режим доступа: http://discours.vie-publique.fr/notices/127000944.html (дата обращения: 17.02.2017).
137. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur les relations entre la France et l'Afrique, à Dakar le 12 octobre 2012 [Электронный ресурс]. - 12.10.2012. - Режим доступа: http://discours.vie-publique.fr/notices/127001890.html (дата обращения: 19.02.2017).
138. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur la politique du gouvernement en faveur des collectivités territoriales, à Paris le 20 novembre 2012 [Электронный ресурс]. - 20.11.2012. - Режим доступа:
http://discours.vie-publique.fr/notices/127002190.html (дата обращения: 19.02.2017).
139. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur l'avenir des relations entre la France, l'Europe et l'Afrique, à Addis-Abeba le 25 mai 2013 [Электронный ресурс]. - 25.05.2013. - Режим доступа: http://discours.vie-publique.fr/notices/137001238.html (дата обращения: 28.03.2017).
140. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur les relations économiques entre la France et l'Azerbaïdjan, à Bakou le 11 mai 2014 [Электронный ресурс]. - 11.05.2014. - Режим доступа: http://discours.vie-publique.fr/notices/147001097.html (дата обращения: 02.04.2017).
141. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur les relations entre la France et la Serbie, à Paris le 22 mai 2014 [Электронный ресурс]. - 22.05.2014. - Режим доступа: http://discours.vie-publique.fr/notices/147001131.html (дата обращения: 07.04.2017).
142. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur les relations entre la France et la Côte d'Ivoire, à Abidjan le 17 juillet 2014 [Электронный ресурс]. - 17.07.2014. - Режим доступа: http://discours.vie-publique.fr/notices/147001673.html (дата обращения: 07.04.2017).
143. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur le prix de la Fondation Chirac, à Paris le 21 novembre 2014 [Электронный ресурс]. - 21.11.2014. - Режим доступа: http://discours.vie-publique.fr/notices/147002910.html (дата обращения: 14.04.2017).
144. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur la lutte contre le terrorisme, la question climatique et sur les efforts en faveur de la croissance économique, à Davos le 23 janvier 2015 [Электронный ресурс]. -23.01.2015. - Режим доступа: http://discours.vie-publique.fr/notices/157000194.html (дата обращения: 14.04.2017).
145. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur la mairie et la réforme territoriale, à Masseret le 7 février 2015 [Электронный
ресурс]. - 07.02.2015. - Режим доступа: http://discours.vie-publique.fr/notices/157000368.html (дата обращения: 22.04.2017).
146. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur le droit à l'oubli des personnes guéries d'un cancer en matière d'assurance et d'emprunts, à Paris le 24 mars 2015 [Электронный ресурс]. - 24.03.2015. - Режим доступа: http://discours.vie-publique.fr/notices/157000786.html (дата обращения: 22.04.2017).
147. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur le Mémorial ACTe, le premier centre caribéen d'expression et de mémoire de la traite et de l'esclavage, à Pointe-à-Pitre le 10 mai 2015 [Электронный ресурс]. -10.05.2015. - Режим доступа: http://discours.vie-publique.fr/notices/157001286.html (дата обращения: 28.04.2017).
148. Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur la filière vinicole, à Bordeaux le 14 juin 2015 [Электронный ресурс]. -14.06.2015. - Режим доступа: http://discours.vie-publique.fr/notices/157001599.html (дата обращения: 28.04.2017).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.