Сопоставительный анализ фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом (на материале немецкого, русского и татарского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Мухамадьярова Альбина Фанилевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 170
Оглавление диссертации кандидат наук Мухамадьярова Альбина Фанилевна
Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С
КОМПОНЕНТОМ-КОЛОРОНИМОМ
1.1 Исследования человеческого восприятия цвета в отечественной и зарубежной лингвистике
1.2 Цветовой код и цветовая символика в русской, немецкой и татарской народных культурах
1.3 Особенности использования цветообозначения во фразеологизмах и паремиях
Выводы по Главе
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-КОЛОРОНИМОМ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКАХ
2.1 Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом, обозначающим белый цвет и его оттенки
2.2 Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом, обозначающим черный цвет и его оттенки
2.3 Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом, обозначающим красный цвет и его оттенки
2.4 Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом, обозначающим зеленый цвет и его оттенки
2.5 Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом, обозначающим желтый цвет
2.6 Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом, обозначающим золотой цвет
2.7 Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом, обозначающим синий цвет и его оттенки
Выводы по Главе
107
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-КОЛОРОНИМОМ
3.1 Изучение специфики цветообозначения на основе ассоциативного эксперимента
3.2 Анализ паремий и фразеологизмов с компонентом-колоронимом в корпусах публицистических текстов
3.3 Анализ паремий и фразеологизмов с компонентом-колоронимом в корпусах художественных текстов
Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЛИТЕРАТУРА.
147
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и немецкого языков: на материале лексикографических источников2010 год, кандидат филологических наук Зольникова, Юлия Викторовна
Цветофразеологизмы в лингвокультурном аспекте: на материале русского и испанского языков2012 год, кандидат наук Еркова, Дарья Николаевна
Выражение цветообозначения в разносистемных языках: на материале шугнано-рушанской группы языков, таджикского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Иматшоева, Мунира Бандишоевна
Цветообозначения в казахском языке в сопоставлении с алтайским языком2021 год, кандидат наук Абжапарова Майя
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке2012 год, кандидат наук Садыкова, Саида Залимхановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом (на материале немецкого, русского и татарского языков)»
Введение
Диссертационное исследование выполнено в рамках сопоставительного анализа фразеологизмов и паремий с компонентом-колоронимом в немецком, русском и татарском языках. В течение многих десятилетий проблема цветообозначения находится в центре внимания ученых различных отраслей знания, рассматриваются эволютивные (Н.Б. Бахилина 1975; Т.В. Вендина 1999; W. J. Jones 2013), психологические (Р.М. Фрумкина 1984; А.П. Василевич 1987), когнитивные (В.Г. Кульпина 2001; Е.В. Рахилина 2000), лингвокультурологические аспекты (С.Г. Тер-Минасова 2000) колоронимов. Данная работа выполнена в русле традиционной фразеологии и паремиологии (Н.Ф. Алефиренко, Е.Ф. Арсентьева, Р.А. Аюпова, Т.Г. Бочина, Д.Н. Давлетбаева, Д.О. Добровольский, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, Л.Б. Савенкова, Ф.Х. Тарасова, З.К. Тарланов, В.Н. Телия, Н.Н. Фаттахова, Т.Н. Федуленкова, В.К. Харченко), лингвокультурологии (Р.Р. Замалетдинов, В.А. Маслова, В.И. Карасик, М.Л. Ковшова), психолингвистики (Р.М. Фрумкина, Н.В. Уфимцева).
Актуальность исследования. Цвет является емким культурным кодом, знание которого может способствовать преодолению «культурологического дальтонизма» при взаимодействии разных народов [Белов 1988]. На протяжении многих столетий ученые пытаются проникнуть в физиологическую природу цвета, постичь его влияние на человека, изучить его символику. Роль цвета в языковой картине мира различна у разных народов, этносов и даже индивидов. В символических значениях цветообозначений отражается языковая (цветовая) картина мира каждого языка. Важность и сложность изучения феномена цвета в языке обусловливается символической насыщенностью семантики цвета и его «неровной» вербализацией в разных языках. Колоронимы являются «семиотическими конденсаторами», выполняющими функцию механизма памяти культуры [Гатауллина 2005: 53]. Национально-культурная специфика
цветообозначения находит наиболее яркое проявление во фразелогических и паремиологических единицах, обрядах, мифах и религиозных ритуалах.
Кроме того, актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения функционирования фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом в публицистических и художественных текстах.
Объектом исследования являются фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-колоронимом, изъятые методом специальной выборки из словарных источников немецкого, русского и татарского языков.
Предмет исследования составляют лексико-семантические и функциональные особенности фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом в немецком, русском и татарском языках с точки зрения универсальности и национально-культурного своеобразия.
Цель исследования заключается в выявлении общих и специфических черт в семантике и функционировании фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом.
Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:
1) охарактеризовать различные научные направления в области изучения цветовых представлений в отечественной и зарубежной лингвистике;
2) собрать, систематизировать и провести классификацию корпуса фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом на материале немецкого, русского и татарского языков;
3) представить этимологическую характеристику колоронимов с учетом сходств и различий в сопоставляемых языках;
4) проанализировать символическое значение цветообозначений в составе немецких, русских и татарских фразеологических и паремиологических единиц;
5) исследовать универсальные и национально-специфические особенности лингвоцветовой картины мира немецкого, русского и татарского народов;
6) провести ассоциативный эксперимент с целью установления ядерной, приядерной и периферийной зон цветообозначений в немецкой, русской и татарской лингвокультурах;
7) выявить особенности функционирования фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом в публицистическом и художественном дискурсах.
В ходе исследования были использованы следующие методы: метод научного наблюдения, метод компонентного и контекстуального анализа, метод структурного анализа, метод семантического анализа, сопоставительный метод, методика свободной ассоциации для выявления стандартных ассоциативных связей колоронимов в составе фразеологических и паремиологических единиц.
Материалом исследования послужили 411 немецких, 313 русских и 335 татарских фразеологизмов, пословиц и поговорок, собранных методом сплошной выборки из авторитетных фразеологических, паремиологических, этимологических, толковых словарей, в том числе: Duden. Redewendungen, 2002; Wander K. F. Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Röhrich L. Lexikon der Sprichwörtlichen Redensarten: in 5 Bänden; Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник, 1999; Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т.; Зимин В. И. Пословицы и поговорки русского народа, 2008; Исэнбэт Н.С. Татар теленец фразеологик CYЗлеге, 1989; Исэнбэт Н.С. Татар халык мэкальлэре, 2010; Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге: еч томда и др. Для иллюстрации функционирования фразеологизмов и паремий с
компонентом-колоронимом в публицистических и художественных текстах были использованы Газетный корпус электронного словаря немецкого языка (DWDS), Национальный корпус русского языка, Письменный корпус современного татарского языка и Татарский национальный корпус «Туган тел», материалы Интернет-ресурсов.
Научная новизна работы заключается в когнитивно-функциональном подходе к описанию фразеологических и паремиологических единиц, содержащих цветовые наименования. Сопоставительный характер предпринятого исследования усиливает новизну, поскольку до настоящего времени подобные научные изыскания практически не проводились, тем более на материале нескольких разноструктурных языков (немецкого, русского и татарского).
Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в изучение цветовой картины мира с позиции современной когнитивно -дискурсивной парадигмы научного знания. Полученные результаты вносят определенный вклад в разработку теории цветонаименования, дискурса, общих проблем фразеологии, паремиологии, лингвокультурологии.
Практическая значимость работы объясняется возможностью применения полученных результатов при разработке теоретических курсов по сопоставительной лексикологии, фразеологии, паремиологии немецкого, русского и татарского языков, сравнительной типологии, лингвокультурологии, лингвострановедению, лингвистическому и лингвокультурологическому анализу публицистического и художественного текстов.
Теоретико-методологическую базу настоящего исследования составляют теоретические основы фразеологии и паремиологии (W. Mieder, Cs. Földes, Н.Ф. Алефиренко, Е.Ф. Арсентьева, Р.А. Аюпова, Т.Г. Бочина, Д.Н. Давлетбаева, М.А. Кулькова, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, Л.Б. Савенкова, З.К. Тарланов, Н.Н. Фаттахова, Т.Н. Федуленкова), основные положения лингвокультурологии (Р.Р.
Замалетдинов, В.А. Маслова, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, М.Л. Ковшова), труды, связанные с анализом колоронимов в рамках исследования языковой картины мира (А. Вежбицкая, А.П. Василевич, Н.В. Серов, Р.М. Фрумкина, С.Г. Тер-Минасова).
Исходная гипотеза исследования состоит в следующем: в силу экстралингвистических факторов те или иные цветовые оттенки активизируются у каждого народа по-разному, обусловливая наличие либо отсутствие, а также вариативную частотность колоронимов в речеупотреблении представителей различных народов. Данный факт объясняет квалитативные и квантитативные различия колоронимов немецкого, русского и татарского языков в составе фразеологических и паремиологических единиц.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Колоративная лексика формирует один из важнейших фрагментов языковой картины мира любого этнокультурного социума и носит антопоцентрический характер, поскольку вербализует результат осмысления человеческим разумом множества оттенков цветового спектра. В то же время отмечаются национально-культурные особенности колоронимов в семантическом и функциональном планах, что объясняется различиями в мировосприятии различных этнических общностей.
2. Семантическая структура значения колоронимов в сопоставляемых языках имеет трехуровневую организацию и представлена ядерной, приядерной и периферийной зонами. Ядро формируется прототипическими референтами цветов, в приядерной зоне находятся значения, близкие к прототипическим референтам. Ядерные и приядерные области значений цвета в немецкоязычной, русскоязычной и татароязычной культурах характеризуются определенным единообразием. В периферийной зоне выявляются различия, обусловленные особенностями культурно-исторических традиций народов.
3. В художественном и публицистическом дискурсах употребление находят как узуальные, так и окказиональные фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-колоронимом. Окказиональное употребление фразеологических и паремиологических единиц, содержащих цветовое наименование, предполагает использование широкого арсенала языковых средств изменения когнитивно-смысловой структуры исходной устойчивой языковой конструкции во всех трех языках: расширение компонентного состава, замену компонентов, контаминацию, двойную актуализацию, эллипсис, создание авторских афоризмов и окказионализмов. Структурно-семантические изменения фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом обусловлены коммуникативно-прагматическими условиями функционирования устойчивых языковых единиц с исследуемым компонентом в контекстно -дискурсивных условиях и интенциональными установками адресанта.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на международных, региональных и межвузовских конференциях: «XLIV Международная филологическая конференция» (Санкт-Петербург, 10-15 марта 2015 г.), «Универсальное и национальное в языковой картине мире» (Минск, 2-3 октября 2015 г.), «Международная конференция И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика» (Казань, 13-15 октября 2015 г.), «Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии» (Казань, 4-6 ноября 2016 г.), «Научное наследие В.А. Богородицкого и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы» (Казань, 31 октября - 3 ноября 2016 г.), «Германистика сегодня» (Казань, 2015, 2018). По теме диссертации опубликовано 12 статей, из них 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ; 1 статья в международном рецензируемом научном издании, индексируемом в базе данных SCOPUS, 1 статья в международном рецензируемом научном издании, индексируемом в базе данных Web of Science.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников.
В первой главе рассмотрены актуальные труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные цвету, цветовой символике в немецкой, русской и татарской культурах. Вторая глава посвящена изучению фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом в немецком, русском и татарском языках на основе лексикографических источников. Выявлены символические значения колоронимов в составе фразеологизмов и паремий в трех языках. В третьей главе исследованы функционально-прагматические особенности фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом. Проведен ассоциативный эксперимент с целью выявления ядерной, приядерной и периферийной зон цветообозначений, проанализированы паремии и фразеологизмы с компонентом-колоронимом в публицистических и художественных текстах. В заключении изложены основные результаты исследования.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-КОЛОРОНИМОМ
1.1 Исследования человеческого восприятия цвета в отечественной
и зарубежной лингвистике
На протяжении многих столетий ученые пытались проникнуть в физическую природу цвета, выявить его влияние на сознание людей, изучить его характеристики. Восприятие цвета всегда привлекало внимание исследователей из разных областей наук, цветовые представления становились объектом изучения многих фундаментальных наук: биологии, физики, психологии, лингвистики, лингвокультурологии и др.
Цвет является важнейшей категорией познания мира. Очевидно, что в практически в каждом языке существует группа прилагательных, среди которых присутствуют и слова со значением цвета. В середине XIX в. ученые заинтересовались проблемой языкового восприятия цвета. Для проверки гипотезы лингвистической относительности Э. Сепир и Б. Уорф выбрали цветовое пространство, так как оно удобно для изучения по той причине, что любой цвет может быть однозначно определен в терминах объективных физических измерений (по тону, яркости, насыщенности). В 20-30-е годы XX столетия была разработана концепция о существовании неразрывной связи между структурой языка и характеристиками мышления, способом познания внешнего мира. Американский лингвист Э. Сепир полагает, что «...люди живут не только в мире объективной деятельности, как это обычно полагают, они в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, который является средством общения для данного общества. Было бы ошибочным полагать, что мы можем полностью осознать действительность, не прибегая к помощи языка, или что язык является побочным средством
разрешения некоторых частных проблем общения и мышления. На самом же деле "реальный мир" в значительной степени бессознательно строится на основе языковых норм данной группы» [Уорф 1999: 97]. Б. Уорфом была выдвинута доктрина лингвистического детерминизма (односторонняя причинная связь между языком и познавательным процессом): «...основа языковой системы любого языка (иными словами, грамматика) не есть просто инструмент для восприятия мыслей. Напротив, грамматика сама формирует мысль, является программой и руководством мыслительной деятельности индивидуума» [Уорф 1999: 100]. Согласно мнению данных ученых, мышление и восприятие не зависят от того, на каком языке человек говорит.
В фундаментальном труде Б. Берлина и П. Кея «Базовые цветонаименования: их универсальность и эволюция» предпринимается попытка создания классификации цветовой лексики. Английские ученые проанализировали языковые процессы в 98 языках, которые относятся к разным языковым семьям. Для выделения базовых цветонаименований они применяли следующие основные признаки:
1) цветообозначения должны быть монолексемными, то есть его значение не должно выводиться из значения его частей;
2) значение одного цветонаименования не включается в значение другого;
3) применение цветообозначений не должно быть ограниченным определенным классом объектов;
4) цветообозначение должно быть в наличии словарного состава.
В ходе проведения анализа были сделаны следующие выводы. Во-первых, существует базовый универсальный ряд, который состоит из одиннадцати основных цветовых категорий. Они используются в любом языке мира. К основным цветовым категориям относятся: белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый и серый.
Во-вторых, если в языке меньше одиннадцати основных цветовых категорий, то есть определенные ограничения на то, какие категории он может включать. Берлин и Кей утверждают, что:
1) во всех языках есть термины для белого и черного цветов;
2) если в языке есть три термина, тогда в нем есть термин для красного цвета;
3) если в языке присутствуют четыре термина, то в нем есть термин или для зеленого, или для желтого;
4) если язык включает в себя пять терминов, тогда в нем присутствуют термины и для зеленого, и для желтого цветов;
5) если в языке есть шесть терминов, то в нем присутствует термин для синего цвета;
6) если язык включает семь терминов, то он включает термин для коричневого цвета;
7) если в языке наблюдается наличие восьми или больше цветообозначений, то в нем есть термины для фиолетового, оранжевого, серого цветов [Berlin and Kay 1969].
Берлин и Кей отмечают, что для индоевропейских языков основными критериями характеристики цветовой лексики являются цветовой тон, яркость и насыщенность [Berlin and Kay 1969]. Положения Б. Берлина и П. Кея были приняты неоднозначно, с одной стороны, их тезисы нашли последователей, с другой стороны, некоторые ученые восприняли их отрицательно.
Следующим важным звеном в исследовании цветов являются труды Э. Хайдер (Рош). Результаты, которые были получены во время проведения эксперимента по проверке универсальности фокусных цветов, оказали поддержку теории Б. Берлина и П. Кея. Названия фокусных цветов испытуемыми, говорившими на 23 языках, вспоминались раньше. Также было обнаружено, что испытуемые, в языке которых не присутствуют названия показанных цветов, фокусные цвета запоминали точнее и лучше,
чем нефокусные. Такой результат был зафиксирован у людей народности дани из Новой Гвинеи. Цветовой словарный запас у дани состоял из двух категорий (мили (темный холодный) и мола (светлый теплый). Таким образом, можно утверждать, что представители всех исследованных культур легко воспринимают и запоминают фокусные цвета [Завьялова 2011: 16-17].
Заслуживает внимания произведение И.В. Гете «Учение о цвете», в котором автор разделяет цвета на «положительные» - желтый, красно-желтый (оранжевый), желто-красный и «отрицательные» - синий, красно-синий и сине-красный. Зеленый цвет И.В. Гете причислял к нейтральному цвету. Цвета первой группы, по мнению автора, создают бодрое, живое настроение, а второй - неспокойное, мягкое и тоскливое [Цит. по: Базыма 2005: 18-21].
В отечественной лингвистике существуют многочисленные подходы к изучению лексики, называющей цвета. Большое внимание заслуживают многочисленные работы, посвященные сопоставительному анализу фразеологических и паремиологических единиц (далее ФЕ и ПЕ) с компонентом цветообозначением в разных языках (Ю.В. Зольникова 2010; J.Suchova 2015, Я.А. Быйык 2016). Р.Р. Закиров исследует механизмы формирования фразеологизмов в английском, русском и татарском языках, Л.Р. Гатауллина изучает цветовую культуру на материале английского, немецкого, французского, русского и татарского языков [Закиров 2003, Гатауллина 2005]. А.Ф. Ситдыкова в диссертационной работе «Когнитивное исследование цветового пространства в татарском языке» анализирует семантику белого цвета, выделяет его основные метафорические значения и разрабатывает структурно-концептуальную модель цветообозначения ак [Ситдыкова 2013].
Польский лингвист А. Вежбицкая в своей фундаментальной работе «Язык. Культура. Познание» пытается найти «естественные прототипы из окружающей среды» для основных цветов. А. Вежбицкой отмечает, что прототип способен олицетворять свойства, признаки и особенности, которые
типичны для данной категории. Благодаря этому цветообозначение красный является прототипом, а его оттенки алый и бордо - члены категории [Завьялова 2011: 17]. Польским лингвистом была обнаружена взаимосвязь черного цвета и ночи, белого цвета и дня. Для зеленого и синего цветов выбраны прототипические рефенты: растительность и небо. В польском языке слово niebieski (светло-синий) восходит к лексеме niebo (небо). Желтый - это цвет солнца, не случайно дети рисуют солнце желтого цвета. А с цветом земли, почвы соотносится цветообозначение коричневый. Наиболее трудным представляется выбор прототипического референта для цвета красный, так как в окружении нет одного констатного прототипа для данного цвета. Некоторые ассоциируют его с кровью, но с данным предполагаемым аналогом мы не соприкасаемся каждый день, в то время как небо, растительность и солнце присутствуют в нашей действительности гораздо чаще. А. Вежбицкая выявила тесную взаимосвязь между красным цветом и огнем. Данное утверждение доказывается присутствием во многих языках фразеологизмов, в которых красный цвет в сочетании с орнитонимом петух означает пламя, огонь: der rothe Hahn kräht auf dem Dache [Wander: 17472], красного петуха пустить (на крышу посадить) [Бирих 1999: 443-444], кызыл этэч [Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге 2017: 658]. Проведя глубокий анализ цветообозначений в разных языках, А. Вежбицкая пришла к заключению, «... что цветовые концепты связаны с определенными "универсальными элементами человеческого опыта" и что эти универсальные элементы можно грубо определить как день и ночь, солнце, огонь, растительность, небо и земля» [Вежбицкая 1996: 203, 231-291].
В следующей своей работе «Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия» А. Вежбицкая рассматривает подходы в описании семантики цветообозначений, приводит примеры исследований по нейрофизиологии цветовосприятия и отмечает, что физиология восприятия цвета имеет мало общего с концептуализацией цвета [Вежбицкая 1996].
Немаловажную роль в области изучения цветообозначений играет монография P.M. Фрумкиной «Цвет, смысл, сходство», основной задачей которой является «изучение семантических отношений, существующих в группе слов и словосочетаний, предназначенных для выражения наших цветоощущений» [Фрумкина 1984: 3], то есть колоронимы изучаются в когнитивном аспекте. Р.М. Фрумкина экспериментальным путем исследует сигникативное и денотативное значения слов, приводит структуры блока цветообозначений. Автор приходит к заключению, что группа основных цветов является условной, опровергает корректность утверждения «В языке А существует пять основных цветообозначений, в языке В - десять». Выдвигается предположение, что носители языка воспринимают колоронимы как нечто целое, цельное, которое не раскладывается на составные части [Фрумкина 1984: 137-139].
Ценным источником для изучения развития цветовой символики является труд Б.А. Базыма «Психология цвета: Теория и практика», в котором приводится анализ и развитие семантики цветов в эпоху Средневековья, Ренессанса, формы и содержание цветовой символики в XVII-XIX веках, в философских учениях и в XX веке. Автор выделяет три этапа развития цветового символизма:
1) космологический (мифологический), данный этап «включает в себя цветовую символику первобытных народов, древнего мира и античности»;
2) религиозный (богословский), т.е. «рассматривается период от поздней античности и до эпохи Возрождения»;
3) социально-психологический (Ренессанс). Цвет символизирует общественно-политические, социальные и индивидуально -психологические процессы и явления [Базыма 2005: 25].
Б.А. Базыма приходит к выводу, что цвет - это не «чистая доска, на которую человек может писать все, что ему хочется. Цвет вызывает определенные реакции и изменения в психологическом мире человека, их
интерпретация вызывает цветовые ассоциации и символы от цвета» [Базыма 2005: 25].
Немаловажную роль в изучении цветообозначений с позиции этимологии играет исследование А.П. Василевич «Этимология цветонаименования как зеркало национально-культурного сознания», посвященное истории слов, обозначающих цвета, процессу их появления, вытеснения одних слов другими. В качестве одного из примеров автор приводит красный цвет, который вытеснил колоронимы рдяный и чермный (червчаты). Слово рдяный имеет общеиндоевропейский корень, который сохранился во многих языках (сравним английское слово red, немецкое rot). Изначально слово красный имело значение 'красивый', но к концу XVIII века приобрело сегодняшнее значение. Автор подробно анализирует цветообозначения коричневый, оранжевый, пурпурный и синий / голубой [Василевич 2007].
В исследовании Н.В. Серова «Символика цвета» представлена семантика цвета с позиции архетипической модели интеллекта, которая аккумулировалась в течение тысячелетий. На основе хроматических отношений в ФЕ автор дает следующее определение понятию цвет -«идеальное (психическое), связанное с материальным (физическим и / или физиологическим) через эмоции как их информационно-энергетическое отношение» [Серов 2015: 196].
На сегодняшний день изучение колоронимов в тюркологии ограничивается отдельными исследованиями и обзорами. Цветовая тема освещена в тюркоязычном языкознании не так широко, как в зарубежном и российском. В трудах рассматриваются цветообозначения тюркских языков, присутствуют работы, посвященные их описанию в ономастике, сопоставительному анализу колоронимов или анализу их функционирования в художественной литературе. А.Ф. Ситдыкова в диссертационной работе «Когнитивное исследование цветового пространства в татарском языке» отмечает, что первые письменные упоминания цветообозначений были
обнаружены в надписях на орхоно-енисейских надгробных памятниках, которые относятся учеными к VII в. н.э. Для тюркских языков особую ценность представляет труд выдающегося тюркского лексикографа и ученого Махмуда ибн аль-Хусейн ибн Мухаммед ал-Кашгари «Диван-у лугат ат-тюрк» («Словарь тюркских наречий»), составление которого началось в 1072 году и закончилось к 1074 году [Цит. по: Ситдыкова 2013: 21]. Отсутствие возле цветообозначений каких-либо пометок относительно денотации в определенных местностях / ареалах свидетельствует об общности данных слов для всех тюркских языков и подтверждает гипотезу о фундаментальном характере цветообозначений для исследования языковых процессов. Это является характерной чертой вошедших в состав словаря цветообозначений [Ситдыкова 2013: 22].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды2014 год, кандидат наук Хабибулина, Эльвира Анваровна
Деривационный потенциал цветообозначений в актах фраземообразования2022 год, кандидат наук Ли Цзин
Когнитивное исследование цветового пространства в татарском языке2013 год, кандидат наук Ситдыкова, Алсу Фоатовна
Фразеологические единицы с компонентом "цвет" в русском и английском языках: аксиологический аспект2012 год, кандидат наук Шабашева, Евгения Александровна
Когнитивные аспекты фразеологических единиц, содержащих компонент "цвет", в современном английском языке2007 год, кандидат филологических наук Шевченко, Елизавета Валерьевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мухамадьярова Альбина Фанилевна, 2019 год
Список источников
149. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. Пособие для учителя. - М.: Учпедгиз, 1957. - 240 с.
150. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио - Пресс, 1999. - 704 с.
151. Большой словарь русских поговорок [Электронный ресурс]. - М: Олма Медиа Групп. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. 2007. Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/19851/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1 %81 %D0%BD%D 1 %8B%D0%B9 (Дата обращения: 06.02.2018).
152. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона [Электронный ресурс]. Режим доступа: (Дата обращения: 01.03.2019).
153. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий [Электронный ресурс] / ответственный редактор В. Н. Телия. М.: АСТ-Пресс книга, 2006. 784 с. Режим доступа: https://phrase_dictionary.academic.ru/39/%D0%91%D0%95%D0%9B%D0%9E% D0%95_%D0%9F%D0%AF%D0%A2%D0%9D%D0%9E
154. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. - М.: Рус.яз., 1989. - 779 с.
155. Даль В.И. Поверья, суеверия и предрассудки русского народа. -М.: АСТ: Астрель, 2011. - 608 с.
156. Даль В.И. Пословицы русского народа. - СПб.: Авалонъ, Азбука-классика, 2008. - 304 с.
157. Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь. Изд-е 4-е, стер. Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. - 592 с.
158. Избранные пословицы и поговорки русского народа. М., 1957. -204 с.
159. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. Более 40 000 образных выражений. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. - 785 с.
160. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов ХХ века: В 2 т. Т. 1 (А - К) / Сост. Т. Н. Буцева, Е. А. Левашов, Ю. Ф. Денисенко, Н. Г. Стулова, Н. А. Козулина, С. Л. Гонобоблева; Отв. ред. Т. Н. Буцева. Ин-т лингвистических исследований РАН.- СПб.: ДМИТРИЙ БУЛАНИН, 2009. - 815 с.
161. Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов XX века: в 3 т. / [Т. Н. Буцева, Е. Н. Геккина, Ю. Ф. Денисенко, О. М. Карева, А. Ю. Кожевников, Н. А. Козулина, Е. А. Левашов, С. Д. Левина, Ю. С. Ридецкая, Е. П. Снегова, Н. Г. Стулова, Е. Н. Шагалова] ; под ред. Т. Н. Буцевой (отв. ред.) и Е. А. Левашова ; Ин-т лингвистических исследований РАН. — Т. 3 : Паркомат - Я. — СПб. : ДМИТРИЙ БУЛАНИН, 2014. - 1360 с.
162. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1961. - 232 с.
163. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text15/001.htm
164. Славянские древности. Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н.И. Толстого. - Т. 5: С (Сказка) - Я (Ящерица). - М.: Международ. отношения, 2012. - 736 с.
165. Славянские древности. Этнолингвистический словарь. В 5 томах. Том 3. К (Круг) — П (Перепелка). Под общ. ред. Н. И. Толстого. М.: Международные отношения, 2004. - 698 с.
166. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах/ Под общей ре. Н.И.Толстого. - Т. 4: П (Переправа через воду) - С (Сито) - М.: Международные отношения, 2009. - 656 с.
167. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах/ Под общей ре. Н.И.Толстого. - Т. 2: Д (Давать) - К (Крошки) - М.: Международные отношения, 1999. - 702 с.
168. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах/ Под общей ред. Н.И.Толстого. Т. 1: А - Г М.: Международные отношения, 1995. - 575 с.
169. Снегирев И.М. Книга народной мудрости. - М.: Эксмо, 2014. -576 с.
170. Толковый словарь русского языка Ожегова С. И. URL: http://ozhegov.textologia.ru/definit/beliy/?q=742&n= 164783 (дата обращения: 19.07.2018)
171. Толковый словарь русского языка Ожегова С. И. Режим доступа: http://ozhegov.textologia.ru/definit/cherniy/?q=742&n=180965 (Дата обращения 03.08.2018)
172. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. 2018. URL: https://vasmer.slovaronline.com/816-BELYIY (дата обращения: 19.07.2018)
173. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т. 3 (Муза - Сят) / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1987. - 832 с.
174. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4т. Т. 2 (Е - Муж) / Пер. с нем. И доп. О.Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1986. - 672 с.
175. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на букву 'К' / Авт. сл. статей Л. С. Левитская, А. В. Дыбо, В. И. Рассадин. М., 2000. - 261 с.
176. Эхмэтьянов Р.Г. Татар теленец кыскача тарихи-этимологик CYЗлеге. Казан: Тат. кит. нэшр., 2001. - 272 б.
177. Эхмэтьянов Р.Г. Татар теленец этимологик CYЗлеге: Ике томда. I том (А-Л). - Казан: Мэгариф - Вакыт, 2015. - 543 б.
178. Эхмэтьянов Р.Г. Татар теленец этимологик CYЗлеге: Ике томда. II том (М- Я). - Казан: Мэгариф - Вакыт, 2015. - 567 б.
179. Исэнбэт Н. 6. Татар халык табышмаклары. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1970. - 568 б.
180. Исэнбэт Н. С. Татар теленец фразеологик CYЗлеге. Ике томда. I том. - Казан, Тат. кит. нэшр., 1989. - 495 б.
181. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре: мэкальлэр жыелмасы: 3 томда / 2нче басма. Т. 2. Ка-зан: Татар. кит. нэшр., 2010. - 749 б.
182. Миллият CYЗлеге: Ацлатмалы CYЗлек. - Казан: Мэгариф, 2007. -575б.
183. Сафиуллина Ф. С. Татарча - руссча фразеологик CYЗлек. - Казан: Мэгариф, 2001. - 315б.
184. Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге. - Казан: «Матбугат йорты» нэшрияты, 2005. - 848 б.
185. Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге: I том: А-В. - Казан: ТЭhСИ, 2015. 712 б.
186. Duden Redewendungen. Bd. 11. 2., neu bearb. und aktualisierte Auflage. 2002 - 955 S.
187. Pfeifer W. et al. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, digitalisierte und von Wolfgang Pfeifer überarbeitete Version im Digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. 1993. Режим доступа: https://www.dwds.de/wb/weiß (Дата обращения 19.07.2018).
188. Pöppelmann C. Redewendungen&Sprichwörter. Herkunft, Bedeutung, Verwendung. München: Compact Verlag GmbH, 2016. - 208 S.
189. Redensarten-Index [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.redensarten-index.de/ (дата обращения: 19.07.2018).
190. Wander K. F. W. Deutsches Sprichwörter-Lexikon. URL: http://www.zeno.org/Kategorien7T/Wander-1867 (дата обращения: 19.07.2018).
191. Wolfgang Pfeifer et al. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen [Электронный ресурс]. Digitalisierte und von Wolfgang Pfeifer überarbeitete Version im Digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache. 1993. Режим доступа: https://www.dwds.de/wb/schwarz (Дата обращения 03.08.2018).
192. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (1964-1977), kuratiert und bereitgestellt durch das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.dwds.de/wb/weiß (дата обращения: 19.07.2018).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.