Цветофразеологизмы в лингвокультурном аспекте: на материале русского и испанского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Еркова, Дарья Николаевна

  • Еркова, Дарья Николаевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Белгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 194
Еркова, Дарья Николаевна. Цветофразеологизмы в лингвокультурном аспекте: на материале русского и испанского языков: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Белгород. 2012. 194 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Еркова, Дарья Николаевна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. Теоретическая база исследования цветообозначений

в современной лингвистике

1.1. Цветообозначения как объект изучения в лингвистике

1.2. Различные подходы к описанию цветообозначений

1.3. Проблема классификации цветообозначений

1.4. Основные цветообозначения русского языка в культурно-историческом аспекте

1.5. Исторический обзор основных цветообозначений испанского языка

Выводы по главе 1

Глава II. Лингвокультурные особенности цветофразеологизмов

в русском и испанском языках

2.1. Основные тенденции развития отечественной фразеологии

2.2. К вопросу о фразеологических единицах в испанистике

2.3. Источники возникновения русских цветофразеологизмов

2.4. Испанские цветофразеологизмы с точки зрения

их происхождения

2.5. Цветофразеологизмы через призму национальных особенностей русского и испанского языков

Выводы по главе II

Глава III. Семантические и грамматические особенности фразеологических единиц с компонентом цвета

в русском и испанском языках

3.1. Классификация фразеологизмов с компонентом цвета

по семантически-мотивированным группам

3.1.1. Цветофразеологизмы, характеризующие человека

3.1.2. Цветофразеологизмы, обозначающие явления живой

и неживой природы, а также географические объекты

3.1.3. Цветофразеологизмы, отражающие явления материальной

и духовной культуры

3.2. Грамматические особенности цветофразеологизмов в русском

и испанском языках

3.2.1. Субстантивные цветофразеологизмы

3.2.2. Глагольные цветофразеологизмы

3.2.3. Адъективные цветофразеологизмы

3.2.4. Адвербиальные цветофразеологизмы

3.2.5. Междометные цветофразеологизмы

Выводы по главе III

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Цветофразеологизмы в лингвокультурном аспекте: на материале русского и испанского языков»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертация посвящена исследованию цветообозначений на материале фразеологизмов русского и испанского языков. Характерной чертой цветонаименований является их взаимокорреляция с экстралингвистической реальностью - цветовым спектром. Однако значение цвета в разных культурах имеет отличия, что находит свое отражение в языке, в образных выражениях, идиомах, пословицах и поговорках. Таким образом, фразеологизмы с компонентом цвета, так называемые цветофразеологизмы (ЦФ), являются яркой иллюстрацией народного самосознания, выразительного потенциала языка как способа отражения

эмоционального состояния.

Актуальность темы обусловлена тем, что, несмотря на ряд интересных работ, посвященных сопоставительному изучению лексики и семантики разносистемных языков, специальных исследований, в которых было бы представлено сопоставительное изучение цветофразеологизмов русского и испанского языков, до сих пор не проводилось. Даже в близкородственных языках наблюдаются заметные отличия в семантическом пласте цветофразеологизмов, а при сопоставлении разноструктурных языков мы сталкиваемся с глубочайшими семантическими дивергенциями. В связи с этим первостепенную важность и актуальность приобретает сравнительно-сопоставительный подход к исследуемому материалу, позволяющий глубже раскрыть семантику и грамматические особенности фразеологизмов с компонентом цвета в каждом из сопоставляемых языков.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом цвета в русском и испанском языках. В данной работе были проанализированы не только цветофразеологизмы, характерные для языка испанцев, но и некоторые устойчивые выражения, свойственные

латиноамериканским национальным вариантам испанского языка (Колумбия, Венесуэла, Эквадор, Гватемала, Пуэрто-Рико, Чили).

Предметом исследования выступают семантические и грамматические особенности цветофразеологизмов в двух исследуемых языках.

Цель работы состоит в выявлении специфики цветофразеологизмов русского и испанского языков, их образного компонента.

В соответствии с намеченной целью предполагается решить

следующие конкретные задачи:

1) обосновать теоретические основы исследования путем сопоставительного анализа лингвистических взглядов ученых на

цветофразеологизмы;

2) определить набор цветообозначений, входящих в состав фразеологизмов с колоративным компонентом в русском и испанском языках;

3) проанализировать основные источники возникновения цветофразеологизмов в сопоставляемых языках;

4) описать национально-культурное своеобразие цветообозначений в составе фразеологизмов исследуемых языков;

5) осуществить семантический анализ фразеологических единиц с компонентом цвета в сравниваемых языках, а также провести их классификацию;

6) сопоставить грамматические особенности цветофразеологизмов русского и испанского языков с выделением общих и специфических характеристик.

Методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных языковедов: Н.Ф. Алефиренко, B.JI. Архангельского, A.M. Бабкина, Ж. Багана, А.Н. Баранова, Н.Б. Бахилиной, А.П. Васи-левича, А. Вежбицкой, Е.М.Верещагина, В.В.Виноградова, Д.О. Добровольского, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, В.Г. Кульпиной, A.B. Кунина,

Н.Н. Курчаткиной, В.М. Мокиенко, А.Н. Молоткова, Е.В. Рахилиной, Э.Сепира, Г.В.Степанова, А.В.Супрун, В.Н. Телия, Б. Уорфа, Н.М. Фир-совой, Р.М. Фрумкиной, В.К. Харченко, Н.М. Шанского, Ф.Н. Шемякина; В. Berlín и Р.Кау, J. Casares, М. García-Page, Т. Gradan, М. Grossmann, А.М. Kristol, А.М. Tristá Pérez, A. Zuluaga и др.

В работе нашли применение следующие методы исследования: анализ словарных дефиниций; сравнительно-сопоставительный метод; метод тематической классификации, применяемый при разграничении корпуса цветофразеологизмов по семантически-мотивированным группам; метод компонентного анализа, позволяющий раскрыть структуру лексического значения.

Материалом для исследования послужили современная российская и испаноязычная литература, публикации современной прессы, Интернет, научные статьи и монографии. Анализу языкового материала во многом способствовали следующие работы: «Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana» (J. Coraminas, 1954); «Diccionario ideológico de la lengua española» (J.Casares, 1985); «Lexicón de fraseología del español de Colombia» (S.M. Monroy, 1996); «Diccionario de dichos y frases hechas» (A. Buitrago, 2002); «Diccionario fraseológico documentado del español actual» (M. Seco, 2004); «Diccionario de la lengua española» (Real Academia Española, 2001); «Фразеологический словарь русского языка» (под ред. А.И. Молоткова, 1994); «Испанско-русский фразеологический словарь» (под ред. Э.И. Левин-товой, 1985); «Большой испанско-русский словарь» (Л.М. Калво, 1997); «Большой русско-испанский словарь» (Г.Я. Туровер, X. Ногейра, 2001); «Испанско-русский словарь пословиц и поговорок» (В.А. Гнездилова, 2005); «Большой современный толковый словарь русского языка» (Т.Ф. Ефремова, 2006); «Словарь цвета» (В.К. Харченко, 2009); «Большой испанско-русский словарь. Латинская Америка» (под ред. Н.М. Фирсовой, 2011) и др. В

результате проведенной работы было проанализировано около 1500 фразеологизмов с компонентом цвета в сопоставляемых языках.

Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации представлено комплексне описание фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в русском и испанском языках, которое позволяет по-новому интерпретировать проблему соотношения общего и специфического применительно к данной группе фразеологизмов. В работе исследуются семантические и грамматические особенности фразеологических оборотов в разноструктурных языках. Цветофразеология являет собой широкое достояние всех наций, и именно этим вызвана необходимость выделить то специфическое, что составляет национально-культурную ценность языка. Продемонстрированы различия в цветовосприятии и формировании

цветовых символов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Особый интерес к изучению цветообозначений объясняется особенностями лексики этого типа: разнообразием состава цветовой лексики и путей ее образования, богатством ассоциативных связей и значений, чрезвычайной мобильностью прилагательных цвета, способностью обозначать большой круг материальных и идеальных признаков и явлений, широтой сфер функционирования, стилистическими возможностями,

авторскими новациями.

2. Лингвокультурный аспект исследования позволяет выделить в цветофразеологизмах русского и испанского языков национально-культурный фон, являющийся хранилищем и источником информации о национальной культуре. Следовательно, на примере анализа фразеологизмов может быть дан ответ на вопрос, как и в чем проявляется национальное своеобразие цветообозначений, мо1ут быть установлены их положительные и отрицательные коннотации, показана исходная мотивированность цветофразеологизма.

3. Анализ источников возникновения фразеологизмов с компонентом цвета в сопоставляемых языках показывает, что национально-культурный компонент значения цветофразеологизмов обусловлен рядом экстралингвистических факторов. Зачастую только тщательный историко-этимологический анализ позволяет выявить цветовую ассоциацию, лежащую

в основе фразеологизма.

4. Полученные в ходе проведенного исследования результаты показывают преобладание общих черт над специфическими особенностями в цветофразеологизмах сопоставляемых языков. Исследуемые единицы в большей степени представлены такими субстантивными и глагольными фразеологизмами, в которых цветообозначение выражено прилагательным и выступает в роли зависимого компонента. Исследование семантических и грамматических особенностей описываемых единиц обнаруживает разнообразие лексико-семантических и структурных типов цветофразеологизмов в русском и испанском языках.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что проведенное исследование вносит определенный вклад в изучение процессов формирования фразеологических единиц с компонентом цвета в русском и испанском языках. Результаты исследования могут быть использованы для анализа семантических и грамматических характеристик цветофразеологизмов в других языках и способствовать дальнейшему изучению проблем фразеологии и вариативности в языке и речи.

Практическая значимость исследования в первую очередь состоит в том, что применение полученных результатов возможно при разработке теоретических и практических курсов по теории языка и общему языкознанию, курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и лингвострановедению, при сопоставительном изучении языков и их национальных вариантов, а также при составлении фразеологических, толковых и переводческих словарей.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также представлены в докладах на международных и всероссийских научных и научно-практических конференциях: «Язык профессионального общения и лингвистические исследования» (Белгород, 2010, 2011); «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород, 2010, 2011); «Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод (на материале романо-германских и восточных языков). VIII Степановские чтения» (Москва, 2011); «Селищевские чтения» (Елец, 2011).

Основное содержание работы отражено в 15 публикациях автора, 3 из

которых - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав,

Заключения и Библиографического списка.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ БАЗА ИССЛЕДОВАНИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕИИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Цвета действуют на душу, они могут вызывать чувства и возбуждать мысли, которые нас успокаивают или волнуют, печалят или радуют. И.В. Гете

1.1. Цветообозначения как объект изучения в лингвистике

Способность различать цвета составляет существенную часть возможностей зрительного восприятия человека, многое материальное и нематериальное в окружающем мире воспринимается благодаря цвету. В культуре человечества цвет всегда имел огромное значение ввиду его тесной связи с философским и эстетическим осмыслением мира. Поэтому вопрос цвета и цветообозначения входит в проблематику многих наук, таких как, например, философия, психология, этнология, языкознание, а также смежных с ними дисциплин - этнолингвистики и психосемантики. Однако до сих пор феномен цвета не имеет общей концепции как в пределах какой-либо одной науки или целого направления (гуманитарного или естественнонаучного), так и в художественном творчестве.

Важно заметить, что при изучении цвета в лингвистике ученые обращаются к понятиям и терминам, заимствованным из других наук (ср. такие понятия, как «цветовая гамма», «цветовой спектр» или «континуум», «фокусные точки», «контрастность», «насыщенность»). Вместе с тем очевидно, что при исследовании цветообозначений необходимо опираться на сведения о феномене цвета, полученные из смежных дисциплин, а также на данные о его источниках, распространении и значении в тех или иных областях культуры, искусства, промышленности, об особенностях использования цветовых характеристик разных объектов в различных сферах человеческого бытия.

С проблемой изучения цвета в лингвистике тесно связана гипотеза Сепира-Уорфа, или гипотеза лингвистической относительности, возникшая в США: «Мир, в котором живут общественные образования, говорящие на разных языках, представляет собой различные миры, а не один и тот же мир с различными этикетками. Язык является замкнутой продуктивной системой символов, которая не только имеет отношение к опыту, приобретенному в значительной степени без помощи языка, но в действительности определяет для нас опыт в силу своей формальной структуры...; мы бессознательно переносим установленные языком нормы в область опыта» [Сепир, 2001: 76].

Н.Ф. Алефиренко в своем исследовании «Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка» называет «сильную» и «слабую» версию гипотезы: «Сильная версия выстраивается на утверждении, что различия в языке вызывают различия в мышлении. Слабая версия исходит из того, что различия в мышлении просто связаны с языком, а необязательно вызываются им» [Алефиренко, 2010: 88]. Другими словами, овладевая языком, его носитель усваивает определенное отношение к миру, отраженное в структурах родного языка. Поскольку языки по-разному классифицируют окружающую действительность, важно заметить, что и их носители различаются по способу отношения к этой действительности. Примером может послужить большое количество названий оттенков снега в языке эскимосов или окраса верблюдов в арабских диалектах. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы не потому, что они самоочевидны; напротив, мир предстает пред нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании»

[Шюг£ 1933:213].

На основании гипотезы лингвистической относительности был сделан вывод о том, что язык хранит в себе определенную систему ценностей, а

выражаемые им значения складываются в коллективную философию, свойственную всем носителям данного языка. То есть в сознании говорящего существует ряд базовых прототипических референтов, которые используются при назывании того или иного цвета. При этом важно помнить, что данное утверждение верно скорее для более поздних цветообозначений, которые возникают по модели «такой по цвету, как ...» {коричневый - цвета корицы; англ. navy - цвета одежды флота и т.д.). Однако можно предположить, что для архаического мышления было характерно особое синкретическое осознание.

Исследования, посвященные языку и восприятию цвета, как правило, сводились к тому, как цвета разделяются по категориям и как они называются в различных языках. Например, Браун и Леннеберг обнаружили положительную взаимосвязь между легкостью языкового кодирования цвета и точностью запоминания этого цвета в задаче на запоминание, что, по мнению Н.Ф. Алефиренко, дает определенную поддержку гипотезе Сепира-Уорфа [Алефиренко, 2010: 83].

Продолжаются споры относительно того, что лежит в основе цветообозначений. В опровержение гипотезы Сепира-Уорфа английские ученые Б. Берлин и П. Кей провели ряд исследований и пришли к выводу, что процесс возникновения и развития цветообозначений в различных языках является своего рода языковой универсалией. Ученые изучили этимологию цвета и описали свои исследования в книге «Основные цвета» [Берлин, Кей, 1969]. По их мнению, 95% цветов происходят от названий предметов и лишь 5% цветообозначений не имеют четкой этимологии. Обработав обширный лингвистический материал (данные около 80 языков разных языковых семей), Б. Берлин и П. Кей пришли к следующему заключению: существуют универсальные законы устройства системы основных цветообозначений в языках мира [Берлин, Кей, 1969: 22]. Система основных цветообозначений в конкретном языке тем полнее, чем выше стадия развития данного языка.

Согласно гипотезе Б. Берлина и П. Кея, абсолютно все языки имеют термины, обозначающие белый и черный цвета. Следовательно, минимальное количество цветообозначений в языке - два. В качестве примера авторы приводят данные о современном языке, различающем лишь черный и белый цвета: это язык [Jale], принадлежащий к трансновогвинейской филе и распространенный в области Ириан-Джая (Индонезия) [Там же: 23]. Ученые разработали следующую схему развития основных цветообозначений: сначала появляются названия белого и черного цветов (вернее, макро-белого и макро-черного, зона значений которых значительно шире, чем в более развитых системах основных цветообозначений), затем к ним добавляется название красного цвета, далее -зеленого и желтого (сначала один из них, а потом другой), следом - синего, и

наконец - коричневого.

После этого в любой последовательности и за небольшой отрезок времени появляются названия фиолетового, розового, оранжевого и серого цветов. Эта схема возникновения и развития цветообозначений, по мнению ученых, является универсальной для всех языков.

Интересные заключения мы находим в работе В.А. Московича: «Спектр непрерывен, но языковые обозначения придают ему дискретность, разную в разных языках» [Москович, 1965: 84]. Таким образом, в зависимости от конкретно-исторической обстановки и от географических условий спектр делится по-разному от языка к языку. Ученый приводит следующий пример: «В одном языке существует два слова для обозначения зеленого и синего цветов (например, англ. blue, green), в другом оба цвета обозначаются одним словом (например, японское awo «синий, зеленый»), в третьем нет слова ни для одного из этих цветов (например, в одном из африканских языков - киньорском)» [Там же: 84]. Следовательно, разбивка спектра цветов зависит от практической необходимости для говорящих на том или ином языке одни цвета спектра обозначать более, другие - менее

точно, остальные же оставлять вообще необозначенными. Так, в языках ряда скотоводческих племен, относящихся к группе банту, отсутствуют отдельные слова для некоторых основных цветов, зато у этих племен, по данным Магнуса, есть тридцать два слова для того, чтобы указать цвет рогатого скота. В.А. Москович отмечает, что «отсутствие слов для обозначения тех или иных цветов в языке ни в коей мере не говорит о том, что носители данного языка соответствующих цветов не различают. Даже те люди, в родном языке которых имеется всего несколько слов для обозначения цвета, оказываются способными различать (физически) не меньше оттенков, чем различают носители развитых европейских языков, а в некоторых случаях и больше. По некоторым наблюдениям вышеупомянутых ученых «дальтонизм у европейцев в среднем встречается в три четыре раза чаще, чем у коренного населения Австралии» [Там же: 84-87].

Из вышесказанного следует вывод, что особый интерес лингвистов к изучению цветообозначений объясняется особенностями лексики этого типа: разнообразием состава цветовой лексики и путей ее образования, богатством ассоциативных связей и значений, чрезвычайной мобильностью прилагательных цвета, способностью обозначать большой круг материальных и идеальных признаков и явлений, широтой сфер функционирования, стилистическими возможностями, авторскими новациями. Прежде чем приступить к анализу различных подходов к изучению цветообозначений, представляется возможным дать определение исследуемому понятию. «Цветообозначение» - это психологическая характеристика цвета, имеющая выраженную этническую компоненту. Другими словами, в разных языках имя цвета для одного и того же физического объекта может отличаться или даже отсутствовать. В то же время цвет в колориметрии определяется однозначно - как вектор в заданной системе координат.

1.2. Различные подходы к описанию цветообозначений

Цветообозначения издавна привлекали внимание исследователей. Изучались психолингвистические, эволютивные, лингвокультурологические и сопоставительные аспекты цветовых номинаций. В лингвистических исследованиях существуют различные подходы к изучению цветообозначений, например, функциональный, когнитивный,

сопоставительный и др.

Функциональный подход концентрируется на описании особенностей функционирования цветообозначений в художественных текстах [Тойшибаева, 1990; Лысоиваненко, 2001; Меньчева, 2004)]. Это связано с тем, что цветопись является одним из неотъемлемых элементов стиля писателя, поэта. Цветообозначения помогают авторам раскрыть идею произведения, создать образы героев, определенный эмоциональный настрой. В рамках данного подхода цветообозначения могут рассматриваться как показатели выразительности и изобразительности речи.

Традиция использования цветообозначений в качестве важного экспрессивного средства уходит в далекое прошлое. В древнейших текстах цветовые номинации выполняли прежде всего функцию символическую. Цвет в силу своей природной значимости для человека, обусловленной важностью для субъекта того предмета или явления, которое этим цветом наделялось, не воспринимался эстетически, а значит и цветообозначения не использовались для живописания мира. В древнем тексте неуместными были живописный пейзаж или индивидуализированный портрет - отсюда и слабая насыщенность текстов цветообозначениями.

Цветовая палитра рассматривается как один из смысловых параметров, имеющих содержательное значение для организации поиска вербальных и невербальных компонентов в содержательно интегративных художественных текстах. Понимание значения цвета и умение установить его культурные и

эмоциональные коннотации имеют огромное значение для системного семантического анализа художественного текста, поскольку цвет и цветовые сочетания помогают воспринять суть сообщения, его тональность, а также вызвать нужную реакцию читателя. Этот прием используют авторы при создании своего художественного мира.

Исторический подход использован в работах таких авторов, как Е.М. Иссерлин, Н.Б. Бахилина и др. Специфика этого подхода заключается в исследовании истории отдельных слов и групп слов, называющих цвет, изучении процесса формирования групп цветообозначений, а также их состава в тот или иной период развития языка. Кроме того, ученых интересует проблема поиска семантического первоэлемента, позволяющего детально описать историю семантики цветообозначений. Очевидно, что знать историю изучаемой группы слов и их происхождение необходимо, потому что такие знания являются основанием, на котором базируются современные теории концептуального изучения цветообозначений.

Особого внимания заслуживает работа Н.Б. Бахилиной «История цветообозначений в русском языке» [Бахилина, 1975], в которой автор рассматривает цветообозначения с точки зрения их происхождения, употребления и значения. Н.Б. Бахилина тщательно исследует путь становления системы цветообозначений - групп слов, называющих цвет.

Языковая действительность способствует качественной постоянной эволюции цветовых прилагательных, что находит свое выражение в расширении их семантики, в приобретении ими переносных значений, в образовании новых значений, которые появлялись при сочетании цветовых обозначений с новыми словами, при образовании цветовыми прилагательными новых понятий. Цветонаименования характеризуются широтой функционирования, богатством ассоциативных значений, способностью обозначения большого круга материальных и идеальных признаков и явлений.

Оригинальную теорию относительно возникновения цветов предлагает Ф.Н. Шемякин. Автор указывает, что «в 19 веке на основе сравнительного анализа названий цвета в разных языках было высказано предположение, что народы древности были цветослепыми (Гладстон, Гейгер) и выдвинута историко-физиологическая теория (Магнус), согласно которой физиологический аппарат цветового зрения получает свое полное развитие лишь у высококультурных народов Европы» [Шемякин, 1959: 16].

На смену теории об историческом развитии цветового зрения пришла идея исторического развития названий цвета, согласно которой на древнейшем этапе существовало только три цветообозначения: первое - для красного, пурпурного и оранжевого; второе - для белого, желтого и зеленого; третье - для черного, синего и фиолетового. Позднее появилось название для желтого цвета, а зеленый постепенно отделился от синего и черного. В современных языках существуют отдельные названия для синего и черного цветов, но фиолетовый часто обозначается тем же словом, что и синий.

Существует несколько теорий происхождения названий цвета. Ассоцианисты полагали, что названия цвета произошли от названий предметов, то есть в источнике своем являются конкретными. Согласно другой теории, понятия цвета являются результатом непосредственного усмотрения «первичных цветов» - красного, желтого, синего, то есть цветообозначения не происходят от названий предметов и являются абстрактными.

Яркой иллюстрацией этнокультурного подхода является статья Т.П. Вендиной «Цвет в этнокультурной системе русского, старославянского и древнерусского языков» [Вендина, 1998: 16], в которой автор обращается к этнокультурной значимости цветообозначений, а также выявляет соотношение хроматических и современных категорий.

Ведутся масштабные исследования и в области психолингвистики цвета. Как справедливо указывает Р.В. Алимпиева, в феномене цвета

содержится и объективное начало (свет), и субъективное (зрение), и определенные психофизические факторы [Алимпиева, 1982].

Похожей точки зрения придерживается P.M. Фрумкина: «В природе нет цвета как такового, есть лишь световые волны. Световые волны определенной длины, воздействуя на зрительные рецепторы человека и будучи переработаны соответствующими механизмами мозга, вызывают у нас ощущения, которые мы называем ощущениями цвета [Фрумкина, 1984: 6]. В своей работе автор затрагивает проблемы толкования имен цвета.

Заслуживает внимания работа А.П. Василевича «Исследования лексики в психолингвистическом эксперименте», в которой исследователь подчеркивает, что «физическая природа цвета одна и та же для всех культур» [Василевич, 1987: 5], но при этом выделение основных цветов не представляет собой одинакового членения для всех языков. Автор замечает, что «большую часть слов, используемых для обозначения цвета, составляют адъективизированные образования от названий предметов, имеющих характерную окраску (ср. рус. изумрудный, кирпичный, небесно-голубой)» [Там же: 117].

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Еркова, Дарья Николаевна, 2012 год

Список использованных словарей

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - Изд. 3-е, стер. - M : URSS : КомКнига, 2005. - 569 с.

2. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник [Текст] / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. Спб. : Фолио-пресс, 1999. - 704 с.

3. Большая советская энциклопедия [Текст] // в 30 томах / Гл. ред. А.Н. Прохоров. - 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия. - 1975.

4. Большой испанско-русский словарь [Текст] / Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина H.H. / Под ред. Нарумова Б.П. - М.: «Русский язык-Медиа», 2005. - 828 с.

5. Большой испанско-русский словарь: Латинская Америка [Текст] / Под. ред. Н.М. Фирсовой. - М.: ИНФРА-М, 2011. - 726 с.

6. Волкова, Г.И. Учебный испанско-русски й лингвострановедческий словарь-справочник. Учеб. пособие [Текст] / Г.И. Волкова. A.B. Дементьев. - М.: Высш. шк., 2006. - 656 с.

7. Гнездилова, В.А. Испанско-русский словарь пословиц и поговорок [Текст] / В.А. Гнездилова. - М.: Мирта-Принт, 2005. - 159 с.

8. Горбачевич, К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка [Текст] / К.С. Горбачевич. Под ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: «Норинт», 2001.-224 с.

9. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. [Текст] / В.И. Даль. - М.: Рус. яз., 1998.

10. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка: В 3 т. [Текст] / Т.Ф. Ефремова. - М.: Астрель, 2006.

11. Испанско-русский фразеологический словарь: 30 ООО фразеологических единиц [Текст] / Э.И.Левинтова, Е.М.Вольф, Н.А.Мовшович, И.А.Будницкая; Под ред. Э.И.Левинтовой. - М.: Рус. яз., 1985. - 1080 с.

12. Калво Л.М. Большой испанско-русский словарь [Текст] / Л.М. Калво. -М.: «Эспаньол», 1997. - 861 с.

13. Караулов, Ю.Н. Ассоциативный тезаурус русского языка. Русский ассоциативный словарь [Текст] / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. - М., 1994, 1996. -Кн. 1-4.

14. Куликов Б.Ф. Словарь камней-самоцветов [Текст] / Б.Ф. Куликов. - Л.: Недра, 1982. - 194 с.

15. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., дополненное. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

16. Мельцев, И.Ф. Современный испанский язык. Словарь-справочник лексико-грамматических трудностей [Текст] / И.Ф. Мельцев. - М.: Астрель, 2010.-382 с.

17. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь [Текст] / Ред. кол. В.И. Бородулин, А.П. Горкин, A.A. Гусев и др. - М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1999. - 912 с.

18. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / Под. ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 2003. - 956 с.

19. Прищепов, А.М. Краткий словарь архаизмов и историзмов испанского языка [Текст] / A.M. Прищепов. - СПб.: ООО «Умная планета», 2005. -272 с.

20. Садиков, A.B. Испанско-русский словарь современного употребления [Текст] / A.B. Садиков, Б.П. Нарумов. - 6-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. - 752 с.

21.Симеонова С. Словарь испанской разговорной речи [Текст] / С. Симеонова. - М.: Либроком, 2009. - 232 с.

22. Степанов, Ю.С. Контакты. Словарь русской культуры. Опыт исследования [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

23. Туровер Г.Я., Ногейра X. Большой русско-испанский словарь [Текст] / Под ред. д-ра филол. наук Г.Я. Туровера. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001.-854 с.

24. Ушаков, Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка [Текст] / Д. Н. Ушаков. - М.: Альта-Принт, 2007. - 1248 с.

25. Фелицина, В.П., Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь [Текст] / В.П. Фелицина, В.М. Мокиенко. Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. М., Русский язык, 1990. 221 с.

26. Философский словарь [Текст] / И.Т. Фролова. - М: Издательство политической литературы, 1981.- 444 с.

27. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. - СПб.: Изд-во Вариант, 1994. - 544 с.

28. Харченко, В.К. Словарь цвета: реальное, потенциальное, авторское: свыше 4000 слов в 8000 контекстах [Текст] / В.К. Харченко. - М.: Изд-во Литературного института им. A.M. Горького, 2009. - 532 с.

29. Шанский, Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии [Текст] / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В Филипова. - М.: Русский язык, 1987. - 237 с.

30. Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

31.Arazola, R. Diccionario de modismos argentinos [Text] / R. Arazola. Buenos aires: Editorial Colombia, 1943. - 193 p.

32. Buitrago, A. Diccionario de dichos y frases hechas [Text] / A. Buitrago. Madrid: Espasa, 2002.- 1038 p.

33. Caballero, R. Diccionario de modismos de la lengua castellana [Text] / R. Caballero. - Buenos Aires: Librerio El Ateneo, 1947. - 1181 p.

34. Casares, J. Diccionario ideológico de la lengua española. Desde la idea a la palabra; desde la palabra a la idea [Text] / J. Casares. - Barcelona: Editorial Gustavo Gili, 1985. - 887 p.

35.Coraminas, J. Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. 4 vol. [Text] / J. Corominas. - Madrid: Gredos, 1954. - 1224 p.

36. DRAE: Real Academia Española, Diccionario de la lengua española [Электронный ресурс]: электронный словарь испанского языка. -Режим доступа: www.rae.es.

37. Gran Diccionario de Frases Hechas [Text]. - Barcelona: Larousse, 2001. -782 p.

38.Junceda, L. Diccionario de refranes [Text] / L. Junceda.-Madrid: Espasa Calpe, 1995.- 605 p.

39. Junceda, L. Diccionario de refranes, dichos y proverbios [Text] / L. Junceda. Madrid: Espasa, 1998. - 750 p.

40. Maldonado González, C., Diccionario de uso del español actual [Электронный ресурс]: электронный словарь испанского языка. -Режим доступа: http://clave.librosvivos.net.

41. Martín Sánchez, M. Diccionario del español coloquial: dichos, modismos y locuciones populares [Text] / M. Martín Sánchez. - Madrid: Tellus, 1997. -453 p.

42. Moliner, M. Diccionario de uso del español [Электронный ресурс]: электронный словарь испанского языка. - Режим доступа: http://www.diclib.com/cgi-bin/dl.cgi?l=ru&base=moliner&page= showindex.

43. Monroy, S. M. Lexicón de fraseología del español de Colombia [Text] / S. M. Monroy. - Santafé de Bogotá: Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo. Series minor, 1996. - 210 p.

44. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española [Text] / Madrid: 22 ed., 2001.

45. Romero, C. Mil refranes, mil verdades [Text] / C. Romero. - Barcelona: Martínez Roca, 2002. - 352 p.

46. Sandobal de la Maza, S. Diccionario Etimológico de la legua castellana [Text] / S. Sandobal de la Maza. - Madrid: Impreso en COFAS, S.A., 1998. - 592 p.

47. Seco, M. Diccionario fraseológico documentado del español actual [Text] / M. Seco, O. Andrés, G. Ramos. - Madrid: Aguilar, 2004. - 1084 p.

48. Varela, F. Diccionario fraseológico del español moderno [Text] / F. Varela, H. Kubarth. Madrid: Gredos, 1994. - 294 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.