Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор наук Волкова Татьяна Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 467
Оглавление диссертации доктор наук Волкова Татьяна Александровна
Введение
Глава 1. Понятийная картина современного переводоведения: модели и стратегии перевода
1.1. Полиреферентность модели перевода
1.1.1. Парадигмы моделирования перевода
1.1.2. Переосмысление объектов и типологии моделей перевода
1.2. Параметризация стратегии перевода
1.2.1. Стратегия перевода в терминосистеме и феноменологии переводоведения
1.2.2. Дефиниция и алгоритмизация стратегии перевода
1.2.3. Стратегии устного перевода
1.3. Переводческий анализ и коммуникативные ситуации перевода в дискурсивной перспективе
1.3.1. Категории институционального дискурса как инструмент переводческого анализа
1.3.2. Корреляция типов и видов дискурса с коммуникативными ситуациями перевода
Выводы по первой главе
Глава 2. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: параметризация и методология
2.1. Структура и основные положения дискурсивно-коммуникативной модели перевода
2.2. Параметризация дискурсивно-коммуникативной модели перевода
2.2.1. Цели, узловые точки и ценности институционального дискурса
2.2.2. Тематика, участники, хронотоп институционального дискурса, интердискурсивность и полидискурсивность
2.2.3. Типовые свойства, функции и стратегии институциональной коммуникации
2.2.4. Лингвистические особенности и дискурсивные характеристики текста
2.3. Методологические предпосылки экспериментального исследования
2.3.1. Эксперимент в исследовании перевода
2.3.1.1. Экспериментальные методы в лингвистике
2.3.1.2. Классификация переводческих экспериментов
2.3.2. Реперные точки как инструмент экспериментального исследования перевода
2.3.3. Индивидуальные и взаимные комментарии как инструмент экспериментального исследования перевода
Выводы по второй главе
Глава 3. Экспериментальная верификация дискурсивно-коммуникативной модели перевода в письменном переводе
3.1. Процедура и материал эксперимента
3.2. Верификация модели в экспериментальной группе МАГ
3.2.1. Реперные точки эксперимента: анализ письменных переводов экспериментальной группы МАГ
3.2.2. Дискурсивные досье экспериментальной группы МАГ
3.2.3. Стратегии перевода и метаданные экспериментальной группы МАГ
3.3. Верификация модели в экспериментальной группе МАГ
3.4. Верификация модели в экспериментальной группе БАК
3.5. Доминанты перевода в экспериментальной верификации модели
3.6. Результаты экспериментальной верификации модели
Выводы по третьей главе
Глава 4. Дидактическая апробация дискурсивно-коммуникативной модели перевода в устном переводе
4.1. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в подготовке к устному переводу
4.2. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в обучении устному переводу
4.2.1. Методика обучения устному последовательному переводу: общие положения
4.2.2. Дискурсивные досье: примеры применения и методический анализ . 339 Выводы по четвертой главе
Заключение
Список сокращений
Список литературы
Приложение А. Глоссарий основных понятий
Приложение Б. Исходный текст для экспериментального исследования
Приложение В. Интерпретация индивидуальных и взаимных комментариев испытуемых группы МАГ
Приложение Г. Интерпретация индивидуальных и взаимных комментариев испытуемых группы БАК
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Коммуникативные неудачи в устном судебном переводе: лингвосемиотический аспект (на материале шведского и русского языков)2022 год, кандидат наук Французова Алина Дмитриевна
Устный политический дискурс: факторы переводимости2022 год, кандидат наук Зигмантович Дарья Сергеевна
Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах2019 год, доктор наук Новикова Элина Юрьевна
Особенности построения вторичных образов при переводе художественных текстов2023 год, кандидат наук Шипулин Алексей Григорьевич
Особенности построения вторичных образов при переводе художественных текстов2022 год, кандидат наук Шипулин Алексей Григорьевич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода»
Введение
Диссертационное исследование посвящено разработке и верификации дискурсивно-коммуникативной модели перевода, позволяющей на основе уровней текста, дискурса, коммуникации, действительности и категорий и параметров на каждом из уровней сформулировать стратегию перевода.
В исследовании раскрываются основные принципы и ключевые составляющие моделирования перевода, уточняется содержание понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Выявляются основные характеристики моделей перевода, исследована динамика развития подходов к моделированию процесса перевода и основные тенденции в зарубежной и отечественной науке. Сформулированы положения авторской дискурсивно-коммуникативной модели перевода, охарактеризованы уровни, категории и параметры модели, возможности применения модели в письменном переводе, устном переводе и обучении переводчиков.
Актуальность диссертационного исследования определяется, во-первых, необходимостью всестороннего изучения и концептуализации понятия «стратегия перевода» на фоне возрастающего интереса и внимания к исследованию профессиональной деятельности переводчика. Во-вторых, принципиально важное значение приобретает переосмысление понятия «модель перевода» с позиций современных исследований. Моделирование остается востребованным в теории, практике и дидактике перевода, теоретической и прикладной лингвистике, при этом на современном этапе развития переводоведения, теории дискурса, лингвистики текста, теории коммуникации представления о моделировании перевода меняются. Мы разделяем положение Л. М. Алексеевой [Алексеева, 2010] о том, что основными характеристиками моделей становятся междисциплинарность, интегративность, универсальность, когнитивная и деятельная природа, коммуникативный характер, полипарадигмальность. В-третьих, диссертационное исследование актуально с точки зрения современной
дидактики перевода: переводческий (предпереводческий) анализ и стратегия перевода относятся к востребованным компонентам обучения устному и письменному переводу лингвистов-переводчиков и переводчиков с иной базовой подготовкой.
Степень разработанности темы исследования
Моделированию перевода в целом и отдельным моделям посвящен ряд современных исследований, в частности: [Гарбовский, 2007; Гусев, 2003, Электронный ресурс; Дашинимаева 2010, 2017; Жаркова, 2009; Жирова, Сунь, 2020; Комиссаров, 1990; Куницына, 2010; Кушнина, 2004; Марчук, 2010; Минченков, 2008; Новикова, 2012; Псурцев, 2019; Сдобников, Петрова, 2008; Седых, 2009; Селиванова, 2003; Фесенко, 2002а, 2002Ь]. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода носит комплексный характер и служит для формирования стратегии перевода, в связи с чем необходимо проанализировать степень разработанности целого ряда смежных вопросов.
В части изучения деятельности переводчика подвергаются анализу стратегии письменного и устного перевода [Алексеева, 2008; Горшкова, 2006; Илюхин, 2002; Казакова, 2001; Комиссаров, 1999, 2002; Львовская, 2008; Мишкуров, Новикова, 2020; Нелюбин, 2003; Подольская, 1998; Псурцев, 2013; Сдобников, 20Ш, 2011Ь; Филиппова, 20Ш; Швейцер, 2019; Gil-Bardají, 2020; Gile, 2009; ^гш, 2009; Li, 2013, 2015; Riccardi, 2005; Venuti, 2001], факторы выбора переводческого решения [Лебедева, 2019; Мазирка, Хухуни, 2015; Новикова, 2011; Филиппова, 2014a, 2016], среди которых отдельно отметим национально-культурные особенности перевода [Беляева, Хухуни, Мазирка, 2021; Епифанцева, 2018; Максименко, Подлегаева, 2020a, 2020Ь; Полубиченко, 2020; Хухуни, Осипова, 2018] и изучение языковой картины мира [Ощепкова, 2017; Соловьева, 2016; Тер-Минасова, 2008]. Целый ряд работ, в том числе по переводоведению, опирается на многоаспектные исследования языковой личности: [Герасимова, Сорокина, 2020; Караулов, 2010; Карасик, 2002; Кузьменко, Свиридова, 2018; Тарнаева, 2011; Фесенко, 2002Ь; Шевченко, 2005].
С одной стороны, важной темой остается переводческий (предпереводческий) анализ: [Алексеева, 2008; Брандес, Провоторов, 2001; Бузаджи, Ланчиков, 2012; Гавриленко, 2010; Кашкин, 2012; Петрова, 2007; Псурцев, 2013; Dicerto, 2018; Hatim, Mason, 2014; Nord, 2005; Robinson, 2003 и
др.].
С другой стороны, можно констатировать неослабевающий интерес к исследованию дискурса: изучаются как общие вопросы, в том числе подходы к определению дискурса, методы исследования дискурса, изучение его категорий и признаков [Карасик, 2002, 2007; Кашкин, 2004; Красина, 2016; Мишанкина, 2010; Прохоров, 2006; Филлипс, Йоргенсен, 2004, 2008; Чернявская, 2018; Halliday, Webster, 2009; Hyland, Paltridge, 2011; Matthiessen, 2009; Shei, 2019], так и отдельные типы (виды) дискурса, классифицируемого по различным основаниям - например, интернет-дискурс [Ахренова, 2018]; бытийный дискурс [Карасик, 2002]; юмористический дискурс [Карасик, 2002; Фернандес Санчес, 2017]; ценностно маркированный дискурс [Сидорова, 2016]; многочисленные виды институционального дискурса - в частности, академический [Хутыз, 2015], педагогический [Щербинина, 2010], научный [Мишанкина, 2010; Какзанова, 2011]; политический [Чудинов, 2006; Шейгал, 2004]; дипломатический [Беляков, Максименко, 2019, 2020; Вебер, 2004; Волкова, 2007; Филиппова, 2021]; юридический [Колесникова, 2007; Устинова, 2011]; деловой, бизнес-дискурс [Данюшина, 2011], дискурс переговоров [Баландина, 2004]; массово-информационный [Ковальчукова,
2009], рекламный [Рекламный дискурс, 2011]; искусствоведческий [Валуйцева, Плохова, 2013]; туристический [Погодаева, 2008], экскурсионный [Демидова, 2009] и мн. др. Отдельного внимания заслуживают исследования разнообразных форм взаимодействия дискурсов (интердискурсивность, полидискурсивность, проективность): [Ахренова, 2011; Белоглазова, 2009; Беляков, Максименко, 2019; Карасик, 2002; Филиппова, 2021; Щербинина,
2010].
Накоплен существенный опыт в области экспериментальных исследований речемыслительной деятельности: [Бутакова, 2012, 2014; Гридина, Коновалова, 2010; Гридина, Мошкина, 2015; Крюкова, 2019, Электронный ресурс], однако экспериментальные исследования перевода в отечественной науке представлены не столь масштабно: [Владимов, 2005; Ельцов, 2005; Погосов, 2011; Рецкер, 1974; Яковлев, 2014, 2015b], ср. [Alvstad, Hild, Tiselius, 2011; Hansen-Schirra, Czulo, Hofmann, 2017; Massey, Ehrensberger-Dow, 2011; Pym, Torres-Simón, 2015; Sutter, Lefer, Delaere, 2017; Tirkkonen-Condit, Jaaskelainen, 2000]. Комментарий к письменному переводу, используемый в качестве одного из инструментов проведенного нами эксперимента, также в несколько меньшей степени представлен в российских исследованиях [Гуреева, Наумова, 2015; Королькова, 2013; Кушнина, Пластинина, 2016; Полубоярова, Нечаева, 2020, Электронный ресурс] и достаточно широко используется в зарубежном переводоведении: [Alves, 2005; Gile, 2009; Li, 1998; Li, 2017; Lee, 2014; Marais, 2008; Massey, Ehrensberger-Dow, 2011; Shih, 2011, 2018; Washbourne, 2014]. Полагаем, что предложенное в диссертации экспериментальное исследование на материале письменного перевода служит не только целям верификации модели, но и вносит вклад в развитие отечественного экспериментального переводоведения.
Методикам обучения письменному и устному переводу в современных исследованиях посвящено значительное количество работ, обобщающих индивидуальный и коллективный опыт преподавателей, например: [Методические основы, 2007; Методические основы, 2017; Петрова, 2018; Подготовка переводчика, 2013; Подготовка переводчиков, 2017]. Дидактическая апробация модели позволяет обратиться к накопленному опыту и продемонстрировать возможности включения дискурсивно-коммуникативной модели перевода в методику обучения устному переводу.
Заметим, что указанные самостоятельные области исследований -моделирование перевода, комплексное изучение стратегий перевода,
исследование институционального дискурса - до настоящего времени не интегрировались в рамках модели перевода, которая была бы применима в письменном и устном переводе и обучении переводчиков и позволяла бы выработать стратегию перевода - что дополнительно свидетельствует о новизне и актуальности исследования.
Объектом исследования является процесс формирования стратегии письменного и устного перевода.
Предмет исследования составляет моделирование перевода в рамках институционального дискурса в коммуникативных ситуациях письменного и устного перевода и в процессе обучения переводчиков.
В соответствии с гипотезой исследования дискурсивно-коммуникативная модель перевода позволяет сформулировать стратегию перевода, определяет принимаемые переводчиком решения на различных уровнях, может использоваться в письменном и устном переводе и дидактике перевода.
Материал исследования представлен письменными и устными исходными текстами и их переводами в языковой комбинации английский -русский, отражающими в различных коммуникативных ситуациях и типах (жанрах) текста различные виды институционального дискурса: дипломатический, политический, юридический, деловой дискурс, дискурс переговоров, массово-информационный, научный (научно-популярный), экскурсионный. С учетом интердискурсивности (полидискурсивности) и общих нарративов представленных видов институционального дискурса в качестве материала исследованы международные соглашения, конвенции, декларации, резолюции, директивы; отчеты международных организаций, официальные письма; протоколы, уставные документы; заключительные документы визитов, переговоров; стенограммы пресс-конференций; интервью официальных лиц; стенограммы и видеозаписи публичных выступлений; экскурсионные тексты; статьи в СМИ по широкому кругу вопросов, научные и научно-популярные статьи, рецензии, обзоры технических устройств
(привлекались в ходе экспериментального исследования). Общий объем проанализированного материала составляет 5790 нормативных страниц, включая материалы экспериментального исследования. Привлекаемые к анализу эмпирические материалы охватывают период с 1990 по 2019 гг. Единицей исследования является текст в его связи с дискурсом, коммуникацией и действительностью. Материал соответствует цели, объекту, предмету исследования, обеспечивает надежность и достоверность полученных результатов и выводов. Выбор в пользу институционального дискурса и текстов различных типов (жанров), отражающих его виды, продиктован востребованностью материалов подобного рода в профессиональной деятельности переводчика в современных условиях.
Цель исследования - разработать и обосновать дискурсивно-коммуникативную модель перевода с позиций теории, практики и дидактики перевода и исследовать механизмы формирования стратегии письменного и устного перевода.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Изучить и систематизировать основные подходы к моделированию перевода - текстоцентрические (лингвистические), коммуникативные (функциональные), когнитивно-деятельностные - и соответствующие модели перевода, выявить динамику развития подходов и основные тенденции в моделировании перевода на современном этапе в отечественном и зарубежном переводоведении.
2. Разработать типологию моделей перевода с учетом переосмысления объекта моделирования и смены исследовательской парадигмы в современном переводоведении.
3. Изучить и систематизировать основные подходы к исследованию стратегии перевода в отечественном и зарубежном переводоведении, выявить основные характеристики стратегии перевода, проанализировать взгляды на стратегии устного перевода на современном этапе.
4. Проанализировать существующие подходы к типологии дискурса; охарактеризовать основные направления исследования институционального дискурса в отечественной и зарубежной традиции.
5. Изучить применение методов анализа дискурса в переводческом анализе и выявить соотношение типов и видов дискурса и коммуникативных ситуаций перевода как предпосылки введения понятия «дискурсивное досье».
6. Смоделировать детерминанты переводческой деятельности в системной взаимосвязи уровней текста, дискурса, коммуникации, действительности и сформулировать схемы разработки и детерминации стратегии перевода, составляющие основу предлагаемой концепции.
7. Детально охарактеризовать разработанную дискурсивно-коммуникативную модель перевода, механизм функционирования модели, ее уровни, категории и параметры на примере различных видов институционального дискурса.
8. Проанализировать основные экспериментальные методы исследования перевода, направления развития отечественного экспериментального переводоведения; разработать типологию переводческих экспериментов.
9. Охарактеризовать реперные точки и индивидуальные и взаимные комментарии как инструменты экспериментального исследования перевода, проанализировать их дидактический потенциал.
10. Представить возможности применения дискурсивно-коммуникативной модели в практике и дидактике письменного перевода и провести экспериментальную верификацию модели, сравнивая письменные переводы, выполненные с моделью и без модели, и соответствующие комментарии переводчиков в отношении сформулированных стратегий перевода; уточнить при необходимости соответствующие положения модели; охарактеризовать экспериментально выявленные доминанты перевода.
11. Представить возможности применения дискурсивно-коммуникативной модели в практике и дидактике устного перевода:
охарактеризовать применение модели на этапе подготовки к устному переводу, представить дискурсивные досье и провести соответствующий методический анализ для применения модели в обучении устному переводу.
Теоретико-методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в следующих областях:
теория, практика, критика, дидактика перевода [Алексеева, 2001, 2008; Алексеева, 2010; Гарбовский, 2007; Комиссаров, 1990, 1999, 2002; Максименко, 2018, 2020; Нелюбин, 2003, 2016; Сдобников, Калинин, Петрова, 2019; Швейцер, 2019; Gile, 2009 и др.];
моделирование в лингвистических и междисциплинарных исследованиях [Гусева, 2008; Евграфова, 2020; Красина, 2013] и моделирование перевода [Базылев, 2008; Виноградов, 2001; Гарбовский, 2007; Гурова, 2010; Гусев, 2003, Электронный ресурс; Дашинимаева 2010, 2017; Жаркова, 2021; Жирова, Сунь, 2020; Комиссаров, 1990; Куницына, 2010; Кушнина, 2004; Марчук, 2010; Минченков, 2008; Новикова, 2012; Псурцев, 2019; Сдобников, Петрова, 2008; Седых, 2009; Селиванова, 2003; Фесенко, 2002а, 2002b и др.];
переводческий анализ [Алексеева, 2008; Брандес, Провоторов, 2001; Бузаджи, Ланчиков, 2012; Гавриленко, 2010; Кашкин, 2012; Княжева, 2012; Петрова, 2007; Псурцев, 2013; Скворцов, 2016; Цатурова, Каширина, 2008; Чеботарев, 2006; Dicerto, 2018; Hatim, Mason, 2014; Nord, 2005; Robinson, 2003 и др.];
стратегии письменного и устного перевода [Алексеева, 2008; Горшкова, 2006; Илюхин, 2002; Казакова, 2001; Львовская, 2008; Нелюбин, 2003; Комиссаров, 1999, 2002; Максименко, 2021; Мишкуров, Новикова, 2020; Подольская, 1998; Псурцев, 2013; Сдобников, 2011a, 2011b; Филиппова, 2014а; Швейцер, 2019; Kearns, 2009; Venuti, 2001; Gil-Bardaji, 2020; Gile, 2009; Li, 2013, 2015; Riccardi, 2005 и др.];
экспериментальные исследования перевода [Владимов, 2005; Ельцов, 2005; Погосов, 2011; Рецкер, 1974; Massey, Ehrensberger-Dow, 2011; Pym, Torres-Simón, 2015 и др.];
исследования по теории дискурса в целом и институциональному дискурсу в частности [Вебер, 2004; Карасик, 2002, 2007; Мишанкина, 2010; Прохоров, 2006; Серио, 2002; Филлипс, Йоргенсен, 2004, 2008; Чернявская, 2010, 2018; Шейгал, 2004; Halliday, Webster, 2009; Matthiessen, 2009; Shei, 2019; Wang, 2019; Webster, 2009 и др.];
сопоставительные лингвистические исследования [Нелюбин, 2017], а также работы по стилистике [Жирова, 2016; Левченко, 2018; Стилистика и литературное редактирование, 2007], прагматике [Серль, 1986; Searle, 1999], коммуникативным стратегиям и тактикам [Иссерс, 2006, 2008].
В основу исследования и предлагаемой концепции положены общенаучные принципы системности и холизма [Филиппова, 2014a]. Наряду с общенаучными приемами (анализ, синтез, дедукция, индукция) используются следующие общенаучные и частные методы:
1. Сопоставительный метод для соотнесения параметров исходного текста и текста (текстов) перевода на различных уровнях.
2. Методы наблюдения и описания для получения и представления эмпирических данных и результатов исследования.
3. Методы интроспекции, прогнозирования, рефлексии, классификации, количественного анализа, ранжирования для обработки полученных данных и внутренней организации процесса исследования.
4. Метод (лингвистического) моделирования для построения и уточнения предлагаемой дискурсивно-коммуникативной модели перевода и лингвистический (переводческий) эксперимент для ее верификации.
5. Дискурсивный, контекстуальный, компонентный анализ для интерпретации текстового материала в процессе разработки модели, иллюстрации ее уровней, категорий и параметров и в ходе экспериментального исследования.
Научная новизна работы обусловлена следующими факторами. Поставлены и решены задачи разработки новой концепции, системно предлагающей выход из сложившейся в современном переводоведении ситуации многополярности и полиномии, с одной стороны, и определенной текстоцентричности и фрагментарности теорий, с другой. С учетом смены исследовательской парадигмы и накопленного массива исследований в области институционального дискурса предлагаемая концепция позволяет нивелировать определенные несоответствия между возможностями теории и дидактики перевода и современными требованиями к практической переводческой деятельности.
Впервые предпринята попытка изучить и систематизировать основные принципы моделирования перевода с целью вписать их в более широкий исследовательский контекст, переосмыслить понятие модели перевода в современных исследованиях. Модель перевода и стратегия перевода рассматриваются в рамках единой системы, выстраиваемой с учетом уровней текста, дискурса, коммуникации, действительности для проведения комплексного переводческого анализа и определения переводческих решений.
Осуществлена верификация представленной дискурсивно-коммуникативной модели перевода, синтезирующей достижения современной парадигмы науки о языке в целом и науки о переводе в частности. Модель способствует решению практических задач перевода и совершенствованию его дидактики благодаря предложенной методике формирования стратегии перевода.
Введено в научный оборот понятие создаваемого переводчиком средствами модели дискурсивного досье - основы для формирования стратегии перевода текстов, отражающих соответствующие виды институционального дискурса. Выявлены и охарактеризованы возможности применения модели в письменном и устном переводе, исследован дидактический потенциал дискурсивно-коммуникативной модели перевода.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В современных исследованиях назрела необходимость переосмысления модели перевода, разработки моделей, непосредственно связанных с действиями переводчика. Общая типология моделей перевода может быть сведена к дихотомии «объяснительные (гипотетические)» и «воспроизводящие». Объяснительные, в свою очередь, делятся на модели, ориентированные на процесс перевода, и модели, ориентированные на результат перевода (текстоцентрические). Первые описывают процесс перевода в целом (дескриптивные модели в рамках феноменологического подхода) либо сосредоточены на действиях переводчика (интерпретативные и, гипотетически, прескриптивные модели в рамках антропоцентрического подхода); вторые преимущественно сосредоточены на исходном тексте либо тексте перевода.
2. Стратегия перевода определяется как открытая система целенаправленных профессиональных, динамических, логически взаимосвязанных, последовательных универсальных и индивидуальных действий переводчика (приемов, переводческих решений). Стратегия перевода вариативна, индивидуальна (но не уникальна), формулируется (в устном переводе - прогнозируется) для конкретного исходного текста по схеме «особенности исходного текста - трудности перевода - переводческие решения - стратегия перевода».
3. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода - объяснительная интерпретативная модель перевода, основанная на взаимосвязанных уровнях текста, дискурса, коммуникации и действительности. Впервые предлагается модель перевода как вариативная система параметров, на основе которых формируется стратегия перевода. В разработанной модели уровень текста репрезентирован дискурсивными характеристиками исходного текста (авторство, адресность текста, нарратив) и его лингвистическими (лексико-семантические, синтаксические, стилистические, прагматические) особенностями. Уровень дискурса объективирован в представляемой модели
целями дискурса, узловыми точками, ценностями, тематикой (поле), участниками (направление), хронотопом дискурса, интердискурсивностью (полидискурсивностью). Уровень коммуникации эксплицирован типовыми свойствами, функциями и стратегиями коммуникации; уровень действительности - предметной ситуацией и предметной областью, к которой относится исходный текст. Указанные уровни соответствуют двум группам переводческих решений: микростратегия перевода на уровне текста, макростратегия перевода на уровнях дискурса, коммуникации и действительности.
4. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода позволяет точнее оценить и детальнее проанализировать исходный текст, принять более осознанные решения в отношении структуры, стилистики, прагматики текста перевода, выделить доминанты перевода. Модель структурирует процесс разработки переводчиком стратегии перевода и определяет принимаемые переводчиком решения на различных уровнях. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода применима в практике перевода (письменный перевод, устный перевод - с учетом специфики каждого вида деятельности), дидактике перевода (обучение письменному переводу, обучение устному переводу), исследовании перевода.
5. Ретроспективные индивидуальные и взаимные комментарии испытуемых к письменному переводу в ходе экспериментальной верификации модели позволяют зафиксировать повышенное внимание испытуемых к менее значимым трудностям или традиционным языковым различиям, выявить эксплицитные и имплицитные установки переводчиков, косвенно подтвердить испытываемые ими затруднения при поиске решений, эксплицировать альтернативные варианты (в том числе ошибочные), неполноту редакторской правки испытуемых. При повторном обращении к собственным переводам испытуемые формулируют стратегию перевода на основе дискурсивно-коммуникативной модели перевода либо вносят изменения в текст в соответствии с выявленными доминантами перевода.
6. Доминанты перевода экспериментально определяются следующими параметрами: адресность текста (реципиент); тип (жанр) исходного текста, тип (жанр) текста перевода; стиль исходного текста; отдельные лингвистические особенности исходного текста и / или текста перевода; цели дискурса; узловые точки дискурса; ценности дискурса; функции коммуникации; типовые свойства коммуникации; коммуникативные стратегии.
7. К дополнительным факторам, влияющим на реализацию стратегии перевода, относятся компетенция переводчика; индивидуальная интерпретация исходного текста переводчиком, закономерно влияющая на переводческие решения; привходящие внешние и внутренние факторы.
8. Применение модели в письменном переводе охватывает переводческий анализ по параметрам модели, формулирование стратегии перевода, анализ результатов перевода. Письменный перевод предполагает использование модели на всех этапах перевода: часть переводческих решений намечается и / или принимается в ходе переводческого анализа, часть принимается и / или корректируется на стадии поиска, отдельные решения могут быть приняты или скорректированы на стадии анализа результатов. Дискурсивное досье служит основой для формулирования стратегии перевода и может использоваться для анализа результатов перевода.
9. Применение модели в устном переводе охватывает предпереводческий анализ, прогнозирование стратегии перевода, анализ результатов перевода. В устном переводе модель задействована на этапах подготовки и анализа результатов, позволяя переводчику определить возможные переводческие трудности и пути их решения, наметить микро- и макростратегию перевода - с учетом прогностического характера предпереводческого анализа и неизбежной фрагментарности стратегии устного перевода. Дискурсивное досье служит основой для подготовки к устному переводу, в т.ч. освоения жанра (типа) исходного текста, и может использоваться при анализе результатов перевода.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется рядом факторов. Систематизация основных принципов моделирования перевода в рамках исследования позволяет выявить сущностные характеристики моделей, рассмотреть лингвистические, коммуникативные, когнитивные и междисциплинарные трактовки понятий «модель перевода», «стратегия перевода» и уточнить их содержание и соотношение, расширить теоретические знания в области переводоведения. Затрагивая общие и частные теоретические основы перевода, практические навыки и умения профессионального переводчика, дидактические аспекты переводоведения, исследование вносит вклад в изучение перевода как процесса и как результата профессиональной деятельности, обучение, обеспечение и повышение эффективности этой деятельности.
Предложена новая форма представления результатов переводческого анализа - дискурсивное досье, выходящее за традиционные рамки текстовых и экстралингвистических параметров и допускающее применение систематизированных по категориям дискурсивно-коммуникативной модели перевода дополнительных данных. Результаты диссертационного исследования вносят вклад в разработку дискурсивного моделирования перевода как самостоятельного научного направления.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Система непрерывного интегративного обучения профессиональному переводческому аудированию будущих устных переводчиков в технической сфере2024 год, доктор наук Коваленко Марина Петровна
Прагмалингвистические ресурсы эквивалентности в переводах художественной прозы В. Пелевина на китайский язык2023 год, кандидат наук Ли Цзин
Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов: китайский язык; профиль "Перевод и переводоведение"2014 год, кандидат наук Тихонова, Евгения Владимировна
Стратегии и тактики перевода в сфере туризма2024 год, кандидат наук Мамедов Саид Заур оглы
Методика применения игрового моделирования с целью совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика2014 год, кандидат наук Панова, Анна Николаевна
Список литературы диссертационного исследования доктор наук Волкова Татьяна Александровна, 2022 год
Список литературы
1. Абдулмянова И.Р. Теоретические основы формирования профессионального тезауруса переводчика // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2009. № 1. С. 30-33.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингвист. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2004. 352 с.
3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по уст. и письм. пер. для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
4. Алексеева И.С. Текст и перевод: вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.
5. Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. 2010. Вып. 1 (7). С. 45-51.
6. Алексеева Л.М., Шутемова Н.В. Типологическая доминанта текста в переводе: монография. Пермь: Перм. гос. нац. исслед. ун-т, 2016. 204 с.
7. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учеб. пособие. М.: Вост. кн., 2010а. 192 с.
8. Аликина Е.В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода : автореф. дис. ... док. пед. наук. Н. Новгород, 2017. 45 с.
9. Аликина Е.В. Специфика отбора дискурсивных ситуаций при обучении устному последовательному переводу // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). 2012. № 10 (18). [Электронный ресурс]. URL: https://cyberlemnka.ra/article/n/spetsifika-otbora-diskursivnyh-situatsiy-pri-obuchenii-ustnomu-posledovatelnomu-perevodu (дата обращения: 28.11.2021).
10. Аликина Е.В. Эволюция ролей устного переводчика в современном мире // Вестник Пермского государственного технического университета. Сер.: Проблемы языкознания и педагогики. 2010Ь. № 4. С. 64-72.
11. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 136-137.
12. Ахренова Н.А. Доминанты современной интернет-лингвистики: автореф. дис. ... док. филол. наук. Мытищи, 2018. 53 с.
13. Ахренова Н.А. Интернет-лингвистика: типология, специфика, исследования интернет-дискурса // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2011. № 4-2. С. 6-9.
14. Бабаскина Е.Г. Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов: на примере дисциплины «Предпереводческий практикум»: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2011. 22 с.
15. Багринцев А.Ф. Типология коммуникативных ситуаций в переводе: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 227 с.
16. Базылев В.Н. Семиотическая модель перевода // Политическая лингвистика. 2008. Вып. (1) 24. С. 115-117.
17. Базылев В.Н. Смысловая доминанта // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминологический словарь-справочник / отв. ред. М. Б. Раренко. М.: ИНИОН РАН, 2010. 260 с.
18. Баландина Н.А. Дискурс переговоров в англоязычной деловой коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 20 с.
19. Белоглазова Е.В. Полидискурсность как особый исследовательский фокус // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2009. № 3. С. 66-71.
20. Белозерова Н.Н. От эколингвистики до экологии перевода // Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований: материалы I
Междунар. науч.-практ. конф. (Тюмень, 4-5 окт. 2013 г.). Тюмень: ШУКЛИН & АЛЕКСАНДРОВ, 2013. С. 18-38.
21. Белоусов К.И. Введение в экспериментальную лингвистику: учеб. пособие. 3-е изд. М.: Флинта, 2017. 136 с.
22. Белоусов К.И. Теория и методология полиструктурного синтеза текста: монография. М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.
23. Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т., Мазирка И.О. «Переводческий дискурс»: плюсы и минусы // Дискурсивные практики в современном мире: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2021. С. 16-22.
24. Беляков М.В., Максименко О.И. Академический аспект дипломатического дискурса // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2019. Т. 16. № 1. С. 61-66.
25. Беляков М.В., Максименко О.И. Коммуникативно-эмотивные характеристики идиолекта дипломата // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. № 2. С. 368-383.
26. Болотнова Н.С. Использование эксперимента в исследованиях по коммуникативной стилистике текста // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. №6. С. 33-38.
27. Большакова Е.И., Баева Н.В. Автоматический анализ дискурсивной структуры научного текста. 2004. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dialog-21.ru/media/2497/bolshakova.pdf (дата обращения: 07.01.2022).
28. Большакова М.Г. Формирование лингвокультурологической компетентности у будущих переводчиков в образовательном процессе вуза: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Тула, 2018. 23 с.
29. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса: учеб. пособие. Грозный: ЧИГУ, 1981. 113 с.
30. Бородина А.В. О формах переводческой (само)рефлексии // Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании: материалы Всероссийской (с международным участием) герменевтической конф., посвящ. памяти заслуженного деятеля науки, проф., док. филол. наук Г. И. Богина (Тверь, 20 октября - 23 декабря 2017 г.). Тверь: Твер. гос. ун-т, 2018. С. 16-27.
31. Брандес М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.. 3-е изд., стер. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 224 с.
32. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
33. Бродский М.Ю. Российским лечат молотком: заметки об устном последовательном переводе технического дискурса // Мосты. Журнал переводчиков. 2010. № 1 (25). С. 56-61.
34. Бузаджи Д.М. Переводчик прозрачный и непрозрачный // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. Вып. 4. С. 20-29.
35. Бузаджи Д.М., Ланчиков В. К. Текст. Анализ. Перевод: практикум по письм. пер. с англ. яз. на рус. М.: Р. Валент, 2012. 199 с.
36. Булатова Э.В. Стилистика текстов рекламного дискурса: учеб. пособие. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2012. 264 с.
37. Бутакова Л.О. Лингвистическая диагностика социальных процессов: психолингвистический аспект // Вестник Омского университета. 2012. № 4. С. 209-214.
38. Бутакова Л.О. Психолингвистическое моделирование процессов восприятия и понимания официально-деловых текстов профессионалами // Вестник Омского университета. 2014. № 4. С. 169174.
39. Бутакова Л.О., Гуц Е.Н. Психолингвистический эксперимент: к проблеме верификации результатов // Вестник Омского университета. 2015. № 1. С. 203-207.
40. Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2010а. 47 с.
41. Бушев А.Б. Языковая личность профессионального переводчика: монография. Тверь: Лаб. деловой графики, 2010Ь. 265 с.
42. Валеева Н.Г. Прагматическая доминанта в оценке качества перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2007. № 519-1. С. 196-203.
43. Валуйцева И.И., Плохова А.Б. Искусствоведческий дискурс (на примере анализа произведений живописи) // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2013. № 6. С. 105-110.
44. Ван М. Современная наука о переводе в Китае: история становления и тенденции развития: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2014а. 19 с.
45. Ван М. Современная наука о переводе в Китае: история становления и тенденции развития: дис. ... канд. филол. наук. М., 2014Ь. 153 с.
46. Васильева Е.А. К вопросу о предметной ситуации в переводе. Подходы к описанию предметной ситуации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 642. С. 97106.
47. Вебер Е.А. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса в английском дипломатическом дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2004. 213 с.
48. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык: учеб. пособие для студентов, обучающихся по гуманитарным специальностям: учеб. пособие для студентов по специальности «Перевод и переводоведение». Часть 1. М.: ГЛОССА, 2008. 384 с.
49. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учеб. пособие для вузов. М.: Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. 224 с.
50. Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2002. Вып. 463: Перевод и дискурс. С. 3-16.
51. Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале письменных переводов с русского языка на английский): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 18 с.
52. Войнич И.В. Стратегии перевода и «видимость» / «невидимость» переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь») // Вестник Челябинского государственного университета. Сер.: Филология. Искусствоведение. 2009. № 30 (168). С. 56-63.
53. Волков К.В. Трансформационный аспект лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2021. 21 с.
54. Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 231 с.
55. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского языка на русский): автореф. дис. ... док. пед. наук. М., 2006. 50 с.
56. Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 2. М.: Науч.-техн. о-во им. акад. С. И. Вавилова, 2010. 206 с.
57. Гавриленко Н.Н. Попытка систематизации переводческих компетенций // Вестник Пермского национального исследовательского
политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 2 (12). С. 70-77.
58. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. М.: Науч.-техн. о-во им. акад. С. И. Вавилова, 2009. 178 с.
59. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
60. Герасимова А.В., Сорокина Э.А. Роль лексических средств в раскрытии динамики языковой личности: монография. М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2020. 212 с.
61. Гильмуллина Е.А. Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2016. 26 с.
62. Глазунова О.И. Русский язык и культура речи: учебник. М.: КНОРУС, 2012. 248 с.
63. Голованова Е.И. Профессиональный дискурс и художественный текст (к проблеме полидискурсивности) // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сб. науч. ст. Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2013. Т. 4. № 4. С. 26-30.
64. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): автореф. дис. ... док. филол. наук. Иркутск, 2006. 32 с.
65. Григорьева B.C. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография. Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. техн. ун-та, 2007. 288 с. [Электронный ресурс]. URL: http://window.edu.ru/resource/733/56733/files/k_Grigoreva.pdf (дата обращения: 30.11.2021).
66. Гридина Т.А. Лингвокреативные механизмы порождения текста: экспериментальный ресурс языковой игры // Труды Института русского
языка им. В. В. Виноградова. 2016. Т. 7. № 7. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. С. 143-156.
67. Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Стратегии кодирования и декодирования информации в процессах запоминания (экспериментальное исследование мнемотехник) // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. 2010. № 8. С. 17-31.
68. Гридина Т.А., Мошкина А.Е. Психолингвистический анализ восприятия имен собственных в переводном художественном тексте (на материале романа У. Голдинга «Свободное падение») // Уральский филологический вестник. Сер.: Психолингвистика в образовании. 2015. №4. С. 57-70.
69. Груздев Д.Ю. Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2013. 18 с.
70. Гуреева А.А., Наумова А.П. Рефлексирование и авторефлексирование в профессиональном дискурсе переводчиков // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии) : сб. ст. / отв. ред. В. А. Митягина [и др.]. Вып. 8. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2015. С. 3-9.
71. Гурова Ю.И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода: монография. СПб.: Реноме, 2010. 239 с.
72. Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2003. Вып. 840: Перевод как когнитивная деятельность. С. 26-41. [Электронный ресурс]. URL: http://www.thinkaloud.ru/science/gusev-empstrat.pdf (дата обращения: 30.11.2021).
73. Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках : автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2008. 44 с.
74. Данюшина Ю.В. Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-дискурса: автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2011. 49 с.
75. Дашинимаева П.П. Психолингвистическая модель перевода значимости // Вестник Тверского государственного университета. Сер.: Филология. 2017. № 4. С. 188-192.
76. Дашинимаева П.П. Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости: автореф. дис. ... док. филол. наук. Иркутск, 2010. 46 с.
77. Демидова Т.В. Феномен интердискурсивности экскурсионных текстов: опыт лингвокогнитивного анализа текстов экскурсий по Нижнему Новгороду и Нижегородской области : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2009. 23 с.
78. Добровольский Д.О. Корпус параллельных текстов как инструмент анализа литературного перевода // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: труды Междунар. конф. «Диалог-2003». М.: Наука, 2003. С. 126-131.
79. Евграфова Ю.А. Сотрудничество адресанта и адресата: интерпретация экранного текста // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2020. № 4. С. 13-24.
80. Егорова М.А. Дискурс и текст в аспекте перевода: учеб. пособие по специальности 022900 «Перевод и переводоведение». Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2003. Вып. 1. 51 с.
81. Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 20 с.
82. Епифанцева Н.Г. Реалии и их место в языковой картине мира // Эволюция романских языков: от языка народности к языку нации: материалы междунар. науч. конф. (Москва, 26 - 27 июня 2018 г.) / отв. ред. И.В. Скуратов. М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2018. С. 188-193.
83. Жаркова Г.Г. Психолингвистическая модель перевода с листа и ее методическая реализация // Переводоведческая лингводидактика:
учебно-метод. пособие / Л. Л. Нелюбин, Е. Г. Князева. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2009. С. 126-141.
84. Жирова И.Г. К вопросу о совмещении элементов научной, научно-публицистической и научно-популярной речи в стилистике и семантике научной статьи // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2016. № 2. С. 41-46.
85. Жирова И.Г., Сунь С. Лингвистическая коммуникативная модель перевода как акт двуязычной коммуникации // Лингвистическое наследие Л.В. Щербы в свете современной науки о языке: сборник научных трудов Междунар. науч.-практ. конф. в рамках V Междунар. фестиваля науки (Москва, 19 февраля 2020 г.). М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2020. С. 87-90.
86. Заболотнева О.Л. Виды и функции повторов: на примере русскоязычных и англоязычных лекций // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. № 5 (16). C. 76-79.
87. Зубанова И.В. Точка сборки, или Нелегкий труд стрекозы: ст. об устном переводе. М.: Р. Валент, 2019. 208 с.
88. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англорусской и русско-английской комбинаций перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2002. 24 с.
89. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 5-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 288 с.
90. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 4-е изд. М.: КомКнига, 2006. 288 с.
91. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ^ Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
92. Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса (на материале математических и медицинских терминов-эпонимов): автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2011. 46 с.
93. Калинин К.Е. Явные преимущества и скрытые опасности стратегического подхода к переводу // Экология перевода: перспективы
междисциплинарных исследований: материалы I Междунар. науч.-практ. конф. (Тюмень, 4-5 октября 2013 г.). Тюмень: ШУКЛИН & АЛЕКСАНДРОВ, 2013. С. 45-50.
94. Карасик В.И. О типах дискурса. [Электронный ресурс]. URL: http://rus-lang.isu.ru/education/discipline/philology/disrurs/material/material2 (дата обращения: 28.01.2018).
95. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
96. Карасик В.И. Языковые ключи: монография. Волгоград: Парадигма, 2007. 520 с.
97. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность: монография. 7-е изд. М.: ЛКИ, 2010. 264 с.
98. Кашкин В.Б. Дискурс. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2004. 76 с.
99. Кашкин В.Б. Чтение текста для перевода: анализ, понимание, интерпретация, прогноз // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: сб. науч. тр. Н. Новгород: Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова, 2012. Вып. 15. Т. 1. С. 79-87.
100. Ким М.Н. Основы творческой деятельности журналиста: для бакалавров и специалистов: учебник для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 031300 «Журналистика» и для обществоведческих специальностей. СПб.: Питер, 2011. 393 с.
101. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: история, теория, практика: монография. М.: Флинта, 2018. 248 с.
102. Княжева Е.А. Переводческий анализ текста и качество перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1. С. 170-174.
103. Княжева Е.А. Теория и практика оценки учебного перевода // Подготовка переводчиков в условиях современного рынка труда: коллектив. монография / Борисова Л.А., Княжева Е.А., Борискина О.О.
[и др.] / под общ. ред. Л.А. Борисовой, Е.А. Княжевой. М.: Р. Валент, 2017. С. 169-193.
104. Княжева Е.А., Пирко Е.А. Оценка качества перевода в русле методологии системного анализа // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 145-151.
105. Княжева Е.А., Яковлева И.Н., Дымант Ю.А. Обучение письменному переводу // Подготовка переводчиков в условиях современного рынка труда: коллектив. монография / Борисова Л.А., Княжева Е.А., Борискина О.О. [и др.] / под общ. ред. Л.А. Борисовой, Е.А. Княжевой. М.: Р. Валент, 2017. С. 125-153.
106. Ковалевский Р.Л. Перевод versus коммуникативная медиация // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: коллектив. монография / В.А. Митягина [и др.] / под общ. ред. В.А. Митягиной. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2013. С. 66-87.
107. Ковальчукова М.А. Новостной анонс в сети Интернет как речевой жанр дискурса СМИ: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2009. 24 с.
108. Кодекс профессиональной этики российского журналиста // Электронный фонд правовой и нормативно-технической информации. [Электронный ресурс]. URL: https://docs.cntd.ru/document/901854413 (дата обращения: 31.08.2021).
109. Кожемякин Е.А. Концептуально-методологическое обоснование дискурсивной формы бытия культуры: автореф. дис. ... док. филос. наук. Белгород, 2009. 39 с.
110. Колесникова Л.В. Юридический дискурс как результат категоризации и концептуализации действительности (на материале предметно-терминологической области «Международное частное право»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2007. 19 с.
111. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
112. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС. 2002. 424 с.
113. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
114. Королькова С.А. Дидактика письменного перевода // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты / под общ. ред.
B.А. Митягиной. М.: Флинта, 2013. С. 214-272.
115. Красильникова Е.А. Обучение предпереводческому анализу текста как компонент профессиональной подготовки переводчиков // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2012. № 20. С. 106-116.
116. Красина Е.А. Дискурс, высказывание и речевой акт // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Лингвистика. 2016. Т. 20. № 4. С. 91-102.
117. Красина Е.А. К обоснованию теории языкового моделирования // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2013. № 2 (2).
C. 70-77.
118. Крюкова О.П. Речемыслительная деятельность в лингвистической теории и образовательной практике (экспериментальное исследование когнитивной организации лингвистических знаний на материале английского и русского языков) [Электронный ресурс]: монография. М.: ИИУ МГОУ, 2019. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=41137822 (дата обращения: 18.12.2021).
119. Кузьменко Е.Л., Свиридова Л.К. Отражение эмоций в языке и речи: монография. М.: Языки народов мира, 2018. 276 с.
120. Куницына Е.Ю. Людическая модель перевода: переводчик как ego играющее eo ipso ego рискующее // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. СПб., 2010. № 6. С. 67-72.
121. Куницына Е.Ю. Языковая личность переводчика как сущность и ипостась // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер.: Филологические науки. 2008. № 10 (34). С. 103-106.
122. Купцова А.К. Устный перевод (Экономика и бизнес). Английский язык: учеб. пособие. М.: Институт МИРБИС, 2013. 102 с.
123. Кушнерук С.П. Документная лингвистика (русский деловой текст): учеб. пособие. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. 96 с.
124. Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: автореф. дис. ... док. филол. наук. Челябинск, 2004. 32 с.
125. Кушнина Л.В. Переводческая деятельность как эвристический процесс // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. [Электронный ресурс]. URL: www.science-education.ru/106-7446 (дата обращения: 17.11.2021).
126. Кушнина Л.В., Пластинина Н.А. Метапереводческая деятельность как когнитивный процесс // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 4 (58): в 3-х ч. Ч. 1. C. 118-120.
127. Кушнина Л.В., Пылаева Е.М. Экология перевода: современные тенденции и подходы // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. № 2 (26). С. 70-76.
128. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: кн. для учителя шк. с углубл. изучением нем. яз.. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
129. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2019. 263 с.
130. Лебедева А.А. Значение контекста для корректного перевода юридических текстов // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2019. № 2. С. 149-158.
131. Левченко М.Н. Вербальная репрезентация категории персональности в текстах различных языков и функциональных стилей // Значимые личности в языке и культуре: научное наследие Августа Шлейхера: сб. ст. по материалам междунар. науч.-практ. конф. (Москва, 19 октября 2018 г.) / отв. ред. Г.Т. Хухуни. 2018. С. 166-177.
132. Леонтович О.А. Методы коммуникативных исследований. М.: Гнозис, 2011. 224 с.
133. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах : дис. ... канд. филол. наук. Таганрог, 1999. 354 с.
134. Лукашук И.И. Международное право. Общая часть: учеб. для студентов юрид. фак. и вузов.. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Волтерс Клувер, 2008. 432 с.
135. Лукина М.М., Фомичева И.Д. СМИ в пространстве Интернета: учеб. пособие. М.: Фак. журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2005. 87 с.
136. Лунькова Л.Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод: автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2011. 38 с.
137. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / пер. с исп. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 224 с.
138. Мазирка И.О., Хухуни Г.Т. К вопросу о так называемом «нулевом переводе» // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2015. № 1. С. 65-70.
139. Максименко О.И. Автоматизированная поддержка перевода юридических текстов // Вестник Государственного социально-гуманитарного университета. 2020. № 4 (40). С. 66-71.
140. Максименко О.И. Прагматика транспозиции и адаптивного транскодирования // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2018. Т. 15. № 1. С. 64-68.
141. Максименко О.И. Спойлер как новый тип адаптивного перевода фильмонимов // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие
стратегии и тактики: материалы Всероссийской науч.-практ. конф. с междунар. участием (Москва, 24 декабря 2020 г.). М.: Знание-М, 2021. С. 88-95.
142. Максименко О.И., Подлегаева Е.П. Интерпретация интертекста в мультисемиотичном анимационном дискурсе (переводческая проблема) // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2020а. № 1. С. 104-110.
143. Максименко О.И., Подлегаева Е.П. Перевод коллокаций в мультимодальном тексте - варианты замещения // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской науч.-практ. конф. с междунар. участием (Москва, 23 декабря 2019 г.). М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2020Ь. С. 221-225.
144. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. 319 с.
145. Марчук Ю.Н. Модели перевода: учеб. пособие для студентов учреждений высш. проф. образования. М.: Изд. центр «Академия», 2010. 176 с.
146. Международные стандарты профессиональной этики журналистов: учеб.-метод. пособие / сост. А.В. Байчик, Ю.В. Курышева, С.Б. Никонов. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Высш. шк. журн. и масс. коммуникаций, 2012. 102 с.
147. Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: монография / под общ. ред. В.В. Сдобникова. Н. Новгород: Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова, 2007. 166 с.
148. Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: монография / под общ. ред. В.В. Сдобникова. Н. Новгород: Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова, 2017. 239 с.
149. Методы анализа текста и дискурса / С. Тичер, М. Мейер, Р. Водак [и др.]; пер. с англ. Харьков: Гуманитар. центр, 2009. 356 с.
150. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие. 2003. [Электронный ресурс]. URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (дата обращения: 15.12.2021).
151. Милостивая А.И. Основные типы бифуркационных коммуникативных ситуаций при переводе // Вестник Ставропольского государственного университета. 2009. № 3. С. 72-78.
152. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): автореф. дис. ... док. филол. наук. СПб., 2008. 43 с.
153. Митягина В.А. Коммуникация и перевод в эпоху глобального поликультурного информационного пространства // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: коллектив. монография / В.А. Митягина [и др.] / под общ. ред. В.А. Митягиной. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2013. С. 9-35.
154. Мишанкина Н.А. Лингвокогнитивное моделирование научного дискурса: автореф. дис. ... док. филол. наук. Томск, 2010. 43 с.
155. Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении: монография. М.: Флинта, 2020. 298 с.
156. Мощанская Е.Ю. К вопросу о дидактической типологии ситуаций устного последовательного перевода // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы междунар. науч. -практ. конф. (Пермь, 28-30 мая 2008 г.). Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. С. 411-417.
157. Наугольных А.Ю. Профессиональное мышление переводчика как категория дидактики перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Сер.: Проблемы языкознания и педагогики. 2010. № 4. С. 73-79.
158. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации Екатеринбург, 2007. 207 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/nakhimova-07a.htm (дата обращения: 30.11.2021).
159. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: когнитивный теоретико-прагматический аспект: учеб. пособие. 4-е изд., стер. М.: Флинта: Наука, 2016. 212 с.
160. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник. 3-е изд., стер. М.: Флинта, 2017. 152 с.
161. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
162. Новикова М.Г. Влияние контекста на выбор синтаксических трансформаций // Вестник Военного университета. 2011. № 2 (26). С. 6872.
163. Новикова М.Г. Контекст сквозь призму процесса понимания // Вестник ВЭГУ. 2012. № 2 (58). С. 101-106.
164. Новикова Э.Ю. Дидактика устного перевода // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: коллектив. монография / В.А. Митягина [и др.] / под общ. ред. В.А. Митягиной. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2013. С. 88-160.
165. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д.М. Бузаджи [и др.]; под ред. И.И. Убина. М.: Всероссийский центр пер., 2009. 118 с.
166. Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 18 с.
167. Олизько Н.С. Реализация интердискурсивности в семиотическом пространстве // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. №22 (276). С. 86-89.
168. Орлова О.Г. Дискурсивная теория стереотипа: автореф. дис. ... док. филол. наук. Кемерово, 2013. 33 с.
169. Ощепкова В.В. Страна Даунандер = Land Downunder. Ключевые концепты австралийской национальной картины мира: условия формирования и проблемы взаимодействия языков и культур: монография. М.: ИИУ МГОУ, 2017. 66 с.
170. Павлов Д.Н. О некоторых проблемах определения термина «когнитивная стратегия» // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 2. С. 62-64.
171. Павлова Е.К. Гармонизация глобального политического дискурса на сигнификативном уровне (на примере дискурса США и России): автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2013. 36 с.
172. Палашевская И.В. Судебный дискурс: функции, структура, нарративность: автореф. дис. ... док. филол. наук. Волгоград, 2012. 40 с.
173. Панова А.Н. Методика применения игрового моделирования с целью совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Н. Новгород, 2014. 26 с.
174. Папулова Ю. К. Маркеры интердискурсивности в романах П. Акройда и проблема их сохранения в переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 5 (47): в 2-х ч. Ч. II. C. 132-138.
175. Петрова О.В. Модель предпереводного анализа текста // Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: монография / под общ. ред. В.В. Сдобникова. Н. Новгород: Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2007. С. 38-42.
176. Петрова О.В. Нелогичный текст или неверное восприятие? // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Н. Новгород: Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2013. Т. 8. № 1. С. 212-218.
177. Петрова О.В. Переводческие стратегии в свете коммуникативно -функционального подхода к переводу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2011. Вып. 14. С. 105-113.
178. Петрова О.В. Подготовка переводчиков. Размышления преподавателя перевода. М.: Р. Валент, 2018. 264 с.
179. Петрова О.В., Сдобников В.В. О зеленом соке и соленом электричестве. Чему и как учить будущих переводчиков // Мосты. Журнал переводчиков. 2012. № 1 (33). С. 69-76.
180. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. Л.: Наука, 1979. 112 с.
181. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование. Минск: Изд-во Мин. гос. лингвист. ун-та, 1999. 195 с.
182. Пирогова Ю.К. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации // Диалог-2001. 2001. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dialog-21.ru/digest/2001/articles/pirogova/ (дата обращения: 30.11.2021).
183. Пищальникова В.А., Ланчиков В.К. Теория перевода без аннексий и контрибуций. О роли междисциплинарности в развитии переводоведения // Мосты. Журнал переводчиков. 2018. №2 (58). С. 3847.
184. Пластинина Н.А. Метакоммуникативная деятельность переводчика как переводческая стратегия // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. № 1. С. 50-60.
185. Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2008. 20 с.
186. Погосов А.А. Динамика переводческого процесса: критерии лингвокогнитивного описания : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 18 с.
187. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: коллектив. монография / В.А. Митягина [и др.] / под общ. ред. В.А. Митягиной. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2013. 304 с.
188. Подготовка переводчиков в условиях современного рынка труда: коллектив. монография / Борисова Л.А., Княжева Е.А., Борискина О.О. [и др.] / под общ. ред. Л.А. Борисовой, Е.А. Княжевой. М.: Р. Валент, 2017. 228 с.
189. Подольская Н.И. Проблема описания процесса перевода (метод компьютерного моделирования): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1998. 25 с.
190. Полубиченко Л.В. Гастрономические реалии в «Мастере и Маргарите» в контексте создания репрезентативного перевода булгаковского романа // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2020. № 4 (32). С. 41-52.
191. Полубиченко Л.В., Михайловская М.В. Устный перевод в дискурсивном аспекте: глобальный вертикальный контекст // Вестник Московского университета. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 1. С. 116-129.
192. Полубоярова М.В., Нечаева К.К. Содержание, порядок разработки и защиты выпускной квалификационной работы (направление подготовки 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение», квалификация «бакалавр»). М., 2020. 27 с. [Электронный ресурс]. URL: https: //linguanet.ru/sveden/education/spvo/45.03.02-ling1B/index.php?sphrase_id=201354 (дата обращения: 20.11.2021).
193. Попов В.И. Современная дипломатия: теория и практика. Дипломатия -наука и искусство: курс лекций. 2-е изд., доп. М.: Междунар. отношения, 2004. 576 с.
194. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: монография. Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2002. 148 с.
195. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: учеб. пособие. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. 224 с.
196. Прошина З.Г. Переводческий анализ в свете экопереводоведения // Перевод и переводчики: науч. альм. Вып. 10: Художеств. пер.: наука и искусство: к 70-летию док. филол. наук, проф. Р. Р. Чайковского. Магадан: Кордис, 2014. С. 39-45.
197. Псурцев Д.В. Стратегия перевода: пособие по письм. пер. с англ. яз. на рус. для завершающего этапа обучения. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Р. Валент, 2013. 188 с.
198. Псурцев Д.В. Частотно-типологическая модель перевода // Мосты. Журнал переводчиков. 2019. № 2 (62). С. 46-60.
199. Пшёнкина Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: дис. ... док. филол. наук. Барнаул, 2005. 330 с.
200. Рекламный дискурс и рекламный текст: коллектив. монография / науч. ред. Т.Н. Колокольцева. М.: Флинта: Наука, 2011. 296 с.
201. Рецкер Я. И. О переводческом эксперименте // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1974. Вып. 11. С. 31-40.
202. Роговская Е.Е. Эмоциональная доминанта как структурообразующий компонент текста перевода: дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 165 с.
203. Рудакова А.В., Стернин И.А. Круглый стол «Актуальные проблемы проведения и интерпретации результатов психолингвистических экспериментов» // Вопросы психолингвистики. № 4 (30). 2016. С. 312319.
204. Руководство по переводу и редактированию документов ООН / общ. ред. Ю.В. Торопина // Служба русского письменного перевода Секретариата ООН. Организация Объединенных Наций. Нью-Йорк, 1987. 188 с.
205. Самсонов В.Ф. Философский анализ гипотезы Куайна о неопределенности перевода. Челябинск: Челяб. Дом печати, 2006. 188 с.
206. Сардарова А.А. Переводчески релевантная лингвокультурная специфика художественного текста : психолингвистический аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2016. 30 с.
207. Сачава О.С. Текстообразующий потенциал инсценируемой интердискурсивности (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2009. 19 с.
208. Светоносова Т.А. Сопоставительное исследование ценностей в российском и американском политическом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. 22 с.
209. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011а. Вып. 14. С. 114-124.
210. Сдобников В.В. Мир за текстом (к вопросу о восприятии оригинала в процессе перевода) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. 2008. Вып. 2. С. 72-83.
211. Сдобников В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход) [Электронный ресурс]: монография. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2015a. 112 с. URL: https://e.lanbook.ru/book/74640 (дата обращения: 27.01.2022).
212. Сдобников В.В. Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано // Мосты. Журнал переводчиков. 2015b. № 1 (45). С. 51-59.
213. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011b. Вып. 1. С. 165-172.
214. Сдобников В.В. Тактика воспроизведения индивидуально-авторского стиля в переводе художественного текста // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов VI Междунар. онлайн-конф. «Иностр. языки в контексте межкультур.
коммуникации». Саратов: ИЦ «Наука»; Саратов. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского, 2014. С. 182-195.
215. Сдобников В.В. Тактики перевода рекламного текста // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов IV Междунар. онлайн-конф. «Иностр. языки в контексте межкультур. коммуникации». Саратов: РИЦ «Науч. изд.», 2012. С. 184-197.
216. Сдобников В.В., Калинин К.Е. 30 уроков устного перевода: Английский язык: учебник. М.: Вост. кн., 2010. 376 с.
217. Сдобников В.В., Калинин К.Е., Петрова О.В. Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход: учебник для студентов лингвист. вузов и фак. иностр. языков. М.: Издательский дом ВКН, 2019. 512 с.
218. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвист. вузов и фак. иностр. языков. М.: Владимир: АСТ, Восток-Запад; ВКТ, 2008. 448 с.
219. Седых А.П. Лингвокультурология и модели перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 5. С. 29-34.
220. Селиванова Е.А. Модель перевода в парадигмальном пространстве современной лингвистики // Культура народов Причерноморья: науч. журн. 2003. № 37. С. 79-83.
221. Серебрякова С.В., Милостивая А.И. Ситуативно-когнитивный подход в переводоведении: истоки и эвристический потенциал // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2021. Т. 20. № 3. С. 18-28.
222. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: пер. с фр. и португ.; общ. ред. и вступ. ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. М.: ИГ «Прогресс», 2002. С. 12-53.
223. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. 194 с.
224. Сидоренко К.П. Полидискурсивность и интертекст («Волк на псарне» И.А. Крылова) // Вестник Череповецкого государственного университета. 2012. Т. 1. № 40-3. С. 84-87.
225. Сидорова Н.А. Сущностная структура коммуникативных ценностей // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2016. № 3. С. 69-77.
226. Силантьев И.В. Текст в системе дискурсных взаимодействий // Критика и семиотика: журнал Института филологии СО РАН. 2004. Вып. 7. С. 98123.
227. Скворцов А.В. Предпереводческий анализ текстов на китайском языке: учебник. М.: Издательство ВКН, 2016. 320 с.
228. Современная политическая коммуникация: учеб. пособие / отв. ред.
A.П. Чудинов. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2009. 292 с.
229. Соловьева Н.В. Особенности пространственно-временной организации мифологической и сказочной картин мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10-3 (64). С. 48-54.
230. Сорокин Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? // Языковое сознание и образ мира: сб. ст. / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ilmg-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/3-1.html (дата обращения: 30.11.2021).
231. Стилистика и литературное редактирование: учебник / под ред. проф.
B.И. Максимова. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Гардарики, 2007. 653 с.
232. Сулименко Н.Е. Жанровая система как «образ времени»: полидискурсивность современных текстов массмедиа // Медиалингвистика. 2014. Вып. 3. С. 44-48.
233. Сургай Ю.В. Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2008. 17 с.
234. Тарнаева Л.П. Концепции языковой личности в контексте проблем переводоведения // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2008. № 2 (13). С. 55-70.
235. Тарнаева Л.П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса: автореф. дис. ... док. пед. наук. СПб., 2011. 42 с.
236. Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке): учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. 320 с.
237. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: Слово, 2008. 341 с.
238. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
239. Усачева А.Н. Когнитивная деятельность переводчика // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: коллектив. монография / В.А. Митягина [и др.] / под общ. ред. В.А. Митягиной. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2013. С. 36-65.
240. Устинова К.А. Институциональные признаки судебного дискурса // Вестник Челябинского государственного университета. Сер.: Филология. Искусствоведение. 2011. Вып. 60. № 33 (248). С. 125-127.
241. Устинова Т.В. Неконвенциональное смыслообразование в поэтической речи: лингвокогнитивное моделирование читательской рецепции и межъязыковой перевод: автореф. дис. ... док. филол. наук. Екатеринбург, 2017. 40 с.
242. Федорова О.В. Основы экспериментальной психолингвистики. Принципы организации эксперимента : учеб. пособие / Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филологический фак. 2-е изд., испр. и доп. М.: Компания Спутник+, 2008. 22 с.
243. Федорова О.В. Психолингвистика vs. когнитивная лингвистика на карте современной когнитивной науки // Социо- и психолингвистические исследования. 2014. Вып. 2. С. 7-20.
244. Федорова О.В. Экспериментальный анализ дискурса: теория и практика: автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2013. 45 с.
245. Федюченко Л.Г. Применение теории фрейма при проведении предпереводческого анализа газетно-публицистических статей // Вестник Тюменского государственного университета. 2006. № 4. С. 165-168.
246. Фернандес Санчес Ю.В. Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2017. 22 с.
247. Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку: сб. науч. трудов: посвящ. Е.С. Кубряковой. М.; Воронеж: ИЯ РАН; Воронеж гос. ун-т, 2002а. С. 65-72.
248. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: учеб. пособие. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002Ь. 228 с.
249. Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2014а. 45 с.
250. Филиппова И.Н. О переменных и субъективных факторах перевода в свете холизма // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2016. № 3. С. 97-106.
251. Филиппова И.Н. О широком коммуникативном видении переводчика // Перспективы науки и образования. 2014Ь. № 6 (12). С. 126-130.
252. Филиппова И.Н. Современные лингвокультурные особенности дипломатической коммуникации (на примере брифингов М.В. Захаровой) // Дискурсивные практики в современном мире: материалы Всероссийской науч.-практ. конф. с междунар. участием (Москва, 27 ноября 2020 г.). М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2021. С. 172-179.
253. Филлипс Л.Дж., Йоргенсен М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод / пер. с англ. Харьков: Гуманитар. центр, 2004. 336 с.
254. Филлипс Л.Дж., Йоргенсен М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод / пер. с англ. 2-е изд., испр. Харьков: Гуманитар. центр, 2008. 352 с.
255. Фрумкина Р.М. Экспериментальные методы в языкознании // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 590-591 с.
256. Хомутова Т.Н. Научный текст: теоретические основы интегрального подхода: автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2010. 43 с.
257. Хурматуллин А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2009. № 151 (6). С. 31-37.
258. Хутыз И.П. Академический дискурс: культурно-специфичная система конструирования и трансляции знаний: монография. М.: Флинта: Наука, 2015. 176 с.
259. Хухуни Г.Т., Осипова А.А. «Неопределенные реалии» и их передача: об одном аспекте диахронического перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2018. № 1. С. 96-108.
260. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: учеб. пособие с метод. рекомендациями. 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Перспектива; Союз, 2008. 296 с.
261. Цвиллинг М.Я. О некоторых модификациях коммуникативного подхода к понятию перевода // Мосты. Журнал переводчиков. 2020. №3 (67). С. 24-27.
262. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения: науч.-метод. пособие. М.: Высш. шк., 2006. 320 с.
263. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: учеб. пособие. 5-е изд. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 128 с.
264. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса: учеб. пособие. М.: Ленанд, 2018. 200 с.
265. Что такое научный стиль? // Стили и жанры. [Электронный ресурс]. URL: http://new.gramota.ru/spravka/letters/95-rubric-75 (дата обращения: 09.09.2021).
266. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. 256 с.
267. Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций. М.: Р. Валент, 2002. 160 с.
268. Шамилов Р.М. Коммуникативно-функциональный взгляд на вопрос о «видимости / невидимости» переводчика в письменном переводе // Индустрия перевода: материалы XI Междунар. науч. конф. (Пермь, 1315 июня 2019 г.). Пермь: Изд-во Перм. нац. исследоват. политехн. ун-та, 2019. Т. 1. С. 33-38.
269. Шаталов Д.Г. Метафорическое осмысление перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2014. 32 с.
270. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В.Н. Ярцева. 4-е изд., стер. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2019. 216 с.
271. Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б. В. Заходера): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 22 с.
272. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М.: Гнозис, 2004. 326 с.
273. Штофф В.А. Моделирование и философия. М.; Л.: Наука, 1966. 303 с.
274. Шутемова Н.В. Понятие доминанты в типологии перевода // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015. № 3 (31). С. 46-51.
275. Щербинина Ю.В. Педагогический дискурс: мыслить - говорить -действовать: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2010. 440 с.
276. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учеб. пособие. М.: Восточная книга, 2010. 224 с.
277. Ягунова Е.В. Эксперимент в психолингвистике: конспекты лекций и методические рекомендации. СПб.: Изд-во «Остров», 2005. 51 с.
278. Яковлев А.А. Влияние знания языка на качество перевода (экспериментальное исследование) // Вестник Тверского государственного университета. Сер.: Филология. 2014. № 2. С. 358-363.
279. Яковлев А.А. Психолингвистические аспекты перевода: монография. Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2015a. 160 с.
280. Яковлев А.А. Роль вербального и внутреннего контекста в переводе // Вестник Кемеровского государственного университета. 2015b. № 44 (64) С. 265-269.
281. Яковлев А.А., Манюкова А.К. Отношение переводчика к переводимому тексту: экспериментальное исследование // Наука и мир. 2014. №62 (10). С. 138-141.
282. Alexeeva I.S. The text as the dominant feature of translation // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2011. Vol. 4. No. 10. P. 1375-1384.
283. Alves F. Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny // Meta. 2005. Vol. 50, No. 4. [Электронный ресурс]. URL: https://id.erudit.org/iderudit/019861ar (дата обращения: 20.11.2021).
284. Alvstad C., Hild A., Tiselius E., Methods and strategies of process research: integrative approaches in translation studies. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2011. 377 p.
285. Baker M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications // Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1993. P. 233-250.
286. Baker M. The pragmatics of cross-cultural contact and some false dichotomies in translation studies // CTIS Occasional Papers / ed. M. Olohan. Manchester: UMIST, 2001. Vol. 1. P. 7-20.
287. Bhatia V.K., Flowerdew J., Jones R.H. Advances in discourse studies. New York: Routledge, 2008. 272 p.
288. Chen Y.S., Rau D.H.V., Rau G. Email discourse among Chinese using English as a lingua franca. Singapore: Springer, 2016. 296 p.
289. Díaz Alarcón, S. Le Colporteur by Élie Berthet: A.T.Q.'s Spanish translation // Interdisciplinarity in Translation Studies. Theoretical models, creative approaches and applied methods / ed. A.M. Rojo López, N. Campos Plaza. Bern: Peter Lang AG. International Academic Publishers, 2016. P. 175-192.
290. Dicerto S. Multimodal pragmatics and translation: A new model for source text analysis. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2018. 181 p.
291. Flowerdew J., Richardson J.E. The Routledge handbook of critical discourse studies. New York: Routledge, 2018. 656 p.
292. Gee J. P., Handford M. The Routledge handbook of discourse analysis. New York: Routledge, 2013. 712 p.
293. Gil-Bardají A. Strategies // Routledge encyclopedia of Translation Studies / ed. M. Baker, G. Saldanha. 3rd edition. London: Routledge, 2020. P. 540-545.
294. Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2009. 283 p.
295. Halliday M.A.K., Webster J. J. Continuum companion to systemic functional linguistics. London: Continuum International Publishing Group, 2009. 299 p.
296. Hansen-Schirra S., Czulo O., Hofmann S. Empirical modelling of translation and interpreting. Berlin: Language Science Press, 2017. 522 p.
297. Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. London; New York: Routledge, 2014. 272 p.
298. Hermans T. Models // Routledge encyclopedia of Translation Studies / ed. M. Baker, G. Saldanha. 2nd edition. London: Routledge, 2009. P. 178-182.
299. Hu G. Translation as adaptation and selection // Perspectives: Studies in Translatology. 2003. Vol. 11, No. 4. P. 283-291.
300. Hyland K., Paltridge B. Continuum companion to discourse analysis. London: Continuum International Publishing Group, 2011. 448 p.
301. Kalinin A., Mikhailovskaia M. Simultaneous interpretation of political press conferences in diplomatic vs. media settings // 100 years of conference interpreting: a legacy / ed. K. Seeber. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2021. P. 73-92.
302. Kearns J. Strategies // Routledge encyclopedia of Translation Studies / ed. M. Baker, G. Saldanha. 2nd edition. London: Routledge, 2009. P. 282-285.
303. Lee V. A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom // Perspectives: Studies in Translatology. 2014. Vol. 23, No. 3. P. 489-505.
304. Li D. Reflective journals in translation teaching // Perspectives: Studies in Translatology. 1998. Vol. 6, No. 2. P. 225-234.
305. Li L. Training undergraduate translators: a consciousness-raising approach // The Interpreter and Translator Trainer. 2017. Vol. 11, No. 4. P. 245-258.
306. Li X. Are interpreting strategies teachable? Correlating trainees' strategy use with trainers' training in the consecutive interpreting classroom // The Interpreters' Newsletter: Expertise in Conference Interpreting. 2013. No. 18. P. 105-128.
307. Li X. Putting interpreting strategies in their place: Justifications for teaching strategies in interpreter training // Babel. 2015. Vol. 61. No. 2. P. 170-92.
308. Locke T. Critical discourse analysis. New York: Bloomsbury Publishing, 2004. 106 p.
309. Marais K. The wise translator: reflecting on judgement in translator education // Southern African Linguistics and Applied Language Studies. 2008. Vol. 26. No. 4. P. 471-477.
310. Martin J.R. Systemic functional linguistics // Continuum companion to discourse analysis / ed. K. Hyland, B. Paltridge. New York: Bloomsbury Publishing, 2011. P. 101-119.
311. Massey G., Ehrensberger-Dow M. Commenting on translation: implications for translator training // The Journal of Specialised Translation. 2011. No. 16. P. 26-41.
312. Matthiessen, C. Ideas and new directions // Continuum companion to systemic functional linguistics / ed. M.A.K. Halliday, J.J. Webster. London: Continuum International Publishing Group, 2009. P. 12-58.
313. Naranjo Sánchez B. The translation of creative neologisms in economic discourse about the global crisis // Interdisciplinarity in Translation Studies. Theoretical models, creative approaches and applied methods / ed. A.M. Rojo López, N. Campos Plaza. Bern: Peter Lang AG. International Academic Publishers, 2016. P. 123-141.
314. Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2nd edition. Amsterdam; New York: Rodopi, 2005. 274 p.
315. Pan W., Ming H. Third wave of globalization: thirty years' influence of Western theories on Chinese Translation Studies // Journal of Cambridge Studies. 2011. Vol. 6. No. 4. P. 90-102.
316. Ping H. Functional typology and translation strategies // Chinese Translators Journal. 2002. Vol. 23. No. 5. P. 19-23.
317. Pym A. On history in formal conceptualizations of translation // Why concepts matter. translating social and political thought / ed. M.J. Burke, M. Richter. Leiden: Brill, 2012. P. 59-72.
318. Pym A., Torres-Simón E. The pedagogical value of translation solution types // Perspectives: Studies in Translatology. 2015. Vol. 23. No. 1. P. 89-106.
319. Qiannan M. Research on the translation of public signs // English Language Teaching. 2012. Vol. 5. No. 4. P. 168-172.
320. Renkema J., Schubert C. Introduction to discourse studies: new edition. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2018. 453 p.
321. Riccardi A. On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting // Meta. 2005. Vol. 50. No. 2. P. 753-767.
322. Robinson D. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. 2nd edition. London; New York: Routledge, 2003. 301 p.
323. Routledge encyclopedia of Translation Studies / ed. M. Baker, G. Saldanha. 2nd edition. London: Routledge, 2009. 704 p.
324. Routledge encyclopedia of Translation Studies / ed. M. Baker, G. Saldanha. 3rd edition. London: Routledge, 2020. 900 p.
325. Routledge encyclopedia of Translation Studies / ed. M. Baker. London: Routledge, 2001. 654 p.
326. Schober M.F., Rapp D.N., Britt M.A. The Routledge handbook of discourse processes. New York: Routledge, 2017. 420 p.
327. Sdobnikov V.V. Strategy and tactics of translating special texts // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2012. Vol. 5. No. 6. P. 861-867.
328. Searle J. Mind, language and society. Philosophy in the real world. New York: Basic Books, 1999. 151 p.
329. Shei C. The Routledge handbook of Chinese discourse analysis. New York: Routledge, 2019. 700 p.
330. Shi X. The English film title translation strategies // Journal of Language Teaching and Research. 2014. Vol. 5. No. 3. P. 606-610.
331. Shih C.Y. Learning from writing reflective learning journals in a theory-based translation module // The Interpreter and Translator Trainer. 2011. Vol. 5. No. 2. P. 309-324.
332. Shih C.Y. Translation commentary re-examined in the eyes of translator educators at British universities // The Journal of Specialised Translation. 2018. No. 30. P. 291-311.
333. Sun Y. The shifting identity of Translation Studies in China // Intercultural Communication Studies. 2012. Vol. XXI. No. 2. P. 32-52.
334. Sutter G., Lefer M., Delaere I. Empirical translation studies. New methodological and theoretical traditions. Berlin; Boston: De Gruyter Mouton, 2017. 317 p.
335. Tannen D., Hamilton H.E., Schiffrin D. The handbook of discourse analysis. 2nd edition. New York: John Wiley & Sons, 2015. 992 p.
336. Tao Y. Translation studies and textbooks // Perspectives: Studies in Translatology. 2005. Vol. 13. No. 3. P. 188-204.
337. Tirkkonen-Condit S., Jaaskelainen R. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2000. 176 p.
338. Venuti L. Strategies of translation // Routledge encyclopedia of Translation Studies / ed. M. Baker. London: Routledge, 2001. P. 240-244.
339. Wang B. Discourse analysis in Chinese interpreting and translation studies // The Routledge handbook of Chinese discourse analysis / ed. C. Shei. New York: Routledge, 2019. P. 613-627.
340. Wang L., Wang S. A study of idiom translation strategies between English and Chinese // Theory and Practice in Language Studies. 2013. Vol. 3. No. 9. P. 1691-1697.
341. Washbourne K. Beyond error marking: written corrective feedback for a dialogic pedagogy in translator training // The Interpreter and Translator Trainer. 2014. Vol. 8. No. 2. P. 240-256.
342. Webster J.J. An Introduction to Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics // Continuum companion to systemic functional linguistics / Ed. M.A.K. Halliday, J.J. Webster. London: Continuum International Publishing Group, 2009. P. 1-11.
343. Wu Y., Pan Q. Strategies on translation of English puns // Theory and Practice in Language Studies. 2012. Vol. 2. No. 10. P. 2133-2138.
344. Yang W., Dai W., Gao L. A study on Chinese continuous four-character collocations and their translation into English strategies // Theory and Practice in Language Studies. 2012. Vol. 2. No. 5. P. 995-1002.
Список словарей и справочных ресурсов
345. Грамота.ру: справочно-информационный интернет-портал «Русский язык». [Электронный ресурс]. URL: http://www.gramota.ru (дата обращения: 20.11.2021).
346. Защитное стекло Gorilla Glass. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mvideo.ru/obzor-gorilla-glass (дата обращения: 30.11.2021)
347. Зонт или солнцезащитные очки? [Электронный ресурс]. URL: https://www.facebook.eom/YotaPhoneRussian/posts/1440372579342555:0 (дата обращения: 20.11.2021)
348. Мультитран: электронный словарь: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.com (дата обращения: 20.11.2021).
349. Просто и доступно. Обзор планшетника Nexus 7. [Электронный ресурс]. URL: https://www.vesti.ru/hitech/article/618495 (дата обращения: 20.11.2021).
350. Увеличение времени работы и срока службы аккумулятора. [Электронный ресурс]. URL: https://www.apple.com/ru/batteries/maximizing-performance/ (дата обращения: 20.11.2021).
351. Battery life. [Электронный ресурс]. URL: http://whatis.techtarget.com/definition/battery-life (дата обращения: 20.11.2021).
Список источников иллюстративного материала
352. Генеральное консульство Чешской Республики в г. Екатеринбурге. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mzv.cz/yekaterinburg (дата обращения: 30.11.2021).
353. Губернатор Челябинской области: офиц. сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://gubernator74.ru (дата обращения: 17.11.2021).
354. Консульство Соединенных Штатов Америки. Екатеринбург. Россия. [Электронный ресурс]. URL: http://russian.yekaterinburg.usconsulate.gov (дата обращения: 20.02.2016).
355. Официальный портал Всероссийской организации качества. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mirq.ru (дата обращения: 30.11.2021).
356. Представительства Германии в России - Генеральное консульство в Екатеринбурге. [Электронный ресурс]. URL: http: //www. germania.diplo.de/Vertretung/russland/ru/03-j eka/0-gk. html (дата обращения: 30.11.2021).
357. Рощин В.Е., Асанов А.В., Рощин А.В. Твердофазная металлизация железованадиевых концентратов и жидкофазное разделение продуктов их восстановления // Металлы. 2010. № 6. С. 15-22.
358. Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации: офиц. ресурс Совета Федерации Федер. Собрания Рос. Федерации. [Электронный ресурс]. URL: http://council.gov.ru (дата обращения: 30.11.2021).
359. Fried J. Why work doesn't happen at work. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ted.com/talks/jason_fried_why_work_doesn_t_happen_at_work (дата обращения: 30.11.2021).
360. International Court of Justice Practice Directions : оригинал и офиц. пер. ООН. [Электронный ресурс]. URL: http://www.icj-cij.org/documents/index.php?p1=4&p2=4&p3=0;
http://www.un.org/ru/icj/practice_directions.shtml (дата обращения: 15.01.2017).
361. Letter dated 13 November 2002 from the Secretary-General addressed to the President of the Security Council : оригинал и офиц. пер. ООН, 2002. [Электронный ресурс]. URL: http://www.un.org/en/ga/search/view_doc.asp?symbol=S/2002/1242; http://www.un.org/en/ga/search/view_doc.asp?symbol=S/2002/1242&referer =/english/&Lang=R (дата обращения: 30.08.2021).
362. Ministry of the Environment of the Czech Republic. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mzp.cz/en (дата обращения: 30.08.2021).
363. Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict: оригинал и офиц. пер. ООН, 2000. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/OPACCRC.aspx; http://www.ohchr.org/RU/ProfessionalInterest/Pages/OPACCRC.aspx (дата обращения: 30.08.2021).
364. Report of the independent expert for the United Nations study on violence against children: оригинал и офиц. пер. ООН, 2006. [Электронный ресурс]. URL: http://www.unicef.org/violencestudy/reports/SG_violencestudy_en.pdf; http://www.unicef.org/violencestudy/reports/SG_violencestudy_ru.pdf (дата обращения: 12.04.2016).
365. Rome Statute of the International Criminal Court: оригинал и офиц. пер. ООН, 1998. [Электронный ресурс]. URL: http: //legal. un.org/icc/statute/english/rome_statute(e).pdf;
http://legal.un.org/icc/statute/russian/rome_statute(r).pdf (дата обращения: 30.11.2021).
366. Roshin V.E., Asanov A.V., Roshin A.V. Solid-phase prereduction of iron-vanadium concentrates and liquid-phase separation of the products of their reduction // Russian Metallurgy (Metally). 2010. Vol. 2010. No. 11. P. 10011008.
367. Session summary: The R&D Strategy of the Skolkovo Institute of Science and Technology: Presentation (June 21, 2012, St. Petersburg, Russia) // Realizing Russia's Potential: St. Petersburg International Economic Forum (June 21-23, 2012): оригинал и офиц. пер. [Электронный ресурс]. URL: http://forumspb.com/bfx-
cc/system/uploads/files/site_session_attr/summary_en/53/jsS_The_R_D_stra tegy_of_the_Skolkovo_Institute_of_Science_and_Technology090611 .pdf; http://forumspb.com/bfx-
cc/system/uploads/files/site_session_attr/summary_ru/53/jsS_The_R_D_stra tegy_of_the_Skolkovo_Institute_of_Science_and_Technology_tRU.pdf (дата обращения: 05.07.2015).
368. Silver J. Adjustable liquid-filled eyeglasses. [Электронный ресурс]. URL: http: //www.ted.com/talks/j o sh_silver_demo s_adj ustable_liquid_filled_eyegl asses (дата обращения: 30.11.2021).
369. TED. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ted.com (дата обращения: 30.11.2021).
370. The R&D Strategy of the Skolkovo Institute of Science and Technology: Presentation (June 21, 2012, St. Petersburg, Russia) // Realizing Russia's Potential: St. Petersburg International Economic Forum (June 21-23, 2012): оригинал и офиц. пер. [Электронный ресурс]. URL: https://forumspb.com/upload/iblock/cf9/cf93a516a9cfa17cb76eb7fa8f51139 b.pdf;
https://forumspb.rcfiles.rcmedia.ru/upload/iblock/9dd/9dd4da40d69941b4f8f cd42390edad69.pdf (дата обращения: 30.11.2021).
371. Treaty on Conventional Armed Forces in Europe : оригинал и офиц. пер. ОБСЕ, 1990. [Электронный ресурс]. URL: http://www.osce.org/library/14087?download=true;
http://www.osce.org/ru/library/14091?download=true (дата обращения: 30.11.2021).
372. United Nations Millennium Declaration: оригинал и офиц. пер. ООН, 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://www.un.org/ru/documents/ods.asp?m=A/RES/55/2 (дата обращения: 04.10.2015).
373. YotaPhone Review - Specs & Features of LCD & e-ink dual display Android Phone. [Электронный ресурс]. URL: http://b4tea.com/information/review-information/Yotaphone-review-lcd-e-ink-dual-display-phone (дата обращения: 19.10.2018)
374. YotaPhone Wins the CNET Best of CES Award for Hottest Mobile Device at the 2013 International CES. [Электронный ресурс]. URL: https://www.businesswire.com/news/home/20130110006316/en/YotaPhone-Wins-CNET-CES-Award-Hottest-Mobile (дата обращения: 17.11.2021).
375. YotaPhone признан лучшим мобильным устройством Международной выставки потребительской электроники (CES) 2013 года по версии CNET. [Электронный ресурс]. URL: https://yotaphone.com/media/pressreleases/russia/788a3-yotaphone_and_boca_winner_release_rus.docx (дата обращения: 19.10.2018)
376. YotaPhone.com. [Электронный ресурс]. URL: http://www.yotaphone.com (дата обращения: 19.10.2018).
Список публикаций, в которых отражены основные положения
диссертации
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.