Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте: на материале современной английской литературы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Горн, Евгения Александровна

  • Горн, Евгения Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 210
Горн, Евгения Александровна. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте: на материале современной английской литературы: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Санкт-Петербург. 2014. 210 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Горн, Евгения Александровна

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Теоретические предпосылки изучения цветообозначений

1.2 Принципы изучения цветообозначений в современной лингвистике

1.2.1 Терминологическая вариативность наименования языковых единиц, обозначающих цвет

1.2.2 Системность как принцип изучения цветообозначений

1.2.3 Междисциплинарность как принцип изучения цветообозначений

1.3 Способы классификации цветообозначений

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В КОНТЕКСТЕ

2.1 Контекст как способ реализации значения языкового знака

2.2 Лингвистические основы сопоставительного анализа цветообозначений

2.3 Цветообозначения как часть художественного текста

2.4 Соответствие художественного текста и его перевода

Выводы по 2 главе

ГЛАВА 3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ

3.1 Общая характеристика цветообозначений в современной английской и русской художественной литературе

3.2 Сопоставительный анализ основных цветообозначений

3.2.1 Сопоставительный анализ цветообозначений ахроматических цветов

3.2.2 Сопоставительный анализ цветообозначений цветов с доминирующим красным оттенком

3.2.3 Сопоставительный анализ цветообозначений, обозначающих цвета с доминирующим желтым оттенком

3.2.4 Сопоставительный анализ цветообозначений, обозначающих цвета с доминирующим зеленым оттенком

3.2.5 Сопоставительный анализ цветообозначений purple и фиолетовый

3.3 Функции цветообозначений в художественном тексте и перевод

3.3.1 Цветообозначения в функции сцепления

3.3.2 Цветообозначения в функции конвергенции

3.3.3 Цветообозначения в функции обманутого ожидания

3.3.4 Цветообозначения в функции сильной позиции

Выводы по 3 главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте: на материале современной английской литературы»

ВВЕДЕНИЕ

Данное исследование посвящено выявлению функций цветообозначений в художественном тексте в английском и русском языках и систематизации способов их перевода с английского на русский язык. Цветообозначения, рассматриваемые как составная часть культуры, языка, психологии человека, воплощенные в художественном тексте, представляют собой полисемантические функционально-прагматические комплексы, создающие сложности при переводе.

Современные лингвистические исследования немалое внимание уделяют связи языка и культуры, рассматривая языковые явления через призму антропоцентрической парадигмы современной гуманитарной науки. Трихотомия «человек-язык-культура» накладывает отпечаток на вопросы теории и практики перевода, связанные с рассмотрением лингвистических значений, находящихся под влиянием экстралингвистических факторов. Особенно сложным оказывается взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов при функционировании языковых единиц в художественном тексте.

Актуальность' данного диссертационного исследования определяется тем, что в условиях глобализации значительно увеличилась скорость распространения информации. В этом отношении «социальный заказ» на перевод художественной литературы предполагает выполнения перевода в кратчайшие сроки, что вызывает необходимость систематизации переводческих решений и стратегий, связанных, помимо всего прочего, с лексическим составом исходного текста. Цветообозначения, являющиеся частью большинства художественных текстов, нуждаются в более пристальном рассмотрении, так как представляют собой единицы, значение которых не сводится к словарному определению, но обусловливается и культурными ассоциациями носителей языка, и их личным языковым и культурным опытом. В этой связи рассмотрение данных единиц требует обращения к различным наукам (психологии, философии, культурологии,

межкультурной коммуникации), то есть естественным образом предопределяет междисциплинарный подход, находящий все большее распространение в современной науке.

Высокая степень разработанности темы в области исследования понятия цвета представлена работами по теории цвета в философии (Г.В.Ф. Гегель, К.В.Ф. Зольгер, В.Ф. Шеллинг, Ф. Шлегель, А. Шопенгауэр и др.), психологии (Б.М. Бехтерев, Г.Э. Бреслав, И.М. Сеченов, П.В. Яншин, В. Вундт, Г. Гельмгольц, М. Люшер, Д. Максвелл, Т. Юнг и др.), искусствоведении (К. Малевич, В.В. Кандинский, Э. Делакруа, Л. Тик и др.), культурологии (В.А. Маслова, Л.М. Миронова и др.), культурной антропологии (В. Berlin, D. Judd, P. Kay, A. Maer, B.L. Whorf и др.). В отечественной лингвистике система цветообозначений стала предметом многочисленных работ, затронувшим такие аспекты исследования цветовой лексики как исторический (Н.Б. Бахилина, Л.М. Грановская, Е.М. Иссерлин, C.B. Кезина, Ю.В., Норманнская и др.), лексико-семантический (Р.В. Апимпиева, А. А. Брагина, А.П. Василевич и др.), грамматический (З.П. Даунене, Л.В. Судавичене, В.В. Лопатин, В.Д. Пятницкий и др.), когнитивный (А. Вежбицкая, P.E. Рахилина и др.), сопоставительный (В.Г. Кульпина, А.К.Башрина, И.В. Макеенко и др.).

Научная новизна диссертационного исследования обусловлена тем, что рассмотрение цветообозначений производится в рамках сопоставительного анализа лексического объема данных языковых единиц с целью выявления экстралингвистического и прагматического компонентов, инкорпорированных в лексическое значение, для последующего анализа переводческих осложнений и систематизации способов перевода с наименьшими потерями. Новизна данного диссертационного исследования определяется также тем, что цветообозначения рассматриваются в качестве лингвокультурологических знаков, обладающих двойным сигнификативным потенциалом в языке и культуре, а также в структуре художественного текста.

Объектом исследования выступают цветообозначения на английском и русском языках, а предметом анализа их функционально-смысловая нагруженность в составе художественного текста.

Целью работы является системное описание способов перевода цветообозначений как элементов структуры и смысла художественного текста в зависимости от их функционально-смысловой нагруженности. Цель работы предопределяет постановку и решение ряда теоретических и практических задач:

1. на основе общего понятия цветообозначение определить структурно-семантический состав данной лексической группы;

2. выработать типологические критерии для сопоставления языковых единиц структурно различных языков;

3. сопоставить способы выражения цвета в английском и русском языках;

4. выявить цветообозначения, представляющие наибольшие сложности при переводе;

5. исследовать функции цветообозначений в художественном тексте;

6. систематизировать способы передачи цветообозначений в художественном тексте при переводе с английского языка на русский.

Теоретическую основу диссертации составили исследования в области лексикологии, в частности семантики и прагматики цветообозначений (А.П. Василевич, С.Н. Кузнецова, В.Г. Кульпина, И.В. Макеенко, С.С. Мищенко, В. Berlin, Р. Kay и др.), контрастивной лингвистики (A.A. Залевская, В.М. Мокиенко, И.А. Стернин, А.И. Фефелов, Е. Cosseriu, Ch. Fries, R. Lado и др.), лингвистики текста (И.В. Арнольд, М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин, Е.А. Гончарова, З.Я. Тураева, O.E. Филимонова, И.А. Щирова, У. Эко), теории перевода (Т.А. Казакова, Ю.П. Солодуб, Ю.А. Сорокин, A.B. Федоров, Р. Якобсон, И. Левый, S. Bassnett, J. Lambert, A. Lefevere и др.).

Материалом исследования послужили произведения современной британской литературы - К.С. Льюиса (C.S. Lewis), А. Мердок (I. Murdoch), Дж. Р. Р. Толкина (J.R.R. Tölkien), 3. Смит (Z. Smith) и др., общим объемом 2500 страниц

и их переводы на русский, а также произведения современной русскоязычной прозы Д. Гранина, Д. Рубиной и др., общим объемом 1068 страниц.

В соответствии с целями, задачами и материалом исследования были применены следующие методы: метод сплошной выборки, количественный анализ словоупотреблений, сопоставительно-семасиологический анализ, контекстуальный анализ, переводоведческий анализ.

Теоретическая значимость проведенного исследования обусловлена ее вкладом в сопоставительное изучение переводных словарных соответствий с учетом лексического и лингвокультурологического значений слова. Выявление различного типа связей цветообозначений в условиях микро- и макроконтекстов, а также приращений значений цветообозначений, обусловленных данными связями, дает возможность теоретической систематизации стратегий переводческой деятельности, доказывает возможность применения переводческих решений, выходящих за пределы словарных соответствий. Таким образом, данное научное исследование дает возможность углубить научные представления о методах и стратегиях переводческой деятельности, расширить понятия об оценке перевода как результата переводческой деятельности, а также обосновать применение в предпереводческом анализе текста инструментария, свойственного смежным с лингвистическими дисциплинами наукам.

Практическая значимость данного диссертационного исследования заключается в возможности использования результатов анализа в разработке лекционных и практических курсов по переводческом анализу художественного текста, в лингвокультурологическом аспекте переводоведения, сравнительной лексикологии, сравнительной стилистике английского и русского языков, а также в интерпретации текста и теории и практике художественного перевода. Проведенный в работе сопоставительный анализ цветообозначений, в том числе и на материале художественных текстов современной литературы, может найти применение при составлении двуязычного лингвокультурологического словаря.

Положения, выносимые на защиту:

1. Цветообозначения представляют собой особый разряд языковых единиц, объединенных как способы выражения цвета. Данные единицы определяются как системой языка, так и системой культуры, поэтому представляют собой лингвокультурологические знаки, значения которых актуализируются в речи, в частности в художественном тексте.

2. По структуре и способу выражения цветообозначения могут быть однокомпонентными, двухкомпонентными и многокомпонентными. Однокомпонентные цветообозначения выражены различными частями речи, прежде всего прилагательными, но также существительными, глаголами и наречиями. Двухкомпонентные выражаются словосочетаниями различного типа, устойчивыми выражениями, фразовыми единствами. Многокомпонентные цветообозначающие единицы могут выходить за пределы фразы и передаваться с помощью различных стилистических приемов, например, в виде развернутой метафоры, аллюзии или скрытого цитирования.

3. Сопоставительный анализ цветообозначений показывает, что объемы их значений в английском и русском языках существенно различаются. В значительной степени различаются значения цвета и его оттенков, выраженные морфологическими средствами языка. В наибольшей степени отличаются смысловые объемы крупных единиц, например, словосочетаний разного типа или многоуровневых единиц (сверхфразовых единств) с метафорической или аллюзивной основой.

4. В художественном тексте цветообозначения, помимо непосредственного именования цвета, могут выполнять различные стилистические функции, в частности, такие как сцепление, конвергенция, обманутое ожидание и сильная позиция. Сопоставительно-семантический анализ позволяет выявить закономерные зависимости между функциями цветообозначений и характером контекста, а также реконструировать определенные типы таких закономерностей. При этом в разных языках как характер функций, так и система их зависимостей от контекста могут в определенной степени различаться.

5. Цветообозначения в художественном тексте определяются не только словарными лексико-семантическими значениями, но и контекстуальными, интертекстуальными и лингвокультурологическими связями, выявление и передача которых на другом языке требует различных переводческих стратегий и нередко сопровождается переводческими решениями, выходящими за пределы словарных соответствий.

Степень достоверности материалов исследования обеспечивается последовательной реализацией теоретико-методологических основ работы, а также использованием комплексной методики обработки языкового материала (контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, сопоставительно-семасиологический анализ, переводческий анализ), отвечающей цели и задачам исследования.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на конференциях «Герценовские чтения. Иностранные языки» (г. Санкт-Петербург, 23-24.04.2012 г.), «Федоровские чтения» (г. Санкт-Петербург,

18.10.2012 г.), «Фундаментальные и прикладные науки сегодня» (г. Москва,

20.12.2013 г.), а также на научном аспирантском семинаре кафедры немецкой филологии (апрель 2014 г.). По теме диссертации опубликовано восемь научных работ общим объемом 4,2 печатных листа, в том числе материалы трех конференций и пяти статей, из них 3 - в рецензируемых изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией.

Структура работы. Данное диссертационное исследование общим объемом 175 страниц печатного текста, включая библиографию, состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами, заключения, списка литературы, в котором представлены 194 источника на русском и иностранных языках, список словарей и справочной литературы, а также приложения.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В

СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Теоретические предпосылки изучения цветообозначений

Понятия «цвет» и «цветообозначение» многоаспектны и имеют множество определений. Собственно цвет как явление не входит в область интересов лингвистической науки, однако ее представители весьма часто используют понятия «цвет» и «цветообозначение» как идентичные. В данной работе предлагается рассматривать понятие «цвет» как нелингвистическое и являющееся предметом таких наук, как физика (изучающая электромагнитные колебания и сущность цветовых частиц, описывающая восприятие цвета с точки зрения длины цветовой волны), химия (изучающая получения искусственных красителей, а также молекулярных составов разных элементов), искусствоведение (эстетическое воздействие цвета, принципы сочетаемости цветов и их гармонии), психология и физиология (воздействие цвета и света на зрительный аппарат, приспособление к свету и темноте, психологические состояния, связанные с восприятием цвета), культурология (символизм цвета для ее представителей) и многих других. В данной работе достаточно подробно рассматривается изучение цвета в историческом аспекте, так как изменения в восприятии и интерпретации цвета и цветового символа отразились и на восприятии и интерпретации цветообозначений в той или иной лингвокультуре. Расхождения интерпретаций символьных приращений в значениях цветообозначений являются культурно обусловленными и определяют два направления данного исследования: теоретическое и практическое. Теоретическое направление исследования имеет междисциплинарный характер и связано с рассмотрением изменений способов интерпретации цветовых символов под влиянием научной и онтологической

парадигмы, что дает возможность выявить исторически обусловленные символьные значения цветообозначений в современной лингвистике. Практическое направление исследования данной работы связано с сопоставлением приращений в значениях цветообозначений в английском и русском языках, а главное в английской и русской лингвокультурах, как проблемы перевода с целью систематизации и анализа переводческих решений на материале художественного текста.

Цвет был предметом интереса на протяжении тысячелетий, подходы к его изучению менялись с развитием науки. На сегодняшний день ученые не сходятся во мнении даже в вопросе о периодизации в подходах к изучению цвета. Так, Л.Н. Миронова разделяет историю классификации цветов на два больших периода: «первый - с доисторических времен по XVI в. и второй — от XVII в. до наших дней» [94, с.7].

Б.А. Базыма выделяет три этапа в изучении цвета - космологический, богословский (религиозный) и социально-психологический. Первый этап датируется от начала использования цвета как символа до античности, второй — от античности до эпохи-Возрождения, третий - от эпохи Возрождения до настоящего времени [11, с. 9-10]. В целом данную периодизацию можно взять за основу рассмотрения вопроса изучения цвета с той оговоркой, что третий этап изучения цвета не является строго социально-психологическим, а скорее будет специфичен для каждой отрасли науки, в каждой из которых формировались свои подходы и аспекты изучения данного феномена.

Космологический этап в изучении цвета традиционно основывается на работах В. Тэрнера и связан с изучением цветовой символизации, свойственной племенам Южной Америки и Африки, в которых выделяется три основных цвета - красный, белый и черный. Выделение этих цветов базируется не просто на зрительном восприятии, но и на том, что «сокращенное и концентрированное обозначение больших областей его психобиологического опыта, затрагивающее как разум, так и все органы чувств, и связанное с первичными групповыми отношениями. Поскольку этот опыт имеет своим источником саму природу

человека, он является всеобщим для всех людей как представителей человеческого рода. Поэтому символический смысл цветовой триады является принципиально схожим в самых различных культурах» [129, с. 97]. Позднее Б. Берлин и П. Кей в работе «Basic Color Terms, their Universality and Evolution» доказали, что эти три цветообозначения {белый, черный и красный) вербализировались первыми во всех языках мира.

В античной философии выделяется несколько подходов к пониманию цвета. Досократики выдвигали принцип «сгущения и разрежения» [86, с. 340] материи как условие появления цвета. Платон видел в цветах «пример числовых отношений» [86, с. 340]. Самый объемный труд в области осмысления цвета принадлежит Аристотелю. Три трактата - «О душе», «О цветах» и «О чувственном восприятии», согласно А.Ф. Лосеву, постулируют несколько важных тезисов. Во-первых, «всякий цвет есть не что иное как именно известного рода напряженность» [86; с. 340]. Во-вторых, в цвете имеется два плана - свет и тьма, причем «оба эти плана находятся в состоянии активного противоречия, или борьбы» [86, с. 340]. В-третьих, разделяются понятия «цвет» и «свет», категорией цвета наделяются все видимые предметы [86, с. 340]. Как писал Аристотель, «предмет зрения - видимое, а видимое - это прежде всего цвет... А цвет принадлежит тому, что видимо само по себе» [5, с. 371]. «А свет есть как бы цвет прозрачного [тела], когда оно становится действительно прозрачным от огня или чего-то подобного, вроде тела, находящегося наверху, ибо ему присуще то же самое, что огню» [5, с. 374]. В трактате «О цветах» Аристотель выделяет цвета «простые» и «смешанные». К «простым цветам» относятся белый, черный и желтый, присущие стихиям. Все стихии - белы, кроме огня, который имеет желтый цвет. Черный цвет соответствует «стихиям при переходе одной в другую» [5, с. 374]. Важно отметить, что черный цвет - это не отсутствие цвета, он не должен приниматься за темноту.

С распространением христианства на первый план вышла символьность цвета. Согласно У. Эко, «в значительной степени Средневековье унаследовало свои эстетические проблемы от античности, но христианское мировоззрение

придало им новое значение, поместив их в окружение мирского и Божественного, воспринимавшегося через призму человеческих чувств» [146, с. 16]. С появлением религии символьность цвета изменилась: красный стал означать кровь Христа, которую он пролил из любви к людям, таким образом, красный постепенно становился символом любви. Важным аспектом появления христианства в Европе является зарождение живописи, проявляющееся в первую очередь в иконописи. Это заставляет иконописцев и богословов разработать эстетические критерии красоты, которые зависят и от правильного использования цветов. «Непосредственность и простота являются отличительными характеристиками цветовых предпочтений средневекового человека. Изобразительное искусство этой эпохи не знает колористического изобилия последующих веков, оно ограничивает себя простыми, основными цветами, оно отличается некой хроматической ограниченностью, чуждой оттенков» [146, с. 92].

Новая, по сравнению со Средневековьем, система эстетического мышления появляется в эпоху Возрождения. В центре внимания теперь находился человек: именно к нему, а не к Богу, обращаются произведения живописи, поэзии, литературы. Это приводит к тому, что эстетическое, художественное выходит в цвете на первый план, а понятие «гармонии» становится основным в изучении и систематизации цвета. Основополагающими трудами, посвященными цвету в этот период, являются заметки Леонардо да Винчи, а также «Три книги о живописи» Леона Баттисты Альберти.

Несмотря на временное и структурное различия, обе работы сосредоточены на двух группах вопросов: первая группа посвящена взаимодействию цветов, контрастам и окраскам предметов, а вторая - цветовой эстетике применительно к живописи. Единственное, в чем расходятся авторы - это в цветовой систематизации. По мнению Альберти, «истинных цветов столько, сколько стихий - четыре, от которых постепенно умножаясь, рождаются другие виды цветов». [3, с. 31]. Эти цвета представлены - красным (цвет огня), голубым (цвет воздуха), зеленым (цвет воды), серым (цвет земли).

Л. да Винчи выделяет шесть простых цветов; первый из них - белый, хотя некоторые философы не причисляют ни белого, ни черного к числу цветов, так как один является причиной цветов, а другой - лишением. Тем не менее, согласно автору, белый будет первым из простых цветов, желтый - вторым, зеленый -третьим, синий - четвертым, красный - пятым и черный - шестым [37, с. 157].

Процесс размежевания науки в новое время изменил методы и подходы к изучению цвета. Достижения в физической оптике привели к тому, что былая религиозная символьность цвета практически полностью исчезла. Мифологизм мышления сменился рационализмом. Однако низкий уровень образования простого населения приводит к разнообразию в толковании цветовых символов. Народ продолжает придерживаться «старой», мифолого-религиозной традиции в отличие от интеллектуальной элиты, которая пытается классифицировать и описать цвет с точки зрения физических параметров. Это становится своего рода переломным моментом в исследовании цвета - трактовка его символьности становится более индивидуальной в зависимости от образования, культурной принадлежности и других социальных факторов.

Кроме того, по мнению Л.Н. Мироновой, «и наука, и искусство реалистического направления тяготели к жизненной правде, к факту и конкретному наблюдению. Ученые исследуют свет и цвет как физические явления (Гримальди, Гюйгенс, Ньютон, Гук), снимая с них покровы таинственности, после чего свет приспосабливается к служению практическим нуждам» [93, с. 148].

Одной из самых известных теорий нового времени является «теория цветности» И. Ньютона, в которой ученый разбил цветовую волну на семь основных цветов (красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый), из которых возможно получить все существующие в природе цвета [105, с. 39].

Для систематизации многообразия цветов и определения цвета схемы сочетания нескольких цветов И. Ньютон ввел цветовой график, названный позднее цветовым кругом И. Ньютона. В него входило семь основных цветов: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый [105, с.42].

Одной из основных заслуг оптики времен И. Ньютона в изучении цвета является выделение двух предметно-логических областей рассмотрения цвета. Первую область условно можно считать физической (изучение и описание цвета с точки зрения волновой теории), вторую - антропоцентрической (изучение восприятия цвета человеческим глазом). Подобное разделение наблюдается в современной гуманитарной науке. С одной стороны, ученых интересуют способы определения унифицированной денотативной сути цвета как культурного знака, с другой стороны — индивидуальное восприятие цвета психикой человека.

В противовес теории Ньютона в XVIII веке свою теорию создает И.В. Гёте, привнеся в привычное изучение цвета с точки зрения оптики новый психологический аспект. В рамках «Учения о цвете» Гёте выдвинул теорию, которую сам называл «чувственно-нравственным действием цветов». Впервые все явления, связанные с цветом, рассматривались с точки зрения влияния цвета на человека. Автором были выделены два типа воздействия: психологическое и физиологическое, т.е. влияние цвета на психику и организм человека соответственно. И.В. Гёте определил цвет как «закономерную природу в отношении к чувству зрения» [43, с. 11]. Он был одним из первых, кто предложил относительно четкую систему воздействия цвета на человека. Под каждым цветом И.В. Гёте понимал некий сгусток эмоциональной сущности. Автор выделил шесть основных цветов, которые организованы в два треугольника. Первая «характерная пара» - желтый и синий - являлась основанием цветового треугольника, на вершине которого располагается пурпурный цвет. Вторая «характерная пара» -оранжевый и фиолетовый — составляет основание треугольника, вершина которого отводилась зеленому цвету. При этом пурпурный был «царственным» цветом, в отличие от «плебейского» зеленого [43, с. 11].

Взгляды И.В. Гёте позволяют выйти из сферы физики и физиологии в область, имеющую отношение к психологии. В этой теории цвет не является только физическим ощущением человека, он приобретает статус символа или сложного перцептивного феномена. Согласно П.В. Яныиину, «теория И.В. Гёте в сочетании с современным" семантическим направлением в психологии восприятия

может стать методологической основой психосемантики цвета, поскольку в ее основе лежат близкие психологу гносеологические постулаты, а цвет в ней фигурирует не только как объект, но и средство познания» [149, с. 72].

В XIX веке цвет активно изучался в философии (а не только в психологии и физиологии), где можно выделить два направления исследований: первое касалось исследования цветовых ощущений экспериментальными методами (Т. Юнг, Г. Гельмгольц, Д. Максвелл и др.), второе - взаимосвязи зрительных раздражителей с функциональными системами человека (В. Вундт, И.М. Сеченов, Б.М. Бехтерев и др.). В философии отношение к цвету варьировалось. Разработками своих цветовых теорий в то время занимались философы (Ф. Шлегель, В.Ф. Шеллинг, К.В.Ф. Зольгер, Г.В.Ф. Гегель, А. Шопенгауэр и др.) и художники (Л. Тик, В.Г. Виккенродер, Новалис и др.). В основном все идеи, касающиеся цвета, так или иначе были связаны не собственно с цветом, а с его противопоставлением свету.

XX век привнес значительное количество новых идей и аспектов в изучение цвета, а именно формирование собственных методов и подходов к изучению цвета в каждой отрасли знания. Цвет стал рассматриваться как знак, или символ, способный передавать дополнительные смыслы, помимо традиционного названия цвета. Д. Сарабьянов отмечает, что «цвет превратился из средства изображения в средство выражения» [115, с. 40].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Горн, Евгения Александровна, 2014 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории/ И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.

2. Алимпиева Р.В. Синонимические связи в лексико-семантической группе прилагательных красного цвета/ Р.В. Алимпиева //Вопросы семантики. - Калининград, 1978. - С.95-105.

3. Альберти Л.Б. Десять книг о зодчестве в 2 т. / Л.Б. Альберти. - М.: Изд-во Всесоюзн. акад. архитектуры, 1935. - 392 с.

4. Аракин В.Д. Типология языков и проблемы методики преподавания русского языка как иностранного/ В.Д. Аракин //Русский язык за рубежом, М., 1969.-№3.-С. 50-54.

5. Аристотель. О душе/ Аристотель; пер. П.С. Попова, испр. и доп. М.И. Иткиным с прим. A.B. Сагадеева. - М.: Мысль, 1976.- Т. 4. - С. 371-448.

6. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность /И.В. Арнольд; науч. ред. П.Е. Бухаркин. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. -443 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования)/ И.В. Арнольд. -М.: Просвещение, 1990. -301с.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы /Н.Д. Арутюнова. - М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2009. - 384 с.

9. Архипов И.К. Язык и языковая личность/ И.К. Архипов. - СПб.: ООО «Книжный дом», 2008. - 248 с.

10. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика /Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - М.: Флинта Наука, 2003. - 495 с.

11. Базыма Б.А. Психология цвета. Теория и практика /Б.А. Базыма. - СПб.: Речь, 2007-205 с..

12. Байрамова Л.К. Социально-языковая номинация с цветолексемами/ Л.К. Байрамова// Slowo. Tekst. Czas VII - Szeczin, 2004. - С. 195-198.

13. Балли Ш. Язык и жизнь = Le langage et la vie / Ш. Балли; пер. с фр. И.И. Челышевой, Е.А. Вельмезовой. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 230 с.

14. Бахилина -Н.Б. История цветообозначений в русском языке/ Н.Б. Бахилина - М.: Наука, 1975. - 224 с.

15. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке: автореф. дис. ... д. дилол. наук: 10.02.01 /Н.Б. Бахилина. - М., 1976.-43 с.

16. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет /М. М. Бахтин - М.: Художественная литература, 1975. - 504 с.

17. Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах: Опыт сопоставительного анализа на материале якутского олонхо и русских былин: автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.20 / А.К. Башарина; Рос. ун-т Дружбы народов. - М, 2000 - 20 с.

18. Белобородова И. В. Концепт «цвет» в лингвокогнитивном аспекте (на материале автобиографической прозы): автореф. дис...канд. филол. наук: 10.02.01 / И.В. Белобородова. - Таганрог, 2000. - 26 с.

19. Белова Н.В. Условия актуализации статального/динамического значения у отадъективных глагольных синтаксических дериватов типа белеть/ Н.В. Белова //Вестник Московского Университета - М., 2004. - №1. - С. 142-160. -Сер.9.Филология.

20. Березовский Ю. Довольно барства! [Электронный ресурс] /Ю. Березовский, Д. Гатуев, В. Нейштадт, Ал. Ромм//Литературная газета. - 1933 (23 окт.).-№49 (304).-С.З.

21. Бобыль C.B. Семантико-стилистические свойства русских цветообозначений (на материале современной поэзии): автореф. дис...канд. филол. наук: 10.02.01 / Бобыль C.B. - Днепропетровск, 1984.-21 с.

22. Борисова, Д. Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке/ Д.Н. Борисова //Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2008. - Вып.23., № 21 (122). - С. 32-37. (Филология. Искусствоведение).

23. Брагина A.A. Краски-слова в рассказах А.П.Чехова/ A.A. Брагина//Руссккая речь. - М., 1984. - №1. - С. 28-32.

24. Брагина A.A. Слова и краски / A.A. Брагина //Лексика и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. - М., 1986. - С.87-101.

25. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс (на материале нем. яз.)/ М.П. Брандес. - М.: Прогресс-Традиция Инфра-М, 2004. - 413 с.

26. Бреслав Г.Э. Цветопсихология и цветолечение для всех/ Г.Э. Бркслав. -СПб.: Б&К, 2000.-212 с.

27. Василевич А. П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты: автореф. дис... д. филол. наук. 10.02.19 / А.П. Василеваич. - М., 2003. - 95 с.

28. Василевич А.П. Бурый и коричневый. История существования и борьбы/ А.П. Василевич //Язык. Сознание. Культура. М.; Калуга, 2005. - С.270-284.

29. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначения языках разных систем)/ А.П. Василевич. -М.: Наука, 1987. - 139 с.

30. Василевич А.П. Каталог названий цвета на русском языке/ А.П. Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко. - М.: «Смысл», 2002. - 97 с.

31. Василевич А.П. Цвет и названия цвета в русском языке/ А.П. Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко. - М.: ЛКИ, 2008. - 216 с.

32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ А. Вежбицкая; отв. ред. М. А. Кронгауз; вступ. ст. Е. В. Падучевой. -М.: Русские словари, 1996.-412 с.

33. Вейхман Г. А. Грамматика текста /Г. А. Вейхман. - М.: Высшая школа, 2005. - 638 с.

34. Вендина Т.Н. Языковое многоголосье русской культуры (символика цвета)/Т.И. Вендина//Аспекты лингвистических исследований. - Тверь, 2003. -С. 187-210.

35. Виноградов В.В. О языке художественной литературы /В.В. Виноградов. - М.: Гослитиздат, 1959. - 654 с.

36. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. Избр. труды/ В.В. Виноградов, - М.: Наука, 1976. - 511 с.

37. Винчи да Л. Книга о живописи мастера Леонардо да Винчи, живописца и скульптора Флоренского/ Л. да Винчи. - М.: Изогиз, 1934. - 382 с.

38. ВычужанинаА. Ю. Роль цветообозначений в передаче эмоциональных концептов поэтического когнитивного пространства: (на материале произведений С.А. Есенина и Д.Г. Лоуренса): автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20/ А.Ю. Вычужанина; Тюмен. гос. ун-т. - Тюмень, 2009. - 23 с.

39. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин-М.: Наука, 1981.- 138 с.

40. Гатауллина Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира (на материале английского, немецкого, французского, русского и татарского

языков) : автореф. дис...канд. филол. наук: 10.02.20 /JI.P. Гатауллина. - Уфа, 2005.-24 с.

41. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи/ Г.Р. Гачечиладзе. - М.: Сов. писатель, 1972. - 262 с.

42. Гвоздарев Ю. Пусть связь речений далека... Очерки по русской фразеологии /Ю. Гвоздарев. - Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство. 1982. - 206 с.

43. Геродот. История/ Геродот. - Москва: ACT Хранитель, 2006. - 671 с.

44. Гёте И.В. Учение о цвете. Теория познания/ И.В. Гёте. - М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2012. - 200 с.

45. Гинзбург P.C. Референтная соотнесенность слова и сочетаемость/ P.C. Гинзбург//Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 145. - М., 1979. -С.9-15.

46. Гончарова Е.А. Тип повествования — прагматическая перспектива — адресованность художественного текста /Е.А. Гончарова// Studia Liguistica. -СПб.: Образование, 1997. - С. 5-12.

47. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии/Б.Ю. Городецкий. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 564 с.

48. Грановская Л.М. Наименование цвета в русском языке XIX-XX в.в./ Л.М. Грановская //Русская речь, 1969. - №1.- С.30-33.

49. Грановская Л.М. Прилагательное, обозначающее цвет, в русском языке XIX-XX в.в.: автореф. дис...канд. филол. наук. - М., 1964. - С.23.

50. Григорьева А.Д. Язык поэзии XIX-XX вв. Фет. Современная лирика / А.Д. Григорьева, H.H. Иванова. - М.: Наука, 1985. - 230 с.

51. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию/ В. фон Гумбольдт; пер. с нем., ред., Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

52. Гурова Ю.И. Перевод: Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла как основа моделирования процесса перевода / Ю.И. Гурова. - СПб.: Реноме, 2010. - 239 с.

53. Даунене З.П. О некоторых грамматических особенностях имен прилагательных, обозначающих цвет/ З.П. Даунене, Л.В. Судавичене // Русский язык в школе. 1971. - № 1. -С. 97-100.

54. Донецких Л.И. Слово и мысль в художественном тексте/Л.И. Донецких. -Кининев: Штиица, 1990.- 165 с.

55. Донецких Л.И. Условия реализации эстетических возможностей имен прилагательных в текстах художественных произведений: автореф. дис...д. филол. наук: 10.02.01 / Л.И. Донецких.-Л.,1981. - 30 с.

56. Жаркынбекова Ш.К. Ассоциативные признаки цветообозначений и языковое сознание/ Ш.К. Жаркынбекова// Вестник Московского Университета. - М., 2003. -№1, - С. 109-116. - (Сер. 9. Филология).

57. Завьялова М.А. Цветонаименования в литовском языке/ М.А. Завьялова; отв. ред. А.П. Василевич// Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ - М., 2011. - С. 198-229.

58. Закурдаева, М. Ю. Некоторые проблемы цветообозначения в лингвистике [Электронный ресурс] / М. Ю. Закурдаева. - Днепропетровск: Национальный университет имени Олеся Гончара, 2012. - 6 с. - Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/Movozn/2012_l 8Z14.pdf. -(дата обращения: 21. И. 2012)

59. Залевская А.А. Вопросы теории и практики исследований/ А.А. Залевская; отв. ред. Н.В.Уфимцева// Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. - М., 1996, С.23-40.

60. Зализняк А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мира/ А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2005.-544 с.

61. Ивенс Р. М. Введение в теорию цвета/ Р.М. Ивенс - М.: Наука, 1964. -342 с.

62. Иссерлин Е.М. История слова «красный»/ Е.М. Иссерлин// Русский язык в школе. - М.: Наркомпрос. Учпедгиз, 1951. - №3. - С.85-89.

63. Казакова Т.А. Интерпретация и понимание в художественном переводе/ Т.А. Казакова// Studia Lingüistica XIII. Когнитивные и коммуникативные функции языка.- СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - С.231-235.

64. Казакова Т.А. К определению художественного перевода/ Т.А. Казакова // Studia Lingüistica XIV. Человек в пространстве смысла: слово и текст. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - С.76-84.6

65. Казакова Т.А. Слово как индикатор художественной картины мира в переводе/ Т.А. Казакова// Studia Lingüistica XII. Перспективные направления современной лингвистики. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - С. 149-155.

66. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. - СПб.: ООО «Инъязиздат», 2006. - 544 с.

67. Кандинский В. О духовном и искусстве /В.О. Кандинский //Психология цвета.-М.: «Рефл-бук», 1996. - С. 181-220.

68. Колере П. Некоторые психологические аспекты распознавания образов/ П. Колере // Распознавание образов. Исследование живых и автомат, распознающих систем. М.: Мир, 1970.- С.3-48.

69. Колшанский Г.В. Контекстная семантика/ Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1980.- 154 с.

70. Кольцова JI.M. Лунина O.A. Художественный текст в современной лингвистической парадигме/ Л.М. Кольцова, Л.М. Лунина. - Воронеж: Воронежский Гос. Унив-т, 2007. - 51с.

71. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода/ В.Н. Комиссаров; предисл. к. филол. н., проф. М.Я. Цвиллинга. - М.: Либроком, 2009. - 165 с.

72. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвист, учения о переводе) /В.Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.

73. Коптева Н.В. Функционирование колоризмов в художественном тексте как результат взаимодействия лингвокультурного и креативного факторов (на материале творчества русских писателей XIX-XX вв.): автореф. дис...канд. филол. наук: 10.02.01 /Н.В. Коптева. - Ростов-на-Дону, 2005. - 26 с.

74. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение/ Э. Косериу; переводы, сост. В.П. Нерознака; общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака.//Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1989. - С.63-81 (Вып. 25. Контрастивная лингвистика).

75. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова /Е.С. Кубрякова; отв.ред. Е.А. Земская. - М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2009. - 208 с.

76. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира/ Е.С.

Кубрякова; Рос. академия наук. - М.: Языки славянской культуры, 2004. -560 с.

77. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. Термины цвета в польском и русском языках /В.Г. Кульпина. - М.: Московский лицей, 2001. - 470 с.

78. Кульпина В.Г. Система цветообозначений русского языка в историческом освещении/ В.Г. Кульпина; отв. ред. А.П. Василевич // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. - М.: КомКнига, 2011. - С. 126-185.

79. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур/ Р. Ладо; переводы, сост. В.П. Нерознака; общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака.//Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1989. - С.32-62. (Вып. 25. Контрастивная лингвистика).

80. Левицкий Р. О принципе фундаментальной адекватности перевода/ Р. Левицкий//Сопоставительно езикознание. - София. - 1984. - С.75-78.

81. Левый И. Искусство перевода/ И. Левый. - М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

82. Лейтес A.M. Художественный перевод как явление родной литературы/ A.M. Лейтес // Вопросы художественного перевода. - М.: Советский писатель, 1955.-С.

83. Ленобль Г. От слова - к образу/ Г. Ленобль М.: Искусство, 1961. - 169 с.

84. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность/ A.A. Леонтьев. - М.: КомКнига, 2007.-216 с.

85. Лопатин В.В. Коричневый в черноту, синий в лиловость / В.В. Лопатин // Русская речь. - М., 1980. - №3. - С. 55-61.

86. Лосев А.Ф. История античной эстетики. Аристотель и поздняя классика/ А.Ф. Лосев. - Харьков: Фолио; М.: ООО «Издательство ACT», 2000. - 880 с.

87. Лотман Ю.М. Динамическая модель семиотической системы/ Ю.М. Лотман// Предварительные публикации. - М., 1974 - Вып. 60. - С.3-23.

88. Макеенко И.В. Лексико-семантическая структура систем цветообозначения в русском и английском языках/ И.В. Макеенко. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2001. — 52 с.

89. Мартьянова Н. А. Полевое описание элокутивных колоративов: (на материале произведений А.И. Куприна)/ H.A. Мартьянова. - Абакан: Хакасский гос. ун-т, 2011. - 146 с.

90. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория/ С.М. Мезенин// Вопросы языкознания, 1983. - № 6. - С. 48-57.

91. Меньчева С. И. Цветообозначение в произведениях Е. И. Замятина: семантика, грамматика, функция: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.01/ С.И. Меньчева. - Тамбов, 2004. - 24 с.

92. Милевский Т. Прёдпосылки типологического исследования/ Т. Милевский// Исследования по структурной типологии. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - С.3-31.

93. Миронова Л.Н. Учение о цвете/ Л.Н. Миронова. - Минск: «Вышэйшая школа», 1993.-463 с.

94. Миронова Л.Н. Цветоведение/ Л.Н. Миронова. - Минск: Вышэйшая школа, 1984.-286 с.

95. Михайлова Т.А. Понятие «цвета» как лексико-семантического квалификатора (к уточнению семантики древнеирландского gel)/ Т.А. Михайлова //Вестник Московского Университета, 2003. - №5. - С. 43-53. Сер. 9. Филология

96. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практики преподавания русского языка как иностранного/ В.М. Мокиенко// Русский язык зарубежом.

- М.: Институт рус.яз. им. A.C. Пушкина, 1987. - №5. - С.54-60.

97. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений: (Опыт типологического исследования семантического поля): автореф. дис....канд. филол. наук/ В.А. Москович.- М., 1965. - 18 с.

98. Наименования цвета в индоевропейских языках. Системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. - Изд. 2-е. - М.: КомКнига, 2011.-320 с.

99. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики/ М.В. Никитин. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - 819 с.

100.Новиков JI.A. Структура, семантика и функции словестного образа// Тезисы докладов Международной конференции «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения», Москва, 22-24 апреля 1997 г. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - Ч. I. - С.27-29

101.Новиков J1.A. Художественный текст и его анализ/ JI.A. Новиков. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 304 с.

102. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика.

- Переводы/Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1989.-640 с.

103. Норманская Ю.В. Генезис и развитие систем цветообозначений в древних индоевропейских языка / Ю.В. Норманская. - М.: ЗАО «С&К», 2005. -379 с.

104. Норманская Ю.В. Историко-типологический анализ цветообозначений в древних индоевропейских языках: автореф. дис...канд. филол. наук: 10.02.20 / Ю.В. Норманская. - М., 2002. - 22 с.

105. Ньютон И. Математические начала натуральной философии. Оптика. Оптические лекции: Избранные места /И. Ньютон. - JL: Лениград. обл. изд-во, 1931.-84 с.

106. Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (на материале англо-американских коротких рассказов): дисс....д. филол. наук: 10.02.19/ Н.В. Петрова. - Волгоград, 2005. - 244 л.

107. Поспелов Г.Н. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке/ Г.Н. Поспелов// Труды кафедры русского зыка: Учебные записка МГУ. - М., 1948. - С. 12-26.

108. Потебня A.A. Эстетика и поэтика/ A.A. Потебня. - М.: Искусство, 1976. -614 с.

109. Пятницкий В.Д. Выражение цвета словом и словосочетанием / В.Д. Пятницкий // Русский язык в школе. 1986. - №1. - С. 74-78.

110. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен. Семантика и сочетаемость/ Е.В. Рахилина. - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2010. -448 с.

111. Репринцева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания: автореф. дис....канд. филол. наук: 10.02.19 /Н.М. Репринцева. - Воронеж, 1999. - 19 с.

112. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. -М.: Международные отношения, 1974.-216 с.

113. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века: ключевые понятия и тексты / В.П. Руднев. - М.: «Аграф», 2003. - 608 с.

114. Рукописи Леонардо да Винчи/ сост. И. Бурова. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013.-304 с.

115. Сарабьянов Д.М. Стиль модерн. Истоки. История. Проблемы/ Д.М. Сарабьянов. -М.: Искусство, 1989. - 293 с.

116. Серов Н. В. Хроматизм мифа/ Н.В. Серов. - Л.: «Всесоюз. молодеж. книж. центр» филиал «Васильевский остров», 1990. - 352 с.

117. Смирницкий А.И. Об особенностях изучения направления движения в отдельных языках (к методике сопоставительного изучения языков)/ А.И. Смирницкий// ИЯШ. - М., 1953. - №2. - С. 3-12.

118. Солсо P. Л. Когнитивная психология/ P.J1. Солсо. - М.: Тривола, 1996. -598 с.

119. Сорокин Ю. А. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. Сорокин. - М. : Гнозис, 2003. - 158 с.

120.Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики/ Ф. де Соссюр; пер., ред. и с прим. P.O. Шор. Изд.5-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2012. - 256 с.

121. Степанов Г.В. Цельность художественного образа и лингвистическое единство текста/ Г. В. Степанов //Лингвистика текста: Материалы научной конференции МГПИИЯ им. Тореза. - М., 1974. - Ч. 2. - С. 72-76.

122. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) [Электронный ресурс]/ Ю.С. Степанов// Фундаментальная электронная библиотека. Серия «Русская литература и фольклор». Том 40, №4. - 1981. — код доступа: http://feb-web.ru/feb/izvest/1981 /04/814-325.htm (дата обращения: 26.08.2014г.) . .

123. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования/ И.А.Стернин. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 288 с.

124. Сулименко Н.Е. Текст и аспекты его лексического анализа/ Н.Е. Сулименко. - М.: Флинта; Наука, 2009. - 400 с.

125. Тер-Минасова С. Г. Межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова.- М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

126. Топер П. Теория художественного перевода как объекта дискуссии/ П. Топер// Литература и перевод: проблемы теории: Междунар. встреча ученых и писателей, Москва, 27 февр. - 1 марта 1991 г. - М., 1992. - С. 26-39.

127. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Лекции/ З.Я. Тураева. - СПб.: Образование, 1993. - 38 с.

128. Тыртова Г.П. Монография о цветообозначениях в славянских языках/ Г.П. Тыртова //Вестник Московского Университета. - №3, 2001. - С. 196-201.

129. Тэрнер В.У. Символ и ритуал/ В. У. Тэрнер. - М.: Наука, 1983. - 277 с.

130. Уметбаева Е. Ю. Цветовая картина мира в поэтическом языке А. А. Галича. Лингвистический аспект (на материале поэзии 1960-70-х гг.): автореф. дис....канд. филол. наук: 10.02.01/ Е. Ю. Уметбаева. - Челябинск, 2009. - 25 с.

131. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку/ Зарубежная лингвистика. - Вып. 1. - М., 1999. - С. 58-92.

132. Урванцев Л. П. Психология восприятия цвета/ Л.П. Урванцев. -Ярославль: ЯГУ, 1981. - 65 с.

133. Федоров A.B. Основы общей теории перевода/ A.B. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. школа, 1983. - 303 с.

134. Фефелов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков/ А. И. Фефелов. - Куйбышев: КГПИ, 1985. - 81 с.

135. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа/ Р. М. Фрумкина. -М.: Наука, 1984. - 175 с.

136. Цоллингер Г. Биологические аспекты цветовой лексики/ Г. Цоллингер// Красота и мозг. Биологические аспекты эстетики. - М.: Мир, 1995. - С. 156 — 172.

137. Цыганова, С. А. Цветообозначения в фольклоре: символика, смысл, традиция /С. А. Цыганова // Mentalität. Konzept. Gender / Hrsg. Von E. A. Pimenov; M. V. Pimenova. - Landau : Verlag Empirische Paedagogik, 2000 - 350 S. - S. 79-99.

138. Шемякин Ф. H. К вопросу об отношении слова и наглядного образа/ Ф.Н. Шемякин// Известия АПН РСФСР. - Вып. 113. - М., 1960. - С.35-54.

139. Шеффер Ж.-М. Что такое литературный жанр?/ Ж.-М. Шеффер. - М.: Едиториал УРСС, 2010. - 192 с.

140. Шкиль С. В. Колоратив как стилистическая категория в идиостилях И. Бунина и М. Кузмина: автореф. дис....канд.. филол. наук: 10.02.01 /С. В. Шкиль. - Петрозаводск, 2005. - 22 с.

141. Шхвацабая Т.И. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка): автореф. дис...канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.И. Шхвацабая. - М., 1985. - 24 с.

142. Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность/ J1.B. Щерба. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2004. - 427 с.

143. Щирова И.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация/ И.А. Щирова, Е.А. Гончарова. - СПб.: ООО «Книжный дом», 2007. - 472 с.

144. Щирова И.А. Текст в парадигмах современного гуманитарного знания/ H.A. Щирова, Е.А. Гончарова. - Спб.: ООО «Книжный дом», 2006. - 172 с.

145. Щирова И.А. Текст и интерпретация: взгляды, концепции, школы/ И.А. Щирова, З.Я. Тураева. - Спб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - 156 с.

146. Эко У. Эволюция средневековой эстетики/ У. Эко. - СПб.: «Азбука-классика», 2004. - 288 с.

147. Язык и наука конца 20 века/ Под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Российский гос. гуманит. ун-т - 1995. - 432 с.

148. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24

149. Яньшин П.В. Введение в психосемантику цвета/ П.В. Яньшин. - Самара: Изд-во СамГПУ, 2001. - 270 с.

150. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков/ В.Н. Ярцева// НДВШ ФН. М.: Высшая школа, 1960. -№1.- С. 3-14.

151. Baker М. In Other Words. A Coursebook in Translation /М. Baker. - London: Routledge, 1992.-317 c.

152. Bassnet S. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation / S. Bassnett, A. Lefevere. - Shanghai: Shanghai Language Education Press, 2001. -143 p.

153. Berlin B. Basic Color Terms, their Universality and Evolution/ B. Berlin, P. Kay. - Los Angeles: Berkeley, 1969. - 178 p.

154. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. An Essay on Applied Linguistics /J. Catford. - London: Oxford University Press, 1965. - 103 p.

155. Cooper, B. A. A Functional color: Its effectiveness and acceptance as a cueing agent in the residential environment of elderly women/ A.B. Cooper. -Doctoral Dissertation. The University of Wisconsin. — Milwaukee, 1995.

156. Croft W. Semantic and Pragmatic correlates to Syntactic Categories/ W. Croft//Papers from the Procession on Lexical Semantics. - Chicago Language Society: Chicago. - 1984. -P.53-73.

157. Fries C.C. American English Grammar/ C.C. Fries. - New York: D.Appleton - Century Company, 1940. - 348 p.

158. Fries Ch. Teaching and Learning English as a foreign language/ Ch. Fries. -Ann Arbor, 19 Fries C.C. American English Grammar. New York: D. Appleton -Century Company, 1940. - 403 p.

159. Gibson, J. The Senses Considered as Perceptual Systems/ J. Gibson. -London: Allen & Unwin, 1968.

160. Gülich E. Linguistische Textmodelle: Grundlagen und Möglichkeiten/ E. Gülich, W. Raible. - München: Fink, 1977. - 353 c.

161. Harris Z. S. A Theory of Language and Information/ Z. S. Harris. - Oxford: Clarendon press, 1991. - 428 p.

162. Heller L. Parametric linguistics/ L. Heller, J. Macris. - The Hague -Paris: Mouton & Co, 1967. - 215 p.

163. Hyland's Hibernian Songster [Электронный ресурс]. - код доступа: http://www.traditionalmusic.co.uk/hibernian-songster/ - (Дата обращения -26.08.2014).

164. Judd D.B. Method of Designing Colors/ D.B. Judd, K.L. Kelly// Journal of Research of the NBS. - 1939, No.23. - P. 355 - 385.

165. Kay P. The linguistic significance of the meanings of basic-color terms/ P. Kay, Ch. K. McDaniel//Language. -1978. - Vol. 54. - No3. - P.610-646.

166. Lado R. Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers /R. Lado. - Ann Arbor : The Univ. of Michigan press, 1958. - 151 p.

167. Leech G. Semantics/ G. Leech. - Harmondsworth: Penguin books, 1974. - 386 P-

168. Leonardi V. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality [Электронный ресурс] /V. Leonardi// Translation Journal. - код доступа http://www.translationiournal.net/iournal/14equiv.htm — дата обращения 1.07.2014.

169. Maer A. A Dictionary of Color/ A. Maer, M.R. Paul. - New York, 1930.

170. Munsell, A. H. A Pigment Color System and Notation/ A. H. Munsell //The American Journal of Psychology. - Illinois: University of Illinois Press, 1912. - P. 236-244.

171. Nida E. The Theory and Practice of Translation/ E.A. Nida, C.R. Taber. -Leiden: E.J. Brill, 1982. -218 p.

172. Proskurin S.G. Essays on Contemporary Semiotics/ S.G. Proskurin.-Novosibirsk: Novosibisk State University, 2010. - 144 p.

173. Rivers W.H.R. Psychology and Ethnology/ W.H.R. Rivers. - London: Kegal Paul, Trench, Truber & Co; New-York: Harcourt, Brace&Company, 1926. - 360 P-

174. Vater H. Einfuhrung in die Textlinguistik/ H. Vater. - Munich: Wilhelm Fink Verlag, 1992.-s. 318.

175. Venuti L. The Translator's Invisibility/ L. Venuti. - Routledge. - 353 p.

176. Vinay J.P. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation/ J.P. Vinay, J. Darbelnet; translated by J.C. Sager, M.J. Hamel. -Philadelphia: John Benjamins, 1969. - 359 c.

177. Wierzbicka, A. The Meaning of Colour Terms: Semantics, Culture and Cognition/ A. Wierzbitcka// Cognitive Linguistics.- 1990. - P. 99-150.

ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

178. Гальего Р. Д. Г. Белое на черном/ Р.Д. Гонсалес Гальего. - СПб., М.: Лимбус Пресс, 2005. - 220 с.

179. Гранин Д.А. Искатели/ Д. Гранин. - Л.: Лениздат, 1979. - 336 с.

180. Льюис К.С. Племянник чародея/ К.С. Льюис; пер. Н. Трауберг. - М.: Актис, 1992. - 159 с.

181. Льюис К. С. Конь и его мальчик/ К. С. Льюис; пер. с англ. Н. Трауберг. -М.: Эксмо, 2010.- 189 с.

182. Мердок А. Зеленый рыцарь/ А. Мердок; пер. с англ. М. Юркан. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009. - 688 с.

183. Мердок А. Алое и зеленое/А. Мердок; пер. с англ. М. Лорие. - М., СПб: Эксмо, Домино, 2011. - 395 с.

184. Мердок А. Море, море/ А. Мердок; Пер. с англ. М. Лорие. - М.: ACT, 2002. - 540 с.

185. Рубина Д. На солнечной стороне улицы/Д. Рубина. - М.: Эксмо, 2012. -512 с.

186. Lewis C.S. The Chronicles of Narnia: the Horse and his Boy/ C.S. Lewis. -M.: Айрис-пресс, 2003. - 317 с.

187. Lewis C.S. The Chronicles of Narnia: the Lion, the Witch, and the Wardrobe/ C.S. Lewis. - M.: Айрис-пресс, 2003. - 352 p.

188. Lewis C.S. The Chronicles of Narnia. The Magician's Nephew/ C.S. Lewis. -M.: Айрис-пресс, 2002. - 251 p.

189. Murdoch I. The Red and the Green/ I. Murdoch. - London: Vintage, 2002. -319 p.

190. Murdoch I. The Sea, the Sea/ I. Murdoch. - London: Vintage, 2002. - 538 p.

191. Smith Z. White Teeth/ Z. Smith. - London: Penguin books, 2001. -541 p.

192. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings/ J.R.R. Tolkien - M.: Айрис-пресс (сер. Читаем в оригинале), 2002. - 237 р.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

193. Большая Советская Энциклопедия - статья «Цвет» [Электронный ресурс] http:/^se.slovaronline.com/LI/LIB/50816-TSVET (дата обращения — 12.08.2013).

194. Большой англо-русский словарь. - д. филол. н. H.H. Амосова, к. филол. н. Ю.Д. Апресян, д. филол. н. И.Р. Гальперин [и др.]; под общ. руководством [и с введ.] д. филол. н. проф. И.Р. Гальперина. - 2-е изд., стер.. -М.: Русский язык, 1977.

195. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь/А.В. Кунин. - 2-е изд., стереотип. -М.: Рус.яз., 2000. - 512 с.

196. Словарь русского языка в 4 т. [Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.]/ под ред. А.П. Евгеньевой. - 4-е изд.,стер.. - М.: Рус. яз. Полиграфресурсы, 1999.

197. Современный толковый словарь русского языка. - Рос. акад. наук, Инт лингв, исслед.; [гл. ред. д.филол.н. С.А. Кузнецов]. - СПб.: Норинт, 2004.

198. Этимологический словарь русского языка М. Фасмера [Электронный

>

словарь]. - код доступа: http://vasmer.narod.ru/ (дата обращения - 22.08.2014

г.)

199. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Рос. энцикл., 1998. - 685 с.

200. Collins Cobuild English language dictionary. - [Ed. in chief: John Sinclair et al.]. - Repr. - London, Glasgow: Collins, 1990. - XXIV, 1703 c.

201. Macmillan Dictionary Online [Электронный ресурс]. - код доступа: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения - 15.03.2014 г.)

202. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. - код доступа: http://www.etymonline.com/ (дата обращение - 15.08. 2014 г.).

203. Oxford English Dictionary Online [Электронный ресурс]. - код доступа: http://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения - 28.09.2013г.)

204. Oxford Russian Dictionary. - Под.ред. М. Уилер, Б. Унбегаун (рус.-англ.), под ред. П. Фалла (англ.-рус.). - М.: Весь мир ИНФРА-М, 2000. - XVI, 1007 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.