Военно-политический дискурс: социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Мавлеев Руслан Рафаэльевич
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 246
Оглавление диссертации кандидат наук Мавлеев Руслан Рафаэльевич
ВВЕДЕНИЕ................................................................................................................................................................4
ГЛАВА 1. Теория дискурса в современной лингвистике. Коммуникативные, социокультурные, лингвокогнитивные и
переводческие аспекты военно-политического дискурса................................................11
1.1. Общие положения теории дискурса: сущностные и характерологические особенности..................................................................................11
1.1.1. Типологическая классификация дискурсов..............................................................14
1.1.2. Подходы к дискурсу в китайской лингвистической традиции............21
1.1.3. Структура военно-политического дискурса............................................................25
1.1.4. Природа и функции военно-политического дискурса....................................29
1.2. Коммуникативный аспект военно-политического дискурса..................34
1.2.1. Целевая модель коммуникативного треугольника..........................................35
1.2.2. Предикационная модель коммуникативного треугольника....................38
1.2.3. Военно-политический дискурс в коммуникативном аспекте..................42
1.3. Социокультурный аспект военно-политического дискурса....................43
1.3.1. Предпосылки становления социокультурного анализа дискурса ... 43
1.3.2. Дискурс в социокультурном освещении....................................................................48
1.4. Лингвокогнитивный аспект военно-политического дискурса................53
1.5. Социально-коммуникативный и лингвокогнитивный аспекты герменевтической модели перевода текстов военно-политического
дискурса в китайском и русском языках ........................55
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1............................................................................................................64
ГЛАВА 2. Сопоставительное исследование военно-политического дискурса как социокультурной и лингвокогнитивной реальности в
китайско-русской и китайско-английской парах языков ................66
2.1.1. Методика сопоставительного исследования военно-политического дискурса китайского и русского языков как социокультурной реальности..............................................................................................................................................66
2.1.2. Способы, приемы и уровень репрезентативности концептуального анализа военно-политического дискурса....................................................................71
2.2. Риторика противостояния в военно-политическом дискурсе в
свете когнитивного дискурс-анализа...................................... 91
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2....................................................... 110
ГЛАВА 3. Комплексный сопоставительный анализ Белой книги по
«Национальной обороне КНР-2010» и Военной доктрины РФ (2014 г.)..... 114
3.1. Контент-анализ Военной доктрины РФ 2014 года и Белой книги
по «Национальной обороне КНР-2010»................................... 114
3.2. Количественный анализ метафоричности военно-политического дискурса в китайском и русском языках (на материале Белой книги по «Национальной обороне КНР-2010» и Военной доктрины РФ (2014 г.)........................................................ 131
3.2.1. Определение индекса силы метафоры как метод подсчета метафоричности дискурса................................................... 138
3.2.2. Результаты количественного анализа метафоричности русского и китайского военно-политического дискурса............................. 142
3.3. Тематический анализ метафоричности дискурса как средство изучения имплицитной информации в тексте........................... 149
3.3.1. Результаты тематического анализа метафоричности военно-политического дискурса русского и китайского языков............... 152
3.3.2. Общие выводы о применении подсчета индекса силы тематической метафоры......................................................................... 157
3.4. Анализ фреймовых моделей перевода метафор в Белой книге по
«Национальной обороне КНР-2010»........................................ 158
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 ....................................................... 168
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................... 172
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ................................................................ 176
ПРИЛОЖЕНИЕ........................................................................... 193
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Трансформационный аспект лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода2021 год, кандидат наук Волков Кирилл Васильевич
Этнокогнитивные основы информационно-психологического воздействия в коммуникативной динамике дискурса2023 год, доктор наук Хабаров Артем Александрович
Функциональный потенциал метафоры в дискурсе2022 год, доктор наук Калинин Олег Игоревич
Особенности перевода русских поэтических текстов на китайский язык (на материале поэзии С. Есенина)2022 год, кандидат наук Со Цян
Метафорическая номинация в экономическом дискурсе (на материале русского и китайского языков)2019 год, кандидат наук Ли Ян
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Военно-политический дискурс: социально-коммуникативные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты (на материале китайского и русского языков)»
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено изучению коммуникативного, лингвокогнитивного и социокультурного аспектов военно-политического дискурса (на материале китайского и русского языков).
Дискурс в современной лингвистике близок по смыслу к понятию «текст», но при этом является процессуальным динамическим объектом, в то время как текст - это статический объект. В этой связи возникает необходимость сравнения и анализа понятий «текст» и «дискурс». Важным направлением в современной дискурсологии является изучение типов и разновидностей дискурсов. Одно из важнейших разграничений в этой области - противопоставление устного и письменного дискурсов. В данном исследовании анализируется письменная разновидность дискурса.
В своей работе «Дискурс как новая лингвофилософская парадигма»
A.Г. Горбунов выделяет следующие жанры институционального дискурса: научный, научно-публицистический, политический, медийный, экономический, инженерно-технический, педагогический, медицинский, рекламный, религиозный, разговорный и т.д. [Горбунов, 2013: 23]. Нам представляется целесообразным исследовать два наиболее актуальных жанра институционального дискурса: политический и военно-политический дискурс. Последний - наименее изученный и наиболее востребованный на современном этапе военно-политического сотрудничества России и Китая.
Военно-политический дискурс включает в себя два аспекта: военный и политический. Природа военно-политического дискурса, по аналогии с политическим дискурсом, находится в междисциплинарной плоскости. Так,
B.З. Демьянков полагает, что «исследование политического дискурса лежит на пересечении разных дисциплин и связано с анализом формы, задач и содержания дискурса, употребляемого в определенных («политических») ситуациях <...>. Одна из этих дисциплин - политическая филология - исследует, например, соотношение свойств дискурса с такими концептами, как «власть», «воздействие»
и «авторитет». В отличие от «чистых» политологов, филологи рассматривают эти факторы только в связи с языковыми особенностями поведения говорящих и интерпретации их речи» [Демьянков, 2003: 118].
Актуальность диссертационного исследования обусловлена тенденциями развития современного военно-гуманитарного знания.
Главным критерием дискурса выступает особая языковая среда, в рамках которой происходит создание соответствующих языковых конструкций. В контексте данного понимания, дискурс - это «речь погруженная в жизнь» [Арутюнова, 1990: 136-137], то есть лексика, семантика, прагматика и синтаксис, которые находят свое проявление в коммуникации и текстах.
Своеобразие вербальных ресурсов ситуативно-ориентированной образности дискурса приобретает наглядный характер при сопоставлении языков разных типологий, в нашем случае - китайского и русского.
Возникает насущная потребность в изучении типологических и лингвокогнитивных особенностей политического и военно-политического дискурса в китайском и русском языках, выявлении риторики противостояния в сопоставлении англоязычного и китайскоязычного военно-политического дискурса, изучении приемов и способов нахождения адекватных соответствий в процессе межкультурного межязыкового обмена.
В работе изучаются коммуникативные, лингвокогнитивные и социокультурные аспекты китайского и русского языков, а также выявляется их характер в китайскоязычном и русскоязычном военно-политическом дискурсе. Актуальность исследования обусловлена межязыковым интердискурсивным сопоставлением, которое особенно характерно и эффективно на базе языков разной типологии. Благодаря многоаспектному анализу единиц дискурса выявляются особенности перевода с китайского языка на русский и с русского на китайский в сфере межгосударственного военно-политического общения.
Китайский язык традиционно является более образным чем русский, таким образом метафора, в частности концептуальная метафора, приобретает большое значение для понимания имплицитных планов не только в речах китайских
политиков, но и в официальных военно-политических документах. В работе рассмотрены основные положения метода определения Индекса силы метафоры (MPI), предложенного К. де Ландтшер, с помощью которого проводится сопоставительное исследование метафорической силы Белой книги по «Национальной обороне КНР-2010» и Военной доктрины Российской Федерации. В работе также рассматриваются фреймовые модели перевода, которые были разработаны В.И. Хайруллиным, представлены направления дальнейших исследований с использованием фреймовых моделей перевода, а также возможности их применения в дискурсивном анализе на материале концептуальных метафор, которые находят свое отражение в военно-политическом дискурсе китайского и русского языков.
Методология, тематика и проблематика большинства отечественных и китайских исследований политического и военно-политического дискурса раскрываются с учетом опыта отечественной, западной и восточной переводческой традиции. В работе анализируются способы достижения перлокутивного эффекта в межязыковой коммуникации с учетом опыта перевода с русского языка на китайский и с китайского языка на русский.
Объектом исследования является феномен военно-политического дискурса, представленный текстами и другими формами коммуникативной практики китайского и русского языков (высказывания и обозначения) (на материале китайского и русского языков).
Предметом исследования являются коммуникативные, социокультурные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты военно-политического дискурса (на материале китайского и русского языков).
Целью работы является комплексное сопоставление единиц речевого узуса военно-политических дискурсов китайского и русского языков и, на этой основе, выявление общих и отличительных характеристик речевого узуса каждого из языков в сфере военно-политического общения. А также перевод как метод междискурсивного сопоставления.
Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:
- Критическое рассмотрение опыта изучения дискурса в отечественной и зарубежной лингвистике;
- Определение общих характеристик военно-политических дискурсов китайского и русского языков;
- Инвентаризация речевых актов, характерных для военно-политического дискурса;
- Описание грамматических, лексико-семантических, стилистических особенностей сопоставляемых идиом и их учет в описании военно-политического дискурса в соответствующих языках;
- Выявление значимых дискурсивных единиц в военно-политических дискурсах китайского и русского языков;
- Анализ форм образности военно-политических дискурсов в китайском и русском языках;
- Выявление и анализ способов перевода форм и единиц военно-политического дискурса с китайского на русский язык.
В настоящем исследовании для решения поставленных задач предполагается использовать следующие общие и специальные научно-исследовательские методы: семантический, контекстуальный, дискурсивный, и когнитивный виды анализа, элементы культурного, структурного и стилистического анализа, а также семантическое картирование с опорой на контент-анализ. Также в данной работе мы будем опираться на личный переводческий опыт.
Методологической основой для написания работы послужили положения и научные понятия теории дискурса, коммуникативной лингвистики, когнитивной лингвистики, лингвистики текста, лингвокультурологии, прагматики, мотивологии, критического дискурс-анализа и герменевтики, разрабатываемые в трудах таких зарубежных ученых, как Т. ван Дейк, Дж. Л. Кинневи, Дж. Лакофф, К. де Ландтшер, Г.Д. Лассуэлл, У. Манн, Дж. Моффетт, С. Томпсон, Д. Спербер, Д. Уилсон, М. Халлидей, М. Хайдеггер, Р. Якобсон, Сунь Юйхуа, Ян Кэ, Ван Хунвэй, Сунь Цзишэн и др.;
а также таких отечественных ученых, как А.Н. Алексахин, Н.Ф. Алиференко, Н.Д. Арутюнва, Б.Л. Бойко, В.В. Виноградов, В.И. Горелов, В.З. Демьянков, О.Д. Дербенева, А.А. Кибрик, И.Д. Кленин, Н.И. Конрад, В. А. Курдюмов, М.Е. Кучинская, Н.Н. Миронова, Э.Н. Мишкуров, А.В. Олянич,
A.Л. Спиркин, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, Н.Д. Финкельберг,
B.И. Хайруллин, Т.Н. Хомутова, Г.Т. Хухуни, А.П. Чудинов, А.Д. Швейцер и др.
Материалом исследования является совокупность военно-политических текстов на русском и китайском языках, связанных по тематической и концептуально-идеологической направленности на определенном отрезке темпорального развития. Они включают в себя официальные военно-политические документы РФ и КНР, такие как «Военная доктрина РФ» и «Белая книга по национальной обороне КНР - 2010»; официальные заявления, коммюнике, интервью официальных лиц МО РФ и КНР, а также новостные статьи в СМИ РФ и КНР общим объемом 50 новостных сообщений для русскоязычного и китайскоязычного корпусов, 88478 и 65789 тысяч знаков соответственно.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится комплексное сопоставление военно-политического дискурса китайского и русского языков, осуществляется всесторонний анализ военно-политического дискурса на материале китайского и русского языков, дается его характеристика с привлечением перевода, основанного на сопоставительном анализе китайского и русского ситуативно-ориентированного дискурса с целью выявления симметричных и асимметричных единиц в ситуативно-ориентированном китайском дискурсе.
Теоретическая значимость исследования заключается в представлении военно-политического дискурса как вида институционального дискурса, существенном расширении области китайско-русского сопоставления на материале соотносительных речевых дискурсов, выявлении характерных общих и отличительных характеристик двух языков в сфере военно-политического общения.
Введение в научный оборот результатов исследования военно-политического дискурса также может представлять существенный теоретический интерес в дальнейшем развитии перспективных научных представлений.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов в решении соответствующих лингводидактических проблем, в лекционных курсах и на семинарских занятиях по теоретическим аспектам китайского языка.
Тема исследования имеет существенный интерес для преподавания китайского языка в русскоязычной аудитории. А также использование результатов данного исследования возможно в работе переводчиков по подготовке китайско-русской документации в дипломатической сфере и сфере международного военного сотрудничества. Положения выносимые на защиту:
1. Военно-политический дискурс - вид институционального дискурса, который обладает высокой значимостью в сфере межгосударственного военно-политического общения;
2. Культурная и языковая специфика военно-политического дискурса раскрывается на уровне текстовых жанров (официальных военно-политических документов, официальных стенограмм выступлений военно-политических лидеров государств и публицистических статей);
3. Лингвокультурная специфика военно-политического дискурса раскрывается на тематическом и аксеологическом уровнях, на уровне использования характерных терминов, понятий, образных и фразеологических единиц, а также на уровнях синтаксических структур и сочетаемостных форм;
4. Общие черты военно-политического дискурса в китайском и русском языках представлены тематическим и аксеологическим сегментом жанровой специфики;
5. Основные расхождения в военно-политическом дискурсе китайского и русского языков находят свое отражение в образно-фразеологической и концептуально-идеологических сферах;
6. Характерные расхождения между китайскоязычным и русскоязычным военно-политическими дискурсами раскрываются в области перевода, где требуется применение соответствующих переводческих трансформаций, нейтрализующих выразительные и смысловые различия;
7. Перевод может служить эффективным методом выявления лингвокультурной и лингвокогнитивной специфики языка.
Апробация работы: Основные теоретические положения, а также результаты научного исследования были обсуждены на Международной научной конференции «Речевое взаимодействие в политическом дискурсе», прошедшей на базе Уральского государственного педагогического университета (1-3 декабря 2016 г., г. Екатеринбург), а также на Международной научной конференции «Один пояс - один путь. Лингвистика взаимодействия», прошедшей на базе Уральского государственного педагогического университета (16-21 октября 2017 г., г. Екатеринбург), и изложены в пяти научных работах автора, в том числе в 3 статьях, опубликованных в изданиях рекомендованных Высшей аттестационной комиссией при Министерстве науки и высшего образования, общим объемом 3,935 печатных листов.
Данное диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, Глава 1, Глава 2 и Глава 3, выводы по Главе 1, Главе 2 и Главе 3, заключение, список литературы и приложение, которое состоит из таблиц метафор, выявленных в Белой книге по «Национальной обороне КНР-2010» и Военной доктрине РФ от 2014 года.
ГЛАВА 1. Теория дискурса в современной лингвистике. Коммуникативные, социокультурные, лингвокогнитивные и переводческие аспекты военно-
политического дискурса
1.1. Общие положения теории дискурса: сущностные и характерологические
особенности
В настоящем исследовании рассматривается военно-политический дискурс и его роль в сфере межязыковых контактов в военно-политической сфере, а также в манипулировании сознанием людей в ходе информационно-психологического противоборства между государствами. В таких случаях отмечается «возрастающая унификация и догматизация мышления большинства населения, когда воля ослабевает, а сознание стереотипизируется, автоматизируется, авторитизируется, рутинизируется» [Желтухина, 2003: 38]. Каждая из сторон, принимающих участие в противоборстве такого характера, использует специально отобранный набор лексико-грамматических и стилистических средств языка.
Политика и военное дело тесно взаимосвязаны и представляют собой сложную двуединую проблему, которая определяется как взаимовлияние политики на военное дело, так и военного дела на политику.
Проблема «дискурса» - многоуровневая. В качестве одной из основных составляющих дискурса выступает языковая среда, в которой идентифицируются лингвосоциальные и лингвокультурологические средства речевого воздействия. Дискурс - это «язык в языке» особого социума [Алиференко, 2005: 9]. Под дискурсом понимают текст, а также различные экстралингвистические факторы, влияющие на его понимание.
Обратившись к Большому энциклопедическому словарю, мы находим следующее определение: «Дискурс (от франц. discours - речь) - связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; речь, целенаправленное социальное
действие, компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс - это речь, «погруженная в жизнь» [Арутюнова, 1990: 136-137].
Напомним иные определения дискурса в трудах ведущих отечественных и зарубежный ученых. Так, Т.А. ван Дейк под дискурсом понимает «специфическое коммуникативное событие в общем и письменную или устную форму взаимодействия или использования языка в частности» [Дейк, 2013: 131].
Согласно В.И. Карасику, «дискурс представляет собой явление промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым текстом, остающимся в "сухом остатке" общения, с другой стороны» [Карасик В.И. 2002: 192].
В данной работе под термином «дискурс» мы будем понимать «единство процесса языковой коммуникации и объекта, который получается в результате, т.е. текста» [Кибрик, 2003: 4]. «Благодаря такому двуединству, дискурс можно изучать и как разворачивающийся во времени процесс, и как структурный объект» [Кибрик, 2009: 3].
На современном этапе развития лингвистики наблюдается планомерное увеличение размера языковых объектов, которые привлекают внимание исследователей. Смещение вектора интересов лингвистов в течение ХХ в. выглядело следующим образом: от фонологии к морфологии, от морфологии к синтаксису. В последние десятилетия лингвисты стали приходить к выводу, что синтаксические структуры не являются максимальными языковыми единицами, которые нуждаются в полномасштабном научном изучении. В этой связи возник новый уровневый раздел лингвистики, который исследует целые дискурсы.
Процесс смещения центра внимания в сторону дискурса еще далеко не завершен и не полностью отрефлексирован, тем не менее, уже очевидно, что этот процесс приобрел необратимый характер. Все большее количество лингвистов разделяет мнение, что исследование сверхфразовых единиц имеет большое значение для современной лингвистики. Так, А.А. Кибрик высказывает надежду,
что «если такие единицы начинают рассматриваться как респектабельный объект научного анализа, то недалеко и до осознания простого факта: дискурс - это единственный заведомо реальный лингвистический объект» [Кибрик, 2009: 5].
Представим структуру дискурсивного анализа:
- типология (таксономия, классификация) дискурсов - какие существуют разновидности дискурсов, а также критерии отнесения дискурса к тому или иному типу;
- структура дискурса - из каких компонентов состоит дискурс;
- связь дискурсивных явлений с другими явлениями языка.
Говоря о структуре дискурса, принято различать два основных уровня дискурсивной структуры - глобальную и локальную
[Кибрик, 2003: 30] или макро- и микроструктуру [Т. ван Дейк 1989]. Глобальная структура включает в себя наиболее крупные составляющие дискурса. Локальная структура состоит из минимальных единиц, которые можно отнести к собственно дискурсивным. По мнению А.А. Кибрика, в настоящее время минимальной дискурсивной единицей является предикация (клауза) [Кибрик, Подлесская, 2006: 2] или, другими словами, элементарная дискурсивная единица [Mann and Thompson, 1988]. Глобальная и локальная структуры могут представлять собой полярные уровни единой иерархической структуры дискурса. Теория риторической структуры У. Манна и С. Томпсон [Mann and Thompson, 1988] является одной из наиболее значимых концепций иерархической структуры дискурса и позволяет единым образом описать оба уровня.
«Весьма развиты также исследования, фокусирующиеся на связи дискурсивных явлений и более «мелких» уровней языка. Многие морфосинтаксические, лексические и фонетические явления могут быть поняты лишь с учетом лежащих в их основе дискурсивных факторов. Например, семантические типы обстоятельственных придаточных - это фактически частные случаи риторических отношений (таких, как цель, причина, условие, время, контраст и др.), которые могут связывать дискурсивные единицы разного объема. В ряде языков выбор между финитным и нефинитным оформлением предиката
является дискурсивно мотивированным. Явление лексического референциального выбора (полная именная группа или анафорическое местоимение) можно описать лишь апеллируя к дискурсивным факторам - таким, как расстояние до антецедента в числе предикаций, наличие или отсутствие дискурсивных границ между данной точкой дискурса и антецедентом и т.д. Многие просодические явления (выделительные акценты, тоны в акцентах, темп и т.д.) являются полностью дискурсивно мотивированными» [Кибрик, 2009: 4].
Таким образом структура дискурса и связь дискурсивных явлений с другими явлениями языка в настоящее время подробно разработаны. В то же время таксономия или классификация дискурса все еще разработана достаточно слабо. В обобщающих трудах по дискурсивному анализу данная проблематика представлена весьма условно. По мнению А.А. Кибрика, в этой области решающего прорыва пока не произошло. Причина этого заключается в разнообразии форм дискурса, классификация которых является крайне сложной задачей.
1.1.1. Типологическая классификация дискурсов
Классификация видов дискурса является способом объединения речей или текстов на основе некоторых общих признаков. Например, «аргументация» является классификацией по методу; «передовая статья» - по жанру; «речевое воздействие» - по цели. Рассмотрим статью в газетном разделе «Мнение». В данном случае автор выдвигает и защищает некоторую точку зрения с целью убедить в ней читателя. Такого рода текст можно рассматривать и как «аргументацию», и как «передовую статью», и как «речевое воздействие», все зависит от того, как его воспринимает исследователь. Таким образом, нет «естественного» или «правильного» способа классификации видов дискурса. Категории представляют ценность в том случае, если они помогают понять или обсудить сказанное или написанное, а также сравнить с другими высказываниями или текстами. Подробное исследование дискурса имеет большое значение,
поскольку автор не может просто писать, автор должен писать что-то: аннотацию, доклад, анализ произведения, персуазивную статью и т.д. Рациональное чтение предполагает распознавание типов дискурса. Лингвисты занимаются изучением и структуры и функций типов дискурса, начиная от обычной беседы и заканчивая официальными документами.
В настоящее время среди лингвистов по-прежнему не существует согласия по поводу того, как лучше классифицировать типы дискурса. Однако некоторые тенденции вполне очевидны. Так, современные лингвисты отходят от модальной классификации дискурса. Это связано с тем, что расцвет модальной классификации пришелся на первую половину ХХ века и в настоящее время она является устаревшей. Начиная с работ Джеймса Кинневи [Ктпеауу, 1971] и Джеймса Бриттона [ВпИоп, 1975] возникла тенденция к классификации дискурса на основе целей и задач: информирование, убеждение, изучение, обоснование и т.д. Например, персуазивная цель включает в себя стандартные жанры, такие как телевизионная реклама, политические выступления, проповеди, редакционные статьи и т.д.
Помимо классификации по цели и по жанру, современная классификация дискурса стремится к систематичности и уходу от ситуативности. Современные лингвисты стремятся выработать логические обоснования для исчерпывающей классификации. Независимо от конкретных логических обоснований, современное направление классификации дискурса связано с попытками построения системы, которая будет способна классифицировать все типы дискурса: западные или восточные, устные или письменные, прошлые или настоящие.
Основополагающими классификациями типов дискурса являются классификации по каналу передачи, по жанрам, функциональным стилям и формальности.
Противопоставление по каналу передачи А.А. Кибрик определяет как противопоставление по модусу, однако в нашем исследовании данный термин будет использоваться в рамках представления предикационной концепции. Если
адресант порождает звуковой сигнал при помощи речевого аппарата, в то время как адресат воспринимает акустический сигнал при помощи органов слуха, то такой канал передачи является устным. Некоторые лингвисты предлагают выделять жестовый канал передачи сообщения. При этом, в случае жестов, которые сопровождают обычную устную речь, их тесная интегрированность со звуковой речью является причиной, по которой представляется нецелесообразным выделять их в особый канал.
Стоит также сказать, что имеется и некий мысленный канал, посредством которого человек строит свой внутренний, доступный только ему самому дискурс. В силу объективных причин, а именно отсутствия объективных материалов исследования, данный тип дискурса исследован гораздо меньше, чем устный и письменный. Мысленный дискурс традиционно в большей степени является объектом исследований в психологии. Начало исследованиям мысленного дискурса было положено Л.С. Выготским в его знаменитой монографии 1934 г. Некоторые ученые выдвигают мысль о том, что в будущем появятся необходимые условия для объединения исследований устного и мысленного дискурса.
Соотношение устного и письменного каналов передачи сообщения изучено гораздо лучше. Письменный канал, который основан на зрительном сигнале, появился около 5000 лет назад. При этом многие ученые настаивают на его вторичности и производности. «Совершенно очевидно, что <...> письменный дискурс является производным от устного и представляет собой более позднюю, вторичную разновидность языка - и в онтогенезе, и в филогенезе» [Кибрик, 2009: 8].
Большое значение, которое лингвисты традиционно придают письменному каналу передачи сообщений, обусловлено особенностями развития человеческой цивилизации. В большинстве случаев сакральные книги приобретали экстраординарную культурную роль в становлении этносов, например, Библия, Коран или Дао дэ Цзин (ШШШ. ~ основополагающий трактат даосского учения). По этой причине среди лингвистов закрепилась не эксплицируемая, но
популярная точка зрения о приоритете письменного языка над устным. Лишь в 70-х гг. ХХ века началось реальное сопоставление письменного и устного дискурса как альтернативных форм существования языка. Одной из первых к исследованиям в данной области приступила группа советских ученых под руководством Е.А. Земской [Земская, Китайгородская, Ширяев, 1981]. Главный вывод, к которому пришла группа ученых под руководством Е.А. Земской, заключается в том, что русский язык является синтезом двух систем: кодифицированного литературного языка и разговорной речи. На материале русского языка данная группа ученых открыла и описала специфические черты разговорной речи, такие как ее творческий характер, и в то же время клишированность, связь с конституацией и активное использование просодии и жестов.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Дискурс политических партий Германии в синхронии и диахронии2012 год, кандидат наук Андреев, Николай Иванович
Специфика оценочной метафоры в русском и китайском языках (на материале текстов политического дискурса)2021 год, кандидат наук Линь Сюе
Русский спортивный дискурс: теория и методология лингвокогнитивного исследования2011 год, доктор филологических наук Малышева, Елена Григорьевна
Метатекстовые дискурсивные слова в современном русском языке2024 год, кандидат наук Сунь Синь
Лингвокогнитивный анализ русского политического дискурса2005 год, доктор филологических наук Гаврилова, Марина Владимировна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мавлеев Руслан Рафаэльевич, 2019 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексахин, А.Н. Преемственность и инновации в современном политическом дискурсе КНР / А.Н.Алексахин. - Политика и политики: политический дискурс как объект лингвистического анализа. Материалы VIII Конвента РАМИ. - 2015. - С. 17-27.
2. Алиференко, Н.Ф. Дискурс как смыслопорождающая категория (дискурс и вторичное знакообразование). Межвузовский научный альманах. -Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2005. - 309 с.
3. Андреев, Н.И. Дискурс политических партий Германии в синхронии и диахронии: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Андреев Николай Иванович. - М., 2012. - 26 с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. - М., 2002. - 264 с.
5. Арутюнова, Н.Д. От редактора // Логический анализ языка: модели действия. - М.: Наука, 1992. - С. 3-4.
6. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. События. Оценка. Факт / Н.Д.Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 219 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. - 2-е изд., испр. -М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
8. Бергельсон, М.Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы. - М.: Университетская книга, 2007. - 320 с.
9. Богуславская, В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. - М.: Изд-во ЛКИ, 2013. - 280 с.
10.Болдасов, М.В., Соколова, Е.Г. Генерация текстов на естественном языке — теории, методы, технологии // Научно-техническая информация. Сер. 2. Информационные процессы и системы. - 2006. - №7. - С. 4-5.
11.Будаев, Э.В., Чудинов, А.П. Зарубежная политическая лингвистика. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 248 с.
12.Валеева, Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: Монография. - М.: РУДН, 2010. - 245 с.
13.Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
14. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
15. Витгенштейн, Л. Философские исследования / Л.Витгенштейн. - М.: АСТ: Астрель, 2011. - 347 с.
16.Воркачев, С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты / С.Г.Воркачев // ИАН СЛЯ. - 2001. - Т. 60. - №6. -113 с.
17.Воробьев, В.В. Лингвокультурология: монография / В.В.Воробьев. - М.: РУДН, 2008. - 336 с.
18.Выготский, Л.С. Собрание сочинений: в 6-ти т. / Лев Выготский. - Т. 2. Проблемы общей психологии; под ред. В.В.Давыдова. - М.: Педагогика, 1982. - 504 с.
19.Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: Основы философ. герменевтики / Гадамер Х.-Г. пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б.Н.Бессонова. - М.: Прогресс, 1998. - 704 с.
20. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. - М.: Наука, 1973. - С. 349-372.
21.Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
22.Герасимов, В.И., Петров, В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике: когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс,
1988. - Вып. 23. - С. 5-11.
23.Горбунов, А.Г. Дискурс как новая лингвофилософская парадигма: уч. пособие / А.Г.Горбунов. - Ижевск: Удмуртский университет, 2013. - 52 с.
24.Горелов, В.И. Стилистика современного китайского языка. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
25.Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс,
1989. - 307 с.
26. Дейк, Т.А. ван. Дискурс и власть: Репрезентация доминирования в языке и коммуникации. Пер. с англ. Изд. 2-е. - М.: УРСС: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2015. - 352 с.
27.Демьянков, В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М.: 2003. -С.116-133.
28.Демьянков, В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. - М., 2002. - №3. - С. 32—43.
29. Дербенева, О.Д. Понятие языковой картины мира. Взаимодействие языка и культуры // РОССИЯ - КИТАЙ: ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ [Текст] : Колл. Монография / под общ. ред. Ю.О.Коноваловой; Ю.О.Коновалова, И.В.Андреева, Е.Ю.Гончарук, О.Д.Дербенева и др. - Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2014. - 324 с.
30.Дербенева, О.Д., Чжан Хао. Концепт «Война» в русской и китайской языковых картинах мира // РОССИЯ - КИТАЙ: ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ [Текст] : Колл. Монография / под общ. ред. Ю.О.Коноваловой; Ю.О.Коновалова, И.В.Андреева, Е.Ю.Гончарук, О.Д.Дербенева и др. - Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2014. -324 с.
31. Дубровская, О.Г. Специфика и субъектный принцип реализации социокультурного компонента в дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2012. - № 2. - С. 131-140
32.Желтухина, М.Р. Политический и масс-медиальный дискурсы: воздействие - восприятие - интерпретация //Язык, сознание, коммуникация. Сб. статей / отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2003. -С. 38-52.
33. Зайцев, А.В. Лингвополитология уб политическая лингвистика: возможен ли диалог? // КБ: Филологические исследования, 2012. - №1. - С. 25-81.
34.Земская, Е.А., Китайгородская, М.В., Ширяев, Е.Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981. - 276 с.
35.Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.
36.Калинин, О.И. Опыт проведения контент-анализа политических медиатекстов (на примере китайского языка) // Политическая лингвистика - Екатеринбург: УрГПУ, 2016. - №2 (56). - С. 65-73.
37.Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
38.Кибрик, А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе. Дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2003. - 90 с.
39.Кибрик, А.А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // Вопросы языкознания. - 2009. - № 2. - С. 3-21.
40.Кибрик, А.А., Подлесская, В.И. 2006. Проблема сегментации устного дискурса и когнитивная система говорящего // В.Д.Соловьев (ред.) Когнитивные исследования. Сборник научных трудов. Вып. 1. - М.: Институт психологии РАН, 2006. - С. 138-158.
41.Киселева, С.А. Функционирование эвфемизмов в современном английском военно-политическом дискурсе (структурно-семантический и прагматический аспекты) автореферат дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.04 / Киселева Софья Александровна. - М., 2015. - 196 с.
42.Клаузевиц, К.фон. Принципы ведения войны / пер. с англ. Л.А.Игоревского. - М.: Центрполиграф, 2009. - 220 с.
43.Кленин, И. Д., Щичко, В.Ф. Лексикология китайского языка / И. Д. Кленин, В.Ф. Щичко. - М.: Восточная книга, 2013. - 272 с.
44. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка. - М., 2008. -224 с.
45. Колесникова, С.Н. Особенности политического дискурса и его интерпретация // Вестник Челябинского государственного университета. -2011. - №33 (248). - С. 67-69.
46.Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В.Колшанский; отв. ред. А.М.Шахнарович. Изд. 5-е - М.: Книжный дом Либроком, 2013. - 124 с.
47.Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. - М.: Че Ро, 2000. - 136 с.
48.Красных, В.В. Анализ дискурса в свете концепции фрейм-структур сознания // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / отв. ред. В.Н.Телия. - М., 2004. - С. 243-245.
49.Красных, В.В. Основы психолингвистики. Лекционный курс /
B.В.Красных. - Изд. 2-е, дополненное. - М.: Гнозис, 2012. - 333 с.
50.Кубрякова, Е.С. В поисках сущности языка: Вместо введения // Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке: сб. науч. тр. / гл. ред. сер. Е.С.Кубрякова, отв. ред. вып. Н.Н.Болдырев. - М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. -
C.11-24.
51.Кубрякова, Е.С. О методике когнитивно-дискурсивного анализа применительно к исследованию драматургических произведений (пьесы как особые форматы знания) // Принципы и методы когнитивных исследований языка: сб. науч. тр. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. -С. 30-45.
52.Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянских культур, 2004. - 560 с.
53.Куликова, Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурном общении: моногр. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 285 с.
54.Курдюмов, В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. - 576 с.
55.Кучинская, М.Е. Феномен гибридизации современных конфликтов: отечественный и западный военно-политический дискурс // Проблемы национальной стратегии - №6 (51) - 2018. - С. 122-143
56.Лемешко, Ю.Г. Язык китайского общественно-политического текста (синтаксические и стилистические особенности) Дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.22 / Лемешко Юлия Геннадьевна. - С.-Петербург., 2001. - 166 с.
57.Лемешко, Ю.Г. Новая популярная лексика китайского языка: социолингвистический очерк // Вестник Амурского государственного университета. Серия: гуманитарные науки - Благовещенск: Изд-во Амурского государственного университета - 2015 - С.120-124.
58.Леонтович, О.А. Типология культурных значений // Язык. Культура. Общение: сб. науч. тр. в честь юбилея заслуженного проф. МГУ С.Г. Тер-Минасовой. - М.: Гнозис, 2008. - C. 502-510.
59.Леонтьев, А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национальнокультурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 5-14.
60. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н.Леонтьев. - М.: Политиздат, 1975. - 304 с.
61.Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С.Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред.
B.П.Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 280-288.
62.Лобанова, Т.Н. Медиатексты политического дискурса Китая в условиях украинского кризиса: опыт сопоставительного и дискурсивного анализа. Политическое управление. Тренды и управление. - 2014. - №3(7). -
C.271-282.
63. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода: пер. с исп. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 224 с.
64.Марковина, И.Ю., Сорокин, Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. - М.: ГЭОТАР- Медиа, 2008. - 144 с.
65.Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова. - 2-е изд., стереотип. - М.: Академия, 2004. - 208 с.
66.Мишкуров, Э.Н. Дискурс: pro et contra // Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс. Материалы I Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 21 июня 2007 года, (ред. Н.В. Иванов). - М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2007 - С. 7-21.
67.Мишкуров, Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть II) // Вестник Московского университета -Серия 22 Теория перевода. - № 2. - М.: Изд-во Московского университета, 2013 - С. 3-42.
68.Мишкуров, Э.Н. Герменевтика перевода (теоретико-методологический стандарт): монография / Э.Н. Мишкуров. - М.: Воен. ун-т, 2018. - 299 с.
69.Москвин, В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. -М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 184 с.
70.Мурашковская, Е.М. Подходы к исследованию дискурсивных маркеров. // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. - 2014. - № 5. -С. 53-59.
71.Новикова, М.Г. Контекст сквозь призму процесса понимания // Вестник ВЭГУ. - Уфа: Изд-во Восточная экономико-юридическая гуманитарная академия, 2012. - 2 (58) - С. 101-106
72.Норман, Б.Ю. О креативной функции языка (на материале славянских языков) - Славяноведение. - №4. - Минск, 1997. - С. 26-33.
73.Олянич, А.В. Презентационные стратегии в военно-политическом дискурсе - Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 3. - 2003-2004. - С.119-126.
74. Памяти выдающихся учёных: Российский гуманитарный научный фонд / отв. ред. В.М. Солнцев, Институт языкознания РАН. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1998. - 219 с.
75.Почепцов, Г.Г. Информационные войны. — М.: Рефл-бук; К.: Ваклер, 2000. - 576 с.
76.Ричардс, А.А. Философия риторики // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 44-67.
77.Русакова, О.Ф., Максимов, А. Д. Политическая дискурсология: предметное поле, теоретические подходы и структурная модель политического дискурса. - Полис. М., 2006. - С. 26-43.
78.Сдобнова, Ю.Н. Лингвистическое отображение современных социальных тенденций в институциональном дискурсе вооруженных сил Франции: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Сдобнова Юлия Николаевна. - М., 2014. - 218 с.
79. Серебрянников, Б.А. Общее языкознание: общие методы лингвистических исследований. — М.: Наука, 1973. - 319 с.
80.Солганик, Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие / Г.Я.Солганик. -5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 253 с.
81.Спирова, Э.М. Символ в контексте исторического опыта // Знание. Понимание. Умение. - 2011. - № 1. - С. 225-230.
82.Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 208 с.
83.Сунь-цзы. Искусство войны / Сунь-цзы. - Москва: Яуза: Эксмо, 2018. - 304 с.
84.Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
85.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г.Тер-Минасова. - М.: Слово, 2008. - 262 с.
86.Усачева, А.Н. Когнитивный аспект межкультурной коммуникации / А.Н.Усачева // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Межрегион. науч. конф., г. Волгоград, 4 февр. 2009 г. - Волгоград: Волгогр. науч. Изд-во, 2009. - С. 159-163.
87. Усачева, А.Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели // Вестн. Волгогр. Гос. Ун-та. Сер. 2, Языкознан.- 2011. - № 1. - С. 131-137.
88.Филмор, Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике: когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. -С. 52-92.
89.Фомин, А.Г., Мавлеев, Р.Р. Политическая метафора как эффективное средство воздействия (на материале выступлений Председателя КНР Си Цзиньпина и Президента РФ В. В. Путина в рамках международного форума «Один пояс - один путь») // Политическая лингвистика. -№ 6 (66). - Екатеринбург, 2017. - С. 112-121.
90.Хайдеггер, М. Время и бытие. Статьи и выступления / М.Хайдеггер. -Мыслители XX века; пер. с нем. - М.: Республика, 1993. - 448 с
91.Хайруллин, В.И., Перевод и фреймы: Учебное пособие. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 144 с.
92.Хомутова, Т.Н. Военно-политический дискурс как особый тип дискурса / Т.Н. Хомутова, К. А. Наумова // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». -2017. - Т. 14, № 3. - С. 49-53. БОГ 10.14529/1^170307.
93.Цурикова, Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.04 / Цурикова Любовь Васильевна. - Воронеж, 2002. - 40 с.
94.Чернявская, В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. - М.: ЛЕНАНД, 2014. - С. 140-146.
95.Чудинов, А.П. Политическая лингвистика. - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003. - 248 с.
96.Чудинов, А.П. Политическая лингвистика. - М.: Наука: Флинта, 2012. - 256 с.
97. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И.Шейгал. -Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.
ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
98.Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. - London - New York: Longman, 1991. - 298 p.
99.Britton, J., Burgess, A., Martin, N., McLeod A., Rosen, R. The development of Writing Abilities. - London: Macmillan Education for the Schools Council,
1975. - P. 11-18.
100. Carlson, L., Marcu, D., Okurowski, M.E. Building a Discourse-Tagged Corpus in the Framework of Rhetorical Structure Theory // Current directions in discourse and dialogue. - Kluwer Academic Publishers, 2003. - P. 85-112.
101. De Landtsheer, C. Collecting political meaning from the count of metaphor // Metaphor and Discourses / A.Musolff, J.Zink (eds.), 2009. -P. 73—96.
102. De Landtsheer, C. Methods for the study of political metaphor in leadership studies: paper presented at the Conference of ECPR, Glasgow, September 3—6, Univ. of Glasgow, 2011. - 17 p.
103. Dollerup, C. Linguistic Transfers in the Modern World: Concrete Examples and Abstract Considerations // Dollerup C. Studies in Translantology. -Copenhagen, 2001. - P. 41-51.
104. Fedorowicz-Bacz, B. Semantic Problems with Left and Right // Papers and Studies in Contrastive Linguistics. - Poznan: Adam Mickiewicz University,
1976. - Vol. 4. - P. 241-263.
105. Feng, W. Alignment and Annotation of Chinese-English Discourse Structure Parallel Corpus. - Journal of Chinese Information Processing. - 2013. -№27 (6). - P. 158-164.
106. Forbes, K. et al. D-LTAG system: Discourse parsing with a lexicalized tree- adjoining grammar. Journal of Logic, Language and Information. - 2003. -Vol. 12. - №. 3. - P. 261-279.
107. Fraser, B. An approach to discourse markers. - Journal of Pragmatics. -1990. - №14. - P. 383-395.
108. Fraser, B. Pragmatic markers // Pragmatics. - 1996. - №6. - P. 167-190.
109. Gibbs, Jr., Raymond, W., Colston, H.L. Interpreting Figurative Meaning. — New York, USA: Cambridge Univ. Pr., 2012. - 384 p.
110. Gile, D. Basic concepts and models for translator and interpreter training / D. Gile. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. - 283 p.
111. Graber, D. Political languages // Handbook of Political Communication. -Beverly Hills, London: Sage Publications, 1981. - P.195-224.
112. Green, G. Pragmatics and Natural Language Understanding. - Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. - 1989. - 180 p.
113. Gumperz, J. Discourse strategies. - Cambridge: Cambridge University Press. - 1982. - 225 p.
114. Gutt, E.A. Translation and Relevance. Cognition Cognition and Context. -Cambridge (Mass.), 1991. - 222 p.
115. Halliday, M. Cohesion in English / M.Halliday, R.Hasan. - London: Longman, 1976. - 375 p.
116. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation // Brower R.A. (ed.) On Translation. - Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959. - P. 232-239.
117. Jakobson, R., Halle, M. Fundamentals of Language. - The Hague, 1956. -95 p.
118. Kinneavy, J.L. A pluralistic synthesis of four contemporary models for teaching composition. In Aviva Freedman and Ian Pringle, eds. Reinventing Rhetorical Tradition. - Conway, AR: L&S, 1980. - P. 37-52.
119. Kinneavy, J.L. A theory of discourse: the aims of discourse/ J.L.Kinneavy - New York: Norton, 1980 [1971]. - 478 p.
120. Kirby, J.R. On the Use of Strategies in Translation // Translation and Meaning. - Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht, 1992. - Part 2. - P. 387-394.
121. Koeller, W. Semiotik und Metaphern. Untersuchungen zur grammatischen Struktur und kommunikativen Funktion vonMetaphern. Stuttgart: Metzler, 1975. - 388 p.
122. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors we live by. — Chicago: The Univ. of Chicago Pr., 1980. - 256 p.
123. Li, Ch.N., Thompson, S.A. Subject and Topic: a New Typology of Language. // Subject and Topic / Ch.N.Li (ed.). - N.Y., 1976. - P. 457-489.
124. Li, Ch.N., Thompson. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. - Berkley, 1981. - 713 p.
125. Li, et al. Building a Chinese Discourse Corpus with Connective-driven Dependency Tree Structure // Proceedings of the 2014 conference on Emporical Methods in Natural Language Processing. - Doha, Qatar, 2014. - P. 2105-2114.
126. Mann, W.C., Thompson, S.A. Rhetorical Structure Theory: Toward a functional theory of text organization. - 1988. - Vol.8. - №.3. - P. 243-281.
127. Moffet, J. Teaching the Universe of Discourse // College Composition and Communication. - 1968. - №2. - 215 p.
128. Mooy, J.J. A study of metaphor: on the nature of metaphorical expressions with special reference to their reference. - Amsterdam: North Holland Publ. Comp., 1976. - 196 p.
129. Nation, P., Anthony, L. Measuring vocabulary size. In Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning, Volume III, E. Hinkel (Ed.). - New York: Routledge, 2016. - P. 355 - 368.
130. Nida, E., Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation. - Leiden: Brill, 1974. - 218 p.
131. Richards, I.A. A Philosophy of Rhetoric. - Oxford: Oxford Univ. Pr., 1936. - 109 p.
132. Sprung, R.C., Jaroniec, S. Translating into Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. - Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2000. - 240 p.
133. Talmy, L. Force Dynamics in Language and Cognition // Cognitive Science. - January-March, 1988. - Vol. 12. - No. 1. - P. 1-44.
134. Witte, H. Translation as a Means for a Better Understanding between Cultures? // Dollerup C. and A. Lindegaard (eds.) Teaching Translation and
Interpreting 2: Insights, Aims, Visions: Papers from the Second Language International Conference. - Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993. - AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins, 1994. - P. 69-75.
135. mUI. [J]. 2011. - 48(1).
136. 1999: 37 t^If^f^ [M]. ±Ш: }±, 1999.
137. // -Hf^ft^^i» 2015: 10. // Сунь Юйхуа «Дискурс и международные отношения: исследование языка международной политики» // под ред. Сунь Юйхуа - Пекин: Изд-во Шиши, 2015 - 217 с.
138. ФИЙ^^Й^". 2015./ Белая книга по «Военной стратегии Китая». 2015.
139. --
fflüipt^"» 2012 1 Ш,% 7-10 Ж. / Ян Кэ. Современная
политическая лингвистика в России - новая междисциплинарная наука. -Русский язык в Китае, 2012. -№ 1. - С. 7-10.
140.
£ if i " , 2013 ^ % 1 Ш » % 12 - 29 Ж . / Сунь Цзишэн. Междисциплинарный обзор международной политической лингвистики: тенденции и повестка дня. - Дипломатическое обозрение. - 2013. - №1. -С.12-29.
141.
ii", 2009 1 Ш»% 70-84 Ж. / Сунь Цзишэн. Языковые исследования в теории международных отношений: ретроспектива и перспектива. -Дипломатическое обозрение. - 2009. - №1. - С.70-84.
142. »^^Й^Ш^ШМ^ 2009 ж 324 Ж. / Культура христианства и современная западная конституционная концепция. - 2009. - 324 с.
143. 2010 ^ФД^Д^Й^^ / Белая книга «Национальной обороны КНР-2010»
144. - 1Д"2010
2015. - 14-19. / Лиу Ху. Исследование военного дискурса и особенностей его распространения (на материале Белой книги «Национальной обороны КНР-2010») Лиу Ху. - Журнал Чжэцзянского университета массовых коммуникаций. Том 22, вып. 4. - С. 14-19.
145. №. [Л].
2005 (2) / Е Цзян, Практический анализ взаимозависимости возвышения государства и «трудностей в сфере безопасности» / Е Цзян. -Международная экономика и политика. - 2005. - №2.
146.
2009 ^^ 1 70-84 Ж / Сунь Цзишэн. Языковые исследования
в теории международных отношений: ретроспектива и перспектива. Дипломатическое обозрение. - 2009. - №1. - С. 70-84.
147. Ши Сю «Каково значение термина «дискурс» в дискурсивных исследованиях», 2017.
148. Ян И, Китайско-русский параллельный корпус с дискурсивно-структурной разметкой: теоретические аспекты. УрФУ, г. Екатеринбург
149. ШШ, | 2017о
150. 1995.
151. 1999.
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
152. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д.Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
153. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный. М., 2000. - в 2 т. - 1209 с.
154. Кленин, И. Д. Китайско-русский военный и технический словарь. - 2-е изд., с доп. - М., 2006 - 555 с.
155. Котов, А.В. Новый китайско-русский словарь. - 2-е издание - М.: Русский язык - Медиа, 2005. - 606 с.
156. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов: 70 000 слов А-Я / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкратц, Л.Г.Лузгина / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Русский язык, 1996. - 245 с.
157. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
158. Сизов, С.Ю. Китайско-русский словарь идиом - М.: АСТ, 2005. - 317с.
159. Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1983. - 839 с.
160. Шуай, Хуэй. Китайско-русский словарь / Шуай Хуэй. - Пекин: Шанъу иньшугуань, 2000. - 1250 с.
161. The Concise Oxford Dictionary. - Second Edition. - Vol. 18. - Oxford: Clarendon Press, 1978. - 1368 p.
162. The Encyclopedia Americana - International Edition. Vol.28. Grolier Incorporated. - Danbury, Connecticut, 1991. - 808p.
163. The New Encyclopedia Britannica. Vol.4. 15th edition, Encyclopedia Britannica Inc. - Chicago, 1997. - 981 p.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
164. Словарь военных терминов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://slovaronline.com/search?s=BOÜHa.
165. Baidu Baike [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E8%B4%B8%E6%98%93%E6%88%98/1004966 9?fr=aladdin.
166. Paranyushkin, D. Textexture: The Non-Linear reading Machine. 2012. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://noduslabs.com/cases/textexture-non-linear-reading-machine.
167. 2010 ^ФД^Д^Й^^ / Белая книга «Национальной обороны КНР-2010» [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
168. Указ Президента Российской Федерации от 31 декабря 2015 года N 683 "О Стратегии национальной безопасности Российской Федерации". [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://rg.ru/2015/12/31/nac-bezopasnost-site-dok.html.
169. Ш (££) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.beltandroadforum.org/n100/2017/ 0514/c24-407.html. / Речь председателя КНР Си Цзиньпина на Церемонии открытия Международного форума «Один пояс — один путь» 2017. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.beltandroad forum.org/n100/2017/0514/c24-407.html.
170. Miltsakaki, E. et al. Annotating discourse connectives and their arguments // Proceedings of the Workshop on Frontiers in Corpus Annotation. - Boston, Massachussetts, 2004. - P. 9-16. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.aclweb.org/old_anthology/W/W04/W04-2703.pdf.
171. Prasad, R. et al. The Penn Discourse Treebank 2.0 // Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources an Evaluation. - Marrackech, Morocco, 2008. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.165.9566&rep=rep1&t ype=pdf.
172. Webber B. and Joshi A. Anchoring a lexicalized tree adjoining grammar for discourse // ACL/COLING Workshop on Discourse Relations and Discourse Markers, Montreal, 1998. - Р. 8-92 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://arxiv.org/pdf/cmp-lg/9806017v1.pdf.
173. Ананьева, М.И., Кобозева, М.В. Разработка корпуса текстов на русском языке с разметкой на основе теории риторических структур. // Тр. междунар. конф. «Диалог». 2016. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dialog- 21.ru/media/3460/ananyeva.pdf.
174. Демьянков, В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/demyankov-02.htm.
175. Литвиненко, А.О. Описание структуры дискурса в рамках Теории Риторической Структуры: применение на русском материале // Тр. междунар. семинара «Диалог». 2001. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dialog- 21.ru/digest/2001/articles/litvinenko.
176. Миронова, Н.Н. Речь, погруженная в жизнь. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rus-lang.isu.ru/education/discipline/philology/disrurs/material/material6/
177. . ii^f^ . (ШЙМЖ^т ( ) » 1994 ^ 01 Ш . [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www. cnki .com. cn/Article/CJFDTotal-FJSX199401012.htm.
178. 2016 [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.81.cn/theory/2016-02/19/content_7100364.htm
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1: Метафоры в Белой книге по «Национальной обороне КНР-2010»
Содержание Перевод Комментарий автора Оценка значения
Совместная борьба с трудностями, взаимовыгода и совместный выигрыш являются неизбежным выбором человечества в целях реализации общего развития и процветания. дословно - плыть в одной лодке -объединить усилия P, strong
Совместная борьба с трудностями, взаимовыгода и совместный выигрыш являются неизбежным выбором человечества в целях реализации общего развития и процветания. дословно - взаимный выигрыш Sp, strong
Совместная борьба с трудностями, взаимовыгода и совместный выигрыш являются неизбежным выбором человечества в целях реализации общего развития и процветания. дословно - процветающий, цветущий N, average
Совместная борьба с трудностями, взаимовыгода и совместный выигрыш являются неизбежным выбором человечества в целях реализации общего развития и процветания. дословно -дорога, которую необходимо пройти P, strong
Фна^жмш^ Й^Й^ЮЙ^ЙМ ЙПШ^^о Китай находится на новом историческом старте, его судьба и перспективы тесно и неразрывно связаны с судьбой и перспективами всего мира. спорт. - старт -отправная точка Sp, weak
Фна^жмш^ ЙПШ^^о Китай находится на новом историческом старте, его судьба и перспективы тесно и неразрывно связаны с судьбой и перспективами всего мира. лежащий впереди путь P, strong
Перед лицом совместных вызовов P, average
«ш^й^л^тал аМШШЖМР и шансов Китай отстаивает новую концепцию безопасности на основе взаимодоверия, взаимовыгоды, равноправия и сотрудничества, тесно связывает коренные интересы китайского народа, развитие и безопасность Китая с общими интересами народов мира, развитием и миром на всей планете, старательно содействует строительству гармоничной планеты, характеризующейся долгосрочным миром и совместным процветанием, за счет собственного мирного развития. коренные интересы (ШЖ -корень и ствол дерева) гармония (о звуках, о музыке)
Ш^ 21 йШШ^ нжамтам^мж ^та^^йшр ШМФ^ШЖНМ? та^-о Во втором десятилетии XXI века китайское правительство будет продолжать реализовывать важные стратегические шансы государственного развития, глубоко внедрять концепцию научного развития, следовать мирному пути развития, проводить самостоятельную и суверенную политику мирной дипломатии и направленную на самозащиту политику обороны, а также совместно планировать и продвигать экономическое и оборонное строительство, чтобы в процессе всестороннего строительства среднезажиточного общества Китай стал богатой страной с сильной армией. схватиться, поймать (кого, что) N, strong
21 шйтав^ нжамтам^мж Во втором десятилетии XXI века китайское правительство будет продолжать реализовывать важные стратегические шансы государственного развития, глубоко внедрять концепцию научного развития, следовать мирному пути развития, проводить самостоятельную и пройти насквозь; МШ^ - последовательно реализовывать P, weak
^Йшртой^, ШМФ^ШЖНМ? суверенную политику мирной дипломатии и направленную на самозащиту политику обороны, а также совместно планировать и продвигать экономическое и оборонное строительство, чтобы в процессе всестороннего строительства среднезажиточного общества Китай стал богатой страной с сильной армией.
21 ШйЙЙВ^ ШМФ^ЩЖНМ? йШ-о Во втором десятилетии XXI века китайское правительство будет продолжать реализовывать важные стратегические шансы государственного развития, глубоко внедрять концепцию научного развития, следовать мирному пути развития, проводить самостоятельную и суверенную политику мирной дипломатии и направленную на самозащиту политику обороны, а также совместно планировать и продвигать экономическое и оборонное строительство, чтобы в процессе всестороннего строительства среднезажиточного общества Китай стал богатой страной с сильной армией. дорога развития P, average
В настоящее время международная обстановка претерпевает большие и глубокие изменения. ШШ1 - глубокий P, weak
Неумолимо продвигаются вперед процессы экономической глобализации, многополярности мира и информатизации общества, мир, развитие и сотрудничество уже стали неотъемлемым духом эпохи. Одновременно с этим международное стратегическое соперничество и противоречия также нарастают, глобальные вызовы становятся все более подъем, прилив, течение (веяние времени) N, strong
Й.^ЙН^ ад ^о актуальными, комплексность, сложность и изменчивость угроз в области безопасности также становятся все более очевидными.
щт шиШ^Й ^мш^ам, ^йшЖП^Ш, ад ^о Неумолимо продвигаются вперед процессы экономической глобализации, многополярности мира и информатизации общества, мир, развитие и сотрудничество уже стали неотъемлемым духом эпохи. Одновременно с этим международное стратегическое соперничество и противоречия также нарастают, глобальные вызовы становятся все более актуальными, комплексность, сложность и изменчивость угроз в области безопасности также становятся все более очевидными. спорт. заслон Sp, average
^мш^ам,^ й.^йн^ ад ^о Неумолимо продвигаются вперед процессы экономической глобализации, многополярности мира и информатизации общества, мир, развитие и сотрудничество уже стали неотъемлемым духом эпохи. Одновременно с этим международное стратегическое соперничество и противоречия также нарастают, глобальные вызовы становятся все более актуальными, комплексность, сложность и изменчивость угроз в области безопасности также становятся все более очевидными. состязание, конкурс, борьба Sp, average
Неумолимо продвигаются вперед процессы экономической глобализации, многополярности мира и информатизации общества, мир, развитие и сотрудничество уже стали неотъемлемым духом эпохи. Одновременно с этим международное стратегическое соперничество и противоречия также нарастают, глобальные вызовы становятся все более прорваться, например из окружения (военный термин) P, strong
f'.^f'B^ rn Мо актуальными, комплексность, сложность и изменчивость угроз в области безопасности также становятся все более очевидными.
Ж Ш^Ш^Мо Международное сообщество рука об руку противодействует мировому финансовому кризису, и это противодействие уже дало первоначальные результаты; все страны в срочном порядке проводят трансформацию стратегии и модели развития, всеми силами создавая новые точки экономического роста; научно-технический прогресс готовит новые прорывы, экономическая глобализация приносит шансы нового развития. рука об руку P, average
Ж Международное сообщество рука об руку противодействует мировому финансовому кризису, и это противодействие уже дало первоначальные результаты; все страны в срочном порядке проводят трансформацию стратегии и модели развития, всеми силами создавая новые точки экономического роста; научно-технический прогресс готовит новые прорывы, экономическая глобализация приносит шансы нового развития. зачать и выносить, дать жизнь, родить и выкормить N, strong
и^ЛШ^ШЩ» ЙПШ о Архитектоника международных сил демонстрирует новые изменения: экономическая мощь, международный авторитет и международное влияние новоиндустриальных стран с быстро развивающимися рынками и развивающихся стран значительно укрепились, перспективы многополярного мира кажутся все более оптимистичными. солнечный, ясный N, average
ЖЖЙ^Ж^ЙЙ,
жж^^^ЙЙ йО
В международной системе зреют большие перемены, постепенно внедряется механизм упорядочивания глобальной экономики и финансов, роль Группы 20 укрепляется, системные реформы ООН и других международных организаций в области политики, безопасности и т.п. привлекают все большее внимание международного сообщества.
механизм (прям. и перенос.)
T, weak
жж^^^ЙЙ ЙО
В международной системе зреют большие перемены, постепенно внедряется механизм упорядочивания глобальной экономики и финансов, роль Группы 20 укрепляется, системные реформы ООН и других международных организаций в области политики, безопасности и т.п. привлекают все большее внимание международного сообщества.
шаг за шагом, постепенно
P, weak
Йо
В международной системе зреют большие перемены, постепенно внедряется механизм упорядочивания глобальной экономики и финансов, роль Группы 20 укрепляется, системные реформы ООН и других международных организаций в области политики, безопасности и т.п. привлекают все большее внимание международного сообщества.
физ., мат. фокус, фокальный; мед. Очаг
T, weak
^жтажШо
Международные связи претерпевают глубокую трансформацию, экономическая взаимозависимость стран углубляется, число совместных вызовов также увеличивается; контакты, координации и сотрудничество становятся основополагающими
основное течение, русло
N, average
элементами в отношениях между крупными странами.
Факторов, способствующих защите мира и недопущению войн, становится все больше, поэтому судьба и будущее человечества представляются блестящими. светлый, ясный N, average
а^шш^.^и йиж^МФИЖ. С каждым днем обостряется международное стратегическое соперничество по вопросам международного порядка, комплексной силы государства, геополитики и т. д., противоречия между развитыми и развивающимися странами, традиционными крупными странами и новоиндустриальными странами с быстро развивающимися рынками накаляются, локальные конфликты и региональные «горячие точки» постоянно дают о себе знать. новый, зарождающийся N, average
а^шш^.^и йиж^амФиж. С каждым днем обостряется международное стратегическое соперничество по вопросам международного порядка, комплексной силы государства, геополитики и т. д., противоречия между развитыми и развивающимися странами, традиционными крупными странами и новоиндустриальными странами с быстро развивающимися рынками накаляются, локальные конфликты и региональные «горячие точки» постоянно дают о себе знать. горячая точка D, average
а^шш^.^и С каждым днем обостряется международное стратегическое соперничество по вопросам международного порядка, комплексной силы государства, этот поднимается, тот падает (образно в значении волна за волной) Sp, average
йиж^амФиж.
геополитики и т. д., противоречия между развитыми и развивающимися странами, традиционными крупными странами и новоиндустриальными странами с быстро развивающимися рынками накаляются, локальные конфликты и региональные «горячие точки» постоянно дают о себе знать.
й^ж^о
Некоторые страны продолжают находиться в состоянии перманентной нестабильности из-за политических, экономических, национальных и религиозных факторов, т.е. в мире царит неспокойствие.
в мире по-прежнему нет благоденствия (великого спокойствия)
Sp,
average
ШМ^Шо
Глубокие противоречия и структурные проблемы, приведшие к вспышке глобального финансового кризиса, так и остались неразрешенными, темпы восстановления мировой экономики далеки от стабильных, проблемы неравномерности и несбалансированности стоят особенно остро.
глубинный пласт,
глубокий
горизонт
N, average
^ет^жйшлтам
ШМ^Шо
Глубокие противоречия и структурные проблемы, приведшие к вспышке глобального финансового кризиса, так и остались неразрешенными, темпы восстановления мировой экономики далеки от стабильных, проблемы неравномерности и несбалансированности стоят особенно остро.
мед. Вывод из состояния клинической смерти
M, strong
£
Угрозы со стороны терроризма, экономической безопасности, климатических изменений, ядерного распространения, информационной безопасности, природных бедствий,
физ. диффузия, рассеивание
N, weak
безопасности общественного здравоохранения, транснациональной преступности и других глобальных вызовов создают все большую угрозу для безопасности всех стран.
В основном, страны проводят трансформацию военной стратегии и стратегии безопасности, ускоряют темпы военных реформ и всемерно развивают новые высокие технологии в военной сфере. шаг, поступь, марш P, average
И.ИШРШШМ, аМ^ШШТФ^ йо Некоторые крупные страны разрабатывают стратегии освоения космического пространства и полюсов, сетевые стратегии и др., развивают глобальные методы штурма, ускоряют строительство ПВО, укрепляют способности сетевой войны и занимают новые стратегические командные высоты. воен. топография - господствующая высота N, strong
ШГШМ'ЖМЖо Некоторые развивающиеся страны сохраняют тенденцию усиления военной сферы, продвигая модернизацию армии. Процесс международного сдерживания военных вооружений демонстрирует некоторый прогресс, но ситуация по вопросу прекращения распространения ОМУ остается чрезвычайно сложной, поэтому для укрепления международного механизма предотвращения распространения еще предстоит пройти долгий и тяжелый путь. ноша тяжела, а путь далёк (обр. в знач.: долгое время нести тяжелую ответственность) P, strong
Все азиатские страны, воспользовавшись предоставленными экономической глобализацией и региональной экономической интеграцией шансами, направили усилия на активизацию экономического схватиться, ухватиться N, strong
ам-ш^ижтаж дшш^таш- развития и обеспечение региональной стабильности, между ними окрепло осознание общности интересов и общей судьбы, они отстаивают мультилатерализм и открытость региона, активно развивают двустороннее и многостороннее сотрудничество со внутренними странами и странами вне региона и создают механизм сотрудничества в сферах экономики и безопасности, обладающий определенной региональной спецификой.
ам-ш^ижтаж дшш^таш- Все азиатские страны, воспользовавшись предоставленными экономической глобализацией и региональной экономической интеграцией шансами, направили усилия на активизацию экономического развития и обеспечение региональной стабильности, между ними окрепло осознание общности интересов и общей судьбы, они отстаивают мультилатерализм и открытость региона, активно развивают двустороннее и многостороннее сотрудничество со внутренними странами и странами вне региона и создают механизм сотрудничества в сферах экономики и безопасности, обладающий определенной региональной спецификой. "сообщество с единой судьбой", "сообщество единой судьбы" (концепц ия развития и безопасности Китая, предложенная Си Цзиньпином) T, strong
жшж^шя^а» ктшрам^шш^ Строительство Сообщества АСЕАН постепенно продвигается вперед, взаимодействие Китая с АСЕАН, АСЕАН с Китаем, Японией и РК, а также между Китаем, Японией и РК непрерывно углубляется. шаг за шагом, по пятам P, weak
Ситуация в области безопасности АТР отличается сложностью и изменчивостью. мат. стремиться, приближаться Sp, weak
Актуальные вопросы региона так и не получили должного разрешения: обстановка на Корейском полуострове накаляется, ситуация в Афганистане по-прежнему чрезвычайно серьезная, политические волнения в отдельных странах вызывают беспокойство. долго тянуть, не принимая решения P, weak
йШР^^М^Ш, ШШо Национальные и религиозные противоречия все больше обостряются, наблюдается эскалация споров по вопросу интересов относительно территорий и морских акваторий, а также разгул террористических, сепаратистских и экстремистских действий. повышение температуры, нагрев N, average
йШР^^М^Ш, ШШо Национальные и религиозные противоречия все больше обостряются, наблюдается эскалация споров по вопросу интересов относительно территорий и морских акваторий, а также разгул террористических, сепаратистских и экстремистских действий. буйствовать, бесчинствовать D, strong
«ЮЛо В стратегической архитектонике АТР назревают глубокие трансформации, соответствующие страны увеличивают вливания в стратегическую сферу. бродить (о вине) P, strong
Китай эффективно противодействует международному финансовому кризису, сохраняет умеренное и достаточно быстрое физ. удар Sp, weak
экономическое развитие, активно защищает государственную безопасность и социальную стабильность; комплексные силы государства вышли на новую ступень.
^Ж^И^ЖЙШЛ Китай эффективно противодействует международному финансовому кризису, сохраняет умеренное и достаточно быстрое экономическое развитие, активно защищает государственную безопасность и социальную стабильность; комплексные силы государства вышли на новую ступень. подняться на новую ступень Sp, weak
«^ТЙШ^Ж «амта^адж, ■шжшадшрх Китайское правительство проводит курс и политику, направленные на содействие мирному развитию отношений между двумя берегами в новой обстановке, а также поощряет поддержание мира и стабильности в Тайваньском проливе и достижение большого прогресса в отношениях между двумя берегами пролива. отношения между двумя берегами -отношения между КНР и Тайванем N, average
®".$ашжйж Две стороны укрепили политическое взаимодоверие на основе отказа от «независимости Тайваня» и проведения «консенсуса 1992 года», развернули диалог и консультации, всесторонне реализовали «три прямых пути сообщения» между континентальной частью Китая и Тайванем (почтовое, авиационное и торговое сообщение) и содействовали достижению ряда соглашений в области экономико-финансового сотрудничества. диалог Sp, weak
м^ж^хам^ж Мирное развитие отношений между двумя берегами пролива родные братья и сестры (от одних N, average
^Мо отвечает интересам и надеждам соотечественников на двух берегах, оно также заслужило одобрение со стороны всего международного сообщества. родителей) -соотечественники
вт ШЯИЖ^Ж^» Китай, который обладает огромной территорией и обширными территориальными водами, сейчас переживает ключевой период всестороннего строительства среднезажиточного общества, и, кроме того, перед ним стоит сложная и трудная задача по обеспечению безопасности страны. безбрежный, бескрайний N, strong
вт ШЯИЖ^Ж^» Китай, который обладает огромной территорией и обширными территориальными водами, сейчас переживает ключевой период всестороннего строительства среднезажиточного общества, и, кроме того, перед ним стоит сложная и трудная задача по обеспечению безопасности страны. ключевой (дословно замок, щеколда) P, weak
^рхамтайж^шр Раскольнические силы, выступающие за «независимость Тайваня», и их деятельность по-прежнему выступают самой большой преградой и угрозой на пути мирного развития отношений между двумя берегами пролива. препятствие, преграда Sp, weak
^Р^ШПо Подозрения, помехи и ограничения извне возрастают. воен. сковывать (силы противника) Sp, average
шхшмж^та^ж Ш, ФИй^^Х. ам.ж#ташя,м ж.Л^ЖЙШ^, В ситуации сложной и изменчивой обстановки в сфере безопасности Китай высоко держит знамя мира, развития и сотрудничества, отстаивает концепцию комплексной безопасности, безопасности сотрудничества и общей безопасности, придерживается высоко поднять знамя мира, развития и сотрудничества Sp, strong
<...> о новой концепции безопасности на основе взаимодоверия, взаимовыгоды, равенства и сотрудничества.
^й^^и-rn ли Вместе с другими странами мира китайский народ создает обстановку международной безопасности, характеризующуюся миром, стабильностью, равноправием, взаимодоверием, взаимодействием и совместным выигрышем. попутно P, average
^й^^и-rn ли {ш.-^лжмш Вместе с другими странами мира китайский народ создает обстановку международной безопасности, характеризующуюся миром, стабильностью, равноправием, взаимодоверием, взаимодействием и совместным выигрышем. безопасная среда N, weak
й^ЛйД^ даш ШШ.^Ши,^ ЙШЙо В соответствии с конституцией и законодательством вооруженные силы Китая несут священные функции по противостоянию внешней агрессии, защите родины, поддержанию общественной стабильности, защите мирного труда народа внутри страны. нести на плечах Sp, strong
й^ЛМ^ даш ШШ.^Ши,^ ЙШЙо В соответствии с конституцией и законодательством вооруженные силы Китая несут священные функции по противостоянию внешней агрессии, защите родины, поддержанию общественной стабильности, защите мирного труда народа внутри страны. священный долг Sp, strong
Фийамжж.ш Путь развития Китая, центральные задачи, внешняя политика и исторические и культурные традиции определяют оборонную политику Китая, направленную на самозащиту. путь развития P, average
ФИМЙХМй^х х.лшттамщ Китай непреклонно отстаивает путь мирного развития, внутри страны старательно строит социалистическое гармоничное общество, а за рубежом продвигает строительство гармоничной планеты, характеризующейся постоянным миром и совместным процветанием. путь/дорога развития P, average
ФИМЙХМЙ^РХ х.лшттамщ Китай непреклонно отстаивает путь мирного развития, внутри страны старательно строит социалистическое гармоничное общество, а за рубежом продвигает строительство гармоничной планеты, характеризующейся постоянным миром и совместным процветанием. гармония (о звуках, о музыке) P, average
ФИМЙХМЙ^РХ х. лшттамщ Жо Китай непреклонно отстаивает путь мирного развития, внутри страны старательно строит социалистическое гармоничное общество, а за рубежом продвигает строительство гармоничной планеты, характеризующейся постоянным миром и совместным процветанием. мир всеобщего процветания и благоденствия (гармонии) Sp, strong
^^хта^х^^й ¿шшташшхш^ ижам^^ж^о Китай неуклонно проводит независимую и самостоятельную мирную внешнюю политику, на основе пяти принципов мирного сосуществования развивает дружественное сотрудничество со всеми странами. база, фундамент P, weak
фимйхМШФ »^йта^рха^, Китай неизменно придерживается концепции мира, характеризующейся единством и традициями выдающейся культуры народов Китая, где мир занимает центральное место; выступает за разрешение споров невоенными ценить мир, воспринимать мир как высшую награду, harmony is to be prized Sp, strong
методами, осмотрительно подходит к войне и стратегии превентивного удара.
ФИМ^МШФ Китай неизменно придерживается выждать и Sp, strong
концепции мира, характеризующейся единством и нанести ответный удар
традициями выдающейся
культуры народов Китая, где мир занимает центральное место;
выступает за разрешение споров
невоенными методами, осмотрительно подходит к войне и стратегии превентивного удара.
М^-^Ф^й&й Воссоединение двух берегов два берега (Китай N, average
М о Тайваньского пролива является исторической неизбежностью на пути великого возрождения китайской нации. и Тайвань)
м^-ЙФ^ЙШЙ Воссоединение двух берегов великое Sp, strong
М о Тайваньского пролива является исторической неизбежностью на пути великого возрождения китайской нации. возрождение
даш^Фил^^ Китайцы на двух берегах пролива родные M, weak
ЛШШМШШЙЙШ несут ответственность за то, чтобы путем общих усилий покончить с соотечественники (00 - досл. кости с
враждебным противостоянием мясом - кровное
ЙИШ^^ЙВо двух берегов и не допустить того, чтобы соотечественники вновь повернули штыки против друг друга. родство)
даш^Фил^^ Китайцы на двух берегах пролива встретиться на Sp, strong
ЛШШМШШЙЙШ несут ответственность за то, чтобы путем общих усилий покончить с поле брани
враждебным противостоянием
ЙИШ^Мо двух берегов и не допустить того, чтобы соотечественники вновь повернули штыки против друг друга.
В особых условиях, когда физ. эл. контакт T, weak
воссоединение Китая еще не произошло, берега пролива могут
провести деловое обсуждение
политических связей, в подходящее время провести
Шо контакты по военным вопросам и обсудить создание механизма взаимодоверия в области военной безопасности, чтобы предпринять совместные шаги по дальнейшей стабилизации обстановки в Тайваньском проливе и уменьшить опасения по вопросу военной безопасности.
адшш^шма ^^жгшмш Шо В особых условиях, когда воссоединение Китая еще не произошло, берега пролива могут провести деловое обсуждение политических связей, в подходящее время провести контакты по военным вопросам и обсудить создание механизма взаимодоверия в области военной безопасности, чтобы предпринять совместные шаги по дальнейшей стабилизации обстановки в Тайваньском проливе и уменьшить опасения по вопросу военной безопасности. продвинуться на шаг вперед P, average
шдафиишш** Цели и задачи оборонной политики Китая в новом периоде заключаются в следующем: цель, мишень Sp, weak
Обеспечивать общественную гармонию и стабильность. гармония P, average
ФИй^Лй&^Шт ^ til Вооруженные силы Китая преданно и всецело исполняют свой долг. всем сердцем, всеми помыслами M, strong
2020 ^аж^щ жшгжтшгш^ шмжамташ**, м&йжмлаш, ажштшгмжа Учитывая намеченную на 2020 год цель о достижении механизации и значительном прогрессе строительства информатизации, Китай широко внедряет информационные технологии, а также содействует органическому объединению и совместному развитию механизации и информатизации, устремить взгляд P, strong
M^ffti^c отстаивая механизацию в качестве основы, а информатизацию в качестве ведущей силы.
2020 ^аЖ^Щ шлштшгж-^а М^ШЙ^о Учитывая намеченную на 2020 год цель о достижении механизации и значительном прогрессе строительства информатизации, Китай широко внедряет информационные технологии, а также содействует органическому объединению и совместному развитию механизации и информатизации, отстаивая механизацию в качестве основы, а информатизацию в качестве ведущей силы. цель, мишень Sp, weak
2020 ^аж^щ шлштшгж-^а М^ШЙ^о Учитывая намеченную на 2020 год цель о достижении механизации и значительном прогрессе строительства информатизации, Китай широко внедряет информационные технологии, а также содействует органическому объединению и совместному развитию механизации и информатизации, отстаивая механизацию в качестве основы, а информатизацию в качестве ведущей силы. база, фундамент P, weak
2020 ^аж^щ шлштшгж-^а Учитывая намеченную на 2020 год цель о достижении механизации и значительном прогрессе строительства информатизации, Китай широко внедряет информационные технологии, а также содействует органическому объединению и совместному развитию механизации и информатизации, отстаивая механизацию в качестве основы, а информатизацию в качестве ведущей силы. хим. органический(пря м. и перен.) N, average
Китай расширяет и углубляет военную боевую готовность, направляя и стимулируя тех. тянуть, буксировать T, strong
комплексное развитие строительства модернизации;
Китай расширяет и углубляет военную боевую готовность, направляя и стимулируя комплексное развитие строительства модернизации; углубление N, weak
^ШЛХЙМХ^М,^ АЖШЙ&Щ^ШЛ шшшшшш ^о .. .трансформировать и приспособить военные учения в условиях механизации к учениям в условиях информатизации, усиленно реализовывать стратегический план подготовки квалифицированных кадров, усилить масштаб всестороннего строительства модернизированных сил тыловой службы, повысить отдельные боевые способности до центральных способностей по выполнению разнообразных военных задач в условиях информатизации, всесторонне выполнять историческую миссию армии в новом веке на новом этапе. спорт. выигрывать Sp, weak
АЖШЙ&Щ^ШЛ ^о .. .трансформировать и приспособить военные учения в условиях механизации к учениям в условиях информатизации, усиленно реализовывать стратегический план подготовки квалифицированных кадров, усилить масштаб всестороннего строительства модернизированных сил тыловой службы, повысить отдельные боевые способности до центральных способностей по выполнению разнообразных военных задач в условиях информатизации, всесторонне выполнять историческую миссию армии в новом веке на новом этапе. сердцевина, ядро N, weak
^ШШЙШРИ^Й Планировать экономическое и оборонное строительство страны, единение армии и народа T, strong
реализовывать модель развития в синтезе армии и народа, работать над слиянием армии с населением и укоренением в народе, системой научных исследований и производства вооружений, системой подготовки и обучения армейских кадров и системы армейского обеспечения.
^Ш^ЙШРИ^Й Планировать экономическое и оборонное строительство страны, реализовывать модель развития в синтезе армии и народа, работать над слиянием армии с населением и укоренением в народе, системой научных исследований и производства вооружений, системой подготовки и обучения армейских кадров и системы армейского обеспечения. вскармливать, взращивать N, strong
К^МШРИ^ .»ЗШШ^о Китай обязуется отстаивать новую концепцию безопасности, характеризующуюся взаимодоверием, взаимовыгодой, равенством и сотрудничеством, разрешать актуальные проблемы региона и международные споры мирным способом, выступать против применения военной силы, угроз применения военной силы, агрессии и экспансии, гегемонизма и политики диктата. геол. горячая точка D, average
^ШшШо В соответствии с 5 принципами мирного сосуществования Китай будет проводить обмены с зарубежными армиями, развивать отношения военного сотрудничества на основе не вступления в союзы, не конфронтационности и ненаправленности против третьей стороны, а также продвигать строительство справедливого и эффективного механизма механизм (прям. и перенос.) T, weak
коллективной безопасности и
механизма взаимодоверия в
военной сфере.
Китай поддерживает в баланс, Sp, weak
ж®. соответствии с принципами справедливости, рациональности и равновесие
всесторонней сбалансированности
осуществление эффективного разоружения и сдерживания
развития вооружений в целях поддержания стратегической стабильности во всем мире.
В условиях проведения политики подняться, взойти Sp, weak
реформ и открытости НОАК вступила на путь превращения в
отборную армию с китайской спецификой.
В условиях проведения политики путь элитных P, average
реформ и открытости НОАК вступила на путь превращения в войск
отборную армию с китайской спецификой.
тЙШ^М^т Теперь НОАК планомерно и поэтапно, шаг за P, average
дмде&й^х^да поступательно продвигает армейское строительство, шагом
нацеленное на модернизацию, в
ходе подчинения и служения общей обстановке
жштада^т,^^ государственного строительства;
^шмайшт ^Ф^та^^й^о на основе принципов подготовки отборных, комбинированных и высокоэффективных войск проводит серьезные реформы и трансформации, уменьшает количество, повышает качество и усиливает способности армии к самообороне в условиях современных войн.
Внедрение военных реформ с дорога, которую P, strong
^^тштам китайской спецификой является неизбежным путем развития не миновать
армейской модернизации,
осуществляется стратегия научно-технического усиления войск, постепенно происходит переход от
количественных масштабов к качественной эффективности, от концентрации людской силы к концентрации научных технологий.
^^тштам
Внедрение военных реформ с китайской спецификой является неизбежным путем развития армейской модернизации, осуществляется стратегия научно-технического усиления войск, постепенно происходит переход от количественных масштабов к качественной эффективности, от концентрации людской силы к концентрации научных технологий.
поэтапно, шаг за шагом
P, average
ам
Была разработана «трехшаговая» стратегия развития, армия вступила на скачкообразный путь развития, где механизация берется в качестве основы, а информатизация рассматривается в качестве ведущей силы.
стратегия трех шагов - Дэн Сяопин
P, average
Была разработана «трехшаговая» стратегия развития, армия вступила на скачкообразный путь развития, где механизация берется в качестве основы, а информатизация рассматривается в качестве ведущей силы.
скачок вперед
Sp,
average
ам
Была разработана «трехшаговая» стратегия развития, армия вступила на скачкообразный путь развития, где механизация берется в качестве основы, а информатизация рассматривается в качестве ведущей силы.
путь развития
P, average
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.