Трансформационный аспект лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Волков Кирилл Васильевич

  • Волков Кирилл Васильевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 235
Волков Кирилл Васильевич. Трансформационный аспект лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации. 2021. 235 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Волков Кирилл Васильевич

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В РЕШЕНИИ ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКИХ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ПРОБЛЕМ КИТАЙСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА

1.1 Лингвотипологические проблемы китайско-русского перевода

1.2 Лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода

1.3 Трансформационный аспект классических и современных концепций и моделей перевода

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТРАНСФОРМАЦИОННОГО АСПЕКТА КИТАЙСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА

2.1 Методика проведения практического исследования переводческих трансформаций в китайско-русском переводе

2.2 Анализ применения переводческих трансформаций для решения лингвотипологических проблем китайско-русского перевода (на материале общественно-политического, военно-политического и художественного дискурсов)

2.3 Анализ применения переводческих трансформаций для решения лингвокультурных проблем китайско-русского перевода (на материале общественно-политического, военно-политического и художественного дискурсов)

2.4 Сопоставительный анализ применения переводческих трансформаций для решения лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Трансформационный аспект лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода»

ВВЕДЕНИЕ

Перевод в паре языков китайский и русский в последнее время становится все более востребованным в силу увеличивающихся контактов между Россией и Китаем, появления новых проектов сотрудничества, как в гражданской, так и в военной сферах. В этой связи закономерными становятся растущие требования к смысловой функции перевода в указанной языковой паре.

Сопоставительное изучение языков является одним из актуальных направлений современного языкознания, позволяющим выявить как общие черты исследуемой пары языков, так и их структурные различия.

С другой стороны, изучению объективации элементов культуры в языке посвящается все больше научных исследований, результаты которых подтверждают, что сопоставительное изучение не только структурных аспектов языков, но и их культурной составляющей, то есть лингвокультур, также имеет немаловажное значение для повышения качества лингвистического обеспечения широкого международного и, в частности, межгосударственного сотрудничества.

Типологические особенности языковых систем, равно как и национальные различия лингвокультур, не могут не оказывать влияние на процесс и результат переводческой деятельности. Они обуславливают наличие соответствующих проблем в переводе. При этом весьма интересным представляется вопрос о том, как эти проблемы решаются в процессе перевода. Одним из наиболее эффективных способов решения переводческих проблем являются переводческие трансформации.

Следует также отметить, что понимание сути процесса перевода и особенностей применения переводческого инструментария (переводческих

1 и \ и и и

трансформаций) остается важнейшей проблемой для теории и практики переводческой деятельности. Решение проблем перевода, обусловленных межъязыковыми различиями на разных уровнях, является детерминантой теоретических изысканий многих ученых-лингвистов, имеющих целью определить и выстроить основы переводческого процесса. На сегодняшний день существует немало различных концепций и моделей перевода, которые при этом не отрицают, но дополняют друг друга.

При достаточной разработанности теоретических основ перевода на материале европейских языков, данное направление в паре языков китайский и русский остается малоизученным. При том что попытки системного подхода к

и и и и с»

решению этой проблемы применительно к языковой паре китайский и русский были сделаны довольно давно, еще в 70-е годы прошлого века В. А. Ростовцевым.

В контексте необходимости качественного лингвистического обеспечения международных отношений России и Китая, в том числе их межгосударственной составляющей, проблема неразработанности ряда аспектов частной теории перевода в паре языков китайский и русский стоит особенно остро. Это обуславливает актуальность настоящего исследования.

Научная задача исследования заключается в изучении функциональных возможностей переводческих трансформаций как инструмента достижения эквивалентности в китайско-русском переводе.

Объектом исследования являются лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода, обусловленные типологическими различиями китайского и русского языков на системном и лингвокультурном уровнях.

Предметом исследования выступают переводческие трансформации как средство решения проблем китайско-русского перевода, обусловленных типологическими различиями китайского и русского языков и спецификой китайской лингвокультуры.

Цель исследования состоит в выявлении закономерностей применения переводческих трансформаций в решении лингвотипологических и лингвокультурных проблем в китайско-русском переводе.

Достижение поставленной цели предполагает постановку и решение следующих задач:

1) определить критерии сопоставления языков различной типологии, выделить релевантные для перевода типологические различия между китайским и русским языками;

\ о о о

2) определить параметры выявления особенностей китайской лингвокультуры, описать характерные формы их выразительной объективации;

3) выявить и обобщить характер переводческих проблем, обусловленных типологическими и лингвокультурными различиями китайского и русского языков;

4) провести сравнительное изучение существующих моделей и концепций перевода в аспекте предлагаемых в них классификаций переводческих трансформаций и уточнить понятия «способ», «метод», «прием» перевода и «переводческая трансформация»;

5) на материале сопоставительного анализа пар текстов на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ) (общественно-политического, военно-политического и художественного дискурсов) верифицировать переводческую релевантность выделенных межъязыковых различий и лингвокультурной специфики китайского языка, установить их функциональное единство как проблем перевода, определить трансформационные пути их преодоления в китайско-русском переводе;

6) сформулировать характерные трансформационные закономерности китайско-русского перевода.

Методологическую базу исследования составили такие общенаучные методы, как изучение и анализ научной литературы, метод обобщения, методы классификации и систематизации, описательный метод, метод сопоставительного анализа; специально-научные методы лингвистики: метод сопоставления текстов оригинала и перевода, методы контекстуального и интерпретационного анализа, метод словарных дефиниций, методы лингвистического анализа (семантического, морфологического, стилистического и синтаксического), переводной метод, метод лингвокультурологического анализа, метод контент-анализа; методы количественного анализа: метод сплошного подсчета, метод счисления, статистические методы выборки (сплошной и случайной) и метод графических изображений.

Также в работе автор опирался на личный переводческий опыт и на экспертное мнение исследователей в области перевода.

Теоретическую базу исследования составили:

- фундаментальные научные положения и теоретические исследования китайского языка: (В. М. Солнцев, В. И. Горелов, И. М. Ошанин, О. И. Завьялова, И. Д. Кленин, А. Л. Семенас, Н. В. Солнцева, М. В. Софронов, Н. А. Спешнев,

М. Г. Фролова, В. Ф. Щичко, И. Б. Думкова, Люй Шусян, Ши Динсюй, Лю Янь, Чжан Циньсян, Юй Лимин, Я Жупин);

- теоретические положения грамматики русского языка (А. Н. Тихонов, Н. М. Шанский, Н. Ю. Шведова, В. А. Кулакова, Ю. М. Науменко, С. В. Смирнова, Т. В. Шустикова);

- научные труды в сфере китайско-русского межъязыкового сопоставления (В. М. Солнцев, Н. В. Солнцева, В. Ф. Щичко, Е. А. Красина, Чжао Юньпин, Хэ Хуа);

- научные основы взаимосвязи языка и культуры, теоретические подходы к сравнению дистантных культур с помощью культурных универсалий, а также концепции и научные положения в области межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, В. В. Воробьев, Г. В. Елизарова, О. А. Корнилов, В. В. Красных, О. А. Леонтович, В. А. Маслова, А. П. Садохин, Т. Л. Гурулева, В. И. Тхворик, Н. Ю. Фанян, В. И. Хайруллин, Е. Ю. Бутенко, М. А. Федоров, Чжэн Чжилянь, Чжан Цянь);

- теоретические основы в области лингвоконцептологии, научные исследования в сфере сопоставительного изучения концептов и прецедентных феноменов русской и китайской лингвокультур (В. И. Карасик, О. А. Корнилов, В. В. Красных, В. П. Нерознак, Т. Н. Бурукина, С. Г. Воркачев, И. В. Каминская, В. А. Ленинцева, Т. С. Медведева, И. С. Просвирнина, А. С. Черноусова, О. В. Чибисова, В. Ф. Щичко, Ван Хунвэй, Суй Синь, Ци Цике, Чжан Цянь, Чжуан Шэни, Ян Фан);

- теоретические исследования и идеи в области изучения языковых картин мира, национального менталитета и национальной психологии китайцев (О. А. Корнилов, Н. А. Спешнев, Тань Аошуан, М. В. Рубец);

- теории, модели и концепции перевода, а также научные исследования в сфере общего и частного переводоведения (В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Г. Гак, Л. С. Бархударов, Э. Н. Мишкуров, Я. И. Рецкер, В. А. Ростовцев, В. И. Хайруллин, А. Д. Швейцер, В. Ф. Щичко).

Материал исследования: в практической части проводился сопоставительный анализ пар текстов на ИЯ и ПЯ общественно-политического, военно-политического и художественного дискурсов. Перевод с китайского языка

на русский в рассматриваемых парах текстов был выполнен профессиональными переводчиками, имеющими большой опыт переводческой деятельности. К рассмотрению привлекались материалы двуязычных периодических журналов, официальных изданий, новостные сообщения, размещенные на официальных сайтах китайских СМИ, характеризующихся наибольшей посещаемостью и имеющих русскоязычные страницы в сети Интернет, а также художественные рассказы, отрывки из романов современных писателей на китайском языке и их официально изданные переводы на русский язык. В ходе исследования был проанализирован текстовый материал общим объемом более 50 авторских листов, что составило более 400 тысяч иероглифических знаков оригинального китайского текста и около 1,5 миллионов печатных знаков русского переводного текста. Для сопоставительного рассмотрения и анализа из указанного объема текстового материала методом случайной выборки были отобраны более 100 пар текстов на ИЯ и ПЯ.

В рамках общественно-политического дискурса мы проанализировали новостные статьи из журналов [ - «Вооруженные силы Китая», 2009, 2010,

2017] и с официальных сайтов [http://www.people.com.cn; http://www.xinhuanet.com; http://www.chinanews.com] на общественно-политическую тематику и некоторые выступления Председателя КНР Си Цзиньпина и их официальные переводы на

и 1 1—Г KJ KJ

русский язык1. Переводы оригинальных китайских статей в журналах, на сайтах и выступлений Си Цзиньпина были осуществлены различными международными коллективами переводчиков, имеющими в своем составе консультантов и редакторов из числа российских специалистов, имеющих большой опыт переводческой деятельности.

Источником текстового материала для исследования применения переводческих трансформаций в текстах военно-политического дискурса послужили статьи военно-политической тематики из периодических журналов, изданных в Китае [ - «Вооруженные силы Китая», 2009, 2010, 2017],

новостные сообщения с сайтов китайских СМИ [http://www.people.com.cn; http://www.xinhuanet. com; http://www.chinanews.com], имеющих разделы, посвященные военному делу, и их переводы для соответствующих версий сайтов на

1 / -./01, 2014. 1082 3 / Си Цзиньпин О государственном

управлении / Си Цзиньпин. Пекин: изд-во Литература на иностранных языках, 2014. - 1082 с.

русском языке, которые осуществлялись международными коллективами переводчиков, имеющими в своем составе опытных переводчиков - носителей русского языка.

Закономерности применения переводческих трансформаций в текстах художественного дискурса выявлялись нами на материале переводов китайских художественных рассказов, изданных в нашей стране, характеризующихся достаточно сильно выраженной лингвокультурной составляющей: истории

/ \2 3 4 5

происхождения китайских идиом (чэнъюев)2, рассказы3 и отрывки из романов4' 5 современных писателей. Среди высококвалифицированных переводчиков, осуществлявших перевод данных произведений, наиболее известным является доктор филологических наук, профессор Н. А. Спешнев, а также другие специалисты.

Этапы исследования: практическое исследование проводилось в четыре

этапа.

На первом этапе (2017-2018 гг.) - этапе подбора текстов ИЯ и ПЯ -осуществлялся выбор источников и тематики анализируемых пар текстов на ИЯ и ПЯ.

На втором этапе (2018-2019 гг.) - этапе сопоставительного анализа предложений исходных текстов (ИТ) и их переводческих соответствий в текстах перевода (ПТ) и классификации переводческих трансформаций - нами были проанализированы выбранные тексты из трех типов дискурса. Основными задачами данного этапа стали выявление и сплошная выборка трансформаций, которые использовали переводчики, а также их систематизация на основе классификации В. Н. Комиссарова.

Задачей третьего этапа исследования (2019-2020 гг.) - этапа количественного анализа переводческих трансформаций - являлось подтверждение

2 И Биньюн 100 китайских идиом и устойчивых выражений / Биньюн И; пер. с кит. Н. А. Спешнева. - СПб.: КАРО, 2007. - 208 с.

3 Фэн Цзицай Чудаки: книга для чтения на китайском языке с переводом и вступительной статьей Н. А. Спешнева. - СПб.: КАРО, 2017. - 288 с.

4 45* 2009, 340 3 / Мо Янь Лягушки. Шанхай: изд-во Литература и искусство Шанхая, 2009. - 340 с.

5 2016 , 236 3 / Чжан Вэй В поисках царя рыб. Цзинань: изд-во Завтрашний день, 2016. - 236 с.

сформулированных нами проблем китайско-русского перевода, соотнесение с ними переводческих трансформаций, выявленных в ходе второго этапа практического исследования, а также подсчет общего количества трансформаций с целью последующего выявления соответствующих закономерностей, выраженных в процентном соотношении их использования для решения проблем китайско-русского перевода.

Целью заключительного, четвертого этапа исследования (2020-2021 гг.) являлся сопоставительный анализ выявленных закономерностей решения лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода, выявление типов трансформаций, наиболее характерных для решения соответствующих проблем перевода с китайского языка на русский вне зависимости от типа дискурса.

Единицей анализа было речевое высказывание, представленное в форме предложения на языке оригинала (китайском), и его переводческое соответствие на языке перевода (русском).

Теоретическая значимость исследования состоит в общем расширении области китайско-русского межъязыкового сопоставления во взаимосвязи типологических и лингвокультурных аспектов; в развитии метода переводческого анализа применительно к сопоставительному материалу китайского и русского языков; в установлении комплекса наиболее значимых проблем китайско-русского перевода; в выделении общих закономерностей использования переводческих трансформаций для решения проблем в китайско-русском переводе и их всесторонней верификации на конкретном переводческом материале.

Практическая значимость исследования заключается в накоплении, систематизации и осмыслении материала, иллюстрирующего использование трансформаций в решении переводческих проблем.

Результаты исследования могут быть использованы в области общей и частной теории перевода в паре языков китайский и русский в аспекте выявления проблем перевода и поиска их решения, при разработке и актуализации учебных, учебно-методических и дидактических материалов по обучению переводу с китайского языка на русский, а также могут быть использованы обучающимися и

действующими переводчиками для совершенствования профессиональной переводческой компетенции.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые:

- выявлены и сформулированы объективные проблемы китайско-русского перевода, обусловленные различной типологией языков и лингвокультур;

- проведена комплексная сопоставительная интерпретация указанных

проблем;

- описана специфика объективации китайской культуры в фонетике, лексике, синтаксисе китайского языка и в разных типах китайскоязычного дискурса;

- установлены закономерности применения переводческих трансформаций, наиболее характерных для решения лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода.

Достоверность результатов исследования обеспечивается исходными теоретической и методологической базами, положенными в основу исследования; репрезентативностью выборки фактического языкового материала из текстов различных типов дискурса; корректностью комплексного использования общенаучных методов исследования, специально-научных методов лингвистики и методов количественного анализа полученных данных с использованием подробных графических изображений; эмпирическим подтверждением сделанных теоретических предположений.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Проблемная область китайско-русского перевода охватывает все уровни китайско-русского межъязыкового сопоставления и определения лингвокультурной специфики китайского языка. Проблемную значимость для перевода могут представлять различия китайского и русского языков на структурно-синтаксическом (структура словосочетания и предложения), лексико-грамматическом (семантика и морфология слова) и фонографическом (звучание и написание слова и морфемы) уровнях, а также особенности построения китайскоязычного дискурса. Поэтому критерием сопоставительного анализа китайского и русского языков может выступать характер отношений между единицами разных языковых уровней, а критерием определения лингвокультурной специфики китайского языка - характер объективации китайской культуры в языке

и речи. Предложенные критерии позволили определить и классифицировать основные типы лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода.

2. Анализ оригинального и переводного материала показал, что переводческие трансформации не всегда применяются для решения проблем перевода. Доля индивидуальных авторских трансформаций составляет около 20% случаев, остальная часть переводческих трансформаций обусловлена объективными лингвотипологическими и лингвокультурными проблемами перевода. Больший удельный вес в китайско-русском переводе приходится на переводческие трансформации, вызванные типологическими различиями двух языков (около 80%), меньшая часть - на трансформации, обусловленные лингвокультурной спецификой китайского языка (около 20%).

3. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода показывает, что основным типом переводческих трансформаций при решении лингвотипологических проблем китайско-русского перевода в большинстве случаев выступают грамматические трансформации, относящиеся к более высоким структурно-синтаксическому и грамматическому уровням (морфология слова) сопоставления китайского и русского языков. Очень редко в этом случае используются комплексные лексико-грамматические трансформации. Применение лексических трансформаций для решения лингвотипологических проблем не характерно. Грамматические трансформации чаще всего представлены заменой типов словосочетания и предложения, а также заменой членов предложения и частей речи.

4. Переводческие трансформации, применяемые для решения лингвокультурных проблем, имеют более разнообразный характер и, в основном, относятся к более низким лексическому и, крайне редко, фонографическому уровням определения лингвокультурной специфики китайского языка, нередко несущим более значимую и масштабную лингвокультурную нагрузку, реже - к структурно-синтаксическому уровню и особенностям построения китайскоязычного дискурса. При решении лингвокультурных проблем в большей половине случаев используется лексический тип трансформаций (преимущественно транскрипция), далее примерно в равных долях идут лексико-грамматические трансформации

(преимущественно описательный перевод) и грамматические трансформации (замена частей речи, типов словосочетания и предложения и др.).

5. Уровневый анализ применения разных типов переводческих трансформаций позволяет установить уровневое соотношение лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода. Лингвотипологические проблемы перевода в основном проявляются на более высоких структурно-синтаксическом и грамматическом уровнях (структура словосочетания и предложения, морфология слова). Лингвокультурные проблемы перевода в значительной мере проявляются на более низких лексическом и, гораздо реже, фонографическом уровнях, единицы которых могут нести значимую смысловую нагрузку (семантика слова, дискурсивные и культурные коннотации на уровне фонографической специфики слова и др.), а также в особенностях

и т-ч и

построения китаискоязычного дискурса. В значительно меньшей степени лингвокультурные проблемы перевода проявляются на структурно-синтаксическом уровне: в использовании нескольких специфических типов топиковых структур китайского предложения.

Апробация результатов исследования.

Основные теоретические положения и результаты практического исследования обсуждались в форме докладов на заседаниях кафедры дальневосточных языков Военного университета, выступлений на межвузовских и международных научно-практических конференциях (на XII Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык, коммуникация, перевод» в Военном университете в 2018 г. (г. Москва); на III и IV международных научно-практических конференциях «New World. New Language. New Thinking» в Дипломатической академии МИД России в 2020 и 2021 гг. (г. Москва)), научно-методических семинарах (на семинаре «Актуальные вопросы преподавания восточных языков в довузовских образовательных организациях Министерства обороны Российской Федерации» в Кызыльском ПКУ в 2018 г. (г. Кызыл); на научно-методическом семинаре «Инновационные образовательные практики обучения китайскому языку» в Военном университете в 2021 г. (г. Москва)).

По теме диссертации опубликовано 9 научных работ общим объемом 28,8 печатных листов, в том числе 5 статей в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации.

Методика анализа переводческих трансформаций и основные результаты исследования внедрены в образовательный процесс кафедры дальневосточных языков Военного университета в рамках преподавания практических и теоретических аспектов китайского языка.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников, приложения, включающего наиболее типичные примеры, иллюстрирующие применение переводческих трансформации при решении выявленных лингвотипологических (Приложение 1) и лингвокультурных (Приложение 2) проблем китайско-русского перевода в текстах общественно-политического, военно-политического и художественного дискурсов.

ГЛАВА 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В РЕШЕНИИ ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКИХ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ПРОБЛЕМ КИТАЙСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА

1.1 Лингвотипологические проблемы китайско-русского перевода

Рассмотрение вопроса о лингвотипологическом аспекте перевода не представляется возможным без обращения к лингвистической типологии.

В современном мире насчитывается до пяти тысяч языков, включая различные диалекты внутри одного языка [Вендина, 2001: 260]. Кроме изучения всего этого языкового многообразия, современное языкознание занимается также и классификацией языков.

Существует несколько видов классификаций, основанных на разных принципах. Среди самых распространенных можно выделить генеалогическую классификацию (по принципу языкового родства), типологическую (по принципу сходства и различия грамматического строя), географическую, или ареальную (по месту распространения языка).

«Типологическая классификация языков - это классификация, устанавливающая сходства и различия языков в их наиболее важных свойствах грамматического строя (не зависящих от их генетического родства) с целью определения типа языка, его места среди других языков мира» [Вендина, 2001: 262]

В рамках типологической классификации также выделяется несколько ее видов, в зависимости от того, на какое грамматическое свойство сделан акцент при распределении языков по типам.

Так, можно выделить следующие виды типологической классификации:

- морфологическая, которая была первоначально сформулирована братьями Шлегелями, а дальнейшую разработку получила в трудах В. фон Гумбольдта [Гумбольдт, 1985], А. Шлейхера [Шлейхер, 1865];

- классификация В. М. Солнцева [Солнцев, 1995];

- системологическая концепция Г. П. Мельникова, составленная по принципу языковых детерминант [Мельников, 2003];

- классификация Ч. Ли и С. Томпсон, которые выделяли 2 пограничных и 2 переходных синхронных типа языка - топиковые, подлежащные, ни-топиковые,

ни-подлежащные и одновременно и подлежащные, и топиковые [Ли, Томпсон, 1982].

Основной типологической классификацией является морфологическая, сложившаяся в европейском языкознании в XIX в. Согласно ей характеристики языку даются в соответствии с доминирующим типом словоизменения, то есть способа соединения морфем, для выражения того или иного грамматического значения. В классическом виде, согласно этой схеме, языки мира могут быть условно разделены на изолирующие, основным признаком которых является неизменяемость слов, агглютинирующие, в которых для словообразования и словоизменения используются аффиксы, флективные, в которых существует возможность изменения корня за счет внутренней флексии, и инкорпорирующие (полисинтетические), принцип инкорпорации в которых основан на включении в состав глагольной формы особых слов-аффиксов.

Однако не все ученые придерживаются концепции морфологической классификации и идеи разделения языков на 4 типа. Так, В. М. Солнцев в конце ХХ века предложил классификацию языков мира по принципу синтаксической связи слов. Ученый выделяет два макротипа - «изолирующие» и «неизолирующие» или «формосвязывающие» и «формоизолирующие» [Солнцев, 1995: 18], внутри каждого макротипа в соответствии с морфологическими особенностями выделяются различные типы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Волков Кирилл Васильевич, 2021 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

2. Бутенко, Е. Ю. Базовые единицы лингвокультурологии // Вестник Ростовского государственного экономического университета «РИНХ». - 2008. - № 2. - С. 321-328.

3. Ван, Юйхун Внутренняя форма русских и китайских фамилий: сопоставительный аспект // Вестк БДУ. - Сер. 4, 2011. - №3. - С. 76-80.

4. Вежбицкая, А. Язык, культура и познание. - М.: Русский язык, 1983. - 320 с.

5. Вендина, Т. И. Введение в языкознание: Учеб. пособие для педагогических вузов. - М., Высш. шк., 2001. 288 с.

6. Воркачев, С. Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. 2005. № 4. С. 76-83.

7. Воробьев, В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. - М.: Изд-во Рос. унта дружбы народов, 1997. - 331 с.

8. Гак, В. Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

9. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник. - 2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.

10. Го, Шуфень Типологическое сопоставление особенностей русского и китайского языков // Грамматика разноструктурных языков: сборник научных статей к юбилею профессора В. Ю. Копрова. - Воронеж: Изд-во «НАУКА-ЮНИПРЕСС», 2011. С. 90-100.

11. Горелов, В. И. Грамматика китайского языка. - 2-е изд., доп. и перер. - М.: Просвещение, 1982. - 280 с.

12. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.

13. Горелов, В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» - М.: Просвещение, 1989. -318 с.

14. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. яз. - М.: Прогресс, 1985. - 465 с.

15. Гурулева, Т. Л. Речевой портрет китайской языковой личности: монография. М.: ИТЦ, 2017. - 159 с.

16. Гурулева, Т. Л. Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский ^ русский). Межкультурная лингводидактика: монография / Т. Л. Гурулева. - М.: Издательский дом ВКН, 2019. - 444 с.

17. Гурулева, Т. Л. Формирование личности новоевразийского типа в системе высшего языкового востоковедческого образования: на материале китаеведческого образования: дисс. ... док. пед. наук: 13.00.01. - Улан-Удэ, 2011. - 482 с.

18. Гурулева, Т. Л., Радус, Л. А. Ценностные основания поликультурного языкового образования в контексте диалога культур // Язык как реальность в социокультурном и коммуникативном измерениях: материалы международной научно-практической конференции. М.: ВУ МО РФ, 2014. С. 273-284.

19. Гурулева, Т. Л. Речевой портрет этнической языковой личности

/ и и и и и

(сопоставительная характеристика китайской, русской и английской языковых личностей) // Культура и цивилизация. 2017. Том 7. № 3А. С. 196205.

20. Гурулева, Т. Л. Сопоставительная характеристика речевых портретов китайской и русской языковых личностей // Общественные науки. 2017. № 2. Т. 2. С. 283-295.

21. Гурулева, Т. Л. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения этнической языковой личности: параметры и технология описания речевого портрета // Культура и цивилизация. 2016. Том 6. № 6А. С. 326-335.

22. Демьянков, В. З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики // Вопросы филологии. 1999. № 2. С. 5-13.

23. Драгунов, А. А., Драгунова, Е. Н. Структура слога в китайском национальном языке. - Советское востоковедение. 1995. № 1.

24. Думкова, И. Б. Тон и ударение в китайских двусложных и трехсложных словах // Спектральный анализ звуков речи и интонации. М., 1969.

25. Елизарова, Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: дис. ... д-ра пед. наук. - СПб.: СПбГУ, 2001. 371 с.

26. Завьялова, О. И. Большой мир китайского языка / О. И. Завьялова. — 2-е изд.

- М.: Восточная книга, 2014. — 320 с.

27. Завьялова, О. И. Китайская иероглифическая письменность на рубеже третьего тысячелетия // Китайское языкознание: Изолирующие языки: Х международная конференция: Материалы. - М., 2002. - С. 53-57.

28. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English ^ Russian. - Серия изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство союз», 2001. - 320 с.

29. Калинин, О. И., Мавлеев, Р. Р. Сопоставительный анализ метафоричности военно-политических дискурсов языков разной типологии (на примере русского и китайского языков) // Когнитивные исследования языка. - Тамбов, 2019. - № 38. - С. 546-553.

30. Калинин, О. И., Селезнева, Д. В. Метафоричность и типология: опыт сопоставительного анализа // Филология: научные исследования. - № 4, 2019.

- С. 72-80.

31. Карабанова, О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Москва, 2000. - 167 с.

32. Карасик, В. И., Прохвачева, О. Г., Зубкова, Я. В., Грабарова, Э. В. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

33. Кленин, И. Д., Щичко, В. Ф. Лексикология китайского языка. - М.: Восточная книга, 2013. - 272 с.

34. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. Отношения, 1980.

- 166 с.

35. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. -М.: Р. Валент, 2014. - 408 с.

36. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

37. Кондрашевский, А. Ф. Практический курс китайского языка: в 2 т. Т. 1. - 10-е изд., перер. и доп. - М.: Восточная книга, 2009. - 768 с.

38. Конфуций. Уроки мудрости. - Харьков, М.: Фолио, Эксмо, 2014. - 958 с.

39. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд.., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

40. Кочергин, И. В. Очерки лингводидактики китайского языка / И. В. Кочергин.

- 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. 192 с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).

41. Красина, Е. А., Ли Сяогэ Сопоставление способов образования сложных и сложносокращенных слов в русском и китайском языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2017. - №4. - С. 118125.

42. Красных, В. В. Грамматика лингвокультуры, или что держит языковую картину мира? // Экология языка и коммуникативная практика. 2013. № 1. С. 133-141.

43. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

44. Курдюмов, В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. - 576 с.

45. Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. -320 с.

46. Латышев, Л. К., Семенов, А. Л. Перевод, теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений.

- М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

47. Леонтович, О. А. Концептуализация и категоризация мира средствами китайского языка / О. А. Леонтович // Мир Китая : Сборник научных и научно-популярных статей / Главный редактор У. Хугжилту. - Элиста : Калмыцкий государственный университет, 2013. - С. 166-173.

48. Ли, Ч. Н., Томпсон, С. А. Подлежащее и топик: новая типология языков // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XI: Современные синтаксические теории в американской лингвистике. М.: Прогресс, 1982. -С. 193-235.

49. Лимарова, Е. В., Соколова, Е. Е. Интерпретация замысла автора при создании адекватного перевода // Русский язык и культура в зеркале перевода. - М.:

Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, 2018. № 1. С.318-325.

50. Маслова, В. А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

51. Медведева, Т. С. К вопросу о сопоставлении лингвокультурных концептов // Вестник Удмуртского университета. История и филология. - 2009. - вып. 1. -С. 120-132.

52. Мельников, Г. П. Системная типология языков: Принципы. Методы. Модели. М.: Наука, 2003. - 395 с.

53. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком. М.: «Готика», 1999. - 176 с.

54. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.

55. Мишкуров, Э. Н. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении: монография / Э. Н. Мишкуров, М. Г. Новикова. - М.: ФЛИНТА, 2020. - 300 с.

56. Найда, Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Международные отношения, 1978. С.114-137.

57. Науменко, Ю. М. Типологическое изучение языков как лингвистическая основа обучения русскому произношению // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2010. - № 4. - С. 114-120.

58. Нелюбин, Л. Л., Князева, Е. Г. Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие / Л. Л. Нелюбин, Е. Г. Князева. - 3-е изд., перераб., и доп. М.: Флинта : Наука, 2009. - 320 с.

59. Нерознак, В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Омск, 1998. - С. 80-85.

60. Нуриев, В. А. Переводоведение: перспективы развития / В. А. Нуриев // Профили языка : социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера / ФГБУН Институт языкознания РАН. -Москва: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания Российской академии наук, 2015. - С. 196-206.

61. Ошанин, И. М. Слово и часть речи в китайском языке. Докт. Дис. М., 1946.

62. Плотникова, М. В., Томилова, А. И. О роли переводческого решения в достижении эквивалентности (на примере французских художественных текстов и их переводов на русский язык) // Педагогическое образования в России. - № 10, 2015. - С. 191-195.

63. Просвирнина, И. С., Суй, Синь Представление о любви в русской и китайской лингвокультурах // Русский язык и лингвокультура в сопоставительном аспекте : материалы ежегодной международной конференции кафедры русского языка для иностранных учащихся Уральского федерального университета, 1-2 июня 2015 г. — Вып. 2. — Екатеринбург, 2016. — С. 88-95.

64. Ревзин, И. И., Розенцвейг, В. Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.

65. Реформатский, А. А. Лингвистика и поэтика. - М., 1987. - С. 52-76.

66. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.

67. Ростовцев, В. А. Теория перевода китайского языка. Курс лекций. -М.: Военный институт, 1977. - 201 с.

68. Рубец, М. В. Влияние китайского языка на мышление и культуру его носителей // История философии. - 2009. - № 14. - С. 111-122.

69. Садохин, А. П. Культурология: теория и история культуры. - М.: Эксмо, 2007. - 624 с.

70. Семенас, А. Л. Лексикология современного китайского языка. - М.: Наука, 1992. - 278 с.

71. Солнцев, В. М. Введение в теорию изолирующих языков. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. 352 с.

72. Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование. Изд. 2-е, дополненное. - М.: Наука, 1977. - 341 с.

73. Солнцева, Н. В., Солнцев, В. М. Частеречный синтаксис и китайский язык // III Конференция по китайскому языкознанию. Сборник тезисов. - М.: Наука, 1986. - С.90 - 97.

74. Софронов, М. В. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций. -М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 638, [2] с.

75. Спешнев, Н. А. Китайцы. Особенности национальной психологии. - СПб.: КАРО, 2012. - 336 с.

76. Спешнев, Н. А. Фонетика китайского языка. Учебное пособие. - Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1980. - 144 с.

77. Тань Аошуан Китайская картина мира: Язык, кульутра, ментальность. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.

78. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: СЛ0В0/SL0V0, 2000. - 262 с.

79. Тхворик, В. И., Фанян, Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Второе издание. - М.: ГИС, 2006. - 260 с.

80. Федоров, М. А. Термин «лингвокультура» в аспекте теории культуры // Вестник Бурятского государственного университета. - 2014. - № 6-2. - С. 8386.

81. Фефелов, А. Ф. К типологической характеристике разговорного и книжного вариантов современного французского языка: дисс. ... канд. филол. наук. Москва, 1978 г. 194 с.

82. Фролова, М. Г. Теоретическая фонетика китайского языка. Курс лекций. - М., 1978. - 172 с.

83. Хайруллин, В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дисс ... док. филол. наук: 10.02.20. - Москва, 1995. - 355 с.

84. Халупо, О. И. Имена собственные как отражение лингвокультурной картины мира // Гуманитарные и социальные науки. - 2014. - № 3. - С. 191-198.

85. Хомский, Н. Синтаксические структуры. - Сб. «Новое в лингвистике», вып. 2. - М., 1962.

86. Хэ, Хуа Структурно-семантический анализ сложных слов в китайском и русском языках: автореферат дисс. ...кан. филол. наук: 10.02.20 / Хэ Хуа -Казань. - 1997. - 23 с.

87. Ци, Цике Концепт «судьба» в русской паремиологии (на фоне китайского языка): дисс. магистра лингвистики. - СПб, 2016. - 165 с.

88. Черноусова, А. С. Восприятие слова «родина» в русской и китайской лингвокультурах // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2017. - т. 9, в. 3. - С. 48-59.

89. Чжан, Цянь Национальные ценности в русской и китайской лингвокультурах: исс. магистра. - Екатеринбург, 2016. - 113 с.

90. Чжао, Чэньси Русские и китайские имена собственные: сходства и различия // Современная наука и молодые ученые: сборник статей III международной научно-практической конференции. - Пенза, 2020. - С. 128-130.

91. Чжэн, Чжилянь. Становление образования в контексте взаимодействия культуры Востока и Запада (на материале системы высшего образования в Китае): дис. ... канд. филос. наук. Владивосток: ДВГТУ, 2006. 159 с.

92. Шанский, Н. М., Тихонов, А. Н. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов С 56 по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». В 3 ч. Ч. 2. Словообразование. Морфология. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение,1987. — 256 с.

93. Шведова, Н. Ю., Лопатин, В. В. Краткая русская грамматика. - М.: Рус. яз., 1989. - 639 с.

94. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 580 с.

95. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988; - 215 с.

96. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979. -183 с.

97. Шлейхер, А. Краткий очерк доисторической жизни северо-восточного отдела индо-германских языков // Записки императорской Академии наук. Т.8. кн. 1. - Спб, 1865. - 66 с.

98. Щичко, В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. - М.: Восток -Запад, 2004. - 224 с.

99. Юдина, Т. М. К вопросу о современных китайских именах и фамилиях // «Научно-практический электронный журнал Аллея науки». - №10 (26). -2018. - С. 404-409.

100. Ян, Фан Концепт «семья» в русской и китайской языковых картинах мира // Известия Томского политехнического университета. - 2013. - т. 323. - № 6.

- С. 250-255.

101. Ян, Хуэй, Чжан, Юй, Соловьева, М. С. Национально-культурная семантика русских и китайских антропонимов // Вестник СВФУ. 2017. №1 (57), 2017. -С. 135-146.

Литература на иностранном языке:

102. Ван, Ляои Основы грамматики китайского языка. - М.: Издательство иностранной литературы, 1954. - 262 с.

103. Чжао, Юньпин Сопоставительная грамматика русского и китайского языков.

- М.: Издательская группа «Прогресс», 2003. - 460 с.

104. Shi, Dingxu. Topic and topic-comment constructions in Mandarin Chinese / Dingxu Shi // Language. - 2000. - № 76 (2). - P. 383-408. / Ши, Динсюй Топик и конструкции топик-комментарий в китайском языке / Динсюй Ши // Язык.

- 2000. - № 76 (2). - C. 383-408.

105. , „Ж, 1952 214 Ж> / Люй, Шусян, Чжу, Дэси Грамматика и стилистика. - Пекин, 1952. - 214 с.

106. П — 19792&, 101 Жо / Чэнь, Айвэнь, Ю, Пин Порядок иероглифов в сочинительных биномах. -Китайская филология, 1979. - №2. - 101 с.

107. — } , 2001 2&, 54 Ж / Я, Жупин Анализ отличий сложных слов и словосочетаний. - Статистика Внутренней Монголии, 2001. - №2. - С. 54.

108. ^жт , 2000 2 &:

124-128 Ж / Юй, Лимин Определение и теоретическое толкование аббревиатур в китайском. - Вестник Сычуаньского университета, 2000. -№2. - С. 124-128.

109. «m~ + Щ,, У — 8 #, 2008 401 Ж / Чжан, Циньсян, Лю, Янь Введение в современный китайский язык. - Шанхайский университет, 2008. - 401 с.

110. , „ж, 1996 / Лю, Дэлянь, Лю, Сяоюй Разговорный китайский. Средний уровень. - Пекин.: изд-во Пекинского университета, 1996.

Словари и энциклопедии:

111. Азимов, Э. Г., Щукин, А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.

112. Большая советская энциклопедия / Гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. В 30 т. Т. 8, - М., 1972. - 632 с.

113. Большой толковый словарь русского языка / РАН. Ин-т лингвистических исследований. Авт. и руководитель проекта, сост., гл. ред. Кузнецов, С. А. -СПб.: Норинт, 1998. - 1535 с.

114. Китайско-русский словарь. - М.: Вече, 2003. - 1250 с.

115. Кленин, И. Д. Китайско-русский военный и технический словарь. - 2-е изд., с доп. - М., 2006 - 555 с.

116. Котов, А. В. Новый китайско-русский словарь. - 2-е издание - М.: Русский язык - Медиа, 2005. - 606 с.

117. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.: ил.

118. Малый академический словарь / Ред.: А. П. Евгеньева, М., 1957—1960 ( АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1981—1984.

119. Российская педагогическая энциклопедия / Под ред. В. Г. Панова. - М.: Науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1993. - Т. I. - 608 с.

120. Русская грамматика. Том I. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. / Н. Ю. Шведова, Н. Д. Арутюнова, А. В. Бондарко и др. - М.: Наука, 1980. - 783 с.

121. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. - Назрань: Изд-во «Пилигрим». 2010. - 376 с.

122. Толковый словарь живого великорусского языка / под ред. Даля, В. И. - М.: ГИС, 1955. - Т. 4. - 683 с.

123. 1986\-1993 \ / Большой словарь китайского языка / под ред. Ло, Чжуфэна. - изд-во Большой словарь китайского языка, 1986 - 1993 гг.

Электронные ресурсы:

124. Балмагамбетова, Ж. Т. Лингвокультурологические проблемы перевода. URL: http://www.rusnauka.eom/2 KAND 2009/Philologia/39623.do c.htm (дата обращения: 18.03.2019).

125. Ван, Хунвэй Стихийный код культуры в русской и китайской лингвокультурах (на материале фразеологизмов с элементом вода) // МИРС. 2015. №3. URL: httys://cyberlenmka.ra/artide/n/stihiynyy-kod-kultury-v-rasskoy-i-kitayskoy-lingvokulturah-na-materiale-frazeologizmov-s-elementom-voda (дата обращения: 09.04.2020).

126. Ленинцева, В. А., Бурукина, Т. Н. Прецедентные имена китайской национальной культуры // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. URL : https://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-imena-kitayskoy-natsionalnoy-kultury (дата обращения: 11.03.2020).

127. Чжуан, Шэн и Место концептов в формировании языковой картины мира // Magister Dixit. 2014. №2 (14). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mesto-kontseptov-v-formirovanii-yazykovoy-kartiny-mira (дата обращения: 17.08.2020).

128. Чибисова, О. В., Каминская, И. В. Концепт «Время» в русской и китайской лингвокультурах // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2012. №35. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-vremya-v-russkoy-i-kitayskoy-lingvokulturah (дата обращения: 18.08.2020).

129. Шустикова, Т. В., Кулакова, В. А., Смирнова, С. В. Грамматическая категория рода в практическом курсе русского языка как иностранного (предвузовский этап) // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2013. №1. URL : https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskaya-kategoriya-roda-v-prakticheskom-kurse-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo-predvuzovskiy-etap (дата обращения: 23.02.2018).

130. Щербинина, Ю. М. Прецедентная лексика в контексте межкультурной коммуникации // Материалы VIII Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум» URL://scienceforam.ra/2016/artide/2016027736 (дата обращения: 28.09.2020).

131. ^ БКРС (онлайн словарь). URL: https://bkrs.info.

132. Федеральные государственные образовательные стандарты. URL: https://fgos.ru.

133. / Онлайн энциклопедия Байду. URL: https://baike.baidu.com.

134. 2 9 ! ¿L : ' ; < = / Ключевые ценностные представления социализма http://theory.people.com.en/n/2013/0522/c40531-21565926.html.

Источники материалов, использованных в ходе практического исследования:

135. И, Биньюн 100 китайских идиом и устойчивых выражений / Биньюн И; пер. с кит. Н. А. Спешнева. - СПб.: КАРО, 2007. - 208 с.

136. Фэн, Цзицай Чудаки: книга для чтения на китайском языке с переводом и вступительной статьей Н. А. Спешнева. - СПб.: КАРО, 2017. - 288 с.

137. @ / A -1112 , 2014. 1082 Ж / Си Цзиньпин О государственном управлении / Си Цзиньпин. Пекин: изд-во Литература на иностранных языках, 2014. - 1082 с.

138. D> ± — : ± — 1F 112, 2009, 340 Ж / Мо Янь Лягушки. Шанхай: изд-во Литература и искусство Шанхая, 2009. - 340 с.

139. Мо, Янь Лягушки / пер. с кит. И. А. Егорова. - М.: Эксмо, 2020. - 416 с.

140. HBÜ. KL: Щ_112 , 2016 , 236 Ж / Чжан Вэй В поисках царя рыб. Цзинань: изд-во Завтрашний день, 2016. - 236 с.

141. Чжан, Вэй В поисках царя рыб / пер. с кит. М. С. Сухоруковой. - М.: ООО Международная издательская компания «Шанс», 2021. - 215 с.

142. > t M11 > 2009 \ % [&, & % / Вооруженные силы Китая. Издание на русском и китайском языках. 2009 г. № 3 (3).

143. > t M11 > 2010 \ % & % Л& / Вооруженные силы Китая. Издание на русском и китайском языках. 2010 г. № 1 (5).

144. ^ М X1 > 2010 \ % ^ & , & % ^ & / Вооруженные силы Китая. Издание на русском и китайском языках. 2010 г. № 2 (6).

145. ^МХ 2017 , &% 44 & / Вооруженные силы Китая. Издание на русском и китайском языках. 2017 г. № 2 (44).

146. Официальный сайт газеты Жень минь жи бао http://www.people.com.cn.

147. Официальный сайт агентства Синьхуа http://www.xinhuanet.com.

148. Официальный сайт агентства Чжунсинь http://www.chinanews.com.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Применение переводческих трансформаций в решении лингвотипологических

проблем китайско-русского перевода

а) общественно-политический дискурс:

№ п/п Предложение на китайском языке и его перевод на русский

Переводческие трансформации

2. Реализация чаяний народа о прекрасной жизни (1) и есть наша цель.

1) замена типа словосочетания

3. .(1)56789:;(2))7<6=(3)>?(@А. Позвольте мне (1) от имени секретариата съезда (2) выразить всем (3) вам искреннюю благодарность.

1) замена члена предложения 2-3) замена типа словосочетания

4. Эта большая ответственность - ответственность перед своей нацией (1).

1) замена типа словосочетания

5. (1). Наша нация - великая нация (1).

1) синтаксическое уподобление

6. За более чем пять тысяч лет (1) исторического развития (2) человечества (3) китайская нация внесла немеркнущий вклад во благо (4) прогресса всей цивилизации (5).

1) замена члена предложения 2) замена членов предложения и части речи 3-5) замена типа словосочетания

7. В период новой истории она (1) пережила неисчислимые горести и (2) страдания и (3) почти совсем подошла к смертельной черте.

1) замена части речи 2) замена бессоюзной связи союзной (замена типа словосочетания) 3) замена бессоюзной связи союзной

8. (5)7 (1). С тех самых пор бесчисленные благородные мужья и (2) самоотверженные патриоты поднимались на борьбу за осуществление (3) великого возрождения китайской нации (4), но терпели при этом поражение за поражением (5) (1).

1) замена типа предложения 2) замена бессоюзной связи союзной (замена типа словосочетания) 3) замена части речи и члена предложения 4) замена типа словосочетания 5) замена части речи и члена предложения

9. В ходе (1) длительного исторического процесса китайский народ своим трудолюбием, мужеством и (2) мудростью возвел прекрасный общий дом, в котором бок о бок живут в мире и согласии разные национальности (3), создал замечательную древнюю и вечно молодую культуру.

1) компенсация 2) замена бессоюзной связи союзной (замена типа словосочетания) 3) замена типа предложения

10. Наша партия — это политическая партия, которая (2) всем сердцем и (3) всеми помыслами служат народу (4) (1).

1) замена типа предложения 2) замена бессоюзной связи союзной 3) замена бессоюзной связи союзной (замена типа словосочетания)

№ Предложение на китайском языке и его перевод на русский

п/п Переводческие трансформации

4) замена типа словосочетания

11. Мы хорошо знаем, что (1) силы (2) одного (3) человека ограничены, но если мы сплотимся воедино, если действуем заодно, то перед нами не будет непреодолимых трудностей. (4) Время работы (5) для каждого человека ограничено, но беззаветное (7) служение (6) народу (8) безгранично.

1) замена бессоюзной связи союзной 2) замена типа словосочетания 3) замена части речи 4) членение 5) замена типа словосочетания 6) замена части речи 7) замена части речи и члена предложения 8) замена типа словосочетания

12. Китаю (1) нужно побольше узнать мир, миру (2) в свою очередь также необходимо побольше ознакомиться с Китаем.

1) замена членов предложения 2) замена членов предложения

13. (5)4=7(4) Выставка «Путь к возрождению» (1) обращается (2) ко вчерашнему дню китайской нации, показывает (3) ее сегодняшний день, и (5) предвосхищает (4) день грядущий, что имеет глубокое воспитательное и просветительное значение для людей.

1) замена типа словосочетания 2) замена грамматических категорий 3-4) замена грамматических категорий 5) замена бессоюзной связи союзной

14. (4). В период новой истории китайская нация испытала на себе тяжелые беды и (3) страдания (1), понесла огромные жертвы (2), что редко встречалось (5) в мировой истории (4).

1-2) замена типа предложения, замена членов предложения 3) замена бессоюзной связи союзной 4) замена типа предложения 5) замена части речи и члена предложения

15. И этот путь есть не что иное (1), как социализм с китайской спецификой (2).

1) компенсация 2) замена типа словосочетания

16. (1) Нескончаемая борьба (2), продолжающаяся со времен Опиумной войны вот уже более чем 170 лет (1), открыла блистательные перспективы (4) великого возрождения китайской нации (3).

1) замена типа предложения 2) замена членов предложения, замена типа словосочетания 3) замена членов предложения 4) замена типа словосочетания

17. (4)^е,^Шт(3),РЖ^й®(5) (2). Оглядываясь (1) на прошлое, все члены партии должны крепко помнить, что (4) за отсталость бьют (3), и что только развитие делает сильнее (5) (2).

1) замена части речи и члена предложения 2) замена типа предложения 3) замена грамматических категорий 4) замена бессоюзной связи союзной 5) замена части речи и члена предложения

18. 0<(1)%, (5)"&(2)%,7<(3)*8% (4). Только тогда, когда хорошо стране (1) и (5) нации (2), хорошо и каждому (3) в отдельности (4).

1-3) замена членов предложения

№ Предложение на китайском языке и его перевод на русский

п/п Переводческие трансформации

4) замена типа предложения 5) замена бессоюзной связи союзной

19. (2). Великое возрождение китайской нации (1) - почетное и трудное дело, оно требует совместных (3) усилий (4) не одного (5) поколения китайцев (2).

1) замена типа словосочетания 2) замена типа предложения 3-4) замена членов предложения, замена частей речи 5) антонимический перевод

20. (12)Ти"&Н7&#((13)*+(14)— Я твердо убежден, что (1) к столетней годовщине Компартии Китая задача полного построения (2) среднезажиточного общества обязательно будет выполнена (4) (3), а (5) к столетней годовщине образования КНР несомненно будет выполнена (8) и задача по созданию (6) богатого и (9) могущественного, демократического и (10)цивилизованного, гармоничного и (11) современного социалистического государства (7). (12) Мечта о великом возрождении китайской нации (14) непременно осуществится (13).

1) замена бессоюзной связи союзной 2) построение замена части речи и члена предложения 3) замена типа предложения 4) замена части речи 5) замена бессоюзной связи союзной 6) замена части речи и члена предложения 7) замена типа предложения 8) замена части речи 9-11) замена бессоюзной связи союзной 12) членение 13) замена типа предложения 14) замена типа словосочетания

21. 156АА7189(3)]:(4),;«, (5)1 =>(6)?. Председатель КНР (1) Ху Цзиньтао на саммите (2) по международной ядерной безопасности заявил, потенциальную угрозу ядерного терроризма (3) невозможно (4) игнорировать. (5) Риск (6) утечки и незаконного оборота ядерных материалов (7) растет.

1-3) замена типа словосочетания 2) замена типа словосочетания 4) замена части речи и члена предложения 5) членение 6-7) замена типа словосочетания

22. -./ИМ, (1)Т0ЛЖ(2)*«12£, 56АА. (4)ТЙ~яА^#0 Р(5)—■#яЖ#'Т(6)1и#, П „\. Ху Цзиньтао подчеркнул, что (1) Китай уделяет повышенное (2)внимание ядерной безопасности, решительно выступает против распространения ядерного оружия (3) и ядерного терроризма, (4) поддерживает всеобъемлющее запрещение (5) и полное уничтожение (6) ядерного оружия, твердо придерживается оборонительной ядерной стратегии.

1) замена бессоюзной связи союзной 2) замена частей речи и члена предложения 3) замена типа словосочетания 4) объединение 5-6) замена частей речи и члена предложения

23. ^ аХ(2)ЬС (3). Я намерен совместно с господином президентом (1) содействовать дальнейшему продвижению китайско-американских связей с новой отправной точки (2) (3).

1-2) замена типа словосочетания 3) замена типа предложения

24. (1)$т(2)^ Ш М.

№ Предложение на китайском языке и его перевод на русский

п/п Переводческие трансформации

Дональд Трамп, в свою очередь, отметил, что (1) США и (2) Китай в качестве мировых держав несут важную ответственность за ситуацию в мире (3), (4) поэтому должны поддерживать контакты и координацию по (5) важнейшим вопросам.

1) замена бессоюзной связи союзной 2) замена бессоюзной связи союзной 3) замена типа предложения 4)объединение 5) замена типа словосочетания

25. Он с радостью (1) принял приглашение Си Цзиньпина нанести визит в Китай и рассчитывает как можно скорее посетить эту страну (2).

1) замена части речи 2) замена типа предложения

26. So Для Китая в этой ситуации наиболее важно - определить, в какой степени увеличение (3) расходов на оборону (4) в США (1) может быть направлено (2) против него.

1) замена типа предложения 2) замена части речи 3-4) замена члена предложения

27. Начав осуществлять стратегию «перебалансировки» сил в АТР (1), США непрерывно увеличивали численность своих войск в этом регионе (2), причем оказалось, что тут размещен крупнейший(4) контингент американских военных сил за границей и находится наибольшее (5) количество их зарубежных военных баз (3).

1) замена типа словосочетания 2) замена типа словосочетания 3) замена типа предложения 4-5) замена членов предложения

28. В настоящее время американские военные активно продвигают (1) такие проекты (2), как усовершенствование (3) подводных лодок типа «Вирджиния» (5) с целью повысить в 4 раза потенциал (7) крылатой ракеты «Томагавк» (6) (4).

1) замена типа предложения 2) замена члена предложения 3) замена части речи и члена предложения 4) замена типа предложения 5-7) замена типа словосочетания

29. 8 лет назад тогдашний президент США(1) Джордж Буш выступил в Конгрессе (3) с телевизионным обращением (2), заявив (4): «Наша борьба с терроризмом (6) была начата (5) с противодействия организации «АльКаида» (7), но она отнюдь не ограничится только этим направлением».

1)замена типа словосочетания 2)замена типа предложения 3)замена типа словосочетания 4) замена части речи и члена предложения 5) замена части речи 6-7) замена типа словосочетания

30. (5)o Все страны активизировали борьбу с терроризмом, но в то же время (1) наблюдается и тенденция (3) укрепления международного терроризма (2), (4) одной из главных причин (6) чего является отсутствие единых (8) критериев (7) в определении терроризма (5).

1) компенсация 2-3) замена членов предложения 4)объединение

№ п/п Предложение на китайском языке и его перевод на русский

Переводческие трансформации

5) замена типа предложения 6-7) замена членов предложения 8) антонимический перевод

31. »ими, (1)~Ф0<(3)#56АА((5)0'(4)ОЖ—^к*3«((2). Не вызывает сомнений, что (1) некоторые страны (3) подходят к определению (4) терроризма (5), применяя двойные стандарты (2).

1) замена бессоюзной связи союзной 2) замена типа предложения 3-4) замена члена предложения 5) замена типа словосочетания

32. — (2)1'"#""^&(4) (3). Россия квалифицировала (1) данный инцидент как террористический акт и (2) направила для спасения (4) заложников спецназ (3).

1) замена типа словосочетания 2) замена бессоюзной связи союзной 3) замена типа предложения 4) замена части речи и члена предложения

33. — ЛГ7 56АА(3)3«(4)]_~(2)^Р(5)(/ЗЬ (1). Данный инцидент продемонстрировал бардак, вызванный (5) отсутствием единых (2) критериев (4) при определении терроризма (3) (1).

1) замена типа предложения 2) антонимический перевод 3) замена типа словосочетания 4-5) замена члена предложения

34. (5)5689, &&&^(6) + 87^. В действительности, только при том условии, что (1) все страны, исходя (3) из общих интересов международной безопасности (2), будут придерживаться единых антитеррористических стандартов и (4) прилагать совместные усилия (5) в борьбе с террористической угрозой, дело борьбы с терроризмом во всем мире (6) будет иметь перспективы.

1) замена бессоюзной связи союзной 2) замена типа словосочетания 3) замена части речи и члена предложения 4) замена бессоюзной связи союзной 5) замена части речи и члена предложения 6) замена типа словосочетания

35. Если исходить из таких (1) критериев, то можно увидеть, что (2) задачи борьбы с терроризмом, стоящие (4) перед Китаем, очень сложны (3).

1) замена грамматических категорий 2) замена бессоюзной связи союзной 3) замена типа предложения 4) замена части речи и члена предложения

36. (1) Китай (2), по сравнению с другими державами, имеет наиболее сложное (4) геополитическое положение (3).

1) замена типа предложения 2-4) замена членов предложения

37. Китайский лидер призвал различные стороны к дальнейшему (1) укреплению (2) единства мнений и (3) широкому участию (4) в совместном (5) противодействии (6) вызовам в области ядерной безопасности (7).

1-2) замена частей речи и членов предложения 3) замена бессоюзной связи союзной 4-6) замена частей речи и членов предложения 7) замена типа словосочетания

38.

№ Предложение на китайском языке и его перевод на русский

п/п Переводческие трансформации

Китай не только заинтересован (2), но и ответственен (3) за обеспечение (4) безопасности в АТР (5) (1).

1) замена типа предложения 2-4) замена части речи и члена предложения 5) замена типа словосочетания

39. (2)o (1) Развитие (2) может быть устойчивым (3) лишь при условии, что (5) оно является совместным (4).

1) замена типа предложения 2-4) замена члена предложения 5) замена бессоюзной связи союзной

40. ^d(2)RP(3)]m!A"^(1), (4)°]mAVC#S<)$0^%(6), &'(7)(*>](х) (5)o Эти (2) проблемы (3) не нужно политизировать (1), и (4) уж тем более превращать в средства, с помощью которых некоторые страны смогут оказывать давление на другие государства (6), добиваясь (7) своих целей (5).

1) замена грамматических категорий 2) замена части речи 3) замена члена предложения 4) замена бессоюзной связи союзной 5) замена типа предложения 6) замена типа словосочетания 7) замена части речи и члена предложения

41. defg(2) (1) o Обе стороны высоко оценили исторический прогресс, достигнутый (2) в китайско-американских отношениях (1).

1) замена типа предложения 2) замена части речи и члена предложения

42. (1)jS—(2)£1Г^(8/ o (1) Главы двух государств провели дружественную и (2) долгую по продолжительности встречу, в ходе которой обсудили широкий круг вопросов.

1) замена типа предложения 2) замена бессоюзной связи союзной

43. Си Цзиньпин подчеркнул, что (1) поддержание хороших (3) отношений между Китаем и США благоприятствует (4) не только двум государствам и их народам (5), но и всему миру (2).

1) замена бессоюзной связи союзной 2) замена типа предложения 3) замена члена предложения 4) замена части речи и члена предложения 5) замена типа словосочетания

44. ХСУ4Л, (1)0Z—T$(3) (2)23(45(4),./ (5)o Си Цзиньпин указал на то, что (1) сотрудничество является единственно (2) правильным выбором для Китая и (3) США (4), при этом две страны вполне могут стать хорошими партнерами по сотрудничеству (5).

1) замена бессоюзной связи союзной 2) замена части речи и члена предложения 3) замена бессоюзной связи союзной 4) замена типа словосочетания 5) замена типа словосочетания

45. ■t8/(2);<~#(1), (3)^a^xcyi,(5)$"(4)=%(iZde, (6)bc (7)o Он с нетерпением ждал (1) эту встречу глав государств (2) и (3) надеется установить конструктивные рабочие связи с председателем (5) Си Цзиньпином (4) и (6) содействовать дальнейшему развитию американо-китайских отношений (7).

1) замена типа словосочетания 2) замена типа словосочетания 3) замена бессоюзной связи союзной 4) замена типа словосочетания

№ Предложение на китайском языке и его перевод на русский

п/п Переводческие трансформации

5) замена типа словосочетания 6) замена бессоюзной связи союзной 7) замена типа предложения

46. (7)8>56(8), CDEFT(6)( (4)+ !<ZTSPQ(10)$G(D)3(9)„ Публикуемый (1) во время сессий (2) доклад о работе правительства (3), (5)выступления китайских руководителей во время (6) беседы с (7) делегатами собраний (8) и членами ВСНП и ВК НПКСК (4) считаются указателем вектора развития и (10) строительства Китая (9).

1) замена части речи и члена предложения 2) замена типа словосочетания 3) замена типа словосочетания 4) замена типа предложения 5) замена союзной связи бессоюзной 6) компенсация 7) замена типа словосочетания 8) замена типа словосочетания 9) замена типа словосочетания 10) замена бессоюзной связи союзной

47. (2) j 7 HIJt K " LM X(1) NOP e (3) 4 (2) Эти два выражения имеют свое собственное содержание, но в то же время (1) они связаны друг с другом (3).

1) компенсация 2) замена типа предложения 3) замена типа словосочетания

б) военно-политический дискурс:

№ Предложение на китайском языке и его перевод на русский

п/п Переводческие трансформации

1. шш(4)аь 7 (5)с™ т (6) ( . 60 лет назад (1) вовремя (2) Корейской войны для того, чтобы одержать победу в одном из сражений (3), он бросился к вражескому бастиону, закрыв (5) грудью (4) стреляющий (6) пулемет.

1) замена членов предложения 2) компенсация 3) замена типа словосочетания 4) замена типа словосочетания 5-6) замена частей речи и членов предложения

2. % о*—д( ф -;ш'г&И'}т(3)т 'штд^ Ракетные эсминцы Чанша, Хайкоу и судно комплексного обеспечения (1) Ломаху Южного флота ВМС НОАК вернулись в порт Санья провинции Хайнань, завершив (2) учения в открытом море (3).

1) замена типа словосочетания 2) замена части речи и члена предложения 3) замена типа словосочетания

3. 8 „&(2)((1)£ё{ад®&^|£(5)ХР(4),0.^ Бригада (3) N ВВС НОАК, оснащенная истребителями (2) J-8 (1), непрерывно проводит тренировки по отработке навыков атаки и (5) обороны (4).

1) замена типа предложения 2-4) замена типа словосочетания 5) замена бессоюзной связи союзной

4. Отряд десантных кораблей Восточного флота ВМС НОАК (1) провел десантные учения по (2) отработке способов реального противодействия с привлечением судов новых типов (3).

1-3) замена типа словосочетания

5. }^#(4)#„£Щ(3),

№ Предложение на китайском языке и его перевод на русский

п/п Переводческие трансформации

Получив (1) приказ, военные корабли быстро сформировали командный пункт и, оценив (2) обстановку, приняли решение (4) в соответствии с замыслом операции (3).

1-2) замена частей речи и членов предложения 3-4) замена типа словосочетания

6. ШЖ Т (1) + Р'(2)ё^ Ы Д ^ £ (3) + (4)#&(5) ^ . Вовремя (1) перехода, отряд десантных кораблей (2) быстро перестроился в ордер ПВО (3) и (4) нанес (5) огневое поражение самолетам (6) условного противника.

1) компенсация 2) замена типа словосочетания 3) замена типа словосочетания 4) замена бессоюзной связи союзной 5-6) замена типа словосочетания

7. 2015М12Я 31 а (3)4АТЙ„\®©"(5)Й^(6)^ (4). 31 декабря 2015 года были официально созданы ракетные войска (2) НОАК (1). (3) Это ознаменовало выход (6) ракетных войск стратегического назначения КНР (5) на новый исторический старт (4).

1) замена типа словосочетания 2) замена членов предложения 3) членение 4) замена типа предложения 5) замена членов предложения, замена типа словосочетания 6) замена части речи и члена предложения

8. 2017 М2 Я 27 ©Пи!л(2)Д^™,(3). 27 февраля 2017 года многоцелевой разведывательно-ударный беспилотный летательный аппарат (БПЛА) нового типа с большой продолжительностью полета «Илун-2» (2), разработанный китайскими авиастроителями (1), успешно совершил первый полет (3).

1) замена типа предложения 2) замена типа словосочетания 3) замена части речи и члена предложения

9. (3) + Хй ( + И вот, разрешение на взлет (2) получено (3). (1) Повинуясь командам оператора, «Илун-2» начал движение (5) по взлётной полосе и (6) поднялся в воздух (4).

1) членение 2) замена типа словосочетания 3) замена части речи и члена предложения 4) замена типа предложения 5) замена части речи и члена предложения 6) замена бессоюзной связи союзной

10. «#™Д#(11), (2)ТЙ^—5£^£!&(4)М&7 (3)! <° &(9), е и!^&(10)'™Г ЩШ — ¡(8)к < — ^ 1 (7)6=. (2) «Успешное (11) завершение первого полета знаменует рождение (3) китайского разведывательно-ударного БПЛА нового поколения (4)! КНР вслед за США, стала страной, способной разрабатывать разведывательно-ударные БПЛА (6) нового поколения» (5), (1) заявил в эксклюзивном интервью (7) агентству Синьхуа (8) заместитель главного конструктора Чэндуского авиационного исследовательско-конструкторского института Китайской авиастроительной корпорации (9), главный конструктор БПЛА типа «Илун» (10) Ли Идун.

1) объединение 2) замена типа предложения 3) замена частей речи и членов предложения 4) замена типа словосочетания, замена члена предложения 5) замена типа предложения 6) замена типа словосочетания 7) замена типа предложения 8) замена типа словосочетания

211

№ Предложение на китайском языке и его перевод на русский

п/п Переводческие трансформации

9-10) замена типа словосочетания 11) замена частей речи и членов предложения

11. Кроме того (1), «Илун-2» является первым китайским (2) беспилотником с турбовинтовым двигателем (3).

1) компенсация 2) замена типа словосочетания 3) замена типа предложения

12. ®©п £ х^пи <(2)1(4)®© е «Илун-2» - это многоцелевой средневысотный разведывательно-ударный беспилотный летательный аппарат (5) с большой продолжительностью полета, разработанный (1) в Чэндуском авиационном исследовательско-конструкторском институте китайской авиастроительной корпорации (2) на (4) основе модели (3) предыдущего поколения БПЛА типа «Илун».

1) замена типа предложения 2) замена типа словосочетания 3) замена типа словосочетания 4) замена типа словосочетания 5) замена типа словосочетания

13. HJ-9 («Красная стрела-9») - это противотанковый ракетный комплекс третьего поколения (4), который (1) был самостоятельно разработан и произведен (2) в Китае (3). (5) Предназначен (6) для поражения (7) основных видов бронетанковой техники и различных фортификационных сооружений.

1) замена типа предложения 2) замена частей речи и членов предложения 3) замена членов предложения 4) замена типа словосочетания 5) членение 6) замена частей речи и членов предложения 7) замена частей речи и членов предложения

14. "(8). Ш-9 лучше (2) противодействует помехам благодаря использованию (3) лазерной системы управления (4) или системы управления, работающей в миллиметровом диапазоне волн (1). Его система наблюдения и (6) наводки (5) может функционировать (7) в разных погодных и топографических условиях, благодаря чему этот противотанковый комплекс способен выполнять боевую задачу вне зависимости от условий окружающей среды (8).

1) замена типа предложения 2) замена части речи и члена предложения 3) замена части речи и члена предложения 4) замена типа словосочетания 5) замена типа словосочетания 6) замена бессоюзной связи союзной 7) замена типа словосочетания 8) замена частей речи и членов предложения

15. (3)ДА, Д(1)(2). Ш-9 характеризуется гибкостью в использовании (1), так как может устанавливаться на легковых или (3) гусеничных автомашинах, а также на боевых вертолетах и (4) других боевых платформах (2).

1) замена частей речи и членов предложения 2) замена типа предложения 3-4) замена бессоюзной связи союзной

16. На действительной военной службе в китайской армии (4) состоят офицеры (1), солдаты (2) и гражданские служащие (3).

1-3) замена членов предложения 4) замена типа словосочетания

№ п/п Предложение на китайском языке и его перевод на русский

Переводческие трансформации

17. 1955 М + + #£(6) (4). В 1955 году в Китае (1) был принят (2) первый закон о воинской обязанности и военной службе (3), который (4) положил конец добровольному вступлению в ряды НОАК, введя (5) обязательную военную службу и систему воинских званий (6).

1) замена членов предложения 2) замена частей речи 3) замена типа словосочетания 4) замена типа предложения 5) замена части речи и члена предложения 6) замена типа словосочетания

18. 1984 М + (1)£0!7(2)&&(3)(£—■ Х]£ЙМ0(7)(£$£Н(8) (6). В 1984 году ВСНП (2) приняло (3) второй закон (9) о военной службе (4),(1), регламентирующий (5) сочетание (7) службы по призыву и по контракту и определяющий военную службу по призыву в качестве основы общей системы военной службы (8) (6).

1) замена типа предложения 2-4) замена членов предложения 5) замена части речи и члена предложения 6) замена типа предложения 5) замена части речи и члена предложения 8-9) замена типа словосочетания

19. 1998 М + (2)Г4*£]^(7)1^М^ТЛ#](6)]ЙШ^(5), (4)+ №]Р£(3) 7 " £ ( Ш'. В 1998 году в закон о военной службе (1) в третий раз внесли поправки, (2) отказавшись (3) по мере увеличения (5) доли (6) военнослужащих добровольной контрактной службы среди солдатского состава (7) от «доминирующей роли обязательной военной службы» (4).

1) замена типа словосочетания, замена члена предложения 2) объединение 3) замена частей речи и членов предложения 4) замена типа предложения 5) замена частей речи и членов предложения 6-7) замена типа словосочетания

20. Кроме того, в положении говорилось о том, что отбирать (1) сержантов-контрактников можно не только из числа (2) военнослужащих, прошедших (4) срочную службу (3), но и из гражданского (5) населения.

1) замена типа словосочетания 2) компенсация 3) замена типа предложения 4) замена части речи и члена предложения 5) антонимический перевод

21. Развитие (1) военной службы по контракту способствовало активной модернизации китайской армии (2).

1) замена типа словосочетания 2) замена типа словосочетания

22. д^зд Д(3). Данная реформа опирается на стандарты боеспособности (1) армии. (2) Ее основной целью является усовершенствование (4) системы прохождения военной службы по контракту и укрепление (5) боеспособности НОАК (7) в эпоху информатизации (6) (3).

1) замена типа словосочетания 2) членение 3) замена типа предложения 4-5) замена части речи и члена предложения 6-7) замена типа словосочетания

23. (2)^£УЁ(1)!£*, !"7(4)#£УЁ!£*.

№ Предложение на китайском языке и его перевод на русский

п/п Переводческие трансформации

Число контрактников (1) средней и (2) высшей ступени увеличится (3), а начальной - уменьшится (4).

1) замена типа словосочетания 2) замена бессоюзной связи союзной 3-4) замена грамматических категорий

24. $(1) Ш£#(2) ТЙ Ш (3). Новую систему воинских званий (1) контрактников максимально приблизили (3) к международной, сохранив (2) при этом специфику китайской армии (4).

1) замена членов предложения 2) замена части речи и члена предложения 3) замена типа предложения 4) замена типа словосочетания

25. Все это сделает процедуру зачисления (1) на военную службу контрактников более стандартизированной (2) и (4) справедливой (3).

1) замена части речи и члена предложения 2-3) замена части речи и члена предложения 4) замена бессоюзной связи союзной

26. Усовершенствование (1) системы обучения контрактников (2).

1) замена части речи и члена предложения 2) замена типа словосочетания

27. (1)*У Ш ,'(3)- Аё *(2).1 ^/ . (1) План военной подготовки и (2) контроля будет предусматривать оценку уровня профессиональной подготовки контрактников (3).

1) замена типа предложения 2) замена бессоюзной связи союзной 3) замена типа словосочетания

28. (1)6)7(2)УЁ01"1&£(4), а(7(3)УЁ+Ш.*(5). (1) Усовершенствование (2) механизма стимулирования контрактников (4) поможет нормализовать (3) систему аттестации (5).

1) замена типа предложения 2) замена части речи и члена предложения 3) замена грамматических категорий 4-5) замена типа словосочетания

29. (2)^(5)Т£УЁ(3)£2х3(4), (7)-Я4(6)Аё6ШЬ7, (1)8в1#—УЁ+Ш^£67(8). (2) Базовая часть зарплаты (4) контрактников (3), которые имеют звания средней категории, будет повышена (5), а (7) порядок начисления надбавок - пересмотрен (6). (1) Кроме того, планируется ввести надбавку за уровень квалификации (8).

1) членение 2) замена типа предложения 3) замена типа словосочетания 4) замена члена предложения 5-6) замена части речи 7) замена бессоюзной связи союзной 8) замена типа словосочетания

30. = ?. В 2008 году в утвержденный (1) Госсоветом (2) КНР список людей, удостоившихся (4), (3) «специальной правительственной надбавки (5)», впервые вошли четыре контрактника.

1) замена части речи и члена предложения 2) замена типа словосочетания 3) замена типа предложения 4) замена части речи и члена предложения 5) замена типа словосочетания

31. Благодаря увеличению (2) численности сержанты-контрактники стали кадровой основой (3) китайской армии (1).

1) замена типа предложения

№ п/п Предложение на китайском языке и его перевод на русский

Переводческие трансформации

2) замена части речи и члена предложения 3) замена части речи и члена предложения

32. Ежегодно 15 процентов контрактников проходят обучение (1).

1) Синтаксическое уподобление

33. „ + #@(4)ШЕ(2)»№(3), После внезапного (2) сигнала (3) боевой тревоги (4) военнослужащие усилили охранение и перешли на повышенную степень боевой готовности (1).

1) замена типа предложения 2) замена части речи и члена предложения 3) замена части речи и члена предложения 4) замена члена предложения

34. Десантные корабли прибыли в установленное место, боевые машины-амфибии (1) начали погрузку на борт с воды в соответствии (2) с планом.

1) замена типа словосочетания 2) замена типа словосочетания

35. После развертывания (1) десантных сил (2) корабли открыли кормовые ворота и (4) оперативно провели упорядоченную (5) погрузку боевых машин на борт (3).

1) замена части речи 2) замена типа словосочетания 3) замена типа предложения 4) замена бессоюзной связи союзной 5) замена части речи и члена предложения

36. После погрузки отряд десантных кораблей, выстроившись (1) в походный ордер, скрытно взял курс (2) к назначенному (3) району.

1) замена части речи и члена предложения 2) замена части речи 3) замена части речи и члена предложения

37. „1Т(1)+ {М—Ш, Вовремя (1) боевых действий один корабль получил условные повреждения, отряд кораблей провел спасательно-восстановительные работы, буксировку и спустил на воду шлюпки для спасения выпавших (3) за борт (2).

1) компенсация 2) замена типа словосочетания 3) замена части речи и члена предложения

38. Ж, и'1^(2)£^(3)*У(1), (4),,%(5)ШЯ4#<_#(6). В ответ на действия условного противника, произведена (3) швартовка (1) кораблей в открытом море (2) и (4) экстренная (5) эвакуация командного пункта (6).

1) замена члена предложения 2) замена типа словосочетания 3) замен части речи и члена предложения 4) замена бессоюзной связи союзной 5) замена части речи и члена предложения 6) замена типа предложения

39. Подойдя (1) к рубежу развертывания (2), корабли отряда перешли в режим полной боевой готовности (3).

1) замена части речи и члена предложения 2) замена типа словосочетания 3) замена типа словосочетания

40. ММкЛ Ь ^1К0(3),#(4)Ш3(5)ХХ%£ (1). (1) Отряд кораблей огнем (2) своих орудий во взаимодействии (3) с наземными войсками осуществил подавление (4) береговых сил условного противника (5).

1) замена типа предложения 2) замена члена предложения 3) замена типа словосочетания

№ Предложение на китайском языке и его перевод на русский

п/п Переводческие трансформации

4) замена типа словосочетания 5) замена типа словосочетания

41. (2) ТЙ I! Й(5)(Ш# (4) (3), (7)1^^ I 0 (8)Е£. Испытания продемонстрировали^), (2) что (3) Китай способен (4) производить на экспорт такую продукцию авиастроения (5), как разведывательно-ударные БПЛА нового поколения (6), и (7) конкурентоспособность страны (8) на соответствующем мировом рынке возросла.

1) замена грамматических категорий 2) замена бессоюзной связи союзной 3) замена типа предложения 4) замена части речи и члена предложения 5) замена типа словосочетания 6) замена типа словосочетания 7) замена бессоюзной связи союзной 8) замена типа словосочетания

42. о(1)&, т 6д(3). Умница (1), хороший самолет! (2) Успешно завершил первый полет (4) (3)!

1) замена части речи и члена предложения 2) членение 3) замена типа предложения 4) замена члена предложения

43. ТЙ(1)*^£!15Е£(2), (6)^Е—^£ (8)(ЖП3£(7) (5). В Китае (1) за сравнительно короткое время прошла последовательная модернизация (2) важнейшей продукции авиастроения (3). (4) Это позволило укрепить общую военную мощь страны (6) и ознаменовало (7) собой явный прогресс авиационной промышленности (8) (5).

1) замена члена предложения 2-3) замена члена предложения 4) членение 5) замена типа предложения 6) замена типа словосочетания 7) замена части речи и члена предложения 8) замена типа словосочетания

44. По (1) сравнению (2) с ракетным комплексом Ш-8 прошлого поколения (5), управляемым (4) по проводной линии связи (3).

1) замена типа словосочетания 2) замена части речи и члена предложения 3) замена типа предложения 4) замена части речи и члена предложения 5) замена типа словосочетания

45. Ш-9 способен наносить удары (1) не только по наземным целям, но и по целям, зависшим (2) в воздухе, поэтому в определенных условиях этот противотанковый комплекс применим для противодействия (4) боевым вертолетам (3).

1) замена типа словосочетания 2) замена части речи и члена предложения 3) замена типа предложения 4) замена части речи и члена предложения

в) художественный дискурс:

№ Предложение на китайском языке и его перевод на русский

п/п Переводческие трансформации

1. (2)"Й#М(8)1%и#~^(9), (10)^<ХИ, (5)2АХ^,

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.