Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор наук Волкова Татьяна Александровна

  • Волкова Татьяна Александровна
  • доктор наукдоктор наук
  • 2022, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 467
Волкова Татьяна Александровна. Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода: дис. доктор наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2022. 467 с.

Оглавление диссертации доктор наук Волкова Татьяна Александровна

Введение

Глава 1. Понятийная картина современного переводоведения: модели и стратегии перевода

1.1. Полиреферентность модели перевода

1.1.1. Парадигмы моделирования перевода

1.1.2. Переосмысление объектов и типологии моделей перевода

1.2. Параметризация стратегии перевода

1.2.1. Стратегия перевода в терминосистеме и феноменологии переводоведения

1.2.2. Дефиниция и алгоритмизация стратегии перевода

1.2.3. Стратегии устного перевода

1.3. Переводческий анализ и коммуникативные ситуации перевода в дискурсивной перспективе

1.3.1. Категории институционального дискурса как инструмент переводческого анализа

1.3.2. Корреляция типов и видов дискурса с коммуникативными ситуациями перевода

Выводы по первой главе

Глава 2. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: параметризация и методология

2.1. Структура и основные положения дискурсивно-коммуникативной модели перевода

2.2. Параметризация дискурсивно-коммуникативной модели перевода

2.2.1. Цели, узловые точки и ценности институционального дискурса

2.2.2. Тематика, участники, хронотоп институционального дискурса, интердискурсивность и полидискурсивность

2.2.3. Типовые свойства, функции и стратегии институциональной коммуникации

2.2.4. Лингвистические особенности и дискурсивные характеристики текста

2.3. Методологические предпосылки экспериментального исследования

2.3.1. Эксперимент в исследовании перевода

2.3.1.1. Экспериментальные методы в лингвистике

2.3.1.2. Классификация переводческих экспериментов

2.3.2. Реперные точки как инструмент экспериментального исследования перевода

2.3.3. Индивидуальные и взаимные комментарии как инструмент экспериментального исследования перевода

Выводы по второй главе

Глава 3. Экспериментальная верификация дискурсивно-коммуникативной модели перевода в письменном переводе

3.1. Процедура и материал эксперимента

3.2. Верификация модели в экспериментальной группе МАГ

3.2.1. Реперные точки эксперимента: анализ письменных переводов экспериментальной группы МАГ

3.2.2. Дискурсивные досье экспериментальной группы МАГ

3.2.3. Стратегии перевода и метаданные экспериментальной группы МАГ

3.3. Верификация модели в экспериментальной группе МАГ

3.4. Верификация модели в экспериментальной группе БАК

3.5. Доминанты перевода в экспериментальной верификации модели

3.6. Результаты экспериментальной верификации модели

Выводы по третьей главе

Глава 4. Дидактическая апробация дискурсивно-коммуникативной модели перевода в устном переводе

4.1. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в подготовке к устному переводу

4.2. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в обучении устному переводу

4.2.1. Методика обучения устному последовательному переводу: общие положения

4.2.2. Дискурсивные досье: примеры применения и методический анализ . 339 Выводы по четвертой главе

Заключение

Список сокращений

Список литературы

Приложение А. Глоссарий основных понятий

Приложение Б. Исходный текст для экспериментального исследования

Приложение В. Интерпретация индивидуальных и взаимных комментариев испытуемых группы МАГ

Приложение Г. Интерпретация индивидуальных и взаимных комментариев испытуемых группы БАК

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода»

Введение

Диссертационное исследование посвящено разработке и верификации дискурсивно-коммуникативной модели перевода, позволяющей на основе уровней текста, дискурса, коммуникации, действительности и категорий и параметров на каждом из уровней сформулировать стратегию перевода.

В исследовании раскрываются основные принципы и ключевые составляющие моделирования перевода, уточняется содержание понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Выявляются основные характеристики моделей перевода, исследована динамика развития подходов к моделированию процесса перевода и основные тенденции в зарубежной и отечественной науке. Сформулированы положения авторской дискурсивно-коммуникативной модели перевода, охарактеризованы уровни, категории и параметры модели, возможности применения модели в письменном переводе, устном переводе и обучении переводчиков.

Актуальность диссертационного исследования определяется, во-первых, необходимостью всестороннего изучения и концептуализации понятия «стратегия перевода» на фоне возрастающего интереса и внимания к исследованию профессиональной деятельности переводчика. Во-вторых, принципиально важное значение приобретает переосмысление понятия «модель перевода» с позиций современных исследований. Моделирование остается востребованным в теории, практике и дидактике перевода, теоретической и прикладной лингвистике, при этом на современном этапе развития переводоведения, теории дискурса, лингвистики текста, теории коммуникации представления о моделировании перевода меняются. Мы разделяем положение Л. М. Алексеевой [Алексеева, 2010] о том, что основными характеристиками моделей становятся междисциплинарность, интегративность, универсальность, когнитивная и деятельная природа, коммуникативный характер, полипарадигмальность. В-третьих, диссертационное исследование актуально с точки зрения современной

дидактики перевода: переводческий (предпереводческий) анализ и стратегия перевода относятся к востребованным компонентам обучения устному и письменному переводу лингвистов-переводчиков и переводчиков с иной базовой подготовкой.

Степень разработанности темы исследования

Моделированию перевода в целом и отдельным моделям посвящен ряд современных исследований, в частности: [Гарбовский, 2007; Гусев, 2003, Электронный ресурс; Дашинимаева 2010, 2017; Жаркова, 2009; Жирова, Сунь, 2020; Комиссаров, 1990; Куницына, 2010; Кушнина, 2004; Марчук, 2010; Минченков, 2008; Новикова, 2012; Псурцев, 2019; Сдобников, Петрова, 2008; Седых, 2009; Селиванова, 2003; Фесенко, 2002а, 2002Ь]. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода носит комплексный характер и служит для формирования стратегии перевода, в связи с чем необходимо проанализировать степень разработанности целого ряда смежных вопросов.

В части изучения деятельности переводчика подвергаются анализу стратегии письменного и устного перевода [Алексеева, 2008; Горшкова, 2006; Илюхин, 2002; Казакова, 2001; Комиссаров, 1999, 2002; Львовская, 2008; Мишкуров, Новикова, 2020; Нелюбин, 2003; Подольская, 1998; Псурцев, 2013; Сдобников, 20Ш, 2011Ь; Филиппова, 20Ш; Швейцер, 2019; Gil-Bardají, 2020; Gile, 2009; ^гш, 2009; Li, 2013, 2015; Riccardi, 2005; Venuti, 2001], факторы выбора переводческого решения [Лебедева, 2019; Мазирка, Хухуни, 2015; Новикова, 2011; Филиппова, 2014a, 2016], среди которых отдельно отметим национально-культурные особенности перевода [Беляева, Хухуни, Мазирка, 2021; Епифанцева, 2018; Максименко, Подлегаева, 2020a, 2020Ь; Полубиченко, 2020; Хухуни, Осипова, 2018] и изучение языковой картины мира [Ощепкова, 2017; Соловьева, 2016; Тер-Минасова, 2008]. Целый ряд работ, в том числе по переводоведению, опирается на многоаспектные исследования языковой личности: [Герасимова, Сорокина, 2020; Караулов, 2010; Карасик, 2002; Кузьменко, Свиридова, 2018; Тарнаева, 2011; Фесенко, 2002Ь; Шевченко, 2005].

С одной стороны, важной темой остается переводческий (предпереводческий) анализ: [Алексеева, 2008; Брандес, Провоторов, 2001; Бузаджи, Ланчиков, 2012; Гавриленко, 2010; Кашкин, 2012; Петрова, 2007; Псурцев, 2013; Dicerto, 2018; Hatim, Mason, 2014; Nord, 2005; Robinson, 2003 и

др.].

С другой стороны, можно констатировать неослабевающий интерес к исследованию дискурса: изучаются как общие вопросы, в том числе подходы к определению дискурса, методы исследования дискурса, изучение его категорий и признаков [Карасик, 2002, 2007; Кашкин, 2004; Красина, 2016; Мишанкина, 2010; Прохоров, 2006; Филлипс, Йоргенсен, 2004, 2008; Чернявская, 2018; Halliday, Webster, 2009; Hyland, Paltridge, 2011; Matthiessen, 2009; Shei, 2019], так и отдельные типы (виды) дискурса, классифицируемого по различным основаниям - например, интернет-дискурс [Ахренова, 2018]; бытийный дискурс [Карасик, 2002]; юмористический дискурс [Карасик, 2002; Фернандес Санчес, 2017]; ценностно маркированный дискурс [Сидорова, 2016]; многочисленные виды институционального дискурса - в частности, академический [Хутыз, 2015], педагогический [Щербинина, 2010], научный [Мишанкина, 2010; Какзанова, 2011]; политический [Чудинов, 2006; Шейгал, 2004]; дипломатический [Беляков, Максименко, 2019, 2020; Вебер, 2004; Волкова, 2007; Филиппова, 2021]; юридический [Колесникова, 2007; Устинова, 2011]; деловой, бизнес-дискурс [Данюшина, 2011], дискурс переговоров [Баландина, 2004]; массово-информационный [Ковальчукова,

2009], рекламный [Рекламный дискурс, 2011]; искусствоведческий [Валуйцева, Плохова, 2013]; туристический [Погодаева, 2008], экскурсионный [Демидова, 2009] и мн. др. Отдельного внимания заслуживают исследования разнообразных форм взаимодействия дискурсов (интердискурсивность, полидискурсивность, проективность): [Ахренова, 2011; Белоглазова, 2009; Беляков, Максименко, 2019; Карасик, 2002; Филиппова, 2021; Щербинина,

2010].

Накоплен существенный опыт в области экспериментальных исследований речемыслительной деятельности: [Бутакова, 2012, 2014; Гридина, Коновалова, 2010; Гридина, Мошкина, 2015; Крюкова, 2019, Электронный ресурс], однако экспериментальные исследования перевода в отечественной науке представлены не столь масштабно: [Владимов, 2005; Ельцов, 2005; Погосов, 2011; Рецкер, 1974; Яковлев, 2014, 2015b], ср. [Alvstad, Hild, Tiselius, 2011; Hansen-Schirra, Czulo, Hofmann, 2017; Massey, Ehrensberger-Dow, 2011; Pym, Torres-Simón, 2015; Sutter, Lefer, Delaere, 2017; Tirkkonen-Condit, Jaaskelainen, 2000]. Комментарий к письменному переводу, используемый в качестве одного из инструментов проведенного нами эксперимента, также в несколько меньшей степени представлен в российских исследованиях [Гуреева, Наумова, 2015; Королькова, 2013; Кушнина, Пластинина, 2016; Полубоярова, Нечаева, 2020, Электронный ресурс] и достаточно широко используется в зарубежном переводоведении: [Alves, 2005; Gile, 2009; Li, 1998; Li, 2017; Lee, 2014; Marais, 2008; Massey, Ehrensberger-Dow, 2011; Shih, 2011, 2018; Washbourne, 2014]. Полагаем, что предложенное в диссертации экспериментальное исследование на материале письменного перевода служит не только целям верификации модели, но и вносит вклад в развитие отечественного экспериментального переводоведения.

Методикам обучения письменному и устному переводу в современных исследованиях посвящено значительное количество работ, обобщающих индивидуальный и коллективный опыт преподавателей, например: [Методические основы, 2007; Методические основы, 2017; Петрова, 2018; Подготовка переводчика, 2013; Подготовка переводчиков, 2017]. Дидактическая апробация модели позволяет обратиться к накопленному опыту и продемонстрировать возможности включения дискурсивно-коммуникативной модели перевода в методику обучения устному переводу.

Заметим, что указанные самостоятельные области исследований -моделирование перевода, комплексное изучение стратегий перевода,

исследование институционального дискурса - до настоящего времени не интегрировались в рамках модели перевода, которая была бы применима в письменном и устном переводе и обучении переводчиков и позволяла бы выработать стратегию перевода - что дополнительно свидетельствует о новизне и актуальности исследования.

Объектом исследования является процесс формирования стратегии письменного и устного перевода.

Предмет исследования составляет моделирование перевода в рамках институционального дискурса в коммуникативных ситуациях письменного и устного перевода и в процессе обучения переводчиков.

В соответствии с гипотезой исследования дискурсивно-коммуникативная модель перевода позволяет сформулировать стратегию перевода, определяет принимаемые переводчиком решения на различных уровнях, может использоваться в письменном и устном переводе и дидактике перевода.

Материал исследования представлен письменными и устными исходными текстами и их переводами в языковой комбинации английский -русский, отражающими в различных коммуникативных ситуациях и типах (жанрах) текста различные виды институционального дискурса: дипломатический, политический, юридический, деловой дискурс, дискурс переговоров, массово-информационный, научный (научно-популярный), экскурсионный. С учетом интердискурсивности (полидискурсивности) и общих нарративов представленных видов институционального дискурса в качестве материала исследованы международные соглашения, конвенции, декларации, резолюции, директивы; отчеты международных организаций, официальные письма; протоколы, уставные документы; заключительные документы визитов, переговоров; стенограммы пресс-конференций; интервью официальных лиц; стенограммы и видеозаписи публичных выступлений; экскурсионные тексты; статьи в СМИ по широкому кругу вопросов, научные и научно-популярные статьи, рецензии, обзоры технических устройств

(привлекались в ходе экспериментального исследования). Общий объем проанализированного материала составляет 5790 нормативных страниц, включая материалы экспериментального исследования. Привлекаемые к анализу эмпирические материалы охватывают период с 1990 по 2019 гг. Единицей исследования является текст в его связи с дискурсом, коммуникацией и действительностью. Материал соответствует цели, объекту, предмету исследования, обеспечивает надежность и достоверность полученных результатов и выводов. Выбор в пользу институционального дискурса и текстов различных типов (жанров), отражающих его виды, продиктован востребованностью материалов подобного рода в профессиональной деятельности переводчика в современных условиях.

Цель исследования - разработать и обосновать дискурсивно-коммуникативную модель перевода с позиций теории, практики и дидактики перевода и исследовать механизмы формирования стратегии письменного и устного перевода.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Изучить и систематизировать основные подходы к моделированию перевода - текстоцентрические (лингвистические), коммуникативные (функциональные), когнитивно-деятельностные - и соответствующие модели перевода, выявить динамику развития подходов и основные тенденции в моделировании перевода на современном этапе в отечественном и зарубежном переводоведении.

2. Разработать типологию моделей перевода с учетом переосмысления объекта моделирования и смены исследовательской парадигмы в современном переводоведении.

3. Изучить и систематизировать основные подходы к исследованию стратегии перевода в отечественном и зарубежном переводоведении, выявить основные характеристики стратегии перевода, проанализировать взгляды на стратегии устного перевода на современном этапе.

4. Проанализировать существующие подходы к типологии дискурса; охарактеризовать основные направления исследования институционального дискурса в отечественной и зарубежной традиции.

5. Изучить применение методов анализа дискурса в переводческом анализе и выявить соотношение типов и видов дискурса и коммуникативных ситуаций перевода как предпосылки введения понятия «дискурсивное досье».

6. Смоделировать детерминанты переводческой деятельности в системной взаимосвязи уровней текста, дискурса, коммуникации, действительности и сформулировать схемы разработки и детерминации стратегии перевода, составляющие основу предлагаемой концепции.

7. Детально охарактеризовать разработанную дискурсивно-коммуникативную модель перевода, механизм функционирования модели, ее уровни, категории и параметры на примере различных видов институционального дискурса.

8. Проанализировать основные экспериментальные методы исследования перевода, направления развития отечественного экспериментального переводоведения; разработать типологию переводческих экспериментов.

9. Охарактеризовать реперные точки и индивидуальные и взаимные комментарии как инструменты экспериментального исследования перевода, проанализировать их дидактический потенциал.

10. Представить возможности применения дискурсивно-коммуникативной модели в практике и дидактике письменного перевода и провести экспериментальную верификацию модели, сравнивая письменные переводы, выполненные с моделью и без модели, и соответствующие комментарии переводчиков в отношении сформулированных стратегий перевода; уточнить при необходимости соответствующие положения модели; охарактеризовать экспериментально выявленные доминанты перевода.

11. Представить возможности применения дискурсивно-коммуникативной модели в практике и дидактике устного перевода:

охарактеризовать применение модели на этапе подготовки к устному переводу, представить дискурсивные досье и провести соответствующий методический анализ для применения модели в обучении устному переводу.

Теоретико-методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в следующих областях:

теория, практика, критика, дидактика перевода [Алексеева, 2001, 2008; Алексеева, 2010; Гарбовский, 2007; Комиссаров, 1990, 1999, 2002; Максименко, 2018, 2020; Нелюбин, 2003, 2016; Сдобников, Калинин, Петрова, 2019; Швейцер, 2019; Gile, 2009 и др.];

моделирование в лингвистических и междисциплинарных исследованиях [Гусева, 2008; Евграфова, 2020; Красина, 2013] и моделирование перевода [Базылев, 2008; Виноградов, 2001; Гарбовский, 2007; Гурова, 2010; Гусев, 2003, Электронный ресурс; Дашинимаева 2010, 2017; Жаркова, 2021; Жирова, Сунь, 2020; Комиссаров, 1990; Куницына, 2010; Кушнина, 2004; Марчук, 2010; Минченков, 2008; Новикова, 2012; Псурцев, 2019; Сдобников, Петрова, 2008; Седых, 2009; Селиванова, 2003; Фесенко, 2002а, 2002b и др.];

переводческий анализ [Алексеева, 2008; Брандес, Провоторов, 2001; Бузаджи, Ланчиков, 2012; Гавриленко, 2010; Кашкин, 2012; Княжева, 2012; Петрова, 2007; Псурцев, 2013; Скворцов, 2016; Цатурова, Каширина, 2008; Чеботарев, 2006; Dicerto, 2018; Hatim, Mason, 2014; Nord, 2005; Robinson, 2003 и др.];

стратегии письменного и устного перевода [Алексеева, 2008; Горшкова, 2006; Илюхин, 2002; Казакова, 2001; Львовская, 2008; Нелюбин, 2003; Комиссаров, 1999, 2002; Максименко, 2021; Мишкуров, Новикова, 2020; Подольская, 1998; Псурцев, 2013; Сдобников, 2011a, 2011b; Филиппова, 2014а; Швейцер, 2019; Kearns, 2009; Venuti, 2001; Gil-Bardaji, 2020; Gile, 2009; Li, 2013, 2015; Riccardi, 2005 и др.];

экспериментальные исследования перевода [Владимов, 2005; Ельцов, 2005; Погосов, 2011; Рецкер, 1974; Massey, Ehrensberger-Dow, 2011; Pym, Torres-Simón, 2015 и др.];

исследования по теории дискурса в целом и институциональному дискурсу в частности [Вебер, 2004; Карасик, 2002, 2007; Мишанкина, 2010; Прохоров, 2006; Серио, 2002; Филлипс, Йоргенсен, 2004, 2008; Чернявская, 2010, 2018; Шейгал, 2004; Halliday, Webster, 2009; Matthiessen, 2009; Shei, 2019; Wang, 2019; Webster, 2009 и др.];

сопоставительные лингвистические исследования [Нелюбин, 2017], а также работы по стилистике [Жирова, 2016; Левченко, 2018; Стилистика и литературное редактирование, 2007], прагматике [Серль, 1986; Searle, 1999], коммуникативным стратегиям и тактикам [Иссерс, 2006, 2008].

В основу исследования и предлагаемой концепции положены общенаучные принципы системности и холизма [Филиппова, 2014a]. Наряду с общенаучными приемами (анализ, синтез, дедукция, индукция) используются следующие общенаучные и частные методы:

1. Сопоставительный метод для соотнесения параметров исходного текста и текста (текстов) перевода на различных уровнях.

2. Методы наблюдения и описания для получения и представления эмпирических данных и результатов исследования.

3. Методы интроспекции, прогнозирования, рефлексии, классификации, количественного анализа, ранжирования для обработки полученных данных и внутренней организации процесса исследования.

4. Метод (лингвистического) моделирования для построения и уточнения предлагаемой дискурсивно-коммуникативной модели перевода и лингвистический (переводческий) эксперимент для ее верификации.

5. Дискурсивный, контекстуальный, компонентный анализ для интерпретации текстового материала в процессе разработки модели, иллюстрации ее уровней, категорий и параметров и в ходе экспериментального исследования.

Научная новизна работы обусловлена следующими факторами. Поставлены и решены задачи разработки новой концепции, системно предлагающей выход из сложившейся в современном переводоведении ситуации многополярности и полиномии, с одной стороны, и определенной текстоцентричности и фрагментарности теорий, с другой. С учетом смены исследовательской парадигмы и накопленного массива исследований в области институционального дискурса предлагаемая концепция позволяет нивелировать определенные несоответствия между возможностями теории и дидактики перевода и современными требованиями к практической переводческой деятельности.

Впервые предпринята попытка изучить и систематизировать основные принципы моделирования перевода с целью вписать их в более широкий исследовательский контекст, переосмыслить понятие модели перевода в современных исследованиях. Модель перевода и стратегия перевода рассматриваются в рамках единой системы, выстраиваемой с учетом уровней текста, дискурса, коммуникации, действительности для проведения комплексного переводческого анализа и определения переводческих решений.

Осуществлена верификация представленной дискурсивно-коммуникативной модели перевода, синтезирующей достижения современной парадигмы науки о языке в целом и науки о переводе в частности. Модель способствует решению практических задач перевода и совершенствованию его дидактики благодаря предложенной методике формирования стратегии перевода.

Введено в научный оборот понятие создаваемого переводчиком средствами модели дискурсивного досье - основы для формирования стратегии перевода текстов, отражающих соответствующие виды институционального дискурса. Выявлены и охарактеризованы возможности применения модели в письменном и устном переводе, исследован дидактический потенциал дискурсивно-коммуникативной модели перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В современных исследованиях назрела необходимость переосмысления модели перевода, разработки моделей, непосредственно связанных с действиями переводчика. Общая типология моделей перевода может быть сведена к дихотомии «объяснительные (гипотетические)» и «воспроизводящие». Объяснительные, в свою очередь, делятся на модели, ориентированные на процесс перевода, и модели, ориентированные на результат перевода (текстоцентрические). Первые описывают процесс перевода в целом (дескриптивные модели в рамках феноменологического подхода) либо сосредоточены на действиях переводчика (интерпретативные и, гипотетически, прескриптивные модели в рамках антропоцентрического подхода); вторые преимущественно сосредоточены на исходном тексте либо тексте перевода.

2. Стратегия перевода определяется как открытая система целенаправленных профессиональных, динамических, логически взаимосвязанных, последовательных универсальных и индивидуальных действий переводчика (приемов, переводческих решений). Стратегия перевода вариативна, индивидуальна (но не уникальна), формулируется (в устном переводе - прогнозируется) для конкретного исходного текста по схеме «особенности исходного текста - трудности перевода - переводческие решения - стратегия перевода».

3. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода - объяснительная интерпретативная модель перевода, основанная на взаимосвязанных уровнях текста, дискурса, коммуникации и действительности. Впервые предлагается модель перевода как вариативная система параметров, на основе которых формируется стратегия перевода. В разработанной модели уровень текста репрезентирован дискурсивными характеристиками исходного текста (авторство, адресность текста, нарратив) и его лингвистическими (лексико-семантические, синтаксические, стилистические, прагматические) особенностями. Уровень дискурса объективирован в представляемой модели

целями дискурса, узловыми точками, ценностями, тематикой (поле), участниками (направление), хронотопом дискурса, интердискурсивностью (полидискурсивностью). Уровень коммуникации эксплицирован типовыми свойствами, функциями и стратегиями коммуникации; уровень действительности - предметной ситуацией и предметной областью, к которой относится исходный текст. Указанные уровни соответствуют двум группам переводческих решений: микростратегия перевода на уровне текста, макростратегия перевода на уровнях дискурса, коммуникации и действительности.

4. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода позволяет точнее оценить и детальнее проанализировать исходный текст, принять более осознанные решения в отношении структуры, стилистики, прагматики текста перевода, выделить доминанты перевода. Модель структурирует процесс разработки переводчиком стратегии перевода и определяет принимаемые переводчиком решения на различных уровнях. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода применима в практике перевода (письменный перевод, устный перевод - с учетом специфики каждого вида деятельности), дидактике перевода (обучение письменному переводу, обучение устному переводу), исследовании перевода.

5. Ретроспективные индивидуальные и взаимные комментарии испытуемых к письменному переводу в ходе экспериментальной верификации модели позволяют зафиксировать повышенное внимание испытуемых к менее значимым трудностям или традиционным языковым различиям, выявить эксплицитные и имплицитные установки переводчиков, косвенно подтвердить испытываемые ими затруднения при поиске решений, эксплицировать альтернативные варианты (в том числе ошибочные), неполноту редакторской правки испытуемых. При повторном обращении к собственным переводам испытуемые формулируют стратегию перевода на основе дискурсивно-коммуникативной модели перевода либо вносят изменения в текст в соответствии с выявленными доминантами перевода.

6. Доминанты перевода экспериментально определяются следующими параметрами: адресность текста (реципиент); тип (жанр) исходного текста, тип (жанр) текста перевода; стиль исходного текста; отдельные лингвистические особенности исходного текста и / или текста перевода; цели дискурса; узловые точки дискурса; ценности дискурса; функции коммуникации; типовые свойства коммуникации; коммуникативные стратегии.

7. К дополнительным факторам, влияющим на реализацию стратегии перевода, относятся компетенция переводчика; индивидуальная интерпретация исходного текста переводчиком, закономерно влияющая на переводческие решения; привходящие внешние и внутренние факторы.

8. Применение модели в письменном переводе охватывает переводческий анализ по параметрам модели, формулирование стратегии перевода, анализ результатов перевода. Письменный перевод предполагает использование модели на всех этапах перевода: часть переводческих решений намечается и / или принимается в ходе переводческого анализа, часть принимается и / или корректируется на стадии поиска, отдельные решения могут быть приняты или скорректированы на стадии анализа результатов. Дискурсивное досье служит основой для формулирования стратегии перевода и может использоваться для анализа результатов перевода.

9. Применение модели в устном переводе охватывает предпереводческий анализ, прогнозирование стратегии перевода, анализ результатов перевода. В устном переводе модель задействована на этапах подготовки и анализа результатов, позволяя переводчику определить возможные переводческие трудности и пути их решения, наметить микро- и макростратегию перевода - с учетом прогностического характера предпереводческого анализа и неизбежной фрагментарности стратегии устного перевода. Дискурсивное досье служит основой для подготовки к устному переводу, в т.ч. освоения жанра (типа) исходного текста, и может использоваться при анализе результатов перевода.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется рядом факторов. Систематизация основных принципов моделирования перевода в рамках исследования позволяет выявить сущностные характеристики моделей, рассмотреть лингвистические, коммуникативные, когнитивные и междисциплинарные трактовки понятий «модель перевода», «стратегия перевода» и уточнить их содержание и соотношение, расширить теоретические знания в области переводоведения. Затрагивая общие и частные теоретические основы перевода, практические навыки и умения профессионального переводчика, дидактические аспекты переводоведения, исследование вносит вклад в изучение перевода как процесса и как результата профессиональной деятельности, обучение, обеспечение и повышение эффективности этой деятельности.

Предложена новая форма представления результатов переводческого анализа - дискурсивное досье, выходящее за традиционные рамки текстовых и экстралингвистических параметров и допускающее применение систематизированных по категориям дискурсивно-коммуникативной модели перевода дополнительных данных. Результаты диссертационного исследования вносят вклад в разработку дискурсивного моделирования перевода как самостоятельного научного направления.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования доктор наук Волкова Татьяна Александровна, 2022 год

Список литературы

1. Абдулмянова И.Р. Теоретические основы формирования профессионального тезауруса переводчика // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2009. № 1. С. 30-33.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингвист. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2004. 352 с.

3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по уст. и письм. пер. для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 288 с.

4. Алексеева И.С. Текст и перевод: вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.

5. Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. 2010. Вып. 1 (7). С. 45-51.

6. Алексеева Л.М., Шутемова Н.В. Типологическая доминанта текста в переводе: монография. Пермь: Перм. гос. нац. исслед. ун-т, 2016. 204 с.

7. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учеб. пособие. М.: Вост. кн., 2010а. 192 с.

8. Аликина Е.В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода : автореф. дис. ... док. пед. наук. Н. Новгород, 2017. 45 с.

9. Аликина Е.В. Специфика отбора дискурсивных ситуаций при обучении устному последовательному переводу // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). 2012. № 10 (18). [Электронный ресурс]. URL: https://cyberlemnka.ra/article/n/spetsifika-otbora-diskursivnyh-situatsiy-pri-obuchenii-ustnomu-posledovatelnomu-perevodu (дата обращения: 28.11.2021).

10. Аликина Е.В. Эволюция ролей устного переводчика в современном мире // Вестник Пермского государственного технического университета. Сер.: Проблемы языкознания и педагогики. 2010Ь. № 4. С. 64-72.

11. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 136-137.

12. Ахренова Н.А. Доминанты современной интернет-лингвистики: автореф. дис. ... док. филол. наук. Мытищи, 2018. 53 с.

13. Ахренова Н.А. Интернет-лингвистика: типология, специфика, исследования интернет-дискурса // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2011. № 4-2. С. 6-9.

14. Бабаскина Е.Г. Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов: на примере дисциплины «Предпереводческий практикум»: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2011. 22 с.

15. Багринцев А.Ф. Типология коммуникативных ситуаций в переводе: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 227 с.

16. Базылев В.Н. Семиотическая модель перевода // Политическая лингвистика. 2008. Вып. (1) 24. С. 115-117.

17. Базылев В.Н. Смысловая доминанта // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминологический словарь-справочник / отв. ред. М. Б. Раренко. М.: ИНИОН РАН, 2010. 260 с.

18. Баландина Н.А. Дискурс переговоров в англоязычной деловой коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 20 с.

19. Белоглазова Е.В. Полидискурсность как особый исследовательский фокус // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2009. № 3. С. 66-71.

20. Белозерова Н.Н. От эколингвистики до экологии перевода // Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований: материалы I

Междунар. науч.-практ. конф. (Тюмень, 4-5 окт. 2013 г.). Тюмень: ШУКЛИН & АЛЕКСАНДРОВ, 2013. С. 18-38.

21. Белоусов К.И. Введение в экспериментальную лингвистику: учеб. пособие. 3-е изд. М.: Флинта, 2017. 136 с.

22. Белоусов К.И. Теория и методология полиструктурного синтеза текста: монография. М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.

23. Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т., Мазирка И.О. «Переводческий дискурс»: плюсы и минусы // Дискурсивные практики в современном мире: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2021. С. 16-22.

24. Беляков М.В., Максименко О.И. Академический аспект дипломатического дискурса // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2019. Т. 16. № 1. С. 61-66.

25. Беляков М.В., Максименко О.И. Коммуникативно-эмотивные характеристики идиолекта дипломата // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. № 2. С. 368-383.

26. Болотнова Н.С. Использование эксперимента в исследованиях по коммуникативной стилистике текста // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. №6. С. 33-38.

27. Большакова Е.И., Баева Н.В. Автоматический анализ дискурсивной структуры научного текста. 2004. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dialog-21.ru/media/2497/bolshakova.pdf (дата обращения: 07.01.2022).

28. Большакова М.Г. Формирование лингвокультурологической компетентности у будущих переводчиков в образовательном процессе вуза: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Тула, 2018. 23 с.

29. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса: учеб. пособие. Грозный: ЧИГУ, 1981. 113 с.

30. Бородина А.В. О формах переводческой (само)рефлексии // Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании: материалы Всероссийской (с международным участием) герменевтической конф., посвящ. памяти заслуженного деятеля науки, проф., док. филол. наук Г. И. Богина (Тверь, 20 октября - 23 декабря 2017 г.). Тверь: Твер. гос. ун-т, 2018. С. 16-27.

31. Брандес М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.. 3-е изд., стер. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 224 с.

32. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.

33. Бродский М.Ю. Российским лечат молотком: заметки об устном последовательном переводе технического дискурса // Мосты. Журнал переводчиков. 2010. № 1 (25). С. 56-61.

34. Бузаджи Д.М. Переводчик прозрачный и непрозрачный // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. Вып. 4. С. 20-29.

35. Бузаджи Д.М., Ланчиков В. К. Текст. Анализ. Перевод: практикум по письм. пер. с англ. яз. на рус. М.: Р. Валент, 2012. 199 с.

36. Булатова Э.В. Стилистика текстов рекламного дискурса: учеб. пособие. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2012. 264 с.

37. Бутакова Л.О. Лингвистическая диагностика социальных процессов: психолингвистический аспект // Вестник Омского университета. 2012. № 4. С. 209-214.

38. Бутакова Л.О. Психолингвистическое моделирование процессов восприятия и понимания официально-деловых текстов профессионалами // Вестник Омского университета. 2014. № 4. С. 169174.

39. Бутакова Л.О., Гуц Е.Н. Психолингвистический эксперимент: к проблеме верификации результатов // Вестник Омского университета. 2015. № 1. С. 203-207.

40. Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2010а. 47 с.

41. Бушев А.Б. Языковая личность профессионального переводчика: монография. Тверь: Лаб. деловой графики, 2010Ь. 265 с.

42. Валеева Н.Г. Прагматическая доминанта в оценке качества перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2007. № 519-1. С. 196-203.

43. Валуйцева И.И., Плохова А.Б. Искусствоведческий дискурс (на примере анализа произведений живописи) // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2013. № 6. С. 105-110.

44. Ван М. Современная наука о переводе в Китае: история становления и тенденции развития: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2014а. 19 с.

45. Ван М. Современная наука о переводе в Китае: история становления и тенденции развития: дис. ... канд. филол. наук. М., 2014Ь. 153 с.

46. Васильева Е.А. К вопросу о предметной ситуации в переводе. Подходы к описанию предметной ситуации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 642. С. 97106.

47. Вебер Е.А. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса в английском дипломатическом дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2004. 213 с.

48. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык: учеб. пособие для студентов, обучающихся по гуманитарным специальностям: учеб. пособие для студентов по специальности «Перевод и переводоведение». Часть 1. М.: ГЛОССА, 2008. 384 с.

49. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учеб. пособие для вузов. М.: Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. 224 с.

50. Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2002. Вып. 463: Перевод и дискурс. С. 3-16.

51. Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале письменных переводов с русского языка на английский): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 18 с.

52. Войнич И.В. Стратегии перевода и «видимость» / «невидимость» переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь») // Вестник Челябинского государственного университета. Сер.: Филология. Искусствоведение. 2009. № 30 (168). С. 56-63.

53. Волков К.В. Трансформационный аспект лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2021. 21 с.

54. Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 231 с.

55. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского языка на русский): автореф. дис. ... док. пед. наук. М., 2006. 50 с.

56. Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 2. М.: Науч.-техн. о-во им. акад. С. И. Вавилова, 2010. 206 с.

57. Гавриленко Н.Н. Попытка систематизации переводческих компетенций // Вестник Пермского национального исследовательского

политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 2 (12). С. 70-77.

58. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. М.: Науч.-техн. о-во им. акад. С. И. Вавилова, 2009. 178 с.

59. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.

60. Герасимова А.В., Сорокина Э.А. Роль лексических средств в раскрытии динамики языковой личности: монография. М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2020. 212 с.

61. Гильмуллина Е.А. Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2016. 26 с.

62. Глазунова О.И. Русский язык и культура речи: учебник. М.: КНОРУС, 2012. 248 с.

63. Голованова Е.И. Профессиональный дискурс и художественный текст (к проблеме полидискурсивности) // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сб. науч. ст. Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2013. Т. 4. № 4. С. 26-30.

64. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): автореф. дис. ... док. филол. наук. Иркутск, 2006. 32 с.

65. Григорьева B.C. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография. Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. техн. ун-та, 2007. 288 с. [Электронный ресурс]. URL: http://window.edu.ru/resource/733/56733/files/k_Grigoreva.pdf (дата обращения: 30.11.2021).

66. Гридина Т.А. Лингвокреативные механизмы порождения текста: экспериментальный ресурс языковой игры // Труды Института русского

языка им. В. В. Виноградова. 2016. Т. 7. № 7. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. С. 143-156.

67. Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Стратегии кодирования и декодирования информации в процессах запоминания (экспериментальное исследование мнемотехник) // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. 2010. № 8. С. 17-31.

68. Гридина Т.А., Мошкина А.Е. Психолингвистический анализ восприятия имен собственных в переводном художественном тексте (на материале романа У. Голдинга «Свободное падение») // Уральский филологический вестник. Сер.: Психолингвистика в образовании. 2015. №4. С. 57-70.

69. Груздев Д.Ю. Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2013. 18 с.

70. Гуреева А.А., Наумова А.П. Рефлексирование и авторефлексирование в профессиональном дискурсе переводчиков // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии) : сб. ст. / отв. ред. В. А. Митягина [и др.]. Вып. 8. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2015. С. 3-9.

71. Гурова Ю.И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода: монография. СПб.: Реноме, 2010. 239 с.

72. Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2003. Вып. 840: Перевод как когнитивная деятельность. С. 26-41. [Электронный ресурс]. URL: http://www.thinkaloud.ru/science/gusev-empstrat.pdf (дата обращения: 30.11.2021).

73. Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках : автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2008. 44 с.

74. Данюшина Ю.В. Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-дискурса: автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2011. 49 с.

75. Дашинимаева П.П. Психолингвистическая модель перевода значимости // Вестник Тверского государственного университета. Сер.: Филология. 2017. № 4. С. 188-192.

76. Дашинимаева П.П. Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости: автореф. дис. ... док. филол. наук. Иркутск, 2010. 46 с.

77. Демидова Т.В. Феномен интердискурсивности экскурсионных текстов: опыт лингвокогнитивного анализа текстов экскурсий по Нижнему Новгороду и Нижегородской области : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2009. 23 с.

78. Добровольский Д.О. Корпус параллельных текстов как инструмент анализа литературного перевода // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: труды Междунар. конф. «Диалог-2003». М.: Наука, 2003. С. 126-131.

79. Евграфова Ю.А. Сотрудничество адресанта и адресата: интерпретация экранного текста // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2020. № 4. С. 13-24.

80. Егорова М.А. Дискурс и текст в аспекте перевода: учеб. пособие по специальности 022900 «Перевод и переводоведение». Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2003. Вып. 1. 51 с.

81. Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 20 с.

82. Епифанцева Н.Г. Реалии и их место в языковой картине мира // Эволюция романских языков: от языка народности к языку нации: материалы междунар. науч. конф. (Москва, 26 - 27 июня 2018 г.) / отв. ред. И.В. Скуратов. М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2018. С. 188-193.

83. Жаркова Г.Г. Психолингвистическая модель перевода с листа и ее методическая реализация // Переводоведческая лингводидактика:

учебно-метод. пособие / Л. Л. Нелюбин, Е. Г. Князева. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2009. С. 126-141.

84. Жирова И.Г. К вопросу о совмещении элементов научной, научно-публицистической и научно-популярной речи в стилистике и семантике научной статьи // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2016. № 2. С. 41-46.

85. Жирова И.Г., Сунь С. Лингвистическая коммуникативная модель перевода как акт двуязычной коммуникации // Лингвистическое наследие Л.В. Щербы в свете современной науки о языке: сборник научных трудов Междунар. науч.-практ. конф. в рамках V Междунар. фестиваля науки (Москва, 19 февраля 2020 г.). М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2020. С. 87-90.

86. Заболотнева О.Л. Виды и функции повторов: на примере русскоязычных и англоязычных лекций // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. № 5 (16). C. 76-79.

87. Зубанова И.В. Точка сборки, или Нелегкий труд стрекозы: ст. об устном переводе. М.: Р. Валент, 2019. 208 с.

88. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англорусской и русско-английской комбинаций перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2002. 24 с.

89. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 5-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 288 с.

90. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 4-е изд. М.: КомКнига, 2006. 288 с.

91. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ^ Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.

92. Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса (на материале математических и медицинских терминов-эпонимов): автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2011. 46 с.

93. Калинин К.Е. Явные преимущества и скрытые опасности стратегического подхода к переводу // Экология перевода: перспективы

междисциплинарных исследований: материалы I Междунар. науч.-практ. конф. (Тюмень, 4-5 октября 2013 г.). Тюмень: ШУКЛИН & АЛЕКСАНДРОВ, 2013. С. 45-50.

94. Карасик В.И. О типах дискурса. [Электронный ресурс]. URL: http://rus-lang.isu.ru/education/discipline/philology/disrurs/material/material2 (дата обращения: 28.01.2018).

95. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

96. Карасик В.И. Языковые ключи: монография. Волгоград: Парадигма, 2007. 520 с.

97. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность: монография. 7-е изд. М.: ЛКИ, 2010. 264 с.

98. Кашкин В.Б. Дискурс. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2004. 76 с.

99. Кашкин В.Б. Чтение текста для перевода: анализ, понимание, интерпретация, прогноз // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: сб. науч. тр. Н. Новгород: Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова, 2012. Вып. 15. Т. 1. С. 79-87.

100. Ким М.Н. Основы творческой деятельности журналиста: для бакалавров и специалистов: учебник для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 031300 «Журналистика» и для обществоведческих специальностей. СПб.: Питер, 2011. 393 с.

101. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: история, теория, практика: монография. М.: Флинта, 2018. 248 с.

102. Княжева Е.А. Переводческий анализ текста и качество перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1. С. 170-174.

103. Княжева Е.А. Теория и практика оценки учебного перевода // Подготовка переводчиков в условиях современного рынка труда: коллектив. монография / Борисова Л.А., Княжева Е.А., Борискина О.О.

[и др.] / под общ. ред. Л.А. Борисовой, Е.А. Княжевой. М.: Р. Валент, 2017. С. 169-193.

104. Княжева Е.А., Пирко Е.А. Оценка качества перевода в русле методологии системного анализа // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 145-151.

105. Княжева Е.А., Яковлева И.Н., Дымант Ю.А. Обучение письменному переводу // Подготовка переводчиков в условиях современного рынка труда: коллектив. монография / Борисова Л.А., Княжева Е.А., Борискина О.О. [и др.] / под общ. ред. Л.А. Борисовой, Е.А. Княжевой. М.: Р. Валент, 2017. С. 125-153.

106. Ковалевский Р.Л. Перевод versus коммуникативная медиация // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: коллектив. монография / В.А. Митягина [и др.] / под общ. ред. В.А. Митягиной. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2013. С. 66-87.

107. Ковальчукова М.А. Новостной анонс в сети Интернет как речевой жанр дискурса СМИ: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2009. 24 с.

108. Кодекс профессиональной этики российского журналиста // Электронный фонд правовой и нормативно-технической информации. [Электронный ресурс]. URL: https://docs.cntd.ru/document/901854413 (дата обращения: 31.08.2021).

109. Кожемякин Е.А. Концептуально-методологическое обоснование дискурсивной формы бытия культуры: автореф. дис. ... док. филос. наук. Белгород, 2009. 39 с.

110. Колесникова Л.В. Юридический дискурс как результат категоризации и концептуализации действительности (на материале предметно-терминологической области «Международное частное право»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2007. 19 с.

111. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.

112. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС. 2002. 424 с.

113. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

114. Королькова С.А. Дидактика письменного перевода // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты / под общ. ред.

B.А. Митягиной. М.: Флинта, 2013. С. 214-272.

115. Красильникова Е.А. Обучение предпереводческому анализу текста как компонент профессиональной подготовки переводчиков // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2012. № 20. С. 106-116.

116. Красина Е.А. Дискурс, высказывание и речевой акт // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Лингвистика. 2016. Т. 20. № 4. С. 91-102.

117. Красина Е.А. К обоснованию теории языкового моделирования // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2013. № 2 (2).

C. 70-77.

118. Крюкова О.П. Речемыслительная деятельность в лингвистической теории и образовательной практике (экспериментальное исследование когнитивной организации лингвистических знаний на материале английского и русского языков) [Электронный ресурс]: монография. М.: ИИУ МГОУ, 2019. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=41137822 (дата обращения: 18.12.2021).

119. Кузьменко Е.Л., Свиридова Л.К. Отражение эмоций в языке и речи: монография. М.: Языки народов мира, 2018. 276 с.

120. Куницына Е.Ю. Людическая модель перевода: переводчик как ego играющее eo ipso ego рискующее // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. СПб., 2010. № 6. С. 67-72.

121. Куницына Е.Ю. Языковая личность переводчика как сущность и ипостась // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер.: Филологические науки. 2008. № 10 (34). С. 103-106.

122. Купцова А.К. Устный перевод (Экономика и бизнес). Английский язык: учеб. пособие. М.: Институт МИРБИС, 2013. 102 с.

123. Кушнерук С.П. Документная лингвистика (русский деловой текст): учеб. пособие. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. 96 с.

124. Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: автореф. дис. ... док. филол. наук. Челябинск, 2004. 32 с.

125. Кушнина Л.В. Переводческая деятельность как эвристический процесс // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. [Электронный ресурс]. URL: www.science-education.ru/106-7446 (дата обращения: 17.11.2021).

126. Кушнина Л.В., Пластинина Н.А. Метапереводческая деятельность как когнитивный процесс // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 4 (58): в 3-х ч. Ч. 1. C. 118-120.

127. Кушнина Л.В., Пылаева Е.М. Экология перевода: современные тенденции и подходы // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. № 2 (26). С. 70-76.

128. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: кн. для учителя шк. с углубл. изучением нем. яз.. М.: Просвещение, 1988. 160 с.

129. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2019. 263 с.

130. Лебедева А.А. Значение контекста для корректного перевода юридических текстов // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2019. № 2. С. 149-158.

131. Левченко М.Н. Вербальная репрезентация категории персональности в текстах различных языков и функциональных стилей // Значимые личности в языке и культуре: научное наследие Августа Шлейхера: сб. ст. по материалам междунар. науч.-практ. конф. (Москва, 19 октября 2018 г.) / отв. ред. Г.Т. Хухуни. 2018. С. 166-177.

132. Леонтович О.А. Методы коммуникативных исследований. М.: Гнозис, 2011. 224 с.

133. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах : дис. ... канд. филол. наук. Таганрог, 1999. 354 с.

134. Лукашук И.И. Международное право. Общая часть: учеб. для студентов юрид. фак. и вузов.. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Волтерс Клувер, 2008. 432 с.

135. Лукина М.М., Фомичева И.Д. СМИ в пространстве Интернета: учеб. пособие. М.: Фак. журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2005. 87 с.

136. Лунькова Л.Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод: автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2011. 38 с.

137. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / пер. с исп. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 224 с.

138. Мазирка И.О., Хухуни Г.Т. К вопросу о так называемом «нулевом переводе» // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2015. № 1. С. 65-70.

139. Максименко О.И. Автоматизированная поддержка перевода юридических текстов // Вестник Государственного социально-гуманитарного университета. 2020. № 4 (40). С. 66-71.

140. Максименко О.И. Прагматика транспозиции и адаптивного транскодирования // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2018. Т. 15. № 1. С. 64-68.

141. Максименко О.И. Спойлер как новый тип адаптивного перевода фильмонимов // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие

стратегии и тактики: материалы Всероссийской науч.-практ. конф. с междунар. участием (Москва, 24 декабря 2020 г.). М.: Знание-М, 2021. С. 88-95.

142. Максименко О.И., Подлегаева Е.П. Интерпретация интертекста в мультисемиотичном анимационном дискурсе (переводческая проблема) // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2020а. № 1. С. 104-110.

143. Максименко О.И., Подлегаева Е.П. Перевод коллокаций в мультимодальном тексте - варианты замещения // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской науч.-практ. конф. с междунар. участием (Москва, 23 декабря 2019 г.). М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2020Ь. С. 221-225.

144. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. 319 с.

145. Марчук Ю.Н. Модели перевода: учеб. пособие для студентов учреждений высш. проф. образования. М.: Изд. центр «Академия», 2010. 176 с.

146. Международные стандарты профессиональной этики журналистов: учеб.-метод. пособие / сост. А.В. Байчик, Ю.В. Курышева, С.Б. Никонов. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Высш. шк. журн. и масс. коммуникаций, 2012. 102 с.

147. Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: монография / под общ. ред. В.В. Сдобникова. Н. Новгород: Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова, 2007. 166 с.

148. Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: монография / под общ. ред. В.В. Сдобникова. Н. Новгород: Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова, 2017. 239 с.

149. Методы анализа текста и дискурса / С. Тичер, М. Мейер, Р. Водак [и др.]; пер. с англ. Харьков: Гуманитар. центр, 2009. 356 с.

150. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие. 2003. [Электронный ресурс]. URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (дата обращения: 15.12.2021).

151. Милостивая А.И. Основные типы бифуркационных коммуникативных ситуаций при переводе // Вестник Ставропольского государственного университета. 2009. № 3. С. 72-78.

152. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): автореф. дис. ... док. филол. наук. СПб., 2008. 43 с.

153. Митягина В.А. Коммуникация и перевод в эпоху глобального поликультурного информационного пространства // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: коллектив. монография / В.А. Митягина [и др.] / под общ. ред. В.А. Митягиной. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2013. С. 9-35.

154. Мишанкина Н.А. Лингвокогнитивное моделирование научного дискурса: автореф. дис. ... док. филол. наук. Томск, 2010. 43 с.

155. Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении: монография. М.: Флинта, 2020. 298 с.

156. Мощанская Е.Ю. К вопросу о дидактической типологии ситуаций устного последовательного перевода // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы междунар. науч. -практ. конф. (Пермь, 28-30 мая 2008 г.). Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. С. 411-417.

157. Наугольных А.Ю. Профессиональное мышление переводчика как категория дидактики перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Сер.: Проблемы языкознания и педагогики. 2010. № 4. С. 73-79.

158. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации Екатеринбург, 2007. 207 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/nakhimova-07a.htm (дата обращения: 30.11.2021).

159. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: когнитивный теоретико-прагматический аспект: учеб. пособие. 4-е изд., стер. М.: Флинта: Наука, 2016. 212 с.

160. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник. 3-е изд., стер. М.: Флинта, 2017. 152 с.

161. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

162. Новикова М.Г. Влияние контекста на выбор синтаксических трансформаций // Вестник Военного университета. 2011. № 2 (26). С. 6872.

163. Новикова М.Г. Контекст сквозь призму процесса понимания // Вестник ВЭГУ. 2012. № 2 (58). С. 101-106.

164. Новикова Э.Ю. Дидактика устного перевода // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: коллектив. монография / В.А. Митягина [и др.] / под общ. ред. В.А. Митягиной. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2013. С. 88-160.

165. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д.М. Бузаджи [и др.]; под ред. И.И. Убина. М.: Всероссийский центр пер., 2009. 118 с.

166. Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 18 с.

167. Олизько Н.С. Реализация интердискурсивности в семиотическом пространстве // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. №22 (276). С. 86-89.

168. Орлова О.Г. Дискурсивная теория стереотипа: автореф. дис. ... док. филол. наук. Кемерово, 2013. 33 с.

169. Ощепкова В.В. Страна Даунандер = Land Downunder. Ключевые концепты австралийской национальной картины мира: условия формирования и проблемы взаимодействия языков и культур: монография. М.: ИИУ МГОУ, 2017. 66 с.

170. Павлов Д.Н. О некоторых проблемах определения термина «когнитивная стратегия» // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 2. С. 62-64.

171. Павлова Е.К. Гармонизация глобального политического дискурса на сигнификативном уровне (на примере дискурса США и России): автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2013. 36 с.

172. Палашевская И.В. Судебный дискурс: функции, структура, нарративность: автореф. дис. ... док. филол. наук. Волгоград, 2012. 40 с.

173. Панова А.Н. Методика применения игрового моделирования с целью совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Н. Новгород, 2014. 26 с.

174. Папулова Ю. К. Маркеры интердискурсивности в романах П. Акройда и проблема их сохранения в переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 5 (47): в 2-х ч. Ч. II. C. 132-138.

175. Петрова О.В. Модель предпереводного анализа текста // Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: монография / под общ. ред. В.В. Сдобникова. Н. Новгород: Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2007. С. 38-42.

176. Петрова О.В. Нелогичный текст или неверное восприятие? // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Н. Новгород: Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2013. Т. 8. № 1. С. 212-218.

177. Петрова О.В. Переводческие стратегии в свете коммуникативно -функционального подхода к переводу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2011. Вып. 14. С. 105-113.

178. Петрова О.В. Подготовка переводчиков. Размышления преподавателя перевода. М.: Р. Валент, 2018. 264 с.

179. Петрова О.В., Сдобников В.В. О зеленом соке и соленом электричестве. Чему и как учить будущих переводчиков // Мосты. Журнал переводчиков. 2012. № 1 (33). С. 69-76.

180. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. Л.: Наука, 1979. 112 с.

181. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование. Минск: Изд-во Мин. гос. лингвист. ун-та, 1999. 195 с.

182. Пирогова Ю.К. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации // Диалог-2001. 2001. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dialog-21.ru/digest/2001/articles/pirogova/ (дата обращения: 30.11.2021).

183. Пищальникова В.А., Ланчиков В.К. Теория перевода без аннексий и контрибуций. О роли междисциплинарности в развитии переводоведения // Мосты. Журнал переводчиков. 2018. №2 (58). С. 3847.

184. Пластинина Н.А. Метакоммуникативная деятельность переводчика как переводческая стратегия // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. № 1. С. 50-60.

185. Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2008. 20 с.

186. Погосов А.А. Динамика переводческого процесса: критерии лингвокогнитивного описания : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 18 с.

187. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: коллектив. монография / В.А. Митягина [и др.] / под общ. ред. В.А. Митягиной. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2013. 304 с.

188. Подготовка переводчиков в условиях современного рынка труда: коллектив. монография / Борисова Л.А., Княжева Е.А., Борискина О.О. [и др.] / под общ. ред. Л.А. Борисовой, Е.А. Княжевой. М.: Р. Валент, 2017. 228 с.

189. Подольская Н.И. Проблема описания процесса перевода (метод компьютерного моделирования): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1998. 25 с.

190. Полубиченко Л.В. Гастрономические реалии в «Мастере и Маргарите» в контексте создания репрезентативного перевода булгаковского романа // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2020. № 4 (32). С. 41-52.

191. Полубиченко Л.В., Михайловская М.В. Устный перевод в дискурсивном аспекте: глобальный вертикальный контекст // Вестник Московского университета. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 1. С. 116-129.

192. Полубоярова М.В., Нечаева К.К. Содержание, порядок разработки и защиты выпускной квалификационной работы (направление подготовки 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение», квалификация «бакалавр»). М., 2020. 27 с. [Электронный ресурс]. URL: https: //linguanet.ru/sveden/education/spvo/45.03.02-ling1B/index.php?sphrase_id=201354 (дата обращения: 20.11.2021).

193. Попов В.И. Современная дипломатия: теория и практика. Дипломатия -наука и искусство: курс лекций. 2-е изд., доп. М.: Междунар. отношения, 2004. 576 с.

194. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: монография. Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2002. 148 с.

195. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: учеб. пособие. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. 224 с.

196. Прошина З.Г. Переводческий анализ в свете экопереводоведения // Перевод и переводчики: науч. альм. Вып. 10: Художеств. пер.: наука и искусство: к 70-летию док. филол. наук, проф. Р. Р. Чайковского. Магадан: Кордис, 2014. С. 39-45.

197. Псурцев Д.В. Стратегия перевода: пособие по письм. пер. с англ. яз. на рус. для завершающего этапа обучения. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Р. Валент, 2013. 188 с.

198. Псурцев Д.В. Частотно-типологическая модель перевода // Мосты. Журнал переводчиков. 2019. № 2 (62). С. 46-60.

199. Пшёнкина Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: дис. ... док. филол. наук. Барнаул, 2005. 330 с.

200. Рекламный дискурс и рекламный текст: коллектив. монография / науч. ред. Т.Н. Колокольцева. М.: Флинта: Наука, 2011. 296 с.

201. Рецкер Я. И. О переводческом эксперименте // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1974. Вып. 11. С. 31-40.

202. Роговская Е.Е. Эмоциональная доминанта как структурообразующий компонент текста перевода: дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 165 с.

203. Рудакова А.В., Стернин И.А. Круглый стол «Актуальные проблемы проведения и интерпретации результатов психолингвистических экспериментов» // Вопросы психолингвистики. № 4 (30). 2016. С. 312319.

204. Руководство по переводу и редактированию документов ООН / общ. ред. Ю.В. Торопина // Служба русского письменного перевода Секретариата ООН. Организация Объединенных Наций. Нью-Йорк, 1987. 188 с.

205. Самсонов В.Ф. Философский анализ гипотезы Куайна о неопределенности перевода. Челябинск: Челяб. Дом печати, 2006. 188 с.

206. Сардарова А.А. Переводчески релевантная лингвокультурная специфика художественного текста : психолингвистический аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2016. 30 с.

207. Сачава О.С. Текстообразующий потенциал инсценируемой интердискурсивности (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2009. 19 с.

208. Светоносова Т.А. Сопоставительное исследование ценностей в российском и американском политическом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. 22 с.

209. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011а. Вып. 14. С. 114-124.

210. Сдобников В.В. Мир за текстом (к вопросу о восприятии оригинала в процессе перевода) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. 2008. Вып. 2. С. 72-83.

211. Сдобников В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход) [Электронный ресурс]: монография. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2015a. 112 с. URL: https://e.lanbook.ru/book/74640 (дата обращения: 27.01.2022).

212. Сдобников В.В. Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано // Мосты. Журнал переводчиков. 2015b. № 1 (45). С. 51-59.

213. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011b. Вып. 1. С. 165-172.

214. Сдобников В.В. Тактика воспроизведения индивидуально-авторского стиля в переводе художественного текста // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов VI Междунар. онлайн-конф. «Иностр. языки в контексте межкультур.

коммуникации». Саратов: ИЦ «Наука»; Саратов. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского, 2014. С. 182-195.

215. Сдобников В.В. Тактики перевода рекламного текста // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов IV Междунар. онлайн-конф. «Иностр. языки в контексте межкультур. коммуникации». Саратов: РИЦ «Науч. изд.», 2012. С. 184-197.

216. Сдобников В.В., Калинин К.Е. 30 уроков устного перевода: Английский язык: учебник. М.: Вост. кн., 2010. 376 с.

217. Сдобников В.В., Калинин К.Е., Петрова О.В. Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход: учебник для студентов лингвист. вузов и фак. иностр. языков. М.: Издательский дом ВКН, 2019. 512 с.

218. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвист. вузов и фак. иностр. языков. М.: Владимир: АСТ, Восток-Запад; ВКТ, 2008. 448 с.

219. Седых А.П. Лингвокультурология и модели перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 5. С. 29-34.

220. Селиванова Е.А. Модель перевода в парадигмальном пространстве современной лингвистики // Культура народов Причерноморья: науч. журн. 2003. № 37. С. 79-83.

221. Серебрякова С.В., Милостивая А.И. Ситуативно-когнитивный подход в переводоведении: истоки и эвристический потенциал // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2021. Т. 20. № 3. С. 18-28.

222. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: пер. с фр. и португ.; общ. ред. и вступ. ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. М.: ИГ «Прогресс», 2002. С. 12-53.

223. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. 194 с.

224. Сидоренко К.П. Полидискурсивность и интертекст («Волк на псарне» И.А. Крылова) // Вестник Череповецкого государственного университета. 2012. Т. 1. № 40-3. С. 84-87.

225. Сидорова Н.А. Сущностная структура коммуникативных ценностей // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2016. № 3. С. 69-77.

226. Силантьев И.В. Текст в системе дискурсных взаимодействий // Критика и семиотика: журнал Института филологии СО РАН. 2004. Вып. 7. С. 98123.

227. Скворцов А.В. Предпереводческий анализ текстов на китайском языке: учебник. М.: Издательство ВКН, 2016. 320 с.

228. Современная политическая коммуникация: учеб. пособие / отв. ред.

A.П. Чудинов. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2009. 292 с.

229. Соловьева Н.В. Особенности пространственно-временной организации мифологической и сказочной картин мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10-3 (64). С. 48-54.

230. Сорокин Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? // Языковое сознание и образ мира: сб. ст. / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ilmg-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/3-1.html (дата обращения: 30.11.2021).

231. Стилистика и литературное редактирование: учебник / под ред. проф.

B.И. Максимова. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Гардарики, 2007. 653 с.

232. Сулименко Н.Е. Жанровая система как «образ времени»: полидискурсивность современных текстов массмедиа // Медиалингвистика. 2014. Вып. 3. С. 44-48.

233. Сургай Ю.В. Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2008. 17 с.

234. Тарнаева Л.П. Концепции языковой личности в контексте проблем переводоведения // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2008. № 2 (13). С. 55-70.

235. Тарнаева Л.П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса: автореф. дис. ... док. пед. наук. СПб., 2011. 42 с.

236. Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке): учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. 320 с.

237. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: Слово, 2008. 341 с.

238. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

239. Усачева А.Н. Когнитивная деятельность переводчика // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: коллектив. монография / В.А. Митягина [и др.] / под общ. ред. В.А. Митягиной. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2013. С. 36-65.

240. Устинова К.А. Институциональные признаки судебного дискурса // Вестник Челябинского государственного университета. Сер.: Филология. Искусствоведение. 2011. Вып. 60. № 33 (248). С. 125-127.

241. Устинова Т.В. Неконвенциональное смыслообразование в поэтической речи: лингвокогнитивное моделирование читательской рецепции и межъязыковой перевод: автореф. дис. ... док. филол. наук. Екатеринбург, 2017. 40 с.

242. Федорова О.В. Основы экспериментальной психолингвистики. Принципы организации эксперимента : учеб. пособие / Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филологический фак. 2-е изд., испр. и доп. М.: Компания Спутник+, 2008. 22 с.

243. Федорова О.В. Психолингвистика vs. когнитивная лингвистика на карте современной когнитивной науки // Социо- и психолингвистические исследования. 2014. Вып. 2. С. 7-20.

244. Федорова О.В. Экспериментальный анализ дискурса: теория и практика: автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2013. 45 с.

245. Федюченко Л.Г. Применение теории фрейма при проведении предпереводческого анализа газетно-публицистических статей // Вестник Тюменского государственного университета. 2006. № 4. С. 165-168.

246. Фернандес Санчес Ю.В. Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2017. 22 с.

247. Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку: сб. науч. трудов: посвящ. Е.С. Кубряковой. М.; Воронеж: ИЯ РАН; Воронеж гос. ун-т, 2002а. С. 65-72.

248. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: учеб. пособие. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002Ь. 228 с.

249. Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2014а. 45 с.

250. Филиппова И.Н. О переменных и субъективных факторах перевода в свете холизма // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2016. № 3. С. 97-106.

251. Филиппова И.Н. О широком коммуникативном видении переводчика // Перспективы науки и образования. 2014Ь. № 6 (12). С. 126-130.

252. Филиппова И.Н. Современные лингвокультурные особенности дипломатической коммуникации (на примере брифингов М.В. Захаровой) // Дискурсивные практики в современном мире: материалы Всероссийской науч.-практ. конф. с междунар. участием (Москва, 27 ноября 2020 г.). М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2021. С. 172-179.

253. Филлипс Л.Дж., Йоргенсен М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод / пер. с англ. Харьков: Гуманитар. центр, 2004. 336 с.

254. Филлипс Л.Дж., Йоргенсен М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод / пер. с англ. 2-е изд., испр. Харьков: Гуманитар. центр, 2008. 352 с.

255. Фрумкина Р.М. Экспериментальные методы в языкознании // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 590-591 с.

256. Хомутова Т.Н. Научный текст: теоретические основы интегрального подхода: автореф. дис. ... док. филол. наук. М., 2010. 43 с.

257. Хурматуллин А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2009. № 151 (6). С. 31-37.

258. Хутыз И.П. Академический дискурс: культурно-специфичная система конструирования и трансляции знаний: монография. М.: Флинта: Наука, 2015. 176 с.

259. Хухуни Г.Т., Осипова А.А. «Неопределенные реалии» и их передача: об одном аспекте диахронического перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2018. № 1. С. 96-108.

260. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: учеб. пособие с метод. рекомендациями. 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Перспектива; Союз, 2008. 296 с.

261. Цвиллинг М.Я. О некоторых модификациях коммуникативного подхода к понятию перевода // Мосты. Журнал переводчиков. 2020. №3 (67). С. 24-27.

262. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения: науч.-метод. пособие. М.: Высш. шк., 2006. 320 с.

263. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: учеб. пособие. 5-е изд. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 128 с.

264. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса: учеб. пособие. М.: Ленанд, 2018. 200 с.

265. Что такое научный стиль? // Стили и жанры. [Электронный ресурс]. URL: http://new.gramota.ru/spravka/letters/95-rubric-75 (дата обращения: 09.09.2021).

266. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. 256 с.

267. Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций. М.: Р. Валент, 2002. 160 с.

268. Шамилов Р.М. Коммуникативно-функциональный взгляд на вопрос о «видимости / невидимости» переводчика в письменном переводе // Индустрия перевода: материалы XI Междунар. науч. конф. (Пермь, 1315 июня 2019 г.). Пермь: Изд-во Перм. нац. исследоват. политехн. ун-та, 2019. Т. 1. С. 33-38.

269. Шаталов Д.Г. Метафорическое осмысление перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2014. 32 с.

270. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В.Н. Ярцева. 4-е изд., стер. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2019. 216 с.

271. Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б. В. Заходера): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 22 с.

272. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М.: Гнозис, 2004. 326 с.

273. Штофф В.А. Моделирование и философия. М.; Л.: Наука, 1966. 303 с.

274. Шутемова Н.В. Понятие доминанты в типологии перевода // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015. № 3 (31). С. 46-51.

275. Щербинина Ю.В. Педагогический дискурс: мыслить - говорить -действовать: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2010. 440 с.

276. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учеб. пособие. М.: Восточная книга, 2010. 224 с.

277. Ягунова Е.В. Эксперимент в психолингвистике: конспекты лекций и методические рекомендации. СПб.: Изд-во «Остров», 2005. 51 с.

278. Яковлев А.А. Влияние знания языка на качество перевода (экспериментальное исследование) // Вестник Тверского государственного университета. Сер.: Филология. 2014. № 2. С. 358-363.

279. Яковлев А.А. Психолингвистические аспекты перевода: монография. Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2015a. 160 с.

280. Яковлев А.А. Роль вербального и внутреннего контекста в переводе // Вестник Кемеровского государственного университета. 2015b. № 44 (64) С. 265-269.

281. Яковлев А.А., Манюкова А.К. Отношение переводчика к переводимому тексту: экспериментальное исследование // Наука и мир. 2014. №62 (10). С. 138-141.

282. Alexeeva I.S. The text as the dominant feature of translation // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2011. Vol. 4. No. 10. P. 1375-1384.

283. Alves F. Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny // Meta. 2005. Vol. 50, No. 4. [Электронный ресурс]. URL: https://id.erudit.org/iderudit/019861ar (дата обращения: 20.11.2021).

284. Alvstad C., Hild A., Tiselius E., Methods and strategies of process research: integrative approaches in translation studies. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2011. 377 p.

285. Baker M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications // Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1993. P. 233-250.

286. Baker M. The pragmatics of cross-cultural contact and some false dichotomies in translation studies // CTIS Occasional Papers / ed. M. Olohan. Manchester: UMIST, 2001. Vol. 1. P. 7-20.

287. Bhatia V.K., Flowerdew J., Jones R.H. Advances in discourse studies. New York: Routledge, 2008. 272 p.

288. Chen Y.S., Rau D.H.V., Rau G. Email discourse among Chinese using English as a lingua franca. Singapore: Springer, 2016. 296 p.

289. Díaz Alarcón, S. Le Colporteur by Élie Berthet: A.T.Q.'s Spanish translation // Interdisciplinarity in Translation Studies. Theoretical models, creative approaches and applied methods / ed. A.M. Rojo López, N. Campos Plaza. Bern: Peter Lang AG. International Academic Publishers, 2016. P. 175-192.

290. Dicerto S. Multimodal pragmatics and translation: A new model for source text analysis. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2018. 181 p.

291. Flowerdew J., Richardson J.E. The Routledge handbook of critical discourse studies. New York: Routledge, 2018. 656 p.

292. Gee J. P., Handford M. The Routledge handbook of discourse analysis. New York: Routledge, 2013. 712 p.

293. Gil-Bardají A. Strategies // Routledge encyclopedia of Translation Studies / ed. M. Baker, G. Saldanha. 3rd edition. London: Routledge, 2020. P. 540-545.

294. Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2009. 283 p.

295. Halliday M.A.K., Webster J. J. Continuum companion to systemic functional linguistics. London: Continuum International Publishing Group, 2009. 299 p.

296. Hansen-Schirra S., Czulo O., Hofmann S. Empirical modelling of translation and interpreting. Berlin: Language Science Press, 2017. 522 p.

297. Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. London; New York: Routledge, 2014. 272 p.

298. Hermans T. Models // Routledge encyclopedia of Translation Studies / ed. M. Baker, G. Saldanha. 2nd edition. London: Routledge, 2009. P. 178-182.

299. Hu G. Translation as adaptation and selection // Perspectives: Studies in Translatology. 2003. Vol. 11, No. 4. P. 283-291.

300. Hyland K., Paltridge B. Continuum companion to discourse analysis. London: Continuum International Publishing Group, 2011. 448 p.

301. Kalinin A., Mikhailovskaia M. Simultaneous interpretation of political press conferences in diplomatic vs. media settings // 100 years of conference interpreting: a legacy / ed. K. Seeber. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2021. P. 73-92.

302. Kearns J. Strategies // Routledge encyclopedia of Translation Studies / ed. M. Baker, G. Saldanha. 2nd edition. London: Routledge, 2009. P. 282-285.

303. Lee V. A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom // Perspectives: Studies in Translatology. 2014. Vol. 23, No. 3. P. 489-505.

304. Li D. Reflective journals in translation teaching // Perspectives: Studies in Translatology. 1998. Vol. 6, No. 2. P. 225-234.

305. Li L. Training undergraduate translators: a consciousness-raising approach // The Interpreter and Translator Trainer. 2017. Vol. 11, No. 4. P. 245-258.

306. Li X. Are interpreting strategies teachable? Correlating trainees' strategy use with trainers' training in the consecutive interpreting classroom // The Interpreters' Newsletter: Expertise in Conference Interpreting. 2013. No. 18. P. 105-128.

307. Li X. Putting interpreting strategies in their place: Justifications for teaching strategies in interpreter training // Babel. 2015. Vol. 61. No. 2. P. 170-92.

308. Locke T. Critical discourse analysis. New York: Bloomsbury Publishing, 2004. 106 p.

309. Marais K. The wise translator: reflecting on judgement in translator education // Southern African Linguistics and Applied Language Studies. 2008. Vol. 26. No. 4. P. 471-477.

310. Martin J.R. Systemic functional linguistics // Continuum companion to discourse analysis / ed. K. Hyland, B. Paltridge. New York: Bloomsbury Publishing, 2011. P. 101-119.

311. Massey G., Ehrensberger-Dow M. Commenting on translation: implications for translator training // The Journal of Specialised Translation. 2011. No. 16. P. 26-41.

312. Matthiessen, C. Ideas and new directions // Continuum companion to systemic functional linguistics / ed. M.A.K. Halliday, J.J. Webster. London: Continuum International Publishing Group, 2009. P. 12-58.

313. Naranjo Sánchez B. The translation of creative neologisms in economic discourse about the global crisis // Interdisciplinarity in Translation Studies. Theoretical models, creative approaches and applied methods / ed. A.M. Rojo López, N. Campos Plaza. Bern: Peter Lang AG. International Academic Publishers, 2016. P. 123-141.

314. Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2nd edition. Amsterdam; New York: Rodopi, 2005. 274 p.

315. Pan W., Ming H. Third wave of globalization: thirty years' influence of Western theories on Chinese Translation Studies // Journal of Cambridge Studies. 2011. Vol. 6. No. 4. P. 90-102.

316. Ping H. Functional typology and translation strategies // Chinese Translators Journal. 2002. Vol. 23. No. 5. P. 19-23.

317. Pym A. On history in formal conceptualizations of translation // Why concepts matter. translating social and political thought / ed. M.J. Burke, M. Richter. Leiden: Brill, 2012. P. 59-72.

318. Pym A., Torres-Simón E. The pedagogical value of translation solution types // Perspectives: Studies in Translatology. 2015. Vol. 23. No. 1. P. 89-106.

319. Qiannan M. Research on the translation of public signs // English Language Teaching. 2012. Vol. 5. No. 4. P. 168-172.

320. Renkema J., Schubert C. Introduction to discourse studies: new edition. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2018. 453 p.

321. Riccardi A. On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting // Meta. 2005. Vol. 50. No. 2. P. 753-767.

322. Robinson D. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. 2nd edition. London; New York: Routledge, 2003. 301 p.

323. Routledge encyclopedia of Translation Studies / ed. M. Baker, G. Saldanha. 2nd edition. London: Routledge, 2009. 704 p.

324. Routledge encyclopedia of Translation Studies / ed. M. Baker, G. Saldanha. 3rd edition. London: Routledge, 2020. 900 p.

325. Routledge encyclopedia of Translation Studies / ed. M. Baker. London: Routledge, 2001. 654 p.

326. Schober M.F., Rapp D.N., Britt M.A. The Routledge handbook of discourse processes. New York: Routledge, 2017. 420 p.

327. Sdobnikov V.V. Strategy and tactics of translating special texts // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2012. Vol. 5. No. 6. P. 861-867.

328. Searle J. Mind, language and society. Philosophy in the real world. New York: Basic Books, 1999. 151 p.

329. Shei C. The Routledge handbook of Chinese discourse analysis. New York: Routledge, 2019. 700 p.

330. Shi X. The English film title translation strategies // Journal of Language Teaching and Research. 2014. Vol. 5. No. 3. P. 606-610.

331. Shih C.Y. Learning from writing reflective learning journals in a theory-based translation module // The Interpreter and Translator Trainer. 2011. Vol. 5. No. 2. P. 309-324.

332. Shih C.Y. Translation commentary re-examined in the eyes of translator educators at British universities // The Journal of Specialised Translation. 2018. No. 30. P. 291-311.

333. Sun Y. The shifting identity of Translation Studies in China // Intercultural Communication Studies. 2012. Vol. XXI. No. 2. P. 32-52.

334. Sutter G., Lefer M., Delaere I. Empirical translation studies. New methodological and theoretical traditions. Berlin; Boston: De Gruyter Mouton, 2017. 317 p.

335. Tannen D., Hamilton H.E., Schiffrin D. The handbook of discourse analysis. 2nd edition. New York: John Wiley & Sons, 2015. 992 p.

336. Tao Y. Translation studies and textbooks // Perspectives: Studies in Translatology. 2005. Vol. 13. No. 3. P. 188-204.

337. Tirkkonen-Condit S., Jaaskelainen R. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2000. 176 p.

338. Venuti L. Strategies of translation // Routledge encyclopedia of Translation Studies / ed. M. Baker. London: Routledge, 2001. P. 240-244.

339. Wang B. Discourse analysis in Chinese interpreting and translation studies // The Routledge handbook of Chinese discourse analysis / ed. C. Shei. New York: Routledge, 2019. P. 613-627.

340. Wang L., Wang S. A study of idiom translation strategies between English and Chinese // Theory and Practice in Language Studies. 2013. Vol. 3. No. 9. P. 1691-1697.

341. Washbourne K. Beyond error marking: written corrective feedback for a dialogic pedagogy in translator training // The Interpreter and Translator Trainer. 2014. Vol. 8. No. 2. P. 240-256.

342. Webster J.J. An Introduction to Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics // Continuum companion to systemic functional linguistics / Ed. M.A.K. Halliday, J.J. Webster. London: Continuum International Publishing Group, 2009. P. 1-11.

343. Wu Y., Pan Q. Strategies on translation of English puns // Theory and Practice in Language Studies. 2012. Vol. 2. No. 10. P. 2133-2138.

344. Yang W., Dai W., Gao L. A study on Chinese continuous four-character collocations and their translation into English strategies // Theory and Practice in Language Studies. 2012. Vol. 2. No. 5. P. 995-1002.

Список словарей и справочных ресурсов

345. Грамота.ру: справочно-информационный интернет-портал «Русский язык». [Электронный ресурс]. URL: http://www.gramota.ru (дата обращения: 20.11.2021).

346. Защитное стекло Gorilla Glass. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mvideo.ru/obzor-gorilla-glass (дата обращения: 30.11.2021)

347. Зонт или солнцезащитные очки? [Электронный ресурс]. URL: https://www.facebook.eom/YotaPhoneRussian/posts/1440372579342555:0 (дата обращения: 20.11.2021)

348. Мультитран: электронный словарь: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.com (дата обращения: 20.11.2021).

349. Просто и доступно. Обзор планшетника Nexus 7. [Электронный ресурс]. URL: https://www.vesti.ru/hitech/article/618495 (дата обращения: 20.11.2021).

350. Увеличение времени работы и срока службы аккумулятора. [Электронный ресурс]. URL: https://www.apple.com/ru/batteries/maximizing-performance/ (дата обращения: 20.11.2021).

351. Battery life. [Электронный ресурс]. URL: http://whatis.techtarget.com/definition/battery-life (дата обращения: 20.11.2021).

Список источников иллюстративного материала

352. Генеральное консульство Чешской Республики в г. Екатеринбурге. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mzv.cz/yekaterinburg (дата обращения: 30.11.2021).

353. Губернатор Челябинской области: офиц. сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://gubernator74.ru (дата обращения: 17.11.2021).

354. Консульство Соединенных Штатов Америки. Екатеринбург. Россия. [Электронный ресурс]. URL: http://russian.yekaterinburg.usconsulate.gov (дата обращения: 20.02.2016).

355. Официальный портал Всероссийской организации качества. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mirq.ru (дата обращения: 30.11.2021).

356. Представительства Германии в России - Генеральное консульство в Екатеринбурге. [Электронный ресурс]. URL: http: //www. germania.diplo.de/Vertretung/russland/ru/03-j eka/0-gk. html (дата обращения: 30.11.2021).

357. Рощин В.Е., Асанов А.В., Рощин А.В. Твердофазная металлизация железованадиевых концентратов и жидкофазное разделение продуктов их восстановления // Металлы. 2010. № 6. С. 15-22.

358. Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации: офиц. ресурс Совета Федерации Федер. Собрания Рос. Федерации. [Электронный ресурс]. URL: http://council.gov.ru (дата обращения: 30.11.2021).

359. Fried J. Why work doesn't happen at work. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ted.com/talks/jason_fried_why_work_doesn_t_happen_at_work (дата обращения: 30.11.2021).

360. International Court of Justice Practice Directions : оригинал и офиц. пер. ООН. [Электронный ресурс]. URL: http://www.icj-cij.org/documents/index.php?p1=4&p2=4&p3=0;

http://www.un.org/ru/icj/practice_directions.shtml (дата обращения: 15.01.2017).

361. Letter dated 13 November 2002 from the Secretary-General addressed to the President of the Security Council : оригинал и офиц. пер. ООН, 2002. [Электронный ресурс]. URL: http://www.un.org/en/ga/search/view_doc.asp?symbol=S/2002/1242; http://www.un.org/en/ga/search/view_doc.asp?symbol=S/2002/1242&referer =/english/&Lang=R (дата обращения: 30.08.2021).

362. Ministry of the Environment of the Czech Republic. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mzp.cz/en (дата обращения: 30.08.2021).

363. Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict: оригинал и офиц. пер. ООН, 2000. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/OPACCRC.aspx; http://www.ohchr.org/RU/ProfessionalInterest/Pages/OPACCRC.aspx (дата обращения: 30.08.2021).

364. Report of the independent expert for the United Nations study on violence against children: оригинал и офиц. пер. ООН, 2006. [Электронный ресурс]. URL: http://www.unicef.org/violencestudy/reports/SG_violencestudy_en.pdf; http://www.unicef.org/violencestudy/reports/SG_violencestudy_ru.pdf (дата обращения: 12.04.2016).

365. Rome Statute of the International Criminal Court: оригинал и офиц. пер. ООН, 1998. [Электронный ресурс]. URL: http: //legal. un.org/icc/statute/english/rome_statute(e).pdf;

http://legal.un.org/icc/statute/russian/rome_statute(r).pdf (дата обращения: 30.11.2021).

366. Roshin V.E., Asanov A.V., Roshin A.V. Solid-phase prereduction of iron-vanadium concentrates and liquid-phase separation of the products of their reduction // Russian Metallurgy (Metally). 2010. Vol. 2010. No. 11. P. 10011008.

367. Session summary: The R&D Strategy of the Skolkovo Institute of Science and Technology: Presentation (June 21, 2012, St. Petersburg, Russia) // Realizing Russia's Potential: St. Petersburg International Economic Forum (June 21-23, 2012): оригинал и офиц. пер. [Электронный ресурс]. URL: http://forumspb.com/bfx-

cc/system/uploads/files/site_session_attr/summary_en/53/jsS_The_R_D_stra tegy_of_the_Skolkovo_Institute_of_Science_and_Technology090611 .pdf; http://forumspb.com/bfx-

cc/system/uploads/files/site_session_attr/summary_ru/53/jsS_The_R_D_stra tegy_of_the_Skolkovo_Institute_of_Science_and_Technology_tRU.pdf (дата обращения: 05.07.2015).

368. Silver J. Adjustable liquid-filled eyeglasses. [Электронный ресурс]. URL: http: //www.ted.com/talks/j o sh_silver_demo s_adj ustable_liquid_filled_eyegl asses (дата обращения: 30.11.2021).

369. TED. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ted.com (дата обращения: 30.11.2021).

370. The R&D Strategy of the Skolkovo Institute of Science and Technology: Presentation (June 21, 2012, St. Petersburg, Russia) // Realizing Russia's Potential: St. Petersburg International Economic Forum (June 21-23, 2012): оригинал и офиц. пер. [Электронный ресурс]. URL: https://forumspb.com/upload/iblock/cf9/cf93a516a9cfa17cb76eb7fa8f51139 b.pdf;

https://forumspb.rcfiles.rcmedia.ru/upload/iblock/9dd/9dd4da40d69941b4f8f cd42390edad69.pdf (дата обращения: 30.11.2021).

371. Treaty on Conventional Armed Forces in Europe : оригинал и офиц. пер. ОБСЕ, 1990. [Электронный ресурс]. URL: http://www.osce.org/library/14087?download=true;

http://www.osce.org/ru/library/14091?download=true (дата обращения: 30.11.2021).

372. United Nations Millennium Declaration: оригинал и офиц. пер. ООН, 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://www.un.org/ru/documents/ods.asp?m=A/RES/55/2 (дата обращения: 04.10.2015).

373. YotaPhone Review - Specs & Features of LCD & e-ink dual display Android Phone. [Электронный ресурс]. URL: http://b4tea.com/information/review-information/Yotaphone-review-lcd-e-ink-dual-display-phone (дата обращения: 19.10.2018)

374. YotaPhone Wins the CNET Best of CES Award for Hottest Mobile Device at the 2013 International CES. [Электронный ресурс]. URL: https://www.businesswire.com/news/home/20130110006316/en/YotaPhone-Wins-CNET-CES-Award-Hottest-Mobile (дата обращения: 17.11.2021).

375. YotaPhone признан лучшим мобильным устройством Международной выставки потребительской электроники (CES) 2013 года по версии CNET. [Электронный ресурс]. URL: https://yotaphone.com/media/pressreleases/russia/788a3-yotaphone_and_boca_winner_release_rus.docx (дата обращения: 19.10.2018)

376. YotaPhone.com. [Электронный ресурс]. URL: http://www.yotaphone.com (дата обращения: 19.10.2018).

Список публикаций, в которых отражены основные положения

диссертации

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.