Формирование речевых информационно-направленных навыков аудирования будущего устного переводчика тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Руцкая, Екатерина Александровна

  • Руцкая, Екатерина Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Нижний Новгород
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 221
Руцкая, Екатерина Александровна. Формирование речевых информационно-направленных навыков аудирования будущего устного переводчика: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Нижний Новгород. 2012. 221 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Руцкая, Екатерина Александровна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические основы формирования речевых информационно-направленных навыков аудирования в профессиональной подготовке устных переводчиков

1.1. Специфические особенности аудирования в условиях 15 устного последовательного перевода

1.2. Внутренняя и внешняя структура речевой деятельности аудирования

1.3. Теория и практика формирования речевых навыков аудирования

1.4. Дискурс как объект аудирования в устном последовательном одностороннем переводе

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. Методика формирования речевых информационно-направленных навыков аудирования у будущих устных переводчиков в практическом курсе иностранного языка

2.1.

2.2. 2.3.

2.4.

ВЫВОДЫ

Виды и содержание речевых информационно-направленных навыков аудирования устного переводчика Отбор и дидактическая организация видеодискурса Дидактический комплекс упражнений по формированию речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования в практическом курсе иностранного языка Экспериментально-опытная упражнений и методики информационно-направленных аудирования

проверка комплекса формирования речевых навыков переводческого

84

119

140

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЕ

173 175

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование речевых информационно-направленных навыков аудирования будущего устного переводчика»

ВВЕДЕНИЕ

Интеграция России в мировое экономическое сообщество, качественные изменения в экономической жизни страны, связанные с расширением внешнеэкономических связей и выходом на международный рынок, вызвали потребность в подготовке устных переводчиков, способных объединить субъектов межкультурной коммуникации, носителей разных языков и культур. Владение устным последовательным переводом как специфической и сложной речевой деятельностью в рамках билингвального межкультурного общения предполагает владение знаниями, навыками и умениями нескольких видов иноязычной речевой деятельности наряду со специальными переводческими навыками и умениями. Это обеспечивает успешное взаимопонимание и взаимодействие с целью обмена информацией, результатами совместной профессиональной деятельности.

Эффективность деятельности устного переводчика в условиях межкультурной билингвальной коммуникации зависит, прежде всего, от того, как он аудирует, т. е. слушает, слышит, осмысливает и понимает информацию партнеров общения, выраженную средствами исходного языка (как иностранного, так и родного), сохраняет тождество мысли говорящего в процессе внутреннего предметного и смыслового программирования вторичного текста перевода.

Аудирование исходного текста как специфическая речевая деятельность устного переводчика изучалось в ряде работ как самостоятельный объект исследования, также рассматривались различные его аспекты: особенности восприятия, осмысления и понимания звучащего текста, лексические, грамматические и фонетические навыки аудирования, умения аудирования, проблемы выделения ключевой информации, смысловых вех, опорных пунктов, создание укрупненных информационных образований, структурная сегментация воспринимаемой на слух речи, обобщение и компрессирование смысла и др. (И.П. Алексеева, Е.В. Аликина, Л.И. Апатова, H.H. Гавриленко,

И.А. Зимняя, Ф.Ф. Идрисов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, В.И. Провоторов, ГА. Самойленко, Т.С. Серова, И.И. Халеева, А.П. Чужакин и др.).

Проведенный анализ теории и практики формирования навыков иноязычной речевой деятельности аудирования при обучении иностранным языкам в вузе, теории и практики обучения аудированию будущих устных переводчиков позволил выявить ряд противоречий между:

- важностью автоматизированных речевых операций как условия осуществления речевой деятельности аудирования и тем, что в образовательном процессе не были исследованы и выделены речевые операции, обусловленные специфическим характером восприятия, осмысления и понимания переводчиком информации аутентичного дискурса в условиях устного последовательного перевода и представляющие собой содержание специфических речевых навыков аудирования переводчиков;

- широким исследованием умений аудирования при обращении к проблемам профессиональной подготовки будущих устных переводчиков и отсутствием исследований речевых информационно-направленных навыков аудирования, которые являются необходимым содержанием данных умений;

- необходимостью профессиональной ориентации подготовки устных переводчиков на начальном этапе, что связано, в первую очередь, с формированием специфических речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования, и отсутствием типологии данных навыков и адекватного комплекса упражнений как средства их формирования на начальном этапе профессиональной подготовки;

- важностью формирования речевых операций в условиях выполнения речевого действия аудирования целого, связного фрагмента текста как лингвистического компонента дискурса и тем, что в реальном образовательном процессе на начальном этапе профессиональной подготовки в практическом курсе иностранного языка имеют место серии упражнений при обучении аудированию, которые направлены на снятие языковых

трудностей при восприятии звучащей речи и выполняются вне контекста и вне речевой деятельности.

Все вышеизложенное определило актуальность исследования и позволило сформулировать проблему: каковы содержание и средства методики формирования речевых информационно-направленных навыков аудирования на начальном этапе профессиональной подготовки будущего устного переводчика?

Актуальность и недостаточная разработанность данной проблемы обусловили формулировку темы исследования: «Формирование речевых информационно-направленных навыков аудирования будущего устного переводчика».

Цель исследования: создание и теоретическое обоснование методики формирования речевых информационно-направленных навыков аудирования будущего устного переводчика.

Объект исследования: процесс обучения аудированию будущих переводчиков в системе высшего лингвистического образования.

Предмет исследования: речевые информационно-направленные навыки переводческого аудирования, их содержание и средства формирования, включающие специально разработанный дидактический комплекс упражнений и аутентичный видеодискурс.

Гипотеза исследования: методика формирования речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования в практическом курсе иностранного языка будет эффективной, если:

- выявлены специфические характеристики аудирования в устном последовательном переводе и дано определение переводческого аудирования как вида речевой деятельности;

выделены и теоретически обоснованы объекты речевых информационно-направленных навыков аудирования, обеспечивающих выявление внутренней структуры предметного и смыслового содержания

в процессе восприятия, осмысления и понимания фрагмента видеодискурса и дано определение речевого информационно-направленного навыка;

- выявлены и охарактеризованы группы, типы, виды и содержание речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования;

- отобраны и организованы в макродискурс достаточные по объему и адекватные предметному содержанию практического курса иностранного языка аутентичные фрагменты дискурса;

- разработаны и организованы как дидактический комплекс типы и виды речевых информационно-направленных упражнений в переводческом аудировании, адекватные выделенным навыкам.

Цель и гипотеза определили задачи исследования:

1. Изучить и охарактеризовать специфические особенности аудирования в условиях устного последовательного перевода и лежащих в его основе закономерностей процесса восприятия, осмысления и понимания звучащего текста, дать определение переводческого аудирования.

2. На основе теоретического анализа исследований внутренней и внешней структуры аудирования сформулировать определение речевого информационно-направленного навыка, выявить и раскрыть типы, виды и содержание информационно-направленных навыков аудирования, обеспечивающих узнавание и выделение языковых средств, которые выражают предметное и смысловое содержание.

3. Проанализировать существующую теорию дискурса как объекта аудирования в условиях устного последовательного перевода, на основе предложенных и теоретически обоснованных принципов отобрать и дидактически организовать видеодискурс.

4. Создать дидактический комплекс упражнений, обеспечивающих формирование речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования.

5. Разработать методику формирования речевых информационно-направленных навыков с использованием созданного комплекса упражнений и проверить экспериментально-опытным путем ее эффективность.

Методологической основой исследования стали подходы: личностно-деятельностный (И.А. Зимняя), коммуникативный (Г.А. Китайгородская, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, B.JI. Скалкин, В.П. Фурманова и др.), системный (В.П. Беспалько, М.С. Каган, Ф.Ф. Королев, В.И. Косянов, Б.Ф. Ломов, Г.П. Щедровицкий и др.) и компетентностный (В.И. Байденко, К.Э. Безукладников, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, Д.И. Иванов, Р.П. Мильруд,

A.B. Хуторской и др.).

Теоретические основы исследования:

теория деятельности в общей психологии (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, В.Д. Шадриков);

- теория речевой и иноязычной речевой деятельности (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев и др.);

- общая теория перевода и обучение устному переводу (Е.В. Аликина, И.А. Зимняя, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева,

B.В. Сдобников, И.И. Халеева, G. Jäger, О. Kade, A. Neubert, С. Nord, D. Seleskovitch и др.);

- теория восприятия, осмысления и понимания в психологии и психолингвистике (В .А. Артемов, Л.П. Доблаев, Н.И. Жинкин, A.A. Залевская, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, А.И. Новиков, А.Н. Соколов, Г.Д. Чистякова и др.);

- теория и методика обучения аудированию (Э.Я. Агоева, Л.И. Апатова, K.M. Бржозовская, H.H. Гаврил енко, Н.И. Гез, Н.В. Елухина, И. А. Зимняя, Ф.Ф. Идрисов, Н.Ю. Кириллина, Е.А. Колесникова, В.У. Ногаева, Е.И. Пассов, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов, R. Dirven, M. Löschmann, H. Petzschler и др.);

- теория дискурса (Н.Д. Арутюнова, Н.В. Байрак, С.К. Гураль, Т.А. ван Дейк, П.П. Зернецкий, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, П. Серио и др.);

- теоретические аспекты использования аудиовизуальных средств при обучении иностранному языку (О.С. Дворжец, Г.Г. Жоглина, P.M. Иванова, Н.В. Кардаш, В.И. Писаренко, JI.B. Шилкина, R. Mäbert, I. Werner и др.);

- теория и методика формирования навыков (И.Л. Бим, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, С.Ф. Шатилов и др.);

- теория упражнений (И.Л. Бим, Н.И. Гез, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов и др.);

- теория использования информационной основы речевой деятельности (М.П. Коваленко, Т.С. Серова, В.Д. Шадриков и др.).

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы в ходе исследования использован комплекс методов:

- теоретические — изучение и анализ научной литературы в области методики преподавания иностранного языка, теории речевой и иноязычной речевой деятельности, теории перевода и обучения устному переводу, теории восприятия, осмысления и понимания в психологии и психолингвистике, теории и методики обучения аудированию, теории дикурса, анализ существующих учебных пособий по устному переводу и аудированию, подбор, анализ и систематизация фрагментов аутентичного видеодискурса;

- эмпирические - тестирование, анализ продуктов письменной фиксации, а также устных и письменных высказываний студентов, эксперимент, опытное обучение, интервьюирование и педагогическое наблюдение, математическая обработка данных тестирования и опытного обучения, графическое представление результатов.

Исследование включало три этапа.

На первом этапе (2007-2009 гг.) изучена научная литература, проведен анализ состояния проблемы, формулировалась рабочая гипотеза, уточнены предмет и задачи исследования, выделены исследуемые навыки, создавался комплекс упражнений.

На втором этапе (2008-2010 гг.) разрабатывалась методика формирования речевых информационно-направленных навыков

и проводилось опытное обучение, экспериментальные тестовые срезы в контрольных группах, в которых не проводилось опытное обучение. Осуществлялся отбор видеодискурса и создавалось учебное пособие.

На третьем этапе (2010-2011 гг.) продолжено опытное обучение, выполнялась математическая обработка результатов опытного обучения и экспериментальных тестирований, оформлен текст диссертации.

Личный вклад: с учетом выявленной специфики аудирования устного переводчика дано определение переводческого аудирования и речевого информационно-направленного навыка аудирования, раскрыто содержание речевых информационно-направленных навыков, разработана их типология, создан комплекс упражнений, отобран и дидактически организован аутентичный видеодискурс, разработана методика формирования речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования на начальном этапе профессиональной подготовки устных переводчиков.

Научная новизна исследования:

- выявлены и проанализированы специфические характеристики аудирования в устном переводе, его внешняя и внутренняя структура;

- выделены речевые операции аудирования, связанные с восприятием, осмыслением и пониманием информации, которые должны доводиться до автоматизма и становиться содержанием и условием функционирования навыков переводческого аудирования со всеми их характеристиками (автоматизм, устойчивость, гибкость и др.);

- разработана типология и раскрыто содержание речевых информационно-направленных навыков аудирования устного переводчика с учетом выявленной специфики переводческого аудирования;

раскрыто и теоретически обосновано содержание речевых информационно-направленных упражнений в переводческом аудировании, создана типология упражнений как единицы обучения, центральным компонентом которой являются видеофрагменты;

- упражнения и видеодискурс интегрируются в общую систему упражнений по всем видам речевой деятельности в рамках практического курса иностранного языка, что обеспечивает формирование речевых информационно-направленных навыков на начальном этапе профессиональной подготовки устного переводчика.

Теоретическая значимость исследования:

- работа вносит вклад в теорию формирования речевых навыков при обучении иностранным языкам;

- теоретически обоснованы категории «переводческое аудирование» и «речевой информационно-направленный навык переводческого аудирования»;

- на основе теории внешней и внутренней структуры иноязычной речевой деятельности и теории внутренней структуры предметного и смыслового содержания текста разработана методическая концепция формирования речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования на начальном этапе профессиональной подготовки;

- теоретически обоснована типология речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования, на основе которой создан комплекс упражнений в единстве с видеодискурсом.

Практическая ценность исследования:

- работа вносит вклад в практику формирования речевых навыков как основы формирования профессиональных компетенций в процессе обучения устных переводчиков;

реализуется в учебном процессе методическая концепция формирования речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования на начальном этапе обучения будущих переводчиков;

- в соответствии с предметно-тематическим содержанием дисциплин практического курса иностранного языка дидактически организован

аутентичный макродискурс, представленный видеофрагментами и образующий вместе с комплексом упражнений единую систему;

- на основе разработанной методики создано учебное пособие

«Familienunternehmen Deutschlands (Семейные предприятия Германии).

Интенсивный курс обучения восприятию и пониманию звучащей немецкой речи»;

- разработанные методические рекомендации, комплекс упражнений, учебное пособие и дидактически организованный видеодискурс могут использоваться при обучении аудированию в вузе и в рамках послевузовского образования.

Опытно-экспериментальная база исследования: ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет». Количество участников опытного обучения и экспериментальных проверок - 95 студентов специальности «Перевод и переводоведение».

Апробация результатов исследования. Основные положения исследования докладывались на научно-теоретических семинарах и мастер-классах кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета (2007-2011), докладывались на конференциях: международной научной конференции «Иностранные языки в контексте культуры» (Пермь, 2009), II международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятия» (Пермь, 2008), III международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной и образовательной деятельности» (Пермь, 2010), международном научно-методическом коллоквиуме «Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе» (Пермь, 2011), IX и X Всероссийской научно-практической конференции «Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа

в вузе, техникуме, школе» (Пермь, 2007, 2008). Результаты исследования нашли отражение в 13 публикациях (в т. ч. 3 - в научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ).

Достоверность результатов исследования обеспечена выбранными методологическими позициями и опорой на фундаментальные исследования в области теории деятельности в общей психологии, теории речевой и иноязычной речевой деятельности, общей теории перевода и обучения устному переводу, теории восприятия, осмысления и понимания в психологии и психолингвистике, теории и методики обучения аудированию, теории дискурса. Результаты исследования обоснованы с помощью теоретических и эмпирических методов, адекватных проблеме исследования.

Положения, выносимые на защиту:

1. Формирование речевых информационно-направленных навыков аудирования будущих устных переводчиков осуществляется с учетом специфических характеристик переводческого аудирования как вида устной рецептивной речевой деятельности на исходном языке, который направлен на формирование программы последующего текста-высказывания перевода, сопровождается письмом-фиксацией и референтным чтением по ключевым словам и является первым компонентом речедеятельностной единицы устного последовательного перевода, в процессе которого совершаются смысловые вербальные решения на основе умозаключающей деятельности.

2. Речевой информационно-направленный навык переводческого аудирования представляет собой способность осуществить речевую информационно-направленную лексическую, структурно-смысловую или композиционную операцию как способ выявления информации на оптимальном уровне совершенства речевого действия аудирования операционального аспекта деятельности. На начальном этапе обучения формируются три группы речевых информационно-направленных навыков аудирования: лексические и структурно-смысловые, композиционные и сложные информационно-направленные навыки. Группы подразделяются

на типы и виды в соответствии с содержанием речевых операций аудирования, а также в зависимости от сочетания речевых действий аудирования с письмом-фиксацией, референтным чтением и говорением.

3. Формирование информационно-направленных навыков переводческого аудирования осуществляется при использовании дидактического комплекса упражнений, разработанного в соответствии с объектами речевых информационно-направленных навыков переводческого аудирования и с учетом личностно-деятельностного, коммуникативного, компетентностного и системного подходов к обучению, а также общих дидактических и частных методических принципов. Комплекс состоит из двух групп упражнений, первая из которых включает пять, вторая - три типа упражнений, каждый тип упражнений подразделяется на четыре вида.

4. Главным компонентом комплекса упражнений является дидактически организованный и используемый с многократной повторяемостью аутентичный макродискурс, который включает шесть микродискурсов, представленных фрагментами видеоматериалов.

5. В разработанной методике группы, типы, виды упражнений и видеодискурс интегрируются в общую систему упражнений по всем видам речевой деятельности на каждом занятии в течение всего периода обучения в рамках практического курса. Это позволяет подготовить студентов на начальном этапе обучения к эффективному процессу формирования умений устной переводческой деятельности в дисциплинах по практике устного последовательного перевода.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (280 источников, из них 34 - на иностранном языке) и приложения.

Во Введении дается обоснование актуальности выбранной темы, названы цель исследования, объект и предмет, сформулированы гипотеза и задачи; объясняется, чем обусловлены теоретическая значимость и практическая ценность исследования, раскрыта его научная новизна;

перечислены использованные методы, описаны этапы исследования; сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы формирования речевых информационно-направленных навыков аудирования в

профессиональной подготовке устных переводчиков» дана характеристика специфических особенностей аудирования в условиях устного последовательного перевода; описана его внутренняя и внешняя структура, раскрыты психологические механизмы, функционирующие в процессе аудирования; изучена существующая на сегодняшний день теория и практика формирования речевых навыков аудирования, представлен анализ дискурса и всех его компонентов как объекта аудирования.

Во второй главе «Методика формирования речевых информационно-направленных навыков аудирования у будущих устных переводчиков в практическом курсе иностранного языка» выявлены и охарактеризованы группы, типы и виды речевых информационно-направленных навыков аудирования будущего переводчика, создана их типология; дано описание отбора и дидактической организации аутентичного макродискурса; представлен дидактический комплекс упражнений по формированию данных навыков; описана методика его применения на начальном этапе профессиональной подготовки переводчиков и опытная проверка его эффективности, представлены результаты проверки.

В Заключении подведены итоги исследования и изложены его основные результаты.

ГЛАВА 1.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВЫХ ИНФОРМАЦИОННО-НАПРАВЛЕННЫХ НАВЫКОВ АУДИРОВАНИЯ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

1.1. Специфические особенности аудирования в условиях устного последовательного перевода

Коммуникация, имеющая место в каждом обществе, реализуется всегда в различных видах речевой деятельности, которая является процессом активного, целенаправленного взаимодействия людей, опосредованного языком и обусловленного конкретной ситуацией общения [Зимняя 1985: 40]. Специфика видов речевой деятельности связана с тем, что в них реализуются различные формы речи, т.е. различные способы формирования и формулирования мысли: внешний устный, внешний письменный и внутренний способы [Зимняя 1985: 42].

Устный последовательный перевод является комплексным специфическим вторичным видом билингвальной, сложной по структуре речевой деятельности (И.А.Зимняя, Б.А. Бенедиктов, А.Ф. Ширяев, В.Н. Комиссаров, З.А. Пегачева, Т.С. Серова и др.). При этом «оригинал и его перевод выступают [...] в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения» [Комиссаров 1990: 99]. Последовательный перевод предполагает письменную фиксацию переводчиком узловых моментов содержания, что позволяет ему восстановить в памяти содержание исходного сообщения (В.Н. Комиссаров. Р.К. Миньяр-Белоручев и др.).

Данный вид устного перевода служит для преодоления языковых барьеров при общении людей, представляет собой вид языкового посредничества, при котором текст на языке перевода служит полноправной, коммуникативно равноценной заменой оригинала [Комиссаров 2002].

Неоднократно отмечалось, что переводчик выступает одновременно и как «косвенный получатель», и как «косвенный отправитель» сообщения [Кас1е 1968], который не просто переводит слова, передает определенные грамматические структуры, а заново создает содержание исходного текста рЧеиЬеЛ 1991].

Перевод, как отмечает И.А. Зимняя, является полноправной речевой деятельностью, поскольку это деятельность общения, осуществляемая с помощью речи как способа формирования и формулирования мысли средствами языка. В связи с речедеятельностным характером устного последовательного одностороннего перевода его характерными чертами являются предметность, субъектность, билингвальность, ситуативная и контекстная обусловленность, диалогичность, дискурсивность и взаимосвязанное функционирование психологических механизмов [Серова 2008].

Существенное отличие перевода от других видов речевой деятельности состоит в том, что он представляет собой «вторичное образование», так как в его основе обычно лежит несколько видов речевой деятельности [Зимняя 1985].

Так, в устном последовательном переводе осуществляется, прежде всего, рецептивная речевая деятельность аудирования и говорения. Одновременно с восприятием звучащей речи переводчику в процессе аудирования приходится осуществлять письменную фиксацию основных информационных единиц. Его внимание может быть обращено на звучащее высказывание и одновременно на печатные материалы, дополняющие основную информацию, что обусловливает необходимость зафиксировать и сохранить важные информационные единицы. Так как объектом восприятия

и осмысления в процессе аудирования в устном последовательном переводе является фрагмент дискурса, т.е. текст в совокупности с экстралингвистическими факторами (Н.Д. Арутюнова), переводчик должен принимать во внимание все компоненты коммуникативной ситуации, соотносить содержание исходного сообщения с невербальным поведением оратора, учитывая национально-культурную специфику использования невербальных средств общения, которым, наряду с лингвистическими средствами, также принадлежит определенная роль в выявлении и понимании смысла сообщения [Мощанская 2002]. В паралингвистическом аспекте при аудировании высказывания для переводчика важны экспрессивные, смысловые акценты, помогающие раскрыть внутреннюю (предметную и смысловую), а также композиционную структуру высказывания, паузы и другие интонационные характеристики речи, позволяющие выявить композиционные блоки высказывания.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Руцкая, Екатерина Александровна, 2012 год

Библиографический список

1. Агоева Э. Я. Обучение аудированию немецкой речи на старших курсах факультета иностранных языков педагогического вуза: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Э.Я. Агоева. - М., 1968. - 210 с.

2. Алексеева И.Н. О трудностях аудирования и упражнениях, обучающих восприятию речи на слух [Текст] / И.Н. Алексеева // Проблемы, пути и средства интенсификации учебного процесса по иностранным языкам в условиях неязыкового вуза. - ЯГУ, 1980. - С. 10 - 20.

3. Алексеева И.Н. Обучение аудированию монологической речи общественно - политического характера в языковом вузе (английский язык): Автореф. дис. ...канд. пед. наук [Текст] / И.Н. Алексеева. - М., 1976.-24 с.

4. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей [Текст] / И.С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2001.-288 с.

5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С.Алексеева. - Санкт-Петербург, 2001. - 320 с.

6. Аликина Е.В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода: дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Е.В. Аликина - Екатеринбург, 2002. - 201 с.

7. Аликина Е.В. Устный последовательный перевод: ключевые вопросы теории и практики [Текст] / Е.В. Аликина. - Пермь, 2008. - 182 с.

8. Апатова Л.И. Обучение пониманию иноязычной речи на слух: дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Л.И. Апатова - М.: 1971. - 280 с.

9. Артемов В.А. Восприятие и понимание речи [Текст] / В.А. Артемов // Ученые записки IМГПИИЯ. - Т. 8. - М., 1954. - С. 48-63.

Ю.Арутюнова Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д.Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 136-137.

П.Архипова Л.Е. Интонационная выразительность чтения текста как важнейший фактор создания оптимальных условий аудирования [Текст] / Л.Е.Архипова // Вопросы методики использования текста в обучении иностранным языкам: Материалы конференции молодых научных сотрудников. -М., 1975. -С. 12-17.

12. Бабайлова А.Э. Роль «ключей» в авторском тексте для адекватного понимания и перевода [Текст] / А.Э. Бабайлова // Перевод как моделирование и моделирование перевода: Сборник научных трудов. -Тверь, 1991. - С. 58-64.

13.Базина М.П. Условно-речевые упражнения как средство формирования лексических навыков для обучения аудированию (на материале английского языка): Автореф. дис. ... канд. пед. наук [Текст] / М. П. Базина. -М., 1988. - 16 с.

14. Байденко В.И. Выявление состава компетенций выпускников вузов как необходимый этап проектирования ГОС ВПО нового поколения: Методическое пособие [Текст] / В.И. Байденко. - М.: Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 2006. - 72 с.

15.Байденко В. И. Компетенции в профессиональном образовании (к освоению компетентностного подхода) [Текст] / В.И. Байденко // Высшее образование в России. — М., 2004. — С. 3—13.

16.Байрак Н.В. Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре: Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Н.В. Байрак. - Воронеж, 2006. - 215 с.

17. Бакало Д.И. Формирование готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Д.И. Бакало. - Томск, 2003. - 226 с.

18. Балдова В.А. Экспериментальное исследование влияния авторских ключевых слов на понимание специального текста [Текст] /

В.А. Балдова // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. - Тверь, 1998. - С. 155-162.

19. Балкевич Н.В. Методика обучения французской научной речи в условиях ускоренного курса: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Н.В. Балкевич. - М., 1980. - 230 с.

20. Бархударов J1.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / JI.C. Бархударов. -М.: Международные отношения, 1975.-240 с.

21.Безукладников К.Э. Лингводидактические компетенции: концепция формирования: монография [Текст] / К.Э. Безукладников. - Пермь, 2011.-207 с.

22.Бельчиков Ю.А., Кохтев H.H. Лектору о слове [Текст] / Ю.А. Бельчиков, H.H. Кохтев. -М.: Знание, 1973. - 103 с.

23.Бенедиктов Б.А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками: Автореф. дис. ... докт. пед. наук [Текст] / Б.А. Бенедиктов. - Л., 1972. - 46 с.

24.Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии [Текст] / В. П. Беспалько - М.: Педагогика, 1999. - 192 с.

25. Бим И.Л. Система обучения иностранным языкам в средней школе и учебник как модель ее реализации [Текст] / И.Л. Бим. - М, 1974. - 240 с.

26. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе [Текст] /И.Л. Бим. - М.: Просвещение, 1988.-256 с.

27.Богданова Г.В. Организация взаимосвязанного обучения чтению и аудированию как профессиональное умение преподавателя иностранного языка [Текст] / Г.В.Богданова // Профессионально-методическая подготовка преподавателей иностранного языка / Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1986.

28.Болгарева H.A. Функциональные особенности политологического дискурса (на материале французского языка): Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / H.A. Болгарева. - М., 1983.

29. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике [Текст] / В.Г. Борботько. - Изд. 3-е, испр. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 288 с.

30. Бочарова С.П. Некоторые особенности переработки информации в кратковременной памяти [Текст] / С.П. Бочарова // Вопросы психологии. - 1976, № 2. - С. 56-61.

31.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предперевоческий анализ текста [Текст] / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - Курск: Изд-во РОСИ, 2001. -224 с.

32. Бржозовская K.M. Методика обучения аудированию полемических текстов студентов старших курсов языкового педагогического вуза: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] /К.М.Бржозовская. —М., 2003. - 133 с.

33. Брудный A.A. Понимание и общение [Текст] / A.A. Брудный. - М.: Знание, 1989.-63 с.

34. Бубнова Г.И. Устнопорождаемая речь как объект лингвистического исследования [Текст] / Г.И. Бубнова // Вопросы филологии. - М., 1999. - №1. - С. 16-19.

35. Бурляй С.А. Последовательный перевод = переводческая запись? [Текст] / С.А. Бурляй // Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. / Под ред. С.Ф.Гончаренко. - М., 1999. - Вып. 24. - С. 91-96.

36. Бухбиндер В.А., Бессонова И.В. Об учете структурных особенностей текстового материала при обучении чтению и аудированию [Текст] / В.А. Бухбиндер, И.В. Бессонова // Иностранные языки в высшей школе.-М.: 1980.-Вып. 15.-С. 15-25.

37.Бухбиндер В.А., Розанов Е.Д. О цельности и структуре текста [Текст] / В.А. Бухбиндер, Е.Д. Розанов // Вопросы языкознания, 1975. - № 6. - С. 73-86.

38. Вайсбурд М.Л., Блохина С.А.. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности [Текст] / М.Л. Вайсбурд, С.А. Блохина // Иностранные языки в школе. - 1997. -№ 1. - С. 19-24.-№ 2. - С. 33-38.

39. Вежбицкая А. Речевые жанры [Текст] / А. Вежбицкая // Жанры речи. -Саратов, 1997. - С. 99-111.

40. Вербицкая М.В. Критерии оценки профессионального уровня переводчиков [Текст] / М.В. Вербицкая, И.А. Муратова // Мир перевода. - М.: Р. Валент - 2006. - № 2 (16). - С. 26-29.

41.Виноградов С.И., Платонова О.В. и др. Культура русской речи / С.И. Виноградов, О.В. Платонова. - 1999. - [Электронный ресурс] -URL: http://sbiblio.com^iblio/archive/graudina_shiryaev_spiking_culture/ l.aspx

42. Выготский Л.С. Лекции по педологии [Текст] / Л.С. Выготский. -Ижевск: Издательский дом "Удмурдский университет", 2001. - 304 с.

43. Выготский Л.С. Мышление и речь [Текст] / Л.С. Выготский. - М., 1982.-Т. 2.-361 с.

44. Гавриленко H.H. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Н.Н.Гавриленко. - М., 1989. - 217 с.

45. Гавриленко H.H. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: Монография [Текст] / H.H. Гавриленко - М.: РУДН, 2008.-176 с.

46. Гавриленко H.H. Понять, чтобы перевести (перевод в сфере профессиональной коммуникации) [Текст] / H.H. Гавриленко. - Книга 2. - М.: Научно-техническое имени академика С.И. Вавилова, 2010. -206 с.

47. Гавриленко H.H. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / H.H. Гавриленко.- Книга 1.

- М.: Научно-техническое имени академика С.И. Вавилова, 2009. -178 с.

48. Гак В .Г., Львин Ю.И. Курс перевода [Текст] / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. -М.: Международные отношения, 1980. - 356 с.

49. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин - М., 2007. - 144 с.

50. Гальперин П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий [Текст] / П.Я. Гальперин // Исследования мышления в современной психологии - М.: Наука. - С. 236-270.

51.Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика [Текст] / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 336 с.

52. Гез Н.И. Восприятие речевых сообщений при аудировании [Текст] / Н.И. Гез // Лингвистика и методика в высшей школе М.,1978. - С. 162 -177.

53. Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам. Текст лекций. Раздел «Аудирование» [Текст] / Н.И. Гез. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979.

54. Гез Н.И. О факторах, определяющих успешность аудирования иноязычной речи [Текст] / Н.И. Гез / ИЯШ. 1977. - №5. - С. 32 - 40.

55.Головин Б.Н. Основы культуры речи [Текст] / Б.Н. Головин. - М., 1980.

56. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста [Текст] / В.В. Гончаренко, Е.А. Шингарева. - Кишенев, 1984. -198 с.

57.Городецкий Б.Ю. От лингвистики текста к лингвистике общения / Б.Ю. Городецкий // Язык и социальное познание [Текст] / Сб. статей. -М.: Центр. Совет филос. (методолог.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990.-С. 39-56.

58. Готов Г. Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Г.Готов. - М., 1999. - 183 с.

59. Гохлернер М.М. Зависимость смыслового восприятия от синтаксической структуры высказывания [Текст] / М.М. Гохлернер // Смысловое восприятие речевого сообщения - М.: Изд-во «Наука», 1976.-С. 87-96.

60. Григорьев Е.И., Тычина В.М. Информативность просодической структуры высказывания и принципы ее актуализации при обучении иностранному языку [Текст] / Е.И.Григорьев, В.М.Тычина // Когнитивные процессы и изучение иностранных языков (в различных типах учебных заведений): Межвузовский сборник статей. - Нижний Новгород, 2005.

61.Гураль С.К. Некоторые аспекты дискурс-анализа [Текст] / С.К. Гураль // Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной научной и образовательной деятельности: Материалы III международной научно-практической конференции (Пермь, 2010). -Пермь, 2010. - Т.2. - С. 19-26.

62. Гурочкина А.Г. Понятие дискурса в современном языкознании [Текст] / А.Г. Гурочкина // Номинация и дискурс: Межвуз. сб. научных трудов / Отв. ред. Л.А. Манерко. - Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. - С. 12-15.

63. Гусев С.С. Метафизика текста. Коммуникативная логика [Текст] / С.С. Гусев. - СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2008. - 352с.

64. Дворжец О.С. Адаптация аутентичных видеозаписей к учебному процессу по английскому языку [Текст] / О.С. Дворжец // Мат-лы II международного семинара. - Омск, 2007,- С. 202 - 213.

65.Дейк Ван Т.А. Язык, познание, коммуникация [Текст] / Т.А. Ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989.-312 с.

66.Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста [Текст] / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М., 1988.

67. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблема его понимания [Текст] / Л.П. Доблаев. - М.: Педагогика, 1982. - 176 с.

68. Дридзе Т.М. От герменевтики к семисоциопсихологии: от «творческого» толкования текста к пониманию коммуникативной интенции автора [Текст] / Т.М. Дридзе // Социальная коммуникация и социальное управление в экоантропоцентрической и семисоциопсихологической парадигмах / Отв. ред. д-р психол. наук, проф. Т.М. Дридзе: в 2 кн. - М.: Изд-во Института социологии РАН, 2000.-Кн. 2. - С. 115-137.

69. Дридзе Т.М. Семиотический уровень как существенная характеристика реципиента [Текст] / Т.М. Дридзе // Смысловое восприятие речевого сообщения -М.: Изд-во «Наука», 1976. - С. 48-56.

70. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации [Текст] / Т.М. Дридзе. - М.: Наука, 1984. - 272 с.

71.Дунаевская О.В. Некоторые особенности синтаксиса публичной речи (на материале речей A.B. Дунаевского по вопросам литературы и искусства): Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / О.В. Дунаевская. - М., 1979.- 188 с.

72. Елухина Н.В. Влияние внешних факторов на темп аудирования [Текст] /Н.В.Елухина//ИЯВШ,- 1987. -Вып. 19.-С. 11-21.

73. Елухина Н.В. Обучение аудированию в русле коммуникативно -ориентированной методики [Текст] / Н.В. Елухина // ИЯШ. -1989. -№2.-С. 30-33.

74. Елухина Н.В. Обучение аудированию на уроках французского языка в средней школе: Пособие для учителя [Текст] / Н.В. Елухина. - М.: «Просвещение», 1984.

75. Елухина Н.В., Каспарова М.Г. Основные трудности аудирования и пути их преодоления [Текст] / Н.В. Елухина, М.Г. Каспарова // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. Сост. Леонтьев. - A.A. М.: Русский язык, 1991. - С. 226 - 238.

76. Елухина Н.В., Мусницкая Е.В. Какими должны быть тексты для аудирования и тексты для чтения [Текст] / Н.В. Елухина, Е.В. Мусницкая // ИЯШ. 1978. - №3. - С.25 - 39.

77. Емельянова Я.Б. Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Я.Б. Емельянова. - М., 2005. - 341 с.

78. Жалагина Т.А. Пропозициональный аспект перевода [Текст] / Т.А.Жалагина // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология / Сборник научных трудов. - Калинин, 1989. - С. 57-63.

79. Жинкин Н. И. Механизмы речи [Текст] / Н.И. Жинкин. — М., 1958.370 с.

80. Жинкин Н. И. Развитие письменной речи учащихся III—VII классов [Текст] / Н.И. Жинкин // Известия АПН РСФСР. - М., 1956. - Вып. 78. -С. 48—64.

81. Жинкин Н.И. Психолингвистика [Текст] / Н.И.Жинкин. - М., 2009. -287 с.

82. Жоглина Г.Г. Развитие умений коммуникативной компетенции на основе использования аутентичных видео документов: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Г.Г. Жоглина. - Пятигорск, 1998. - 284 с.

83. Жустеева Г.А. Компетентностный подход при обучении аудированию [Текст] / Г.А. Жустеева // Формирование иноязычных компетенций на занятиях по иностранному языку в разных типах и вадах учебных заведений: социокультурный и когнитивный аспекты: Межвузовский сборник научных трудов. - Нижний Новгород, 2008. - С. 120-128.

84. Залевская A.A. Индивидуальная база знаний и проблема перевода [Текст] / A.A. Залевская // Перевод как процесс и как результат: Сб. научных трудов. - Калинин, 1989. - С. 29-36.

85. Залевская A.A. Текст и его понимание: Моногр. [Текст] / A.A. Залевская. - Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001.- 178 с.

86.3еер, Э. Ф. Модернизация профессионального образования: компетентностный подход [Текст] / Э. Ф. Зеер, А. М. Павлова, 3. 3. Сыманюк. — М., 2005. - 217 с.

87.3еер, Э. Ф. Ключевые квалификации и компетенции в личностно-ориентированном профессиональном образовании / Э. Ф. Зеер // Образование и наука. — 2000. — № 3. — С. 90-102.

88. Зеленов Ю.С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления: (На материале уст. пер. с иностр. яз. на рус.) : Автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Зеленов Ю.С. - М., 1987. - 17 с.

89. Земская Е.А., Ширяев E.H. Устная публичная речь: разговорная или кодифицированная? [Текст] / Е.А. Земская, E.H. Ширяев // Вопросы языкознания. - № 2. - 1980. - С. 61-72.

90.3имняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности [Текст] И.А. Зимняя. - Воронеж, 2001. - 432 с.

91.Зимняя И.А. Педагогическая психология. Учебное пособие для вузов. 2-е изд., испр., доп. и перераб. [Текст] / И.А. Зимняя. -М.: Логос, 2000. -480 с.

92. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке [Текст] /И.А.Зимняя. -М., 1985. - 160 с.

93. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности [Текст] // Вопросы теории перевода. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. - Вып. 127. - С. 37-49.

94. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку [Текст] / ИА.Зимняя. - М., 1989.-219 с.

95. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения [Текст] / И.А.Зимняя // Смысловое восприятие речевого сообщения. - М., 1976. -С. 16-33.

96. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода [Текст] / И.А.Зимняя, В.И. Ермолович. - М., 1981. - 99 с.

97. Зимняя И.А., Малинина Ю.Ф., Толкачева С.Д. К вопросу о психологических механизмах рецептивных видов речевой деятельности [Текст] / И.А. Зимняя, Ю.Ф. Малинина, С.Д. Толкачева // Иностранные языки в высшей школе. - 1976. - Вып. 12. - С. 106-115.

98. Зимняя И.А., Скибо В.Н., Толкачева С.Д. О психологических особенностях воспроизведения воспринятого на слух речевого сообщения [Текст] / И.А. Зимняя, В.Н. Скибо, С.Д. Толкачева // Теоретические и экспериментальные исследования в области психологии и методики обучения иностранным языкам. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. - Вып. 97. - С. 60-68.

99. Золотницкая С.П. О некоторых особенностях текстового материала для аудирования [Текст] / С.П. Золотницкая // Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. - Вып. 6. - С. 216-237.

100. Иванов Д.И. Компетентности и компетентностный подход в современном образовании/ Д.И. Иванов // Воспитание. Образование. Педагогика. - 2007. - №6(12). - 32с.

101. Иванова P.M. Использование учебного телевидения при обучении высказыванию в деловом профессиональном общении: Дис. ... канд. наук [Текст] / Р.М.Иванова. - Пермь, 1995. - 226 с.

102. Идрисов Ф. Ф. Обучение аудированию оригинальной английской разговорной речи при подготовке переводчика-референта (на продвинутом этапе): Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Ф.Ф. Идрисов. -М., 1987.-206 с.

103. Ильин В.И. Некоторые характеристики кратковременной памяти, полученные в условиях аудирования [Текст] / В.И. Ильин //

Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. Т.44. - М, 1968.

104. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку [Текст] / М.С. Ильин. - М.: Титул, 1975 - 130 с.

105. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений [Текст] / М.С. Каган. - М.: Политиздат, 1988. - 319 с.

106. Казакова Т.А. О психосемиотическом аспекте перевода [Текст] / Т.А.Казакова // перевод и интерпретация текста: Сборник научных трудов.-М., 1988.-С. 14-21.

107. Каменская O.JI. Текст и коммуникация [Текст] / O.JI. Каменская. -М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.

108. Карасик В.И. О категориях дискурса [Текст] / В.И.Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, СГУ. - Волгоград - Саратов: Перемена, 1998. - С. 185-197.

109. Карасик В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.

110. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик - Волгоград, 2002. - 477 с.

111. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса [Текст] / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров: Вступительная статья // Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация /Пер. с англ.- М.: Прогресс, 1989.-С. 5-11.

112. Кардаш Н.В. Видеофильм как средство обучения [Текст] / Н.В. Кардаш // Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам: Материалы II международного семинара. - Омск, 2007.- С. 213 -217.

113. Каспарова М.Г. Некоторые проблемы организации обучения аудированию взрослых [Текст] / М.Г. Каспарова // Преподавание и изучение иностранных языков: взаимосвязь теории и практики (к 80-летию профессора Е.Н.Елухиной): Сб. науч. статей. - М.:РУДН, 2005. -С.15 -24.

114. Кириллина Н.Ю. Обучение аудированию публицистических текстов на основе аудиовизуальных источников информации : языковой вуз, французский язык: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Н.Ю. Кириллина. - М., 2006. - 227 с.

115. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения [Текст] / Г.А. Китайгородская - М., "Высшая школа", 1986. - 186 с.

116. Князева О.В. Модель сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере курса устного перевода: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / О.В.Князева. - Ставрополь, 2006. - 190 с.

117. Ковалева Т.А. Решение коммуникативно-познавательных задач при обучении профессионально-ориентированному иноязычному информативному чтению будущих учителей: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Т.А.Ковалева. - Пермь, 2005. - 248 с.

118. Коваленко М.П. Информационная основа речевой деятельности в формировании лексических навыков аудирования иноязычного монологического высказывании: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] -Екатеринбург, 2003. - 210 с.

119. Ковтунова И.И. Вопросы структуры текста в трудах В.В. Виноградова [Текст] / И.И. Ковтунова // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. - М.: Наука, 1982. - С. 4-11.

120. Компетенции в образовании: опыт проектирования: Сб. науч. тр. / под ред. A.B.Хуторского [Текст]. -М.: Научно-внедренческое предприятие «ИНЭК», 2007. - 327 с.

121. Колесникова Е. А. Обучение аудированию с письменной фиксацией существенной информации студентов первого курса языкового педагогического вуза: английский язык: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Е.А. Колесникова. - Москва, 2008. - 207 с.

122. Колкер Я.М. Анализ текста путем выделения коммуникативных блоков (с опорой на коммуникативные блоки) как один из приемов проверки его большей или меньшей доступности для восприятия [Текст] / Я.М. Колкер // Смысловое восприятие речевого сообщения -М.: Изд-во «Наука», 1976. - С. 73-77.

123. Колшанский Г. В. О смысловой структуре текста [Текст] / Г.В. Колшанский // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. -М., 1974. -Ч 1.-С. 139- 142.

124. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке [Текст] / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 2005. -

232 с.

125. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации [Текст] / Г.В. Колшанский // В кн.: Языковая номинация. -М., 1977.-Т. 2.-С. 99-146.

126. Комиссаров В.Н. Основные виды перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров // Отечественное переводоведение: некоторые аспекты общей теории перевода. - Пермь, 2003. - С. 319-333.

127. Комиссаров В.Н. Слово о переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1973. -215 с.

128. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н.Комиссаров. - М., 2002. - 424 с.

129. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н.Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

130. Косянов В.И. Системный подход как средство совершенствования анализа урока: Автореф. дисс. канд. пед. наук [Текст] / В .И. Косянов. - Челябинск, 1987,- 20 с.

131. Королев Ф. Ф. Системный подход и возможности его применения в педагогических исследованиях / Ф. Ф. Королев // Сов. педагогика. -1990,-№9.-С. 103-115.

132. Кочукова О.В. Обучение пониманию социокультурного содержания иноязычного дискурса художественных видеофильмов: Дис. ... канд пед. наук [Текст] / О.В. Кочурова. - Тамбов, 2004. - 198 с.

133. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации [Текст] / В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

134. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): Дис. ... д-ра филол. наукм [Текст] / В. В. Красных. - М., 1999. - 188 с.

135. Кривнова О.Ф., Чардин И.С. Паузирование в естественной и синтезированной речи [Электронный ресурс] / О.Ф. Кривнова, И.С. Чардин. - URL: http://www.russian.slavica.org/article9348.html

136. Крупник К.И. Определение уровней понимания при обучении рецептивным видам речевой деятельности [Текст] / К.И. Крупник // Методика обучения иностранному языку как специальности. - М.: Изд-воМГПИИЯим. М. Тореза, 1979.-Вып. 150. - С. 101-115.

137. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания [Текст] / А.Н. Крюков // Перевод и коммуникация / Отв. ред.: А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. - М.:Ияз РАН, 1996.-С. 73-83.

138. Крюков А.Н. Теория перевода [Текст] / А.Н. Крюков. - М.: Воен. Краснознаменный ин-т, 1989. - 186 с.

139. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание [Текст] / Е.С. Кубрякова // Русский текст: Российско-американский журнал по русской филологии. - Лоуренс, Дерем США, СПб.: Россия, 1994. - № 2. - С. 1825.

140. Куликов C.B. Структура мысли как предмета речевой деятельности при порождении и восприятии текста [Текст] /

С.В.Куликов // Психологические механизмы порождения и восприятия текста / Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1985. -С. 9-19.

141. Кухаренко В.А. Текстовые категории в оригинале и переводе художественного прозаического произведения [Текст] / В.А.Кухаренко // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб. науч. трудов. - Калинин, 1989. - С. 14-24.

142. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Изд-во «Просвещение», 1988.- 160 с.

143. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе [Текст] / Л.К.Латышев, В.И. Провоторов. -М., 2001. - 136 с.

144. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики [Текст] /

A.A. Леонтьев. - 3-е изд. - М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. - 287 с.

145. Леонтьев A.A. Управление усвоением иностранного языка [Текст] /А.А.Леонтьев // ШЛИ. - М., 1975. - №2. - С. 83-87.

146. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность [Текст] / A.A. Леонтьев. -М.: Просвещение, 1969. - 214 с.

147. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность [Текст] / А.Н. Леонтьев. - М., 1977. - 304 с.

148. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения [Текст] / А.Н. Леонтьев. - М, 1983. - Т.2. - 317 с.

149. Ломов Б.Ф. О системном подходе в психологии [Текст] / Б.Ф. Ломов // Вопросы психологии. -М., 1975. - № 2. - С. 31-46.

150. Лосева Л.М. Как строится текст. Пособие для учителей [Текст] / Л.М. Лосева. - М., 1980. - 94 с.

151. Лурия А.Р. Речь и мышление [Текст] / А.Р. Лурия // Материалы к курсу лекций по общей психологии. - М., Изд-во Московского университета, 1975. - № 4. - 120 с.

152. M.B. Ляховицкий, И.М. Кошман. Технические средства в обучении иностранным языкам [Текст] / М.В. Ляховицкий, И.М. Кошман - М.: Просвещение, 1981. - 143 с.

153. Макаров М.Л. Основы теории дискурса [Текст] / М.Л.Макаров. -М., 2003.-280 с.

154. Мельникова Г.П. Способы сохранения коммуникативной структуры текста при переводе с родного языка на иностранный [Текст] / Г.П.Мельникова // Вопросы методики использования текста в обучении иностранным языкам: Материалы конференции молодых научных сотрудников. - М., 1975.

155. Мельникова O.A. Сочетание аудитивного и визуального каналов в рамках одной лабораторной работы [Текст] / О.А.Мельникова // Взаимодействие рецепции и репродукции в обучении иностранным языкам: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1980. -С. 103-188.

156. Методические основы подготовки переводчиков [Текст] / Под ред. В.В. Сдобникова. - Нижний Новгород, 2007. - 165 с.

157. Мигачев A.A. Стилистические особенности текста ораторской речи и обучение иностранному языку [Текст] / А.А.Мигачев // Вопросы методики использования текста в обучении иностранным языкам / Материалы конференции молодых научных сотрудников. - М., 1975. -С. 30-42.

158. Мильруд Р.П. Компетентность и иноязычное образование [Текст] / Р.П. Мильруд // Сборник научных статей Таганрогского государственного радиотехнического университета. Таганрог, 2004. -С.65-79.

159. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Изд-во ИМО, 1959. - 190 с.

160. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М., 1969. - 288 с.

161. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М., 1996. - 208 с.

162. Миньяр-Белоручев Р. К. О некоторых особенностях аудирования при устном переводе.// Смысловое восприятие речевого сообщения. Под ред. И. А. Зимней. М., 1976. - М.: Наука, 1976. С. 119-126.

163. Морозов Д.Л. Развитие навыков и умений по восприятию иноязычного материала как важного условия овладения иностранным языком студентами психолого-педагогического профиля [Текст] / Д.Л.Морозов // Формирование иноязычных компетенций на занятиях по иностранному языку в разных типах и видах учебных заведений: социокультурный и когнитивный аспекты: Межвузовский сборник научных трудов. - Нижний Новгород, 2008.

164. Москальская О.И. Грамматика текста [Текст] / О.И.Москальская. -М., 1981.- 183 с.

165. Москальская О.И. Текст как лингвистическое понятие [Текст] / О.И. Москальская // Иностранные языки в школе, 1978. - № 3. - С. 9-17.

166. Мощанская Е.Ю. Формирование умений невербального общения в ситуации иноязычного монологического высказывания: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Е.Ю. Мощанская. - Пермь, 2002.

167. Мощанская Е.Ю. Ситуативный аспект устного перевода [Текст] / Е.Ю. Мощанская // Рема: Науч.-метод. вестник по проблемам межкультурной коммуникации. - Пермь: ПГТУ, 2006. - С. 46-53.

168. Мощанская Т.В. Методика структурирования предметно-тематического содержания текстов для иноязычного референтного чтения в процессе обучения переводчиков: Дис. ... кан. пед. наук: [Текст] / Т.В. Мощанская. - Пермь, 2009. - 231 с.

169. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт [Текст] / Ж. Мунэн // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36-41.

170. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие [Текст] / Л.Н. Мурзин, А.С.Штерн. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. -172 с.

171. Найссер У. Познание и реальность. — М.: Прогресс, 1981. -232 с.

172. Наугольных А.Ю. Навыки и умения осмысления и понимания в полном письменном переводе как дидактический объект профессиональной подготовки переводчика: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / А.Ю.Наугольных. - Пермь, 2006. - 232 с.

173. Нечаев Л.Г. Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе [Текст] / Л.Г. Нечаев. // Перевод и интерпретация текста. -М., 1988. - С. 27-33.

174. Нечаева O.A. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение) [Текст] / О.А.Нечаева. - Улан-Удэ, 1974. -261с.

175. Никитина Ю. А. Речеведческий подход к формированию умений аудирования как средство повышения профессиональной компетенции студентов факультетов иностранных языков (На материале жанров англоязычной новостной информации): Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Ю.А. Никитина. - Тольятти, 2002. - 238 с.

176. Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты [Текст] / А.И.Новиков. - М, 2007. - 224 с.

177. Новиков А.И. Исследование процесса смыслового преобразования текста [Текст] / А.И. Новиков // Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека. - М. 1979. - С. 127148.

178. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация [Текст] / А.И. Новиков. - М.: Наука, 1983. - 211 с.

179. Новиков А.И., Чистякова Г.Д. Содержание текста и его основные единицы [Текст] / А.И. Новиков, Т.Д. Чистякова // Фонетика и психология речи. - Иваново, Изд-во ИГУ, 1981. - С. 51-71.

180. Ногаева В.У. Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух (Французский язык, языковой вуз): Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / В.У. Ногаева. - Москва, 2006. - 229 с.

181. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста [Текст] / Е.В. Носонович, Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. - М., 1999. - № 2. С. 7-12.

182. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка [Текст] - Департамент современных языков, Страсбург; Cambridge University Press. - М.: Изд-во МГЛУ, 2003.-256 с.

183. Одинцов В.В. Структура публичной речи [Текст] / В.В.Одинцов. -М., 1976.-80 с.

184. Озерова М.В. Формирование умений работы с иноязычным аудиотекстом в условиях самостоятельной учебной деятельности [Текст] / М.В. Озерова // Развивающее обучение в системе иноязычной подготовки: проблемы, инновации, перспективы. Вестник МГЛУ. - М., 2009. - В. 567. - С. 79 - 87.

185. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению [Текст] / Е.И. Пассов. - М.: Русский язык, 1989. -276 с.

186. Пассов Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению в средней школе: Дис. ... д-ра пед. наук [Текст] / Е.И.Пассов. - Липецк, 1980.

187. Пегачева З.А. Некоторые психологические вопросы обучения устному переводу [Текст] / З.А. Пегачева //ТДВК. - М., МГПИИЯ, 1959.

188. Пепеляев A.K. Логическая структура текста как основа классификации видов чтения [Текст] / А.К.Пепеляев // Вопросы методики использования текста в обучении иностранным языкам: Материалы конференции молодых научных сотрудников. - М., 1975.

189. Писаренко В.И. Методика использования видеоматериалов в обучении второму иностранному языку: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / В.И. Писаренко. - Таганрог, 2002. - 181 с.

190. Плюхина З.А. Использование аудиовизуальных средств обучения в структуре практического занятия / З.А. Плюхина // Иностранные языки в высшей школе: Сб. науч.-метод. ст. / Под ред. С.К.Фоломкиной.-М.: МПИ, 1989. -Вып. 21. - С. 139-145.

191.Поварнин С.И. Как читать книги [Текст] / С.И. Поварнин. — М.: Книга, 1978.-42 с.

192.Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: монография [Текст] / Е.Р. Поршнева. - Нижний Новгород: НГУ им. Н.И. Лобачевского, 2002. - 148 с.

193.Поршнева Е.Р. Языковая подготовка переводчиков: младший этап [Текст] // Методические основы подготовки переводчиков: Нижегородский опыт / Е.Р. Поршнева. - Нижний Новгород, НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2007. - С. 156-160.

194. Потебня A.A. Из записок по теории словесности [Текст] / A.A. Потебня. - Харьков, 1905.

195. Рафикова Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста [Текст] / Н.В. Рафикова - Тверь, 1999. - 144 с.

196. Репкина Г.В. Исследование оперативной памяти: Автореф. дис. ... канд. психол. наук [Текст] / Г.В. Репкина. -М., 1967.

197. Ришар Ж.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений [Текст] / Ж.Ф. Ришар - М.: Институт психологии РАН, 1998.-232 с.

198. Рубинштейн С. JI. Основы общей психологии [Текст] / СЛ. Рубинштейн. - СПб: Питер, 2008. - 713 с.

199. Самойленко Г.А. Методика обучения устному переводу: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Г.А. Самойленко. - Липецк, 1998. - 215 с.

200. Сдобников В.В., Петрова О.В. теория перевода. - М.: ACT: Восток-Запад. - 2003. - 448 с.

201. Серио П. Квадратура смысла [Текст] / П. Серио. - М., 1999. - 416 с.

202. Серова Т.С. Коммуникативная речевая единица письменного технического перевода [Текст] / Т.С. Серова. - Язык и культура: Научный периодический журнал. -Томск, 2010. - № 2. - С. 106-112.

203. Серова Т.С. Немецкий язык. Учебник для технических вузов [Текст] / Т.С. Серова-М.: «Высшая школа», 1989. -255 с.

204. Серова Т.С. Психология перевода как сложного иноязычного вида деятельности [Текст] / Т.С.Серова. - Пермь, 2001. - 210 с.

205. Серова Т.С. Смысловое восприятие и специфика упражнений в устном последовательном одностороннем переводе [Текст] / Т.С.Серова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод: Материалы международной научно-методической конференции. - Пермь, 2008.

206. Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Дис. ... докт. пед. наук [Текст] / Т.С. Серова. - Пермь, 1989.-447 с.

207. Серова Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе [Текст] / Т.С.Серова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: Материалы международной научно-практической конференции. - Пермь, 2005. -с. 103 - 108.

208. Серова Т.С., Зайцева Л.В., Шишкина Л.П. Система упражнений профессионально-ориентированного взаимосвязанного обучения всем

видам иноязычной речевой деятельности: Учебное пособие [Текст] / Т.С. Серова, JI.B. Зайцева, Л.П. Шишкина. - Пермь, 1990. - 130 с.

209. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи [Текст] / В.Л. Скалкин.-М., 1981.-248 с.

210. Славтородская Л.В. О логической связности устного научного сообщения [Текст] / Славгородская Л.В. // Язык и стиль научного изложения. -М.: Изд-во «Наука», 1983. - С. 34-45.

211. Следников Б.П. Обучение аудированию иноязычной речи в средней школе: Автореф. дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Б.П. Следников,- М., 1973.-23 с.

212. Смирнова Л.П. Уровни понимания иноязычных речевых сообщений на слух и способы контроля их сформированности: Автореф. дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Л.П. Смирнова. - М., 1982. -19 с.

213. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление [Текст] / А.Н. Соколов. - М., 2007. - 256 с.

214. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика [Текст] / Г.Я. Солганик. -М.: Высшая школа, 1973. -216 с.

215. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике [Текст] / Э.Д. Сулейменова. - Алма-Ата. 1989. - 160 с.

216. Толковый словарь русского языка Ушакова [Электронный ресурс]. -URL: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/16-3/us371409. htm

217. Трошева Т.Б. Формирование рассуждения в процессе развития научного стиля русского литературного языка XVIII - XX вв. [Текст] / Т.Б. Трошева. - Пермь, 1999.

218.Улитина С.Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / С.Г.Улитина. - Екатеринбург, 1999. - 253 с.

219. Фаенова М.О. Письменный текст в обучении устной речи в языковом вузе [Текст] / М.О. Фаенова // Взаимодействие рецепции и репродукции в обучении иностранным языкам: Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. -М., 1980.-С. 191-204.

220. Фазулина Ф.К. Влияние речевого жанра как способа организации вербальной коммуникации на восприятие текста [Текст] / Ф.К.Фазулина // Психологические механизмы порождения и восприятия текста: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. -М., 1985.

221. Фёдорова О.Л. Системная организация текстов как предпосылка интенсификации обучения аудированию в языковом вузе: Автореф. дис. .. .канд. пед. наук [Текст] / О.Л. Федорова. - Москва, 1987. - 262 с.

222.Фейгенберг И.М., Иванников В.А. Вероятностное прогнозирование и преднастройка к движениям [Текст] / И.М. Фейгенберг, В.А. Иванников. -М., 1978.-111 с.

223. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания [Текст] / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. - Вып. XXIII. -М.: Высшая школа, 1988. - С. 52-92.

224. Флоренская Э.А. Логические связи и их выражение в тексте [Текст] / Э.А.Флоренская // Вопросы методики использования текста в обучении иностранным языкам: Материалы конференции молодых научных сотрудников. - М., 1975.

225.Фрумкина P.M. Вероятностное прогнозирование в речи: Сб. статей [Текст]/ P.M. Фрумкина. - М.: Наука, 1971. - 230 с.

226. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): Дис. ... докт. пед. наук [Текст] / В.П. Фурманова. - М., 1994.-475 с.

227.Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи [Текст] / И.И. Халеева. - М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

228. Хуторской A.B. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования [Текст] / A.B. Хуторской // Народное образование. - 2003. - 2003. - № 2. - С. 58-64.

229.Цвиллинг М.Я. О некоторых условиях повышения качества подготовки переводчиков [Текст] / М.Я. Цвиллинг // Перевод: кадры решают все: Сб. науч. трудов. -М.: Всероссийский центр переводов, 2003. - С. 5-9.

230. Цуциева М.Г. Обучение военных врачей устному двустроннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / М.Г. Цуциева. - Санкт-Петербург, 2006. - 250 с.

231. Черепанова JI.B. Обучение аудированию учебно-научных текстов учащихся 5 класса: Дис. ... канд. пед. наук [Текст] / JI.B. Черепанова. -М.: 1997.-195 с.

232.Черкашина А.И. Теоретическое обоснование структуры и содержания учебных пособий по обучению аудированию: дис. ... канд. пед наук [Текст] / А.И. Черкашина. - М, 2003. - 297 с.

233. Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса [Текст] / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр. / Под ред. JI.A. Манерко. - Рязань: Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина, 2002. - С. 230-232.

234. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура [Текст] / JI.А.Черняховская. - М., 1976. - 169 с.

235.Чистякова Г.Д. Психологическое исследование структуры текста в связи с проблемой понимания [Текст] / Г.Д. Чистякова. - Вопросы психологии. -1974. - № 4. - С. 115-127.

236.Чужакин А.П. Устный перевод: теория + практика, переводческая скоропись [Текст] / А.П. Чужакин. - М., 2001. - 256 с.

237.Шадриков В.Д. Проблема системогенеза профессиональной деятельности [Текст] / В.Д. Шадриков. - М.: Наука, 1982. - 185 с.

238.Шамов А.Н. Взаимосвязанное обучение лексическим навыкам устной речи и чтения: Монография [Текст] / А.Н. Шамов. - Нижний Новгород, 2000.- 152 с.

239. Шамов А.Н. Психолого-дидактические основы организации познавательной деятельности учащихся в процессе овладения лексической стороной иноязычной речи: монография [Текст] / А.Н. Шамов. - Нижний Новгород, 2003.

240. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе [Текст] / С.Ф. Шатилов. - М., 1986. - 223 с.

241. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

242.Шилкина JI.B. Методические основы использования средств массовой коммуникации (радио) для обучения аудированию в языковом вузе (на м-ле немецкого языка): Автореф. дис. ... канд. пед. наук [Текст] / Л.В. Шилкина. - М., 1973. - 28 с.

243.Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод [Текст] / А.Ф. Ширяев // Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей. - М, 1981.-С. 11-17.

244. Штерн A.C. Влияние лингвистических факторов на восприятие речи: Автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / A.C. Штерн - Л., 1981. -24 с.

245. Щедровицкий Г.П. Проблемы методологии системного исследования [Текст] / Г.П. Щедровицкий. — М., 1964. — 48 с.

246. Arendt M. Ganzheitliche Schulung des Hörverstehen // Fremdsprachenunterricht [Text] / M. Arendt. - Volk und Wissen Volkseigener Verlag, Berlin, 1990. - № 10 - 11. - S. 484 - 493.

247. Barker L.L. Listening behaviour [Text] / L.L. Barker. - Prentice Hall Lnd. -New Jersey, 1971.

248. Bastian S. Die Rolle der Präinformation bei der Analyse und Übersetzung von Texten [Text] / S. Bastian // (Sprachliches und Außersprachliches in der Kommunikation. Leipzig: VEB Enzyklopedie, 1979. - S. 90-133.

249. Brown G. Listening to spoken English [Text] / G. Brown. - London: Longman, 1990. -

250. Brown G., Yule G. Discourse analysis [Text] / Brown G., Yule G. -Cambridge University Press, 1983.

251. Burley-Allen M. Listening: the forgotten skill [Text] / Burley-Allen M. -New York: Wiley, 1982.

252. Byrnes H. The role of listening comprehension: a theoretical base [Text] / H. Byrnes // Foreign Language Annals. - 1984. - Vol. 17, № 4. - P. 317-329.

253. Cartellieri C. Über einen experimentellen Ansatz zur Analyse der Qualitätsbestimmung beim Simultandolmetschen [Text] / C. Cartellieri // Vermittelte Kommunikation. - S. 78-85.

254. Cartellieri C. Zur Analyse des Ausgangstextes beim Übersetzen [Text] / C. Cartellieri // Sprachliches und Außersprachliches in der Kommunikation. -Leipzig: VEB Enzyklopedie, 1979. - S. 9-45.

255. Die Übersetzungsarbeit. Vorgelegt von R. van Quekelberghe [Text]. - 201 S.

256.Dahlhaus B. Fertigkeit Hören [Text] / B. Dahlhaus. - Langenscheidt, Berlin und München, 1994.

257.Ehrmann E.L. Listening comprehension in the teaching of foreign language [Text] / E.L. Ehrmann // The Modern Language Journal. - 1963. - № 1. - P. 18-20.

258. Field J. The changing face of listening [Text] / Field J. // English Teaching Professional. 1998. - № 6. -P.12-14.

259. Fisher J.R. Listening effectively [Text] / J.R.Fisher - 2001. http: // www.fisherhouse.com/bsu/comml 31/listening/htm.

260. Garretson D. A psychological approach to consecutive translation [Text] / Garretson D. // Meta. - 1981. - Vol. 26 (3). - P. 244-254.

261. Jäger G. Translation und Translationslinguistik [Text] / G. Jäger. - Halle (Saale), 1975.

262. Kade O. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung [Text] / O. Kade. -Leipzig, 1968.

263.Kostopoulou G. The role of coherence in text approaching and comprehension: Applications in translation didactics [Text] / G. Kostopoulou // Meta. - 2007. - Vol. 52 (1) . - P. 146-155.

264. Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht [Text] / H. Krings. - Tübingen, 1986.

265. Löschmann M., Petzschier H. Übungsgestaltung zum verstehenden Hören und Lesen [Text] / M. Löschmann, H. Petzschier. - Leipzig, 1976.

266. Mäbert R. Nutzung des Fernsehens im Französischunterricht. Fremdsprachenunterricht [Text] / R. Mäbert // Deutsch als Fremdsprache. -1990,1.-S.41-43.

267. Neubert A. Die Wörter in der Übersetzung [Text] / A. Neubert. - Berlin, 1991.

268. Neubert A. Diskurs über den Diskurs [Text] / A. Neubert. - AkademieVerlag Berlin, 1983.

269. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Übersetzung [Text] / A. Neubert (Hrsg.). Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. - Leipzig, 1968.

270. Neubert A. Verständlichkeit, Verstehbarkeit, Übersetzbarkeit [Text] / A. Neubert. - Berlin, Akademie-Verl., 1975.

271.Nord C. Textanalyse und Übersetzen [Text] / C. Nord. - Heidelberg: Jelius Groos, 1991.

272.Rivers W.M. Listening comprehension [Text] / W.M. Rivers. - Modern Language Journal. - Vol. 50. - 1966.

273. Rost M. Listening in language learning [Text] / M. Rost. - London: Longman, 1990.

274. Rülker K. Zur Rolle der Pragmatik in der zweisprachigen Kommunikation [Text] / K. Rülker // Studien zur Übersetzungswissenschaft. - S.99-112.

275. Schräder H. Lesen als kommunikativ orientiertes Verstehen von Texten [Text] / H. Schräder // Fremdsprachenunterricht. - Berlin 1990. - № 10/11. -S. 481-488.

276. Schwarz V. Einführung in die kognitive Linguistik [Text] / V. Schwarz. -Tübingen / Basel: Franke Verlag, 1996.

277.Seleskovitch D. Zur Theorie des Dolmetschens [Text] / D. Seleskovitch // Übersetzer und Dolmetscher. München. - S. 37 - 50.

278. Stoller P. Films and video taps in the ESL / EGL classroom [Text] / P. Stoller. - TE-SOG Chicago, 1988.

279.Voller P., Widows M. Feature films as text: a framework for classroom [Text] / P. Voller, M. Widows // ELT Journal. - Oxford University Press, 1993.-Vol. 47/4.

280. Werner I. Neue Wege mit neuen Medien [Text] / I. Werner // Video im Fremdsprachenunterricht.- Berlin 1990. - S. 54-58.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.