Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор наук Балаганов Дмитрий Владимирович
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 366
Оглавление диссертации доктор наук Балаганов Дмитрий Владимирович
Общая характеристика работы
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Характеристика синхронно-переводческой деятельности
1.1.1. Лингвистическая характеристика СПД
1.1.2. Темпоральная характеристика СПД
1.1.3. Психологическая характеристика СПД
1.2. Место синхронного перевода в системе видов перевода и его особенности
1.2.1. Подходы к классификации видов перевода
1.2.2. Темпорально-детерминированная классификация видов перевода
1.2.3. Фактор стресса в системе видов перевода
1.2.4. Формирование стрессоустойчивости
1.3. Когнитивные механизмы в синхронном переводе
1.3.1. Общее понятие когнитивных механизмов
1.3.2. Когнитивные механизмы в синхронном переводе
1.4. Принципы построения когнитивно-динамической модели синхронного перевода
1.4.1. Обзор моделей синхронного перевода
1.4.2. Лингвистический аспект
1.4.3. Темпоральный аспект
1.4.4. Психологический аспект
1.5. Динамика состояния языкового сознания индивида в процессе
синхронного перевода
1.5.1. Лингвистика измененных состояний сознания
1.6. Ситуация синхронного перевода
1.6.1. Разнообразие ситуаций синхронного перевода
1.6.2. Стандарты ситуации синхронного перевода
1.6.3. Факторы ситуации синхронного перевода
1.6.4. Изменения в ситуации синхронного перевода
1.7. Интерпретация в синхронном переводе
1.7.1. Понятие интерпретации
1.7.2. Интерпретация в межъязыковой коммуникации без посредника
1.7.3. Интерпретация и перевод
1.7.4. Интерпретация в синхронном переводе
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ
2.1. Изменение состояния языкового сознания переводчика-синхрониста в условиях стрессогенной нагрузки
2.2. Схема экспериментальных исследований
2.3. Участники экспериментальных исследований
2.4. Аппаратное обеспечение экспериментальных исследований
2.4.1. Назначение комплекса
2.4.2. Понятие методики обследования
2.4.3. Технические характеристики устройства
2.4.4. Проведение обследований
2.4.5. Использованные методики психофизиологических исследований
2.5. Материалы эксперимента
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ И ИХ
ОБСУЖДЕНИЕ
3.1. Особенности стрессоустойчивости различных групп синхронных переводчиков в процессе профессиональной деятельности
3.2. Синхроническое исследование профессиональной надежности
деятельности различных групп синхронных переводчиков
3.3. Диахроническое исследование профессиональной надежности деятельности различных групп синхронных переводчиков
3.4. Характеристика измененных состояний языкового сознания в синхронном переводе
3.5. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе
3.5.1. Механизм восприятия и понимания
3.5.2. Механизм обработки поступающей информации
3.5.3. Механизм вероятностного прогнозирования
3.5.4. Механизм переключения между языками
3.5.5. Механизм выработки варианта перевода
3.5.6. Механизм синхронизации
3.5.7. Функционирование когнитивных механизмов при стрессе
3.6. Когнитивно-динамическая модель синхронного перевода
Выводы по третьей главе
ГЛАВА 4. ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ С УЧЕТОМ ДИНАМИКИ ЕГО КОГНИТИВНЫХ
МЕХАНИЗМОВ
4.1. Когнитивно-динамическая концепция синхронного перевода
4.1.1. Когнитивная система синхронного перевода
4.1.2. Динамика состояния языкового сознания
4.1.3. Стрессоустойчивость системы
4.2. Технология обучения синхронному переводу
4.2.1. Аппаратное обеспечение учебного процесса
4.2.2. Методическая основа технологии обучения синхронному
переводу
4.2.3. Структура технологии
4.2.4. Комплекс упражнений
4.2.4.1. Подготовительные упражнения
4.2.4.2. Упражнения по выработке навыка синхронного перевода
4.2.4.3. Заключительные упражнения
Выводы по четвертой главе
ГЛАВА 5. АПРОБАЦИЯ ТЕХНОЛОГИИ И РЕКОМЕНДАЦИИ
5.1. Апробация технологии в академической среде
5.1.1. Условия апробации технологии
5.1.2. Результаты апробации
5.1.3. Возможные варианты применения технологии
5.2. Апробация когнитивно-динамической концепции в синхронно-
переводческой деятельности
5.3. Дальнейшие направления исследования
5.3.1. Психофизиологический метод
5.3.2. Метод биологической обратной связи
5.3.2.1. Сферы применения метода БОС
5.3.2.2. Возможности метода БОС в синхронном
переводе
5.3.3. Методы нейролингвистики
5.3.4. Интерпретационный диапазон
Выводы по пятой главе
Заключение
Список сокращений
Библиографический список
Список иллюстративного материала
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Экокогнитивная модель профессиональной мультимодальной коммуникации (на примере кейса синхронных переводчиков)2023 год, доктор наук Чистова Елена Викторовна
Формирование профессиональных компетенций синхронных переводчиков-китаистов в российском вузе2024 год, кандидат наук Васина Екатерина Алексеевна
Лингвокультурные аспекты синхронного перевода (на материале англо-русского перевода)2023 год, кандидат наук Рыкова Пелагея Андреевна
Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов: На материале английского языка2002 год, кандидат педагогических наук Гоман, Юлия Валентиновна
Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект2005 год, доктор филологических наук Пшёнкина, Татьяна Геннадьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе»
Общая характеристика работы
Синхронный перевод с момента своего появления в качестве вида устного перевода зарекомендовал себя таким средством межкультурной коммуникации, которое обеспечивает общение между людьми (группами людей) в режиме реального времени. При этом потери времени не происходит. Само возникновение синхронного перевода было вызвано потребностью в передаче информации нескольким группам людей одновременно. Это случилось в 1928 году на VI конгрессе Коминтерна. Однако на профессиональном уровне синхронный перевод стал использоваться на Нюрнбергском процессе 19451946 гг.
Особенно актуальным стало использование синхронного перевода в международных организациях, таких как ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО и других. В них существуют специальные службы перевода, которые обеспечивают мероприятия этих организаций и осуществляют контроль за деятельностью переводчиков. В большинстве международных организаций существуют стандарты проведения мероприятий с задействованием синхронного перевода.
В нашей стране в последние несколько десятилетий наблюдается рост спроса на синхронный перевод как средство общения, экономящее время, которое необходимо для проведения встреч. Это, в основном, вызвано деятельностью бизнес-сообщества и ростом деловых контактов на всех уровнях.
Помимо экономической сферы все чаще синхронный перевод применяется на переговорах военно-политического руководства нашей страны. Несмотря на то, что ранее вместо синхронного перевода при двусторонних контактах использовался последовательный перевод, острая потребность оперативного принятия соответствующих решений привела к необходимости сокращения времени на проведение переговоров. В частности, это касается руководства Министерства обороны Российской Федерации. Для проведения необходимых консультаций за короткий промежуток времени все чаще прибегают к помощи переводчиков-синхронистов.
Рост потребности в синхронном переводе неизбежно поднимает проблему наличия квалифицированных синхронных переводчиков. Несмотря на то, что в нашей стране и за рубежом существуют школы подготовки синхронистов, не все их выпускники могут работать с представителями силовых структур вследствие специфики информации, с которой им приходится сталкиваться. Поэтому налицо острая потребность в подготовке собственных кадров, которые могли бы работать в сфере обороны и безопасности и обладать необходимыми переводческими навыками.
Работа посвящена изучению процесса синхронного перевода с точки зрения действующих в нем когнитивных механизмов, выявлению и описанию структурных элементов когнитивной системы синхронного перевода. Под когнитивными механизмами мы понимаем совокупность частей познавательного процесса, (которым, без сомнения, является любая переводческая деятельность), обеспечивающим согласованное и взаимосвязанное решение промежуточных задач в рамках общей программы перевода. В совокупности когнитивные механизмы отвечают за выполнение задачи синхронного перевода в целом. Эти механизмы отличают взаимосвязанность и взаимообусловленность. Нарушение функционирования одного механизма может вызвать дисбаланс всей когнитивной системы.
Акцент научного труда сделан на том, что при росте стрессогенных нагрузок на переводчика-синхрониста в процессе перевода происходит изменение состояния его языкового сознания. В результате функционирование когнитивных механизмов синхронного перевода может нарушаться. На этот факт оказывают влияние субъективные (психоэмоциональное состояние переводчика, готовность к работе, личное отношение к возникающим стрессогенным факторам ситуации перевода) и объективные (произносительные особенности и темп речи оратора, построение высказывания оратором, аббревиатуры, терминологическая лексика, температура и качество воздуха в кабине синхронного перевода, аудиовизуальное сопровождение выступления) факторы. В таких сложных условиях работы
переводчику приходится оперативно реагировать на меняющуюся обстановку с тем, чтобы сохранить в целом способность адекватного перевода.
При этом вследствие острого дефицита времени, которым обладает переводчик в процессе синхронного перевода, диапазон трансформационных решений, принимаемых переводчиком, претерпевает расширение с ростом негативной стрессогенной нагрузки. В этих условиях переводчик-синхронист должен сохранить функционирование когнитивных механизмов, обеспечивающих работу когнитивной системы. Существенно сокращается время, затрачиваемое на идентификацию референтной информации на исходном языке (ИЯ) и ее последующую интерпретацию, результатом чего чаще всего становится более обобщенная по смыслу вербальная репрезентация референтной информации на языке перевода (ПЯ) или ее сокращенная передача. В итоге встает актуальный вопрос относительно рамок диапазона трансформационных решений, при которых вариант синхронного перевода в аспекте содержательного и выразительного выбора будет приемлем.
Проблематика изучения когнитивных механизмов синхронного перевода носит междисциплинарный характер. Она находится на стыке целого ряда гуманитарных наук. Одной из отправных точек исследования стало наблюдение Д.Л. Спивака (2000) об изменении состояния языкового сознания индивида с ростом стрессогенных нагрузок различного генеза.
Еще одним важным аспектом, лежащим в основе работы, является феномен интерпретации как важный критерий, раскрывающий последовательность когнитивных операций синхронного переводчика в части восприятия и понимания ораторской речи на ИЯ, ее внутреннюю смысловую переработку и выбора эквивалентных решений на ПЯ, которые бы соответствовали интенции автора в выбираемом переводчиком-синхронистом масштабе интерпретации. В данном аспекте мы опираемся на работы Н.В. Иванова (2018).
Обзор теоретического материала по проблематике синхронного перевода включает работы отечественных ученых, таких как Г.В. Чернов, А.Ф. Ширяев, В.И. Медведев, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Д.Л. Спивак, В.М.
Илюхин, Е.Г. Хомякова, В.В. Сдобников, А.А. Каразия, Н.В. Иванов, А.А. Конина, Л.П. Тарнаева, В.А. Иовенко, Г.Д. Воскобойник, М.В. Полубоярова, А.Ю. Олейник, М.Е. Коровкина и другие. Среди зарубежных авторов работ, связанных с исследованием синхронного перевода, нельзя не отметить Д. Селескович, Д. Гервер, Б. Мозер, Д. Жиль, М. Парадис, М. Шлезингер, Ж. Дансет, У. Фрауэнфельдер, К. де Бот, И. Курц, М. Ледерер, С. Ламберт, Л. Басигалупе, Э. Камайд-Фрейхас, Х. Апарисио и других.
Актуальность исследования. Проблематика синхронного перевода уже несколько десятилетий занимает предметную область психолингвистических исследований как в России, так и за ее пределами. Данный вид устного перевода рассматривался с различных точек зрения. Основными из них являются следующие: концепция усилий Д. Жиля (1995), интерпретативная теория Д. Селескович (1989), деятельностная концепция А.Ф. Ширяева (1979), кумулятивно-динамическая концепция Г.В. Чернова (1978). Каждая из них предпринимает попытку объяснить те процессы, которые происходят в акте синхронного перевода.
В собственной синхронно-переводческой практике замечали, что возникает когнитивный дисбаланс, если переводчик-синхронист сталкивается с теми или иными трудностями или если на него оказывают влияние различные факторы ситуации перевода. Однако ни одна из вышеуказанных концепций не давала объяснения этому феномену.
Кроме того, на нынешнем этапе остро стоит вопрос о подготовке синхронно-переводческих кадров в интересах, в том числе, силовых структур, что предполагает создание теоретической базы, которая ляжет в основу методики преподавания данного вида устного перевода. Данная база должна с максимальной полнотой отображать процессы, происходящие в ходе синхронного перевода.
Выдвигаемая когнитивно-динамическая концепция (КДК) синхронного перевода, рассматривающая синхронно-переводческую деятельность (СПД) как когнитивную систему, которая состоит из взаимосвязанных когнитивных
механизмов, направлена на изучение изменений в функционировании последних в зависимости от влияющих на них стрессогенных факторов. Концепция раскрывает совокупность контрмер, которые могут быть предприняты переводчиком для восстановления нормального функционирования того или иного когнитивного механизма. При этом учитывается расширение диапазона трансформационных решений, которые принимаются переводчиком в целях обеспечения функционирования когнитивных механизмов и сохранения адекватности перевода. По нашему мнению, концепция могла бы послужить основой для разработки критериев всесторонней и системной оценки перевода. Совокупность такого рода критериев предлагается в настоящем диссертационном исследовании.
Актуальность работы продиктована необходимостью объяснения причин вариантных изменений, допустимых в работе переводчика-синхрониста в различных ситуациях перевода, с позиций рассмотрения процесса синхронного перевода как системы когнитивных механизмов, каждый из которых отвечает за решение конкретной оперативной задачи. Трактуем изменения состояния языкового сознания синхронного переводчика как форму когнитивного дисбаланса вследствие негативного влияния стрессогенных факторов. В работе прослеживается допустимая амплитуда диапазона трансформационных решений, которые принимаются переводчиком при измененном состоянии языкового сознания, направленных на сохранение функционирования когнитивных механизмов и обеспечение адекватности перевода.
Актуальность избранной темы обусловлена также отсутствием фундаментальных работ, рассматривающих синхронный перевод как когнитивную систему, состоящую из взаимосвязанных механизмов, которые подвержены влиянию стрессогенных факторов. Необходимо теоретическое обоснование более широкого (по сравнению с другими видами перевода) диапазона трансформационных решений в синхронном переводе в аспектах смыслового и выразительного выбора. Важным аспектом реферируемого диссертационного исследования является разработка элементов технологии
обучения синхронному переводу с учетом динамики когнитивных механизмов. Данная проблематика отвечает интересам подготовки специалистов в области синхронно-переводческой деятельности и способствует развитию опыта межкультурной и межъязыковой коммуникации.
Проведенное исследование помогает ответить на ряд важных для современной психолингвистики вопросов, касающихся элементов и динамических характеристик синхронно-переводческой деятельности. Диссертационное исследование ориентировано на выявление когнитивных механизмов синхронного перевода в их динамике в условиях растущего влияния негативных стрессогенных факторов и на обоснование допустимых в рамках объемлющих их вариантной амплитуды трансформационных решений. С этих позиций в работе формулируются базовые положения когнитивно-динамической концепции синхронного перевода.
В качестве объекта исследования выступают речевые факты синхронно-переводческой деятельности, рассматриваемые как элементы структурно- и культурно-языковой когниции, направленные на воспроизведение коммуникативных стратегий говорящего в языке перевода.
В процессе синхронного перевода переводчик выступает в роли интерпретирующего интенцию отправителя сообщения, закодированную с использованием выразительных средств и ресурсов исходного языка. Переводчик-синхронист, опираясь на языковую и лингвострановедческую компетенцию, а также фоновые знания, принимает решение относительно масштаба смыслового и выразительного выбора на языке перевода. Психолингвистический и психофизиологический анализ позволяет установить, что при росте негативной стрессогенной нагрузки диапазон переводческих решений расширяется в сторону смыслового обобщения.
Предметом исследования избраны когнитивные механизмы синхронного перевода, которые проявляются в выразительных решениях переводчика и динамика которых определяется состоянием языкового сознания переводчика-
синхрониста в условиях интерферирующего влияния другого языка и объективных стрессогенных факторов.
Общая гипотеза исследования состоит в том, что когнитивные механизмы синхронного перевода работают в более широком диапазоне трансформационных решений (чем в условиях обычной переводческой деятельности). В значительной степени трансформационная нагрузка перевода определяется стрессогенными факторами (как субъективными, так и объективными), которые по-разному влияют на процесс синхронного перевода в аспектах содержательного и выразительного выбора.
В качестве цели работы ставилось выявление и комплексное лингвистическое описание элементов когнитивной системы синхронного перевода в их ситуационной взаимосвязи с учетом влияющих на динамику их взаимодействия стрессогенных факторов различного генеза. Работа в первую очередь нацелена на определение случаев пропорциональной и диспропорциональной динамики когнитивных механизмов синхронного перевода, а также тех контрмер, которые могут применяться переводчиком для восстановления нормального функционирования системы. Отдельный акцент делается на определении амплитуды диапазона переводческих трансформаций при росте негативной стрессогенной нагрузки в процессе синхронного перевода.
Для достижения поставленной цели требуется решение следующих задач:
- критически рассмотреть и обобщить опыт изучения перевода в современной лингвистике в лингвистическом, коммуникационно- прагматическом и когнитивном аспектах;
- указать место синхронного перевода в системе видов перевода в зависимости от наличия времени и описать его особенности;
- дать характеристику синхронно-переводческой деятельности в аспекте динамики когнитивных процессов;
- выявить элементы когнитивных механизмов синхронного перевода в их взаимосвязи;
- рассмотреть виды ситуаций синхронного перевода с точки зрения факторов, влияющих на динамику когнитивных механизмов;
- изучить феномен интерпретации в преломлении к ситуации синхронного перевода, вскрыть возможный диапазон трансформационных решений синхронного переводчика;
- провести отбор релевантного фактического материала, осуществить его комплексный интерпретационный лингвокогнитивный анализ;
- на базе отобранного материала провести экспериментальное исследование на предмет выявления изменений в состоянии языкового сознания переводчика-синхрониста с точки зрения динамики когнитивных механизмов в диапазоне возможных трансформационных переводческих решений;
- обобщить результаты эксперимента, установить критерии оценки функционирования когнитивных механизмов в синхронном переводе в их интерпретационной динамике в выявленном диапазоне трансформационных решений с учетом факторов, влияющих на изменение состояния языкового сознания переводчика;
- на основе данных когнитивного анализа и результатов эксперимента построить модель, эксплицирующую когнитивную динамику синхронного перевода, раскрывающую ключевые принципы формулируемой когнитивно-динамической концепции синхронного перевода;
- описать элементы технологии обучения синхронному переводу с учетом динамики его когнитивных механизмов.
В ходе решения поставленных исследовательских задач приходим к ряду существенных выводов, на основе которых формулируются следующие положения, выносимые на защиту:
1. Синхронный перевод является одним из видов переводческой деятельности наряду с письменным и устным последовательным видами перевода. Когнитивная работа переводчика-синхрониста отличается от такой же работы переводчика, осуществляющего письменный и устный последовательный
перевод по интерпретационному и трансформационному параметрам, которые в большинстве случаев характеризуются большей масштабностью и глубиной.
2. Психолингвистический подход к изучению СПД должен учитывать три ее фундаментальных характеристики: лингвистическую, темпоральную и психологическую (стрессогенную). Три измерения СПД находятся в тесной взаимосвязи.
Лингвистическая характеристика затрагивает структурные, смысловые и художественно-выразительные различия между языками, которыми изначально определяется выбор приемов перевода. Межъязыковые различия - важнейший потенциальный фактор перевода. Темпоральный фактор определяет линейную характеристику эквивалентных решений с учетом их параллельной исходному высказыванию выразительной реализации в заданном промежутке времени. Психологическую нагрузку составляет совокупность субъективных и объективных стрессогенных факторов. Темпоральный и стрессогенный факторы объективно ограничивают возможности перевода в плане максимально точного и совершенного эквивалентного выбора. Вместе с тем именно эти факторы стимулируют расширение диапазона переводческих решений в плане большей вариантности семантического и выразительного выбора.
3. Важным определяющим фактором синхронного перевода является фактор времени, который в условиях высокострессогенных ситуаций оказывает решающее влияние на эквивалентный выбор в синхронном переводе. Темпоральный фактор действует, во-первых, как внешний экспрессивный ориентир, определяющий линейно-динамические и позиционные параметры эквивалентного выбора, и, во-вторых, как собственно стрессогенный фактор, ограничивающий время принятия решения переводчиком-синхронистом. Этот фактор действует во всех видах синхронного перевода: с визуальной опорой и без визуальной опоры, с использованием технических средств и без них.
4. Стрессоустойчивость переводчика раскрывается в двух аспектах: собственно переводческом операциональном и психологическом.
Переводческий аспект охватывает все базовые эквивалентные и интерпретационные ресурсы перевода: знание структурных и семантических особенностей ИЯ и ПЯ, возможных совпадений и расхождений в соотносимых языковых картинах мира, особенностей дискурсивных и социокультурных ассоциаций, владение техникой трансформационных преобразований. Психологический аспект характеризует подготовленность переводчика к работе в условиях факторов, препятствующих успешному осуществлению перевода, создающих стрессогенную ситуацию, основным из которых является фактор времени.
Два аспекта стрессоустойчивости взаимосвязаны. Между ними устанавливается обратно пропорциональная зависимость. Усиление значимости одного из направлений ослабляет действие противоположного. Критерием взаимосвязи двух аспектов выступает коммуникативная приемлемость перевода, его содержательная достаточность.
5. Когнитивные механизмы синхронного перевода охватывают совокупность ментальных операций, инкорпорируемых в процесс понимания и осмысления текста (высказывания) на предметно-тематическом, прагматическом и лингвокультурном уровнях и соотносимых со всесторонней (максимально полной) оценкой возможностей их эквивалентной передачи при переходе от ИЯ к ПЯ. Эти механизмы подвержены влиянию различных факторов, в том числе стрессогенного характера. Когнитивные механизмы функционируют параллельно, дополняя друг друга. Комплексное представление когнитивных механизмов синхронного перевода в их взаимосвязи раскрывается в когнитивно-динамической модели синхронного перевода. Модель включает в себя следующие когнитивные механизмы: восприятия и понимания, обработки информации, переключения между языками, выбора варианта перевода, вероятностного прогнозирования и синхронизации. Она эксплицирует их взаимосвязь и взаимозависимость для обеспечения процесса синхронного перевода. Модель имеет гибкое применение в анализе процесса синхронного перевода. Модель
учитывает амплитуду диапазона трансформационных решений переводчика-синхрониста, которая претерпевает изменение с ростом стрессогенной нагрузки.
6. Когнитивно-динамическая модель синхронного перевода строится с учетом лингвистического, темпорального и психологического параметров, которые помогают осуществить комплексное представление синхронно-переводческой деятельности. Модель помогает понять последовательность работы когнитивных механизмов синхронного перевода, их устойчивость и взаимосвязь. Структура модели может транспонироваться на процесс подготовки переводчика-синхрониста с учетом более или менее глубокой отработки того или иного элемента модели.
7. Работа в условиях повышенной психологической и темпоральной нагрузки требует от переводчика способности оперативно противодействовать негативному влиянию стрессогенных факторов.
В процессе синхронного перевода при росте стрессогенной нагрузки наблюдается изменение состояния языкового сознания переводчика. Оно проявляется в деградации речевых навыков на всех уровнях (синтаксическом, лексическом и фонологическом). Масштаб и степень рекомпенсации (восстановление одних когнитивных механизмов за счет других) зависят от масштаба и степени декомпенсации (фрагментарной или параллельной дисфункции взаимосвязанных когнитивных механизмов) и определяются личностными характеристиками и уровнем профессиональной подготовленности переводчика.
8. Выделяются объективные и субъективные факторы, способные влиять на процесс синхронного перевода.
К объективным факторам относятся внешние условия осуществления перевода (наличие технических условий для осуществления синхронного перевода, наличие/отсутствие визуальной опоры, произносительные особенности, темп и содержательная сложность речи оратора, возможность предварительного ознакомления переводчика с материалом и ситуацией перевода, степень структурных и культурных расхождений между языками, требующая от
переводчика особых усилий для подавления межъязыковой интерференции), в то время как субъективные факторы имеют отношение к самому переводчику (уровень языковой и специальной предметной подготовленности, психологическое и эмоциональное состояние переводчика). Все перечисленные факторы могут приобретать стрессогенный характер и влиять на динамику работы когнитивных механизмов синхронного перевода.
9. Диапазон трансформационных решений переводчика-синхрониста отличается большей широтой по сравнению с другими видами перевода.
Переводчику в условиях острого дефицита времени и негативного влияния стрессогенных факторов приходится идти по пути более масштабной интерпретации поступающего сообщения, в связи с чем эквивалентное решение в аспекте ПЯ обеспечивается за счет выбора референтов, более эксплицитно раскрывающих смысл сообщения (изменение референциальной базы). Последнее в некоторых ситуациях может привести к переводу комментирующего типа. В ряде случаев переводчик может прибегнуть к частичному сокращению референциальной базы при буквальном сохранении ключевых номинаций.
10. Когнитивно-динамическая концепция синхронного перевода может стать основанием технологии обучения этому виду перевода. Методика подготовки может строиться по принципу перехода от поэлементной отработки отдельных когнитивных механизмов синхронного перевода к комплексной отработке синхронно-переводческих навыков.
Теоретическая значимость работы состоит в критическом рассмотрении и обобщении опыта изучения перевода в современной лингвистике в лингвистическом, коммуникационно-прагматическом и когнитивном аспектах, в теоретическом и психолингвистическом экспериментальном обосновании фундаментальных положений когнитивно-динамической концепции синхронного перевода, в разработке структуры когнитивного аппарата синхронного перевода и его комплексного описания в виде когнитивно-динамической модели синхронного перевода, в выделении совокупности стрессогенных факторов и обобщении характера их влияния на процесс синхронного перевода в
интерпретационном и трансформационном аспектах, в дидактическом применении элементов когнитивно-динамической концепции синхронного перевода к процессу подготовки переводчика-синхрониста. В работе также определены перспективы дальнейших психолингвистических исследований процесса синхронного перевода.
Практическая значимость определяется тем, что полученные в ходе настоящего исследования результаты найдут применение в учебном процессе при подготовке переводчиков-синхронистов в рамках практических курсов общего и военного перевода, на занятиях по теории перевода. Результаты исследования могут быть использованы в курсах общего языкознания, теории межкультурной коммуникации, при составлении учебных пособий по практике перевода.
Материалы исследования. Эмпирической базой диссертационного исследования послужили печатные и аудио-версии оригинальных англоязычных текстов политической тематики, протоколы участников психолингвистического и психофизиологического исследований, полученные в результате них статистические данные, электронные ресурсы сети Интернет. В работе предложена собственная темпорально-детерминированная классификация видов перевода, которая располагает их в зависимости от имеющегося у переводчика времени на осуществление профессиональной деятельности. Исходя из условий работы переводчика, систематизируем виды ситуации синхронного перевода, приводит факторы, влияющие на нее, дает рекомендации относительно профессиональных стандартов синхронного перевода. Опираясь на работы в области лингвистики измененных состояний сознания и интерпретации в переводе, проведен анализ деятельности синхронного переводчика при росте негативного влияния стрессогенных факторов.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Когнитивно-матричный аспект моделирования переводческого процесса2022 год, доктор наук Ремхе Ирина Николаевна
Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий2016 год, кандидат наук Каразия Анастасия Андреевна
Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода2017 год, кандидат наук Аликина, Елена Вадимовна
Неконвенциональное смыслообразование в поэтической речи: лингвокогнитивное моделирование читательской рецепции и межъязыковой перевод2018 год, доктор наук Устинова Татьяна Викторовна
Русская языковая личность профессионального переводчика2010 год, доктор филологических наук Бушев, Александр Борисович
Список литературы диссертационного исследования доктор наук Балаганов Дмитрий Владимирович, 2021 год
Библиографический список
1. Ануфриев, А.Н., Тюрюханова, Н.Н. Основные трудности при осуществлении синхронного перевода / А.Н. Ануфриев, Н.Н. Тюрюханова // Диалог культур - диалог о мире и во имя мира. - Комсомольск-на-Амуре: Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет. - 2014. - С.7-9.
2. Атаманова, О.В. Экспликация синергетического феномена системы порождения речи индивидуумом при изменении состояния его сознания / О.В. Атаманова // Печать и слово Санкт-Петербурга (ПЕТЕРБУРГСКИЕ ЧТЕНИЯ - 2016): сб. научных трудов ХУШ Всероссийской научной конференции. - В 2-х ч. - СПб: СПГУ промышленных технологий и дизайна, 2017. - С.383-389.
3. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: дисс. на соиск. учен. ст. доктора филол. наук. Специальность : 10.02.19 общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика. - Воронеж, 1997. - 330 с.
4. Балаганов, Д.В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: дисс. на соиск. учен. ст. кандидита филол. наук. - М., 2002. - 203 с.
5. Балаганов, Д.В. Подходы к моделированию синхронного перевода / Д.В. Балаганов // «Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода»: сб. статей I международной научной междисциплинарной конференции. Москва, 20-21 ноября 2014 г. / науч. ред. Н.Л. Соколова. - М.: РУДН, 2014. - С.111-126.
6. Балаганов, Д.В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста / Д.В. Балаганов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - №12 (90). - Ч. 1. - С. 74-79.
7. Балаганов, Д.В., Давыдова, Т.Ю. Когнитивные механизмы в синхронном переводе / Д.В. Балаганов, Т.Ю. Давыдова // Вестник
Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - 2019. - №47. - С.19-32.
8. Балаганов, Д.В., Князева, Е.Г. Психолингвистические основы синхронного перевода / Д.В. Балаганов, Е.Г. Князева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2020. - Т.13. - №3. - С.192-197.
9. Бейсембаева, Ж.А., Сарманова, Ж.С. Моделирование процесса синхронного перевода: традиционные и современные подходы / Ж.А. Бейсембаева, Ж.С. Сарманова // Актуальные вопросы модернизации российского образования. Материалы Международного электронного симпозиума. - Махачкала, 2015. - С.55-62.
10. Блум, Ф., Лейзерсон, А., Хофстедтер, Л. Мозг, разум и поведение / Ф. Блум, А. Лейзерсон, Л. Хофстедтер / Пер. с англ. - М.: Мир, 1988. - 248 с.
11. Болдырев, Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н.Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. -№1. - С. 18-36.
12. Бубнова, Н.А., Валентинова, О.И., Рыбаков, М.А. Филологические методы исследования состояний и изменения сознаний по их отражениям в тексте и языке / Н.А. Бубнова, О.И. Валентинова, М.А. Рыбаков // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. - 2017. - С. 108-114.
13. Бургиньон, Э.В. Изменённые состояния сознания / Э.В. Бургиньон // Изменённые состояния сознания и культура: хрестоматия / авт.-сост. О.В. Гордеева. - СПб.: Питер, 2009. - С. 29-61.
14. Вартанова, Т.С., Сметанкин, А.А. Очерк истории развития биологической обратной связи как метода медицинской реабилитации / Т.С. Вартанова, А.А. Сметанкин // Общие вопросы применения метода БОС: сб. статей. - СПб.: Биосвязь, 2008. - С. 3-19.
15. Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: автореф. дисс. на соик. ст. доктора филол. наук. - М., 2004. - 40 с.
16. Галич, Т.С. К определению понятия когнитивного механизма / Т.С. Галич // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VIII Международной научной конференции. - Челябинск: Энциклопедия, 2016. - С. 205-207.
17. Ганеева, Э.Р. Особенности применения стратегии компрессии в синхронном переводе с русского языка на английский язык / Э.Р. Ганеева // Языковые единицы в свете современных научных парадигм: материалы III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. - Уфа: БашГУ, 2017. - С.201-206.
18. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник. 2-е изд. / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд -во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
19. Голубева, Н.А. Когнитивные принципы, механизмы и операции в грамматике / Н.А. Голубева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. -С. 32-35.
20. Гридин, В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка / В.Н. Гридин // Психолингвистические проблемы семантики. - 1983. -С. 113-119.
21. Гуреева, А.А. Коммуникативный стресс в работе устного переводчика: профессиональная адаптация как мобилизующий фактор / А.А. Гуреева // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2015. - №13. - С.117-120.
22. Джабраилов, А.Н., Горгошидзе, Л.З. Биологическая обратная связь как метод оптимизации функционального состояния при психоэмоциональном стрессе / А.Н. Джабраилов, Л.З. Горгошидзе // Современное общество: к социальному единству, культуре и миру: материалы международного форума. - Ставрополь: Тэсэра, 2016. - С.227-231.
23. Емельянова, Я.Б. Характеристика переключения кода в коммуникации с переводом / Я.Б. Емельянова // Вестник Воронежского
государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2015. - №4. - С.105-109.
24. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи / Н.И. Жинкин // Вопросы языкознания. - 1964. - № 6. - С. 26-38.
25. Завьялова, Н.Б. Экспериментальное исследование трансформации языкового сознания в условиях длительного стресса / Н.Б. Завьялова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - №4(82). - С.89-95.
26. Иванов, Н.В. Интерпретация в знаковой онтологии языка и в переводе: монография / Н.В. Иванов. - М: ИД «Международные отношения», 2018. - 152 с.
27. Ивановский, Ю.В., Сметанкин, А.А. Принципы использования метода биологической обратной связи в системе медицинской реабилитации / Ю.В. Ивановский, А.А. Сметанкин // Общие вопросы применения метода БОС: сб. статей. - СПб.: Биосвязь, 2008. - С. 20-39.
28. Илюхин, В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): дисс. на соиск. ст. кандидата филол. наук. Специальность: 10.02.20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. - М., 2001. - 206 с.
29. Иовенко, В.А. Основы концепции детерминизма в переводе: дисс. на соиск. ст. доктора филол. наук. - М., 1992. - 310 с.
30. Каразия, А.А. К вопросу об интенционально-семантических добавлениях в синхронном переводе / А.А. Каразия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015а. - С.90-92.
31. Каразия, А.А. К вопросу создания модели синхронного перевода / А.А. Каразия // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. - 2015б. - Т.3. - №11. - С.219-221.
32. Когнитивные исследования на современном этапе: материалы Всероссийской конференции с международным участием по когнитивной науке (Архангельск, 19-22 ноября 2018 г.). - Архангельск: САФУ, 2018. - 323 с.
33. Комиссаров, В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения / В.Н. Комиссаров // Язык. Поэтика. Перевод: сб. научных трудов. - М.: Московский государственный лингвистический ун-т. - 1996. -Вып. 426. - С. 91-99.
34. Конина, А.А., Черниговская, Т.В. Синхронный перевод как экстремальный вид когнитивных процессов (обзор экспериментальных исследований) / А.А. Конина, Т.В. Черниговская // Вопросы психолингвистики. - 2018. - 4(38). - С. 178-203.
35. Коровкина, М.Е. Теоретические аспекты смыслового моделирования специального перевода с родного языка на иностранный (на материале публицистических текстов экономической тематики): автореф. дисс. на соиск. учен. ст. кандидата филол. наук. - М., 2017. - 27 с.
36. Красных, В.В. Свой среди чужих: миф или реальность? М.: Гнозис /
B.В. Красных. - 2003. - 375 с.
37. Кузнецова, И.Н., Метковская, А.И. Механизм речевой компрессии в процессе синхронного перевода / И.Н. Кузнецова, А.И. Метковская // Экология Центрально-Черноземной области Российской Федерации. - 2012. - №1(28). -
C.60-68.
38. Латушкин, С.Д., Рубцов, В.В. Креативная функция сознания / С.Д. Латушкин, В.В. Рубцов. - М.: АН ССР, 1988. - 56 с.
39. Леонова, А.Б., Медведев, В.И. Функциональные состояния человека в трудовой деятельности / А.Б. Леонова, В.И. Медведев. - М.: МГУ, 1981. -112 с.
40. Леонтьев, А.А. Основы теории речевой деятельности / А.А. Леонтьев. - М.: Наука, 1974. - 368 с.
41. Людвиг, А.М. Изменённые состояния сознания / А.М. Людвиг // Изменённые состояния сознания / под ред. Ч. Тарта. - М.: Эксмо, 2003. - С. 1437.
42. Медведев, В.И. Устойчивость физиологических и психологических функций человека при действии экстремальных факторов / В.И. Медведев. -Л.: Наука, 1982. - 103 с.
43. Минченков, А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности / А.Г. Минченков. - СПб.: Антология, 2007. - 256 с.
44. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: «Готика», 1999. - 176 с.
45. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик / Г.Э. Мирам. - К.: Ника-центр, 1999. - 160 с.
46. Муравская, И.А. Лексическое заимствование как фактор изменения когнитивных структур: автореф. дисс. на соиск. учен. ст. кандидата филол. наук. - М., 2014. - 21 с.
47. Носенко, Э.Л., Егорова, С.Н. Проявление эмоциональных состояний в показателях вербальной памяти на родном и иностранном языках / Э.Л. Носенко, С.Н. Егорова // Психологический журнал. - 1992. - №5. - С. 7279.
48. Олейник, А.Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе: дисс. на соиск. учен. ст. кандидата филол. наук. - М., 2009. - 156 с.
49. Петрова, Е.С. Автокоррекция переводчика и принцип дистанцирования / Е.С. Петрова // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. - 2006. -№ 2. - С. 83-89.
50. Печенкова, Е.В., Фалькман, М.В. Решение перцептивной задачи как взаимодействие между восходящими и нисходящими процессами переработки зрительной информации / Е.В. Печенкова, М.В. Фалькман // Теоретическая и экспериментальная психология. - 2010. - Т.3. - №3. - С. 52-65.
51. Пилосян, К.К. Особенности синхронного перевода / К.К. Пилосян // Вестник международного института рынка. - 2016. - С.173-176.
52. Пиотровский, Р.Г. Информационные измерения языка / Р.Г. Пиотровский. - Л.: Наука, 1968. - 116 с.
53. Полубоярова, М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе: автореф. дисс. на соиск. учен. ст. кандидата филол. наук. - М., 2009. - 20 с.
54. Прохоров, А. В. Ментальные механизмы изменений психических состояний / А.В. Прохоров // Психология состояний человека: актуальные теоретические и прикладные проблемы: материалы Третьей Международной научной конференции. - Казань: КФУ, 2018. - С.410-413.
55. Прудникова, В.А., Балабин, В.В., Сидорова, Н.А. Особенности функционирования речевой компрессии и вероятностного прогнозирования в синхронном переводе общественно-политических текстов (с русского языка на английский) / В.А. Прудникова, В.В. Балабин, Н.А. Сидорова // Сборник материалов III Всероссийской научно-практической конференции магистрантов. - М.: РУСАЙНС, 2018. - С.46-53.
56. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
57. Серова, Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур / Т.С. Серова // Язык и культура. - 2010. - С.44-56.
58. Смирнов, И.В., Безносюк, Е.В., Журавлев, А.Н. Психотехнологий: Компьютерный психосемантический анализ и психокоррекция на неосознаваемом уровне / И.В. Смирнов, Е.В. Безносюк, А.Н. Журавлев. -М.: Прогресс-Культура, 1995. - 416 с.
59. Спивак, Д.Л. Измененные состояния сознания: психология и лингвистика/ Д.Л. Спивак / Под ред. акад. Н.П.Бехтеревой. - СПб.: Ювента, 2000. - 296 с.
60. Тарасов, Е.Ф. Методологические проблемы языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. - М.: Институт языкознания РАН, 1988. - С.176-177.
61. Тарнаева, Л.П. Специфика когнитивных механизмов речевой деятельности переводчика: лингводидактический аспект / Л.П. Тарнаева // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. -2018. - Т.1. - №4(14). - С.74-80.
62. Тлегенова, Г.А. Преимущества и трудности синхронного перевода / Г.А. Тлегенова // Современные тенденции в образовании и науке: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции. - Тамбов: Юком, 2014. - С.144-145.
63. Трунова, М.С., Орлов, А.Б. Метод биологической обратной связи: психотерапевтическая перспектива / М.С. Трунова, А.Б. Орлов // Вопросы психологии. - 2014. - №6. - С. 33-43.
64. Трунцева, А.В. Опыт использования метода биологической обратной связи в коррекционной педагогике / А.В. Трунцева // Педагогический журнал. - 2016. - №3. - С. 37-47.
65. Хомякова, Е.Г. Информационная-когнитивная система и её актуализация в языке / Е.Г. Хомякова // Коммуникация и образование: сборник статей / Под ред. С.И. Дудника. - СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2004. - С. 180-197.
66. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Международные отношения, 1978. - 208 с.
67. Чернов, Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода: автореф. дисс. на соиск. учен. ст. доктора филол. наук. М., 1980. - 41 с.
68. Чернов, Г.В. Текст лекций к спецкурсу: Психолингвистические основы синхронного перевода / Г.В. Чернов. М.: МГПИИЯ, 1984. - 79 с.
69. Чернов, Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов. М., 1987. - 256 с.
70. Чернов, Г.В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения / Г.В. Чернов // Мосты. Журнал переводчиков. -2017. - С.7-18.
71. Чистова, Е.В. Мультиканальность и мультимодальность восприятия в когнитивной деятельности переводчика-синхрониста / Е.В. Чистова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019. - Т.12. - Вып.9. -С.337-342.
72. Чугаев, И.Г., Безносюк, Е.В., Веденяпин, А.Б., Лисицина, К.А. Способ самоуправления уровнем бодрствования путем одновременного применения БОС и ритмовоздействия по параметру ЧСС / И.Г. Чугаев, Е.В. Безносюк, А.Б. Веденяпин, К.А. Лисицина // Проблемы создания технических средств для диагностики и лечения заболевания сердечнососудистой системы: материалы III Всесоюзной научно-технической конференции. - Львов, 1990. - С. 83.
73. Шайдуллина, Д.С. Особенности восприятия акцентной английской речи в ситуации синхронного перевода / Д.С. Шайдуллина // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2016. - С.91-100.
74. Шевчук, В.Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика - 2 / В.Н. Шевчук. М.: Зебра Е, 2013. -384 с.
75. Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А.Ф. Ширяев. -М.: Воениздат, 1979. - 183 с.
76. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. -СПб: Symposium, 2006. - 574 с.
77. Abutalebi, J., Green, D. Bilingual language production: The neurocognition of language representation and control / J. Abutalebi, D. Green // Journal of Neurolinguistics. - 2007. - No 20(3). - P .242-275.
78. Adamowicz, A. The role of anticipation in discourse: Text processing in simultaneous interpreting / A. Adamowicz // Polish Psychological Review. - 1989. -No 20(2). - P.153-160.
79. Al Osman, H., Dong, H., El Saddik, A. Ubiquitous biofeedback serious game for stress management / H. Al Osman, H. Dong, A. El Saddik // IEEE Access. -2016. - Vol.4. - P. 1274-1286.
80. Aparicio, X., Heidlmayr, K., Isel, F. Inhibition Efficiency in Highly Proficient Bilinguals and Simultaneous Interpreters: Evidence from Language Switching and Stroop Tasks / X. Aparicio, K. Heidlmayr, F. Isel // Journal of Psycholinguistic Research. - 2017. - Vol.46(6). - P.1427-1451.
81. Bacigalupe, L.A. Information processing during simultaneous interpretation: a three-tier approach / L.A. Bacigalupe // Perspectives: Studies in Translatology. - 2010. - No 18(1). - P.39-58.
82. Bartlomiejczyk, M. Directionality / M. Bartlomiejczyk // Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / edited by F. Pöchhacker. - London: Routledge, 2015. - P.108-110.
83. Becker, M., Schubert, T., Strobach, T., Gallinat, J. Simultaneous interpreters vs. professional multilingual controls: Group differences in cognitive control as well as brain structure and function / M. Becker, T. Schubert, T. Strobach, J. Gallinat // Neuroimage. - 2016. - No 134. - P.250-260.
84. Boland, J., Cutler, A. Interaction with autonomy: Multiple Output models and the inadequacy of the Great Divide / J. Boland, A. Cutler // Cognition. -1996. - Vol.58. - P.309-320.
85. Boulay, C.B., Sarnacki, W.A., Wolpaw, J.R., McFarland D.J. Trained modulation of sensorimotor rhythms can affect reaction time / C.B. Boulay,
W.A. Sarnacki, J.R. Wolpaw, D.J. McFarland // Clinical Neurophysiology. - 2011. -No 122(9). - P.1820-1826.
86. Calabria, M., Costa, A., Green, D., Abutalebi, J. Neural basis of bilingual language control / M. Calabria, A. Costa, D. Green, J. Abutalebi // Annals of the New York Academy of Sciences. - 2018. - Vol.1426(1). - P.1-24.
87. Camayd-Freixas, E. Cognitive theory of simultaneous interpreting and training / E. Camayd-Freixas // Proceedings of the 52nd Conference of the American Translators Association. - New York: ATA, 2011.
88. Chang, C.C. Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use / C.C. Chang // Ph.D. dissertation, University of Texas at Austin, Austin. - 2005. - 193 p.
89. Chernov, G. Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation / G. Chernov // Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation / edited by S. Lambert & B. Moser-Mercer. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. - P.139-153.
90. Chesterman, A. Models of What Processes? / A. Chesterman // Describing Cognitive Processes in Translation / ed. by M. Ehrensberger-Dow et al. -Amsterdam, PA: Benjamins, 2015. - P.7-20.
91. Chmiel, A. Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters / A. Chmiel // Poznan Stud. Contemp. Linguist.
- 2016. - Vol.52. - P.269-295.
92. Christoffels, I., Groot, A. Simultaneous Interpreting: A Cognitive Perspective / I. Christoffels, A. Groot // PhD Thesis. University of Amsterdam, 2005.
- 149 p.
93. Cokely, D. The effects of lag time on interpreter errors / D. Cokely // Sign Language Studies. - 1986. - Vol.53. - P.341-376.
94. Connine, C.M., Blasko, D.G., Wong, J. Vertical similarity in spoken word recognition: Multiple lexical activation, individual differences, and the role of
sentence context / C.M. Connine, D.G. Blasko, J. Wong // Perception and Psychophysics. - 1994. - Vol.35. - P.41-48.
95. Coughlin, J. Inside or Between Languages, Oral Communication Equals Interpretation / J. Coughlin // Languages at Crossroads. Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association / edited by D.L. Hammond. - Medford, NJ: Learned Information, 1988. - P.355-362.
96. Dancette, J. Mapping Meaning and Comprehension in Translation. Theoretical and Experimental Issues / J. Dancette // Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Applied Psychology: Individual, Social and Community Issues. - London, Thousand Oaks, 1997. - 55 p.
97. Davidson, P.M. Segmentation of Japanese source language discourse in simultaneous interpretation / P.M. Davidson // The Interpreters' Newsletter. - 1992. -Vol.3. - P.41-58.
98. De Bot, K. An early start for foreign languages (but not English) in the Netherlands / K. De Bot // Language policy and pedagogy. Essays in honor of
A. Ronald Walton / edited by R.D. Lambert. - Amsterdam, Netherlands: John Benjamins, 2000. - P.129-138
99. De Bot, K., Schreuder, R. Word production and the bilingual lexicon / K. De Bot, R. Schreuder // The bilingual lexicon / edited by R. Schreuder &
B. Weltens. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. - P.191-214.
100. De Mendoza Ibanez, F.J.R. The Role of Cognitive Mechanisms in Making Inferences / F.J.R. De Mendoza Ibanez // Journal of English Studies. - 1999. - Vol.1. - P. 237-255.
101. Ellis, A. Expanding the ABCs of RET / A. Ellis // Journal of Rational Emotive Therapy. - 1984. - Vol.2(2). - P.20-24.
102. Forster, K.I. Lexical acquisition and the modular lexicon / K.I. Forster // Language and Cognitive Processes. - 1985. - Vol.1. - P.87-108.
103. Frauenfelder, U.H., Schriefers, H. A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation / U.H. Frauenfelder, H. Schriefers // Interpreting / edited by John Benjamins (Ed.). - 1997. - Vol.2(1/2). - P.55-89.
104. Frauenfelder, U.H., Tyler, L.K. Spoken word recognition / U.H. Frauenfelder, L.K. Tyler. - MIT Press Classics, 1987. - 248 p.
105. Frazier, L. Sentence processing: A tutorial review / L. Frazier // Attention and performance XII / edited by M. Coltheart. - Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1987. - P.559-586.
106. Fritz, G., Fehmi, L. The open focus handbook / G. Fritz, L. Fehmi. -New Jersey: Biofeedback Computers, 1982. - 149 p.
107. Ganong, W.F. III. Phonetic categorization in auditory word recognition / W.F. Ganong III // Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance. - 1980. - Vol.6. - P.110-125.
108. Gerver, D. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation / D. Gerver // Meta. - 1975. - Vol.20(2). - P.119-173.
109. Gerver, D. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model. Translation. Application and Research / D. Gerver. - New York: Gardner Press, 1976. - P.165-207.
110. Gilbert, S., Spengler, S., Simons, J., Steele, J., Lawrie, S., Frith, C., Burgess, P. Functional specialization within rostral prefrontal cortex (area 10): A meta-analysis / S. Gilbert, S. Spengler, J. Simons, J. Steele, S. Lawrie, C. Frith, P. Burgess // Journal of Cognitive Neuroscience. - 2006. - No 18(6). - P.932-948.
111. Gile, D. Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research / D. Gile // Target. - 1991. - Vol.3 (2). - P.153-174.
112. Gile, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training / D. Gile. - Amsterdam: John Benjamins, 1995. - 274 p.
113. Gile, D. Simultaneous Interpreting / D. Gile // An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting / edited by S. Chan. - Hong Kong: The Chinese University Press, 2018. - P.531-561.
114. Goldman-Eisler, F., Cohen, M. An experimental study of interference between receptive and productive processes relating to simultaneous translation / F. Goldman-Eisler, M. Cohen // Language and Speech. - 1974. - Vol. 17. - P.1-10.
115. Graesser, A., Singer M., Trabasso, T. Constructing Inferences during Narrative Text Comprehension / A. Graesser, M. Singer, T. Trabasso // Psychological Review. - 1994. - Vol.101. - No 3. - P.371-395.
116. Green, D.W. Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals / D.W. Green // Brain and Language. -1986. - Vol.27. - P.210-223.
117. Green, D.W. Mental control of the bilingual lexico-semantic system /
D.W. Green // Bilingualism: Language and Cognition. - 1998. - Vol.1. - P.67-81.
118. Green, D.W. Language control and code-switching / D.W. Green // Languages. - 2018. - Vol.3(2). - P.1-16.
119. Green, D.W., Abutalebi, J. Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis / D.W. Green, J. Abutalebi // Journal of Cognitive Psychology. -2013. - Vol.25(5). - P.515-530.
120. Grosjean, F. Processing Mixed Language: Issues, Findings, and Models / F. Grosjean // Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives / edited by A.M.B. De Groot & J. F. Kroll. - Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Publishers, 1997. - P.225-254.
121. Gumul, E. Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting /
E. Gumul // Linguistica Silesiana. - 2017. - P.311-329.
122. Guttmann, G., Etlinger, S. Susceptibility to Stress and Anxiety in Relation to Performance, Emotion, and Personality / G. Guttmann, S. Etlinger // Stress and Anxiety / edited by C.D. Spielberger and S.B. Sarason. - 1991. -Vol.13. -P .23-52.
123. Hammond, D.C. What is a neurofeedback: An update / D.C. Hammond // Journal of Neurotherapy. - 2011. - No 15. - P.305-336.
124. Hatim, B., Mason, I. The translator as communicator / B. Hatim, I. Mason. - London/New York: Routledge, 1997. - 217 p.
125. Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., Golestani, N. The neuroscience of simultaneous interpretation / A. Hervais-Adelman, B. Moser-Mercer, N. Golestani // Other Words: The Journal for Literary Translators. - 2014. - Vol.44. - P.60-63.
126. Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., Golestani, N. Brain Functional Plasticity Associated with the Emergence of Expertise in Extreme Language Control / A. Hervais-Adelman, B. Moser-Mercer, N. Golestani // Neuroimage. - 2015a. -No 114. - P.264-274.
127. Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., Michel, C., Golestani, N. fMRI of simultaneous interpretation reveals the neural basis of extreme language control / A. Hervais-Adelman, B. Moser-Mercer, C. Michel, N. Golestani // Cerebral cortex. -2015b. - Vol. 25(12). - P.4727-4739.
128. Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., Golestani, N. Commentary: Broca pars trialgularis constitutes a "hub" of the language-control network during simultaneous language translation / A. Hervais-Adelman, B. Moser-Mercer, N. Golestani // Frontiers in human neuroscience. - 2018. - Vol.12. - P.22.
129. Jones, R. Conference Interpreting Explained / R. Jones. - Manchester, UK: St. Jerome, 1998. - 290 p.
130. Kamiya, J. The first communications about operant conditioning of the EEG / J. Kamiya // Journal of Neurotherapy. - 2011. - Vol.15. - No 1. - Р. 65-73.
131. Klein, C., Metz, S., Elmer, S., Jancke, L. The interpreter's brain during rest - Hyperconnectivity in the frontal lobe / C. Klein, S. Metz, S. Elmer, L. Jancke // PLoS ONE. - 2018. - No 13(8). - P.1-17.
132. Kohn, K., Kalina, S. The strategic dimension of interpreting / K. Kohn, S. Kalina // Meta. - 1996. - Vol.41(1). - P.118-138.
133. Korpal, P. Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting / P. Korpal // Language processing in translation / edited by K. Dziubalska-Kolaczyk, B. Whyatt. - 2016. - P.297-316.
134. Kurz, I. Physiological stress responses during media and conference interpreting / I. Kurz // Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities / edited by G. Garzone, M. Viezzi. - 2002. - P.195-202.
135. Kurz, I. Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices / I. Kurz // The Interpreters' Newsletter. - 2003. - Vol.12. - P.51-68.
136. Kuvich, G., Perlovsky, L. Cognitive Mechanisms of the Mind / G. Kuvich, L. Perlovsky // New Mathematics and Natural Computation. - 2013. -P.301-323.
137. Lambert, S. Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation / S. Lambert // Meta. - 2004. -Vol.49(2). - P.294-306.
138. Lederer, M. Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features / M. Lederer // The Interpreting Studies Reader / edited by F. Pöchhacker, M. Shlesinger. - London/New York: Routledge, 2002. - P.130-140.
139. Lewis, G.F., Hourani, L., Tueller, S., Kizakevich, P., Bryant, S., Weimer, B. Relaxation training assisted by heart rate variability biofeedback: Implication for a military predeployment stress inoculation protocol / G.F. Lewis, L. Hourani, S. Tueller, P. Kizakevich, S. Bryant, B. Weimer // Psychophysiology. -2015. - No 52. - P.1167-1174.
140. Liontou, K. Anticipation in German to Greek Simultaneous Interpreting: A corpus-based Approach / K. Liontou // Doctoral thesis. Vienna University, 2012. -416 p.
141. Longley, P. Aptitude Testing of Applicants for a Conference Interpretation Course / P. Longley // The Theoretical and Practical Aspects of
Teaching Conference Interpretation / edited by L. Gran, J. Dodds. - Udine: Campanotto, 1989. - P.241-243.
142. Mackintosh, J. Workload Study. Main results and what they mean / J. Mackintosh // AIIC Bulletin XXXII/1. - 2002. - P.15-16.
143. Maldonato, N.M., Dell'Orco, S., Sperandeo, R., Iennaco, D. Mind, brain and altered states of consciousness / N.M. Maldonato, S. Dell'Orco, R. Sperandeo, D. Iennaco // Acta Medica Medoterranea. - 2018. - Vol.34(2). - P.357-366.
144. Marslen-Wilson, W.D. Processing interactions and lexical access during word recognition in continuous speech / W.D. Marslen-Wilson // Cognitive Psychology. - 1978. - Vol.10. - P.29-63.
145. Marslen-Wilson, W.D. Function and process in spoken word recognition: A tutorial review / W.D. Marslen-Wilson // Attention and performance X: Control of language processes / edited by H. Bouma, D.G. Bouwhuis. - Hillside, NJ: Lawrence Erlbaum, 1984. - P.125-150.
146. Marslen-Wilson, W.D. Activation, competition, and frequency in lexical access / W.D. Marslen-Wilson // Cognitive Models of Speech Processing: Psycholinguistic and Computational Perspectives / edited by G.T.M. Altmann. -Cambridge, Massachusetts: The MIT Press, 1990. - P.148-172.
147. Marzbani, H., Marateb, H. R., Mansourian, M. Neurofeedback: A Comprehensive Review on System Design, Methodology and Clinical Applications / H. Marzbani, H.R. Marateb, M. Mansourian // Basic and Clinical Neuroscience. - 2016. - Vol.7. - No 2. - P.143-158.
148. Massaro, D.W. Speech perception by ear and eye: A paradigm for psychological inquiry / D.W. Massaro. - Hillside, NJ: Lawrence Erlbaum, 1987. -330 p.
149. Massaro, D.W., Cowan, N. Information processing models: Microscopes of mind / D.W. Massaro, N. Cowan // Annual Review of Psychology / edited by L.W. Porter, M.R. Rosenzweig. - 1993. - Vol.44. - P.383-425.
150. Massaro, D.W., Shlesinger, M. Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation / D.W. Massaro, M. Shlesinger // Interpreting / edited by J. Benjamins. - 1997. - Vol.2(1/2). - P.13-53.
151. McClelland, J.L., Elman, J.L. The TRACE model of speech perception / J.L. McClelland, J.L. Elman // Cognitive Psychology. - 1986. - V.18. - P.1-86.
152. Meier, N.F., Welch, A.S. Walking versus biofeedback: A comparison of acute interventions for stressed students / N.F. Meier, A.S. Welch // Anxiety Stress Coping. - 2016. - No 29. - P.463-478.
153. Mizuno, A. Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory / A. Mizuno // Meta. - 2005. - Vol.50(2). - P.739-752.
154. Morton, J. Interaction of information in word recognition / J. Morton // Psychological Review. - 1969. - Vol.76. - P.165-178.
155. Moser, B. Simultaneous Interpretation: a Hypothetical Model and its Practical Application / B. Moser // Language Interpretation and Communication. -New York/London: Plenum Press, 1978. - P.353-368.
156. Moser-Mercer, B. Beyond curiosity: Can Interpreting research meet the challenge? / B. Moser-Mercer // Cognitive processes in translation and interpreting / edited by J.H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain, M.K. McBeath. - Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications, 1997. - P.176-195.
157. Moser-Mercer, B., Künzli, A., Korac, M. Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress / B. Moser-Mercer, A. Künzli, M. Korac // Interpreting. - 1998. - Vol.3(1). - P.47-64.
158. Norris, D. Word recognition: Context effects without priming / D. Norris // Cognition. - 1986. - Vol.22. - Issue 2. - P.93-136.
159. Obler, L.K. Conference interpreting as extreme language use / L.K. Obler // International Journal of Bilingualism. - 2012. - Vol.16(2). - P.177-182.
160. Osgood, Ch.E. Some Effects of Motivation on Style of Encoding / Ch.E. Osgood // Style in Language / edited by T.A. Sebeok. - 1960. - P.293-300.
161. Paap, K.R., Newsome, S.L., McDonald, J.E., Schvaneveldt, R.W. An activation-verification model for letter and word recognition: The word-superiority effect / K.R. Paap, S.L. Newsome, J.E. McDonald, R.W. Schvaneveldt // Psychological Review. - 1982. - Vol.89. - P.573-594.
162. Padilla, B., Bajo, T. Hacia un modelo de memoria y attención de interpretación simultánea / B. Padilla, T. Bajo // Quaderns: Revista de traducció. -1998. - Vol.2. - P.107-117. (In Spanish).
163. Padilla, P., Bajo, T., Cañas, J.J., Padilla, F. Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation / P. Padilla, T. Bajo, J.J. Cañas, F. Padilla // Topics in Interpreting Research / edited by J. Tommola. - University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1995. - P.61-71.
164. Paradis, M. Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework / M. Paradis // International Journal of Psycholinguistics. - 1994. -Vol.10. - P.319-335.
165. Paradis, M. The cognitive neuropsychology of bilingualism / M. Paradis // Tutorials in bilingualism / edited by A.M.B. de Groot, J.F. Kroll. - Mahwah, NJ: Erlbaum, 1997. - P.331-354.
166. Paradis, M. Awareness of observable input and output—not of linguistic competence / M. Paradis // Paper read at the international symposium on language awareness, University of Odense, Denmark. 28 April. - 2000.
167. Paul, M., Garg, K. The effect of heart rate variability biofeedback on performance psychology of basketball players / M. Paul, K. Garg // Applied Psychophysiology and Biofeedback. - 2012. - No 37. - P. 131-144.
168. Pio, S. The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation / S. Pio // The Interpreters' Newsletter. - 2003. - Vol. 12. - P.69-100.
169. Preston, J.L., Jeece, M.C., McNamara, K., Maas, E. Variable practice to enhance speech learning in ultrasound biofeedback treatment for childhood apraxia of speech: A single case experimental study / J.L. Preston, M.C. Jeece, K. McNamara,
E. Maas // American Journal of Speech-Language Pathology. - 2017. - No 26(3). -P.840-852.
170. Prinsloo, G.E., Derman, W.E., Lambert, M.I., Laurie Rauch, H.G. The effect of a single session of short duration biofeedback-induced deep breathing on measures of heart rate variability during laboratory-induced cognitive stress: A pilot study / G.E. Prinsloo, W.E. Derman, M.I. Lambert, H.G. Laurie Rauch // Applied Psychophysiology and Biofeedback. - 2013. - No 38. - P.81-90.
171. Proshina, Z. Theory of Translation (English and Russian). 3d edition, revised / Z. Proshina. - Vladivistok: Far Eastern University Press, 2008. - 276 p.
172. Pym, A. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research / A. Pym // edited by H. Gyde, A. Chestreman, H. Gerzymisch-Arbogast. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008. - P.83-105.
173. Revonsuo, A., Sikka, P., Kallio, S. What is an altered state of consciousness? / A. Revonsuo, P. Sikka, S. Kallio // Philosophical Psychology. -2009. - Vol.22(2). - P.187-204.
174. Riccardi, A., Marinuzzi, G., Zecchin, S. Interpretation and stress / A. Riccardi, G. Marinuzzi, S. Zecchin // The Interpreters' Newsletter. - 1998. -Vol.8. - P.93-106.
175. Roland, R.A. Translating World Affairs / R.A. Roland. - Jefferson, NC/London, McFarland, 1982. - 208 p.
176. Ros, T., Munneke, M.A., Ruge, D., Gruzelier, J.H., Rothwell, J.C. Endogenous control of waking brain rhythms induces neuroplasticity in humans / T. Ros, M.A. Munneke, D. Ruge, J.H. Gruzelier, J.C. Rothwell // European Journal of Neuroscience. - 2010. - No 31. - P. 770-778.
177. Sawusch, J.R. Auditory and phonetic coding of speech / J.R. Sawusch // Pattern recognition by humans and machines: Speech perception / edited by E.C. Schwab, H. C. Nusbaum. - 1986. - Vol.1. - P.51-88.
178. Seeber, K.G. Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting / K.G. Seeber // The Handbook of Translation and Cognition. - 2017. - P.461-475.
179. Seleskovitch, D., Lederer, M. Pédagogie Raisonnée de l'interpretation / D. Seleskovitch, M. Lederer. - Bruxelles-Luxembourg: Didier Érudition, 1989. -281 p. (In French).
180. Setton, R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis / R. Setton. - Amsterdam, PA: Benjamins, 1999. - 399 p.
181. Shaffer, F., Moss, D. Biofeedback: textbook of complementary and alternative medicine / F. Shaffer, D. Moss / edited by C.-S. Yuan, E.J. Bieber, B.A. Bauer. - 2nd ed. - London: Informa Healthcare, 2006. - P. 1-22.
182. Shimizu, H., Saito, H., Hoshiyama, M. Cognitive Mechanism for Meaning of Emotive Words in Depressed Personality: An Event-Related Potential Study / H. Shimizu, H. Saito, M. Hoshiyama // Nagoya Journal of Medical Science. -2006. - P.35-44.
183. Shlesinger, M. Shifts in cohesion in simultaneous interpreting / M. Shlesinger // The Translator. - 1995. - Vol.1(2). - P.193-214.
184. Shlesinger, M. Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting / M. Shlesinger // The Interpreters' Newsletter. - 2003. -Vol.12. - P.37-49.
185. Tanenhaus, M., Lucas, M. Context effects in lexical processing / M. Tanenhaus, M. Lucas // Cognition. - 1987. - Vol.25. - P.213-234.
186. Tart, C. States of Consciousness / C. Tart. El Cerito: Psychological Processes, Inc., 1983. - 305 p.
187. Tart, C. Consciousness, altered states, and worlds of experience / C. Tart // The Journal of Transpersonal Psychology. - 1986. - Vol.18. - No.2. - P.159-170.
188. Timarova, S. Working Memory in Conference Simultaneous Interpreting. Unpublished PhD dissertation / S Timarova. - Charles University in Prague, University of Leuven, 2012. - 179 p.
189. Tommola, J., Hyônâ, J. Mental load in listening, speech shadowing and simultaneous interpreting: A pupillometric study / J. Tommola, J. Hyônâ // Foreign
Language Comprehension and Production / edited by J. Tommola. - Turku: AfinLA, 1990. - P.179-188.
190. Voss, B. Slips of the ear: Investigation into the speech perception behavior of German speakers of English/ B. Voss. - Tübingen: Narr, 1984. - 317 p.
191. Wang, L. Cognitive Mechanism of Language Transfer: Brain Potential Data Analysis in English Comprehension / L. Wang // NeuroQuantology. - 2018. -Vol.16. - Issue 5. - P.369-374.
192. William, S. Observations on anomalous stress in interpreting / S. William // The Translator. - 1995. - Vol.1(1). - P.47-64.
193. Wilss, W. Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpretation / W. Wills // Language Interpretation and Communication. - 1978. -P.343-352.
194. Wittmann, M., Giersch, A., Berkovich-Ohana, A. Altered states of consciousness: With special reference to time and the self / M. Wittmann, A. Giersch, A. Berkovich-Ohana // PsyCh Journal. - 2019. - Vol.8. - P.5-7.
195. Xu, M., Hongfen, Z. Stress-reducing strategies for press conference interpretations / M. Xu, Z. Hongfen // Chinese Translators Journal. - 2008. - Vol.3. -P.77-81.
196. Yu, B., Funk, M., Hu, J., Wang, Q., Feijs, L. Biofeedback for everyday stress management: A systematic review / B. Yu, M. Funk, J. Hu, Q. Wang, L. Feijs // Front ICT. - 2018. - Vol.5. - P.1-22.
197. Zuberer, A., Minder, F., Brandeis, D., Drechsler, R. Mixed-effects modeling of neurofeedback self-regulation performance: Moderators for learning in children with ADHD / A. Zuberer, F. Minder, D. Brandeis, R. Drechsler // Neural Plasticity. - 2018. - Vol.2018. - P. 1-15.
Словари и справочная литература
1. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: МГУ, 1996. - 245 с.
2. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: Альта-Принт, 2005. - 1216 с.
3. Философская энциклопедия. В 5 т. / под ред. Ф.В. Константинова. -Т.5. - М.: «Советская энциклопедия», 1970. - 740 с.
Электронный ресурс
1. Беспроводной комплекс БОС Нейротех Колибри Психоэмоциональной коррекции [Электронный ресурс]. - URL: https://mederia.ru/product/besprovodnoj-kompleks-bos-nejroteh-kolibri-psiho-emotsionalnoj-korrektsii/ (дата обращения: 29.01.2020).
2. Биологическая обратная связь [Электронный ресурс]. - URL: https://psyclinic-center.ru/bos (дата обращения: 25.02.2019).
3. Выступление Министра иностранных дел России С.В.Лаврова на 73-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН, Нью-Йорк, 28 сентября 2018 года. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.mid.ru/ru/press_service/minister_speeches/-
/asset_publisher/7OvQR5KJWVmR/content/id/3359296 (дата обращения: 06.04.2020).
4. Bouchard, S., Bernier, F., Boivin, E., Morin, B., Robillard, G., Davydov, D.M. Using biofeedback while immersed in a stressful videogame increases the effectiveness of stress management skills in soldiers / S. Bouchard, F. Bernier, E. Boivin, B. Morin, G. Robillard, D.M. Davydov. - 2012. - 11 p. [Электронный ресурс]. - URL:
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3338628 (дата обращения: 03.04.2020).
5. Chang, M., Iizuka, H., Kashioka, H., Naruse, Y., Furukawa, M., Ando, H., Maeda, T. Unconscious improvement in foreign language learning using mismatch negativity neurofeedback: A preliminary study / M. Chang, H. Iizuka, H. Kashioka, Y. Naruse, M. Furukawa, H. Ando, T. Maeda. - 2017. - 13 p. [Электронный ресурс]. - URL: https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0178694 (дата обращения: 03.04.2020).
6. Definition of Neuroplasticity [Электронный ресурс]. - URL: https://www.medicinenet.com/script/main/art.asp?articlekey=40362 (дата обращения: 29.01.2020).
7. Getting in Touch with Your Inner Brainwaves through Biofeedback [Электронный ресурс]. - URL: https://www.apa.org/research/action/biofeedback (дата обращения: 25.02.2019).
8. Guidelines to help clients plan and conduct effective meetings with interpretation services. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.uneca.org/sites/default/files/uploaded-
documents/UNCC/intrepretation_guidelines.pdf (дата обращения: 06.04.2020).
9. MindSpa Personal Development System [Электронный ресурс]. -URL: http://www.avstim.com (дата обращения: 29.01.2020).
10. Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli, A., Russo, M. Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus / C. Monti, C. Bendazzoli, A. Sandrelli, M. Russo. [Электронный ресурс] // EPIC (European Parliament Interpreting Corpus): [сайт]. - 2019. - 15 p. - DOI: 10.7202/019850ar (дата обращения: 27.01.2019).
11. Practical guide for professional conference interpreters. [Электронный ресурс]. - URL: https://aiic.net/page/628/practical-guide-for-professional-conference-interpreter/lang/1#3 (дата обращения: 06.04.2020).
12. Proposed Best Practices for Simultaneous Interpreting in NonConference Settings. [Электронный ресурс]. - URL: http://interpretamerica.blogspot.com/2012/11/proposed-best-practices-for.html (дата обращения: 06.04.2020).
13. Ratanasiripong, P., Kaewboonchoo, O., Ratanasiripong, N., Hanklang, S., Chumchai, P. Biofeedback Intervention for Stress, Anxiety, and Depression among Graduate Students in Public Health Nursing / P. Ratanasiripong, O. Kaewboonchoo, N. Ratanasiripong, S. Hanklang, P. Chumchai // Nursing Research and Practice. - 2015. - Vol.2015. - 5 p. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.hindawi.com/journals/nrp/2015/160746/ (дата обращения: 09.04.2019).
14. Simultaneous Interpretation over the Phone? No, and Here is Why. [Электронный ресурс]. - URL: https://interstartranslations.com/simultaneous-interpretation-over-the-phone-no-and-here-is-why/ (дата обращения: 06.04.2020).
15. Simultaneous interpreting — Quality and transmission of sound and image input — Requirements [Электронный ресурс]. - URL: http:// https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:20108:ed-1:v1:en (дата обращения: 06.04.2020).
16. Standards for interpreting facilities. [Электронный ресурс]. - URL: https://ec.europa.eu/info/departments/interpretation/standards-interpreting-facilities_en (дата обращения: 06.04.2020).
Список иллюстративного материала
Номенклатура таблиц, использованных в диссертационном исследовании
№ Название таблицы Номер страницы
1 Результаты Этапа 1 121
2 Результаты Этапа 2 125
3 Результаты Этапа 3 130
4 Результаты Этапа 4 134
5 Результаты Этапа 5 137
Номенклатура схем, использованных в диссертационном исследовании
№ Название схемы Номер страницы
1 Когнитивно-динамическая модель синхронного перевода 197
Номенклатура диаграмм, использованных в диссертационном исследовании
№ Диаграмма Номер страницы
1 Показатели П1 140
2 Показатели П2 141
3 Показатели П3 141
4 Показатели П4 141
5 Показатели НП1 142
6 Показатели НП2 143
7 Показатели ПП1 143
8 Показатели ПП2 144
9 Показатели НП3 144
10 Показатели НП4 145
11 Показатели НП5 145
12 Показатели НП6 146
13 Показатели ПП3 146
Приложение 1
Текст эксперимента
Vienna, Austria, 8 April 2010 - Secretary-General's remarks to the Permanent Council of the Organization on Security and Cooperation in Europe (OSCE)
It is a great pleasure and honour to me to meet with you today and to be back in this marvellous city of Vienna.
As many of you know, I have fond memories from my time as Ambassador in Vienna, and indeed from my time in the Permanent Council after the Republic of Korea joined as an Asian Partner for Cooperation. It was 1999 - exactly 11 years later I have come back to this city in my new capacity as Secretary-General - when my predecessor Kofi Annan addressed this Council. So for me it is 11 years later. I hope to have many discussions and exchanges of views in the future.
Mr. Chairperson, as you said I am just back from visiting your country and the region. Just yesterday, I was speaking with your President Mr. Nazarbayev.
Let me begin by congratulating you on Kazakhstan's historic Chairmanship -the first Central Asian country, and the first post-Soviet republic, to chair the OSCE.
You bring unique experience. Since independence, you have successfully built a nation. You have introduced policies of reform and modernization. You have preserved and celebrated the multi-cultural character of your nation, with full respect for religious and ethnic diversity.
These experiences, coupled with your talent for consensus-building, will contribute to the OSCE's search for solutions to a host of difficult issues.
You have described the guiding principles of your Chairmanship as "trust, tradition, transparency and tolerance." These are bedrock principles of both the United Nations and this Organization, as well as the people we serve.
Let me also thank you - all of you - for welcoming me during this holiday week. I am also happy to be here in this 35th anniversary year of the founding document, the Helsinki Final Act.
Throughout the years, the OSCE has shaped our modern world. By promoting dialogue, cooperation and human rights, you helped end the Cold War.
You have championed human dignity and empowered your citizens.
Excellencies,
We could not be meeting at a more important time.
Let me repeat what I said at every stop of my visit in Central Asia:
The United Nations is committed to assisting the countries of the region to live up to their potential and to their international obligations.
My message was simple and direct: modernization and social progress depend on a vibrant civil society, political participation, freedom of speech and also, critically, upon the rule of law.
The bloodshed in Kyrgyzstan is a deeply troubling reminder of the vital importance of addressing such issues. As the Chairperson-in-Office said yesterday, there are political, economic and social issues underlying the unrest.
Just a few days ago, I was in Bishkek and talked with Parliamentary leaders. I had in-depth long discussions with President Bakiyev. Protestors were on the streets. Tensions had been building for months and were growing. We have all seen what happened next.
I am deeply concerned about the violence and shocked about the loss of life that occurred in recent days. I urge restraint. It is time to work urgently on establishing constitutional order.
Perhaps nothing better illustrates the need for the United Nations and the OSCE to work closely for a common cause. In fact this morning I called the Chairperson-in-Office, Foreign Minister Kanat Saudabayev, to discuss the situation. I have decided to send Mr. Jan Kubis as my Special Envoy to Kyrgyzstan. And
Foreign Minister Saudabeyev informed me that he is also dispatching an envoy to the country. We have agreed to coordinate closely on the ground.
That is why I am here today.
Chapter VIII of the UN Charter envisaged a world in which regional organizations and the United Nations work together on all continents to prevent and manage and resolve crises.
I deeply believe in this cooperation.
In January, I convened a retreat in New York with heads of regional organizations. I thank the OSCE Secretary General for his participation and important contribution.
We are only beginning to realize the great potential of what we can do together. We have identified areas for improvement: better coordination, more sharing of information, more exchanges among our staff.
Today, I would like to briefly address five practical areas for stronger, broader, and deeper cooperation.
First, disarmament and non-proliferation.
In Kazakhstan two days ago, I visited the former nuclear test site at Semipalatinsk.
It was a sobering experience: poisoned land, one and a half million people still suffering the after-effects of cancer and related disease, children with terrible birth defects. President Nazarbayev closed Semipalatinsk and banished nuclear weapons. That was a visionary and courageous act. But that was 20 years ago.
Today, we are at a new beginning. As Secretary-General, I have made disarmament and non-proliferation a leading priority of the United Nations. In October 2008, I offered my own five-point action plan for nuclear disarmament, and last September the Security Council held a historic summit meeting.
Today in Prague, the Presidents of the United States and the Russian Federation signed a successor agreement to the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms. That was a fresh START indeed.
I welcome U.S. President Obama's recent initiative to limit the use of nuclear weapons.
Next week we will meet for the Nuclear Security Summit in Washington. In May, we gather again for the 2010 NPT Review Conference. We must use every opportunity to realize our ultimate ambition: a world free of nuclear weapons.
Ladies and gentlemen,
Let me make a last point on this topic: We must not lose sight of the need for action on conventional weapons. The run-away trade in arms is a plague on humankind. It destroys societies, encourages conflict and undoes our good work in social and economic development.
That is why my Five-Point proposal includes limits on conventional weapons. In turn, that requires progress on the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe.
Negotiations on an arms trade treaty are scheduled for this summer in New
York.
The geography spanned by the OSCE includes the largest arms exporters in the world. OSCE members have already shown they take this as a serious responsibility, and the time set aside for negotiations is limited -- a mere two weeks.
Therefore, I urge all of you to make the most of this opportunity to work toward a strong and robust treaty.
Excellencies,
Our second opportunity: let us work together to secure peace.
Today, a joint UN-OSCE Mediation Training exercise gets under way in Sweden. It is yet another example of ever-closer consultation.
The United Nations is working on conflict prevention with a number of OSCE institutions. Among them: the Conflict Prevention Centre, the Office for Democratic Institutions and Human Rights and the High Commissioner on National Minorities.
In the Balkans, we have worked effectively to help stabilize the region and prepare the way to a better future.
We know what is required for success:
A clear mandate, close coordination between headquarters and the field and a focus on areas of respective expertise.
Our cooperation has been most effective when it concentrates on issues that matter most to people: rights of return, de-mining, security sector reform.
Today, let us pledge to deepen our cooperation and sharing of information. Let us explore how this can be done practically, at every level, from headquarters to field missions.
If concrete proposals emerge from our next staff-level talks next month I will welcome them.
Excellencies, ladies and gentlemen,
Securing peace also requires us to fully implement UN Security Council Resolution 1325 on Women, Peace and Security. 2010 marks its 10th anniversary.
The eradication of sexual violence in conflict and the full inclusion of women in peace negotiations are not options. Both are prerequisites for sustainable peace.
In June, the annual Tripartite Meeting between the United Nations, the OSCE and the Council of Europe will review our progress in implementing Resolution 1325.
We all look forward to other action.
The third area of future cooperation: elections.
The United Nations is working in dozens of countries providing technical advice in building democracy. As you may know, there are going to be at least eleven elections this year and next year in Africa alone.
Our electoral work has expanded in recent years, as has yours.
The OSCE is widely seen as the "gold standard" in international election observation.
I particularly encourage the OSCE to follow up on the recommendations it made in its report regarding necessary long-term electoral reforms. In the future, let
us work together in concrete ways to build on our joint strength and put it to good use around the world.
Fourth, the environment and development.
You are making the essential connections between climate change, economic development and security through your Economic and Environmental Dimension.
We have before us two key opportunities for progress.
First, to make September's High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals a success.
Second, to turn the commitments of the Copenhagen Accord into a legally binding climate change treaty.
In the Balkans, Eastern Europe, the Southern Caucasus and Central Asia, the UN and the OSCE are teaming up through the Environmental Security Initiative.
These environmental challenges are extensive and varied, but solutions share a common denominator, and that is cooperation.
Again, we have only to look to Central Asia to recognize the dangers. In Uzbekistan a few days ago, I visited the Aral Sea. Where once there was water, sea, I saw endless sand and a graveyard of ships. As waters recede, tensions will rise.
It was so shocking for me to have seen for myself - that such a vast sea had shrunk to only 13.5 per cent of its original size. I computed for my own information: it was just two thirds of the whole South Korean territory. This has become dry land, salty, a vast salt flat. It was so surprising and shocking. I remember my own visit to Lake Chad. It seemed to me much more serious than the situation in Lake Chad. In any event, the fourth largest inland sea has become a small lake and it is by any standard one of the worst environmental disasters of this international community.
I saw this everywhere I visited over the past week.
Rhetoric and emotion ran high in all five capitals, often focusing on a single issue: the region's management of natural resources, that is water and energy.
As I see it, this is a collective responsibility, shared among communities and shared among nations of the international community, which demands collective action - not only from the region's leaders, but the international community as well.
For the United Nations, this is a great challenge.
It is why we established our new Regional Centre for Preventive Diplomacy.
Today, in this moment of urgent need, the time has come to think more ambitiously.
If ever there were an opportunity for the UN and the OSCE to partner in managing a potentially dangerous security situation, this is it.
We need to work together, with full political engagement, to bring the various parties to the negotiating table, before tensions grow worse.
Fifth, human rights.
There is no security without human rights.
Again, at every stop of my visit to Central Asia, I spoke this basic truth. Robust civil society, grounded in the rule of law and the human rights of free expression, free assembly, tolerance and democracy, is a powerful force for prosperity.
Here again, the United Nations and the OSCE are working together closely. The Human Rights Council, for example, benefits from its exchange of information with OSCE institutions.
We are often asked by many countries in question: "How do you expect us to promote, to protect human rights when there is no peace? We have to keep peace first, and restore security first before we can talk about human rights. How can we expect human rights without development?"
These are seemingly pertinent questions, but I have made it quite clear to all my UN staff, senior advisors, development agencies and specialized agencies that when there is some conflict of interest or priority issues, human rights should prevail over everything, particularly when it comes to development. Human rights is a universally accepted principle, it is an absolute value and there can be no compromise, no second thought. Peace and human rights should go hand in hand.
One more thing: You cannot have protection of human rights when there is no peace. It may sound reasonable: if there is no human rights, peace and security cannot be sustainable. It may be just a temporary arrangement of peace and security. Therefore, I am always urging that peace and security and justice, accountability and human rights should go hand in hand.
Looking ahead, we can do more.
One area for greater cooperation is better follow-up to the reports and recommendations from various UN human rights bodies, such as the Universal Periodic Review.
Our aim should be to avoid duplication and create synergies that advance our common goals.
In all these matters, I welcome the commitment of the OSCE Chairmanship, Kazakhstan, to the fundamental values and principles of the OSCE, including those pertaining to human rights.
I also applaud your efforts to organize a high-level conference on tolerance and non-discrimination in June.
Excellencies,
Greater coordination and cooperation between the UN and the OSCE is important. But it is not an end in itself.
Our success will not be measured in terms of "process" or "mechanisms." We will be judged by the difference we make in people's lives. We are all accountable. We must deliver.
I look forward to continuing to strengthen ties with the OSCE, a crucial partner in building a safer, better future for all.
Thank you very much for your attention. Thank you.
Приложение 2
Протокол информанта П2
Интервал 00:00-04:00 (нормальная громкость без модуляции) Большое спасибо, уважаемый председатель Постоянного Совета! Большое спасибо, господин посол! Большое спасибо...а...Генеральный секретарь Макперел Бришапоу!...а...Уважаемые дамы и господа! Мне очень приятно и для меня это большая честь с Вами встретиться...сегодня и вновь посетить прекрасный город Вену. Как, возможно, Вы знаете...многие из Вас знают...у меня...а...замечательные воспоминания, связанные с тем временем, когда я работал послом в Вене и когда я был членом Постоянного Совета после того, как Республика Корея присоединилась к...а...соглашению о сотрудничестве в 1999 году, то есть ровно через одиннадцать лет я получил возможность вернуться в этот же самый зал в новом качестве Генерального секретаря...а...Мой предшественник Кофи Аннан...а...в 99-м году, соответственно, обращался с таким же словом.. .а.. .к уважаемому собранию. То есть прошло ровно одиннадцать лет. Я надеюсь, что у нас будет более открытые дискуссии, более открытый обмен мнениями в будуш,ем....а...Уважаемый председатель! Как Вы совершенно правильно сказали, я только что вернулся из Вашей страны, из Вашего региона. И...а...всего лишь...а...вчера. ..вчера только я как раз...а...говорил с президентом Назарбаевым. И хотел бы начать с...а...поздравления исторического факта председательства Казахстана. Это первая страна из...а...стран Средней Азии, первая из советских.а. ..бывших республик, которая выступает в этом качестве председателя. Таким образом, Вы привносите с собой уникальный опыт, после того, как Вы получили независимость. Вы успешно выстроили государственную систему. Вы...а...успешно...а...идете по пути модернизации. И...а...Вам удается
объединить мультикультурный характер...Вашего народа, народов, населяющих Вашу республику, тем самым
обеспечивая...а...мультикультурный ландшафт. И...а...все это в целом будет, естественно, приносить свой вклад...а...в нашем поиске...а...решений различных сложных вопросов....а...Руководящие принципы...а...в ходе Вашего председательства тоже следует отметить...а...Это, прежде всего, традиционные принципы, как . ,.а...прозрачность, толерантность и многие другие. Это фундаментальные, основополагающие принципы, которые...а...в целом должны.а. ..служить на благо тем людям...а...на благо кого мы здесь работаем....а...Большое...а...спасибо Вам за это приглашение. Мне также...а...очень приятно присутствовать здесь на...годовщине подписания Хельсинского документа. В течение всех этих лет...а...наша организация...а...успешно работала.. .а.. .в формировании нашего современного мира. Фактически благодаря способствованию соблюдения прав человека и...а...других основополагающих принципов. Это связано с такими.а. ..принципами, как поддержание человеческого достоинства, соблюдение прав человека. Я думаю, трудно было бы представить более важный момент для нашей встречи, чем этот. Хотел бы повторить еще раз, что я сказал. То есть всякий раз, когда я приезжаю в страны Средней Азии, всякий раз...а...Организация Объединенных Наций прикладывала и будет прилагать все силы для...а...обеспечения помощи странам этого...а...региона для того, чтобы выполнять наши международные обязательства. Я хочу сказать совершенно четко и понятно: модернизация, социальный прогресс зависят от...а...от того, насколько сильное...а...гражданское общество, как обеспечивается свобода самовыражения, свобода.. .а.. .речи, Интервал 04:00-08:00 (модуляция громкости, -30 дб) а также...а...как обеспечиваются...а...другие основополагающие принципы и свободы. Здесь также следует упомянуть опыт других центральноазиатских страз.стран, например, Киргизстана, а также
многих.а.других стран, которые также успешно решают вопросы социальной политики, решают насущные проблемы, с которыми они сталкиваются на сегодняшний день. И.а.я думаю, что у нас будет еще.а.возможность.а.обсудить эти вопросы.а.в том числе и.а.с президентами республик. Хотелось бы отметить, что наше сотрудничество продолжается. Мы будем следить, как оно будет развиваться..а.И инциденты, произошедшие недавно, инциденты, повлекшие человеческие жертвы, также.не остались не замеченными. Мы, можно сказать, были глубоко потрясены этими событиями. Но для нас это означает, что нельзя расслабляться. Следует продолжать. работать
на.благо.нашей..общей.цели. сегодня.утром.я ...а...имел телефонный разговор.а.с министром, обсуждая данную ситуацию. И.а.специальный.полномочный посол в республике
Киргизстан.а.также участвовал в этой дискуссии..а.И.а.бывший министр также проинформировал меня о том, что. делалось.в этой.области, как велась координация работ правоохранительных сил. Собственно, в связи с этим я и приехал сюда сегодня. Нужно сказать, что.а.Организация Объединенных Нация и региональные организации
будут.работать.совместно для того, чтобы преодолеть этот кризис. И.я.надеюсь.на успех такого сотрудничества.
В.январе.когда.я.вернусь.а.вернулся в Нью-Йорк, я также.а.продолжал работать над этими вопросами совместно с нью-йоркскими коллегами. И мы реализовали и поняли тот огромный потенциал, который может быть достигнут благодаря совместным действиям, благодаря более эффективной координации наших действий, более эффективному обмену информацией.и. другими.аналогичными действиями. Хотел
бы.а.сегодня конкретно. осветить
пять.таких.основных.областей.пять основных аспектов, где мы можем в дальнейшем углублять.наше.сотрудничество. Прежде всего, разоружение и
борьба против распространения...а...оружия....а...Два дня назад в Казахстане как раз я посетил полигон в Семипалатинске...Это...в общем.само по себе...достаточно впечатляющее было...посещение...а...Следы отравления ландшафта.грунта и другие...а...катастрофические признаки ухудшения...а...окружающей среды произвели на меня глубокое впечатление. Также в Семипалатинске был президент Назарбаев. И...а...нужно сказать, что...а...это посещение.стало знаковым. Но это было когда-то двадцать лет назад, а сейчас мы стоим в начале новой эры, когда задачи разоружения и нераспространения ядерного.оружия...а...получают...новый аспект.. .новое звучание. И.недавно, несколько месяцев назад мы...а...на Совете Безопасности также.. .а.. .обсуждали эти вопросы.
Интервал 08:00-12:00 (нормальная громкость без модуляции)
Сегодня.а. ,.совместно...а...с Россией и...а...США, которые подписали Соглашение об СНВ по сокращению стратегических наступательных вооружений, нужно сказать, что это событие стало также.знаковым и оно знаменует начало новой эры. Это новый старт. Президент Обама также высказывался по вопросам ограничения...а...ядерных вооружений. На следующей неделе в Вашингтоне будет также соответствующая встреча. В мае мы также.соберемся. В 2010 году у нас будет конференция...а...по...этой...а...проблематике. Мы будем пользоваться каждым...а...шансом, который нам предоставляется для того, чтобы освободить мир от ядерного оружия. Уважаемые дамы и господа! Разрешите...а...отметить...а...последнее, что хотелось бы.а.подчеркнуть. Мы не должны.а...расслабляться, не должны упускать из виду также и традиционные виды вооружений....а...Торговля оружием -это...очень...важная и серьезная проблема, которая очень часто разрушает общество, способствует появлению конфликтов и в целом ухудшает.. .а.. .снижает.. .а.. .эффективность социально-экономического
развития. Поэтому я вношу свои предложения...а...также установление
ограничений по уровню традиционных видов вооружений..а.Это касается также соглашения.а.по.а.традиционных видов оружия вооруженных сил в Европе. Этим летом мы также будем обсуждать.а.еще одно соглашение в Нью-Йорке и.а.В географическом плане.а.мы.а.следим за действиями крупнейших экспортеров вооружения в мире. Мы .а.уже.сейчас.а.для себя выявили основные.а.моменты, которые требуют нашего внимания, основные задачи по.а. ..некоторым из них.а.действия будут предприняты уже в ближайшие две недели. И я хотел бы.а. обратиться к Вам использовать эту возможность для того, чтобы подготовить это соглашение, чтобы оно было максимально эффективным.. ..а.. .Еще.. .а.. .одна возможность.. .а.. .для нас.а.для повышения.а.распространения мира во всем мире - это те учения, которые очень скоро будут в.а.Швеции. Это еще один.а. пример.. .а.. ..эффективного сотрудничества и консультаций между.а. различными сторонами.. .а.. .ООН работает.а.с целым рядом.а.институтов-членов О-Эс-Си-Си.а.в области предотвращения конфликтов.а.вовлечение сюда различных демографических институтов.а.здесь работают также.а.Верховный комиссар ООН по национальным меньшинствам и другие.а.наши коллеги. Совместно мы работаем для обеспечения стабилизации в данном регионе и обеспечения стабильного будущего. Естественно, это требует очень серьезных усилий, очень тесных контактов по координации между усилиями в штаб-квартире и представителями на местах и.а.специалистами в соответствующих областях..также экспертами в соответствующих областях. Наше сотрудничество максимально эффективно демонстрирует себя, когда мы уделяем все внимание проблемам, не забывая о человеческом аспекте3 не забывая о необходимости реформирования сектора, связанного с обеспечением безопасности. И я хотел бы.а.сейчас призвать к более интенсивному обмену опытом и информацией. Давайте.а. ..рассмотрим возможности практической реализации таких действий на.каждом уровне..а.из всех возможных. Мне
кажется, что.а.если мы.а.наладим такую системы передачи информации.а.это можно будет только приветствовать. Уважаемые дамы и господа! Обеспечение мира требует от нас также полномасштабной реализации резолюции 1235 Совета Безопасности ООН.а.о мире и безопасности. 2010 год - это уже десятая годовщина такого документа.
Интервал 12:00-16:00 (модуляция громкости, +30 дб)
Основная цель - это. а. рассмотрение различных вариантов мирных.а.переговоров. а. и а. все действия, которые, а. способствуют обеспечению мира во всем мире. В июне а. между ООН и ОССИ и Советом Европы.. а. на нашем мероприятии. на нашей конференции мы как раз рассмотрим достигнутый прогресс по реализации резолюции 1335. Мы... кроме того рассматриваем возможность проведения также и других действий. Третья область, где мы можем сотрудничать в будущем, это - а. выборный процесс. ООН а. работает в. десятках различных стран, обеспечивая а.. технические консультации а. и помощь в построении демократического общества. Вы вероятно знаете, а. одиннад. одиннадца. одиннадцатые выборы. а. одиннадцать выборы.а. предвыборных кампаний только в странах Африки пройдет в ближайший год и, естественно, а. мы очень активно участвуем в этой работе. ОССИ также играет здесь ведущую роль. А. разрабатывает стандарты для а. наблюдателей в. предвыборных кампаниях в самых различных странах, разрабатываются рекомендации, подготовлен отчет о необходимости долгосрочной э. реформы в. а. этой области. В будущем я также призываю совместно сотрудничать и разрабатывать конкретные пути решения наших проблем, а. использование существующего потенциала. Четвертая область - это а. экология и у--устойчивое развитие, изменение климата, экономическое развитие, обеспечение безопасности. Это три аспекта, которые связаны между собой. Они связаны также и. в разрезе нашей работы. Две ключевых возможности прогресса можно здесь отметить. Прежде всего -это а. пленарное сомещение высшего уровня, которое произойдет в сентябре,
а. по которому. было в сентябре а. в. посвященное целям тысячелетия. Я считаю, что это. уу-спешное мероприятие. Кроме того, Копенгагенская конференция по изменению климата также заслуживает здесь упоминания, кроме того, а. \восточная Европа, Южный Кавказ и э. Средняя Азия - эти регионы также а. будут а. объектами приложения сил а. инициативы по экологической безопасности. Эти а.. вопросы связаны с а. экологией, являются для нас серьезными задачами и они требуют а. решения основанное на едином общем знаменателе. Этот единый общий знаменатель обозначает сотрудничество. Именно сотрудничество позволит нас достичь успеха здесь. Несколько дней назад в Узбекистане я посетил Аральское море. Когда-то это было морем, там была вода. В ходе своего визита я увидел бесконечные песчаные. барханы, остовы кораблей и. другие шокирующие виды. Я был просто э. глубоко потрясен и шокирован а. увидев, что а. огромное море сократилось а. Сейчас акватория составляет всего лишь 13,5% от а. того, что было когда-то. Я собрал э. некоторую информацию - это две трети всей территории Южной Кореи. Вот это размер.а.потерь акватории Аральского моря.(кашель).Это огромная песчаная плоская равнина. Зрелище.просто шокирующее. Я помню.а.посещение озера Чад.в Африке. И мне кажется.а.что эта проблема .а.ситуация на Арале гораздо серьезнее, чем.а.в Чаде.в Африке.
Интервал 16:00-21:45 (нормальная громкость без модуляции)
Это четвертое по величине внутреннее море превратилось всего лишь в небольшое озеро.(кашель).и.это пример.тягчайшей экологической катастрофы., на которое.должно обратить внимание мировое сообщество. И.я это видел практически везде. На прошлой неделе я.посещал очень много мест. Я посетил все пять столиц, всех пяти стран.а.был.а.один из важнейших вопросов передо мной поставлен. Это использование местными правительствами природных ресурсов, то есть управлять такими ресурсами, как вода и энергоносители. И мне кажется, что это наша общая ответственность.
Это обеспечение.а.такой.а.системы, которая.а.направила бы использование ресурсов на благо и местного населения, и.а.международного.сообщества. Международное сообщество должно здесь играть также очень важную роль, а не только местные правительства. Для ООН это очень важная задача. Именно поэтому мы и.а.организовали наш региональный центр в.а.этих странах. Сегодня настал такой момент, когда...а...мы должны более внимательно.а.задуматься. Всякий раз, когда открывается возможность для ООН и.организации по сотрудничеству.а.сделать свой вклад в решение.а.и предотвращение потенциально опасной ситуации в каком-то регионе, мы должны работать совместно и объединять все политические силы.а. ..объединять их за столом переговоров, таким образом, чтобы избежать ухудшения ситуации. Пятая область - права человека. Что касается безопасности в этой области, опять-таки при посещении...а...стран...а...Средней Азии я...каждый...раз...а...уделял внимание следующим вопросам: построение.а.гражданского общества, .а.верховенство закона, .а.свобода самовыражения, соблюдение прав человека, толерантность и демократия. Это мощные силы, которые обеспечивают процветание. И здесь также.а.ОССИ и ООН .работают совместно, в тесном сотрудничестве. Совет по правам человека, например,.а.уже пользуется плодами этого более интенсивного обмена информацией с.а.организациями-членами ОССИ. И.а.здесь мы.а.работаем.а.во многих странах. Мы ставим вот, например, такой вопрос: Чего вы ждете от нас? Как, по вашему мнению, мы должны.защищать права человека, если в странах.нет.мира, если нет в стране мира? Прежде всего.мы должны.обеспечить мир и поддерживать мир. И только после этого можно начинать разговор о правах человека. Каким образом.мы можем.в принципе ожидать соблюдение прав человека без соответствующего развития?...а.мне кажется, что.а.это вопрос.не только риторический. Я.а.достаточно.четко дал понять.а.различным организациям, в том
числе специализированным агентствам, работающим.а.в системе ООН, что всякий раз, когда возникает какой-то конфликт интересов, либо.а.может быть, какие-то вопросы приоритезации, здесь права человека должны иметь наивысший приоритет. Особенно это касается.а...развивающихся стран. .а.Права человека - это.а.принцип, принятый всеми и повсеместно, и здесь не может быть никаких компромиссов. Мир и права человека должны идти рука об руку. Можно.а.может, кто-то может подумать, что.а.не можно.нельзя обеспечить полной защиты прав человека, если.нет.мира. Это, конечно, звучит.а.вполне обоснованно. Если нет прав человека, то мир и безопасность не могут быть стабильными.не могут быть обеспечены в стабильной перспективе. Они.а.конечно могут быть, только в каком-то.небольшом.временном интервале. И поэтому я всегда говорил о том, что мир, безопасность.а.и.а.права человека должны.идти.рука.об руку. Можно сказать, что.а.наше сотрудничество.а.нашло отражение.а.в нашей работе.. .а.. .по подготовке.а. различных.а. периодических отчетов. Например, Юниверсал Периодик. И естественно, мы предпринимаем усилия для того, чтобы избежать дублирования
работы. информации.и.а.воспользоваться эффектом синергии.а.от объединения всех наших сил в едином русле. .а.Должен.а. признать.а.что.а.под председательством
Казахстана.правительство Казахстана принимает на себя.а.все основополагающие принципы, в том числе, и соблюдение прав человека. И я всегда просто аплодировал Вашим усилиям по обеспечению толерантности и недискриминации. Уважаемые господа! .а.Координирование и сотрудничество между ООН и.а.ОССИ.а.является очень важным, однако, это не самоцель. Наш успех необходимо оценивать.а.в терминологии созданных механизмов и процессов, потому что судить о нашем труде будут по тому, сколько мы сможем изменить жизнь людей. То есть мы.не сами по себе работаем, то есть мы подотчетны другим. И.а.мы
должны уделять этому внимание. ОССИ здесь является критически важным партнером.. .а.. .Большое спасибо за Ваше внимание! Спасибо!
It is a great pleasure and honour to me to meet with you today and to be back in this marvellous city of Vienna. Большое спасибо, уважаемый председатель Постоянного Совета! Большое спасибо, господин посол! Большое спасибо.. .а.. .Генеральный секретарь Макперел Бришапоу!...а...Уважаемые дамы и господа! Мне очень приятно и для меня это большая честь с Вами встретиться.сегодня и вновь посетить прекрасный город Вену.
As many of you know, I have fond memories from my time as Ambassador in Vienna, and indeed from my time in the Permanent Council after the Republic of Korea joined as an Asian Partner for Cooperation. Как, возможно, Вы знаете.многие из Вас знают.у меня.. .а.. .замечательные воспоминания, связанные с тем временем, когда я работал послом в Вене и когда я был членом Постоянного Совета после того, как Республика Корея присоединилась к.. .а.. .соглашению о сотрудничестве
It was 1999 - exactly 11 years later I have come back to this city in my new capacity as Secretary-General - when my predecessor Kofi Annan addressed this Council. в 1999 году, то есть ровно через одиннадцать лет я получил возможность вернуться в этот же самый зал в новом качестве Генерального секретаря.. .а... Мой предшественник Кофи Аннан.а.в 99-м году, соответственно, обращался с таким же словом.а.к уважаемому собранию.
So for me it is 11 years later. I hope to have many discussions and exchanges of views in the future. То есть прошло ровно одиннадцать лет. Я надеюсь, что у нас будет более открытые дискуссии, более открытый обмен мнениями в будущем..
Mr. Chairperson, as you said I am just back from visiting your country and the region. Just yesterday, I was speaking with your President Mr. Nazarbayev. а.Уважаемый председатель! Как Вы совершенно правильно сказали, я только что вернулся из Вашей страны, из Вашего региона. И.а.всего лишь.а.вчера.вчера только я как раз.а.говорил с президентом Назарбаевым.
Let me begin by congratulating you on Kazakhstan's historic Chairmanship -the first Central Asian country, and the first post-Soviet republic, to chair the И хотел бы начать с.а.поздравления исторического факта председательства Казахстана. Это первая страна из.а.стран
OSCE. Средней Азии, первая из советских.. .а.. .бывших республик, которая выступает в этом качестве председателя.
You bring unique experience. Since independence, you have successfully built a nation. You have introduced policies of reform and modernization. You have preserved and celebrated the multi-cultural character of your nation, with full respect for religious and ethnic diversity. Таким образом, Вы привносите с собой уникальный опыт, после того, как Вы получили независимость. Вы успешно выстроили государственную систему. Вы.а.успешно.а. идете по пути модернизации. И.а.Вам удается объединить мультикультурный характер...Вашего народа, народов, населяющих Вашу республику, тем самым обеспечивая.. .а.. .мультикультурный ландшафт.
These experiences, coupled with your talent for consensus-building, will contribute to the OSCE's search for solutions to a host of difficult issues. И.а.все это в целом будет, естественно, приносить свой вклад.а.в нашем поиске...а... решений различных сложных вопросов..
You have described the guiding principles of your Chairmanship as "trust, tradition, transparency and tolerance." These are bedrock principles of both the United Nations and this Organization, as well as the people we serve. а.Руководящие принципы.а.в ходе Вашего председательства тоже следует отметить.а.Это, прежде всего, традиционные принципы, как .а.прозрачность, толерантность и многие другие. Это фундаментальные, основополагающие принципы, которые.а.в целом должны.а.служить на благо тем людям.а.на благо кого мы здесь работаем..
Let me also thank you - all of you - for welcoming me during this holiday week. I am also happy to be here in this 35th anniversary year of the founding document, the Helsinki Final Act. а.Большое.а.спасибо Вам за это приглашение. Мне также.а.очень приятно присутствовать здесь на.годовщине подписания Хельсинского документа.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.