Лингвокультурологические и лингвотипологические критерии в переводе: аспекты функциональной взаимосвязи (на материале переводов произведений Я. Гашека на английский, русский и эстонский языки) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Гольев, Александр Александрович

  • Гольев, Александр Александрович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, г Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 208
Гольев, Александр Александрович. Лингвокультурологические и лингвотипологические критерии в переводе: аспекты функциональной взаимосвязи (на материале переводов произведений Я. Гашека на английский, русский и эстонский языки): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. г Москва. 2017. 208 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Гольев, Александр Александрович

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКОГО И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ЭСТОНСКОГО ЯЗЫКОВ

1.1 Теоретические основы лингвотипологии

1.1.1 Цели и задачи лингвистической типологии

1.1.2 Типологические подходы к классификации языков

1.1.3 Лингвотипология художественного текста

1.2 Теоретические основы лингвокультурологии

1.2.1 Цели и задачи лингвокультурологии

1.2.2 Базовые понятия лингвокультурологии

1.2.3 Культурная коннотация как экспонент культуры в языковом знаке

1.3 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний

1.3.1 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний в русском языке

1.3.2 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний в английском языке

1.3.3 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний в эстонском языке

1.3.4 Национальная специфика устойчивых выражений

1.3.5 Экспрессивность устойчивых выражений

Выводы по Главе 1

Глава 2. ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ВЗАИМОСВЯЗИ

2.1 Лингвотипологические различия переводящих языков

2.1.1 Использование предлогов и послелогов в переводящих языках

2.1.2 Использование определенного и неопределенного артиклей в переводящих языках

2.1.3 Использование падежей в переводящих языках

2.1.4 Словосложение в переводящих языках

2.2 Лингвокультурологические особенности перевода

эмоциональномаркированной лексики на русский, английский и эстонский языки91

2.2.1 Лингвокультурологические особенности теологически окрашенной лексики переводящих языков

2.2.2 Наличие фразеологических соответствий и эквивалентов в ПЯ

2.2.3. Отсутствие фразеологических соответствий и эквивалентов в ПЯ

2.2.4 Использование стилистически сниженной лексики в ПЯ

Выводы по Главе 2

Заключение

Библиография

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические и лингвотипологические критерии в переводе: аспекты функциональной взаимосвязи (на материале переводов произведений Я. Гашека на английский, русский и эстонский языки)»

Введение

В последнее время серьезно изменился подход к исследованию фразеологии типологически различающихся языков. Справедливо утверждение, что к сегодняшнему дню утвердился функционально-коммуникативный или коммуникативно-прагматический подход при анализе фразеологических единиц (ФЕ), а также функционально-параметрическое отражение их семантической структуры. Повышенное внимание к сопоставительному языкознанию можно легко объяснить тем, что оно дает возможность глубже понять механизм функционирования отдельного явления в каждом из языков, использовать эту информацию для комплексного контрастивного описания сопоставляемых языков.

Подход к исследованию ФЕ типологически отличающихся языков с различных сторон поможет найти ответ на актуальные вопросы, которые связаны как с семантикой, так и с функционированием ФЕ: как ФЕ передают чувства и мысли говорящего, как они отражают культуру носителя языка, какую роль при этом играет лингвистическое мышление людей, каким образом ФЕ участвует в кодировании эмоциональных переживаний в качестве внеязыкового концепта, какое место занимают ФЕ в национальной культуре того или иного народа, как они связаны с культурой этноса с точки зрения субъектности языка, одновременно являясь субъектом культуры. Только при такой широкой постановке вопросов можно понять лингвистическую и паралингвистическую суть содержания эмотивного компонента фразеологических единиц, их значимость при функционировании в живой речи.

Современные исследователи много внимания уделяется построению активной лингвистики, под которой понимают лингвистику, которая изучает конкретные житейские ситуации речи (дискурсивная лингвистика), экспрессию речевых актов, вербальное поведение человека как языковой личности и языковые эффекты. «Особо активной лингвистикой является лингвистика эмоций. Это

объясняется тем, что она изучает аффективную культуру языкового общества, эмоциональную компетенцию homosentiens (homosapiens, homoloquens), эмоциональные коммуникативные локусы, игру эмоциональных смыслов, лексических и фразеологических средств языка как во внутрикультурном, так и в межкультурном общении. Этим перечнем проблематика лингвистики эмоций не исчерпывается. Новейший аспект лингвистики эмоций <...> - это семантико-когнитивный аспект эмотивности» [Шаховский 2004: 46].

Сопоставительное изучение фразеологизмов с точки зрения лингвистики эмоций позволит решить сложные и не получившие до сегодняшнего дня однозначного решения вопросы, которые касаются выявления межъязыковых тождеств и различий двух и более отдаленно родственных языков, например, чешского, русского, английского и эстонского. Общность европейского образа жизни, все увеличивающиеся культурные и экономические связи России, англоязычных стран и Эстонской Республики находят свое отражение во фразеологии данных сопоставляемых языков. Тот факт, что эстонский язык, находился на протяжении последних столетий под сильным влиянием русского языка способствовал тому, что эстонский вобрал в себя элементы русской культуры. Бесспорно, мощным фактором влияния сегодня выступает всемирная информационная сеть Интернет, а также глобализация.

Сопоставление фразеологических картин мира разных народов имеет большое значение. Оно строится на изучении тематико-идеографической семантики ФЕ, выявлении культурологических источников формирования их семантики и образно-мотивационных основ. В трудах отечественных и зарубежных лингвистов широко представлены сопоставительные исследования национального своеобразия фразеологического фонда разных языков (Н.Н. Амосова, Е.Ф. Арсентьева, В.Л. Архангельский, А. Вежбицкая, Ф. Вакк, Дж. Лакофф, Б.А. Ларин, В.Н. Телия, А. Ыйм, К. Ыйм и др.).

Исключительность фразеологической картины мира каждого национального языка заключается в особом соотношении общего, типологического

(внутрилингвистического) и национально-специфического

(экстралингвистического).

Мы полагаем, что лингвокультурологический компонент - это основополагающий компонент семантики ФЕ, так как подавляющее большинство фразеологических единиц выражает свое значение не в логически-нейтральной, а в оценочно-эмоциональной форме, когда автор выражает свое отношение к происходящему посредством текста. Именно такие характеристики ФЕ, как экспрессивность и оценочность, можно считать основным ядром, которое наиболее рельефно отражает эмоциональную атмосферу высказывания или всего текста и несет в себе элементы типологии и культуры переводящего языка (ПЯ).

Согласно Е.Г. Санаровой, достоинством коммуникативно-прагматического подхода к изучению ФЕ «является сведение воедино лингвистического и экстралингвистического аспектов перевода; он определяет эквивалентность с точки зрения цели коммуникации, при этом сравниваются не средства, употребляемые для достижения цели, а то, во имя чего эти средства используются. <...> Чисто лингвистические аспекты перевода носят вторичный, формальный характер по сравнению с экстралингвистическими» [Санарова 2005: 17].

Принимая это суждение за отправную точку, при сопоставлении ФЕ типологически различных языков, не стоит отбрасывать доместикацию как внутрилингвистический аспект, который является немаловажным фактором при сравнении ФЕ. По мнению Л. Венути, под доместикацией подразумевается «ориентированность текста перевода на доминантные ценности принимающей культуры» [Цит. по Милостивая 2008: 49].

Объектом исследования послужили эквиваленты чешских фразеологизмов в текстах переводов произведения Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» на русский [Гашек 2010], английский [Hasek 2000] и эстонский [Hasek 1975] языки.

Предметом исследования стала лингвокультурная и типологическая специфика эквивалентов чешских фразеологизмов в текстах переводов

произведения Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» на русский, английский и эстонский языки.

Цель исследования заключалась в выявлении и лингвистическом описании различительных, смысловых и выразительных признаков разноязычных фразеологических переводных эквивалентов в чешско-русском, чешско-английском и чешско-эстонском переводах художественного текста, раскрывающих структурную и лингвокультурную специфику типологических различий переводных языков.

Достижение поставленной цели потребовало решения в ходе диссертационного исследования следующих теоретических и практических задач:

1. Рассмотреть основные направления сопоставительного лингвотипологического и лингвокультурологического изучения русского, английского и эстонского языков.

2. Оценить роль и место фразеологии в языковой культуре сопоставляемых языков.

3. Произвести отбор фактического материала на базе текста романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» и его переводов на русский, английский и эстонский языки.

4. Выявить характерные с точки зрения лингвокультурной типологической специфики переводные эквиваленты чешских фразеологизмов в переводах романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» на русский, английский и эстонский языки.

5. Произвести сопоставительный анализ выявленных переводных эквивалентов с учетом их структурно-типологической и лингвокультурной специфики.

6. Раскрыть различительные переводные характеристики сопоставляемых разноязычных переводных эквивалентов с точки зрения их близости к оригиналу.

Материалом для исследования послужил перевод произведения Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» на русский, английский и эстонский языки. Общий объем проанализированного текстового материала составил более двух тысяч страниц. Единицей анализа выступили 1336

эмоционально-маркированные лексические единицы каждого из исследуемых языков, которые были отобраны методом сплошной выборки. Все вышеназванные переводы признаны в своих странах эталонными.

Теоретические и практические задачи, связанные с исследованием аспектов функциональной взаимосвязи лингвотипологически и лингвокультурологически различных языков, потребовали применения разнообразных методов исследования. Основным стал сопоставительно-типологический метод, который применялся при выявлении общего и особенного в сопоставляемых языках.

На отдельных этапах исследования использовались другие методы. Например, при необходимости определить значение лексический единицы, применялся компонентный метод анализа, основанный на анализе словарных дефиниций. При выявлении внутренней формы лексической единицы - когнитивный метод. Этимологический метод применялся при восстановлении первичного образа внутренней формы лексической единицы. Сопоставительный метод давал широкие возможности глубоко уяснить функционирование отдельного явления в конкретном языке. Такой подход позволил делать выводы об универсальности определенных лингвистических категорий, предполагающих наличие как частного сходства, так и различия изучаемых объектов.

Частично использовались методы когнитивной лингвистики, реализуемые с помощью лингвистического моделирования и предполагающие комплексное изучение языковых единиц на функционально-коммуникативной основе и с учетом функционально-параметрического отображения семантики отобранных лексических единиц в их соотношении со структурами человеческого сознания, его эмпирическим опытом.

В целом, совокупность исследовательских методов определялась сложностью самого объекта исследования - эквивалентов чешских фразеологизмов в текстах переводов произведения Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» на русский [Гашек 2010], английский [Hasek 2000] и эстонский [Hasek 1975] языки.

Методологической основой исследования послужили труды известных российских и зарубежных ученых, занимавшихся проблемами фразеологии в русском языке (В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский, В.Н. Телия); в английском языке (А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, Дж. Лакофф); в эстонском языке (А. Крикманн, Ф. Вакк, А. Ыйм, К. Ыйм, А. Баран); а также работы по сопоставительной типологии и теории перевода (В.Д. Аракин, Ю.П. Солодуб, Л.Л. Нелюбин, В.Н. Комиссаров, Г.Т. Хухуни, Э.Н. Мишкуров); и лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.И. Зимин).

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята попытка провести анализ функциональных аспектов лингвотипологических и лингвокультурологических критериев перевода на типологически различные языки (русский, английский, эстонский). Мы стремились показать, что, несмотря на то, что анализу подверглись в основном тексты переводов, их объективизация допускает национально-специфичный характер, который реализуется во внутренней форме лексики текстов перевода и влияет на выражение эмоциональных переживаний в контекстах определенной культуры рассматриваемых языков. Новизна исследования определяется привлечением эстонского языка для лингвотипологического и лингвокультурологического анализа, поскольку данный язык практически не находит отражения в отечественной лингвистике при проведении сопоставительных исследований.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в расширении области изучения фразеологического фонда типологически различных языков, в дальнейшем развитии лингвистического подхода при сопоставительном анализе неродственных языков. Результаты исследования можно применить в теории сравнительной лексикологии, а также учитывать в последующей разработке проблем переводческой адекватности и эквивалентности передачи эмоционально-окрашенных единиц с одного языка на другой.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности использования результатов работы в вузовской практике

преподавания русского, английского или эстонского языков, особенно в ходе изучения таких филологических дисциплин, как «Лексикологии» и «Введение в языкознание», в различных по тематике спецкурсах и спецсеминарах, а также в переводческой деятельности.

Результаты исследования принесут пользу в процессе создания различных (толковых, дву- и трехъязычных) фразеологических словарей.

Научные результаты исследования внедрены в образовательный процесс на факультете иностранных языков Академии ФСБ России на потоке подготовки по специальности «Перевод и переводоведение» по следующим учебным дисциплинам:

- «Основы теории второго иностранного языка (эстонский язык)» в форме учебных материалов для проведения семинарского занятия и в форме лекции на тему «Общечеловеческое и национально специфическое во фразеологической системе эстонского языка» по теме «Фразеология современного литературного эстонского языка»;

- «Практический курс перевода второго иностранного языка (эстонский язык)» в форме учебных материалов для проведения практического занятия по теме «Особенности национального характера»;

- «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (эстонский язык)» в форме учебных материалов для проведения практического занятия по теме «Национальные праздники. Быт, обычаи, нравы жителей» и практического занятия по теме «Культурное наследие Эстонии».

Апробацией работы стали статьи, опубликованые в изданиях, рекомендованных ВАК: «Вестник Адыгейского государственного университета» (г. Майкоп 2014 г., 2016 г.), «Вестник Орловского государственного университета» (г. Орел 2014 г.) и «Социально-гуманитарные знания» (г. Уфа 2014 г.).

Работа обсуждалась на заседаниях кафедры германских языков Военного университета МО РФ и кафедрах Академии ФСБ России.

Результаты исследования устно представлены автором в ходе научных форумов и содержатся в статьях, опубликованных в межвузовских сборниках по итогам: научной конференции по переводоведению «Современные теории и методы обучения иностранным языкам в ВУЗе» (г. Москва 2011 г., 2013 г.), IV межвузовской научно-практической конференции «Язык - образование -культура - общество: от цели к реализации» Пограничной академии ФСБ РФ (г. Москва 2012 г.); V международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык, коммуникация, перевод: контрасты и парадоксы» Военного университета МО РФ (г. Москва 2011 г.); VI международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык в пространстве коммуникации и культуры» Военного университета МО РФ (г. Москва 2012 г.); Х международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык. Коммуникация. Перевод» Военного университета МО РФ (г. Москва 2016 г.) в электронном научном журнале «Проблемы безопасности» Военного университета МО РФ (2013 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. При переводе художественных текстов лингвокультурные критерии играют более важную роль, по сравнению с лингвотипологическими.

2. Смысловая редукция образа в большей степени отмечается при переводе на типологически различные языки.

3. Более тесная типологическая близость языков подводит переводчика к более смелому, контекстуальному использованию образа.

4. Структурные и контекстуальные факторы, затрудняющие интеграцию образа в контекст, оказывают влияние на перевод.

5. На интеграцию образа в контекст оказывают влияние следующие структурные факторы:

- предложные конструкции чешского ИЯ, при переводе, как правило,

передаются предложными конструкциями русского ПЯ, предложно-

послеложными конструкциями английского ПЯ и падежно-послеложными конструкциями эстонского ПЯ;

- падежные конструкции, характерные для флективного ИЯ, флективного и агглютинативно-флективного ПЯ, в агглютинотивном ПЯ передаются при помощи предложных конструкций, а также порядка слов;

- категории определённости/неопределённости, выражающиеся во флективном ИЯ, флективном и агглютинотивно-флективном ПЯ при помощи указательных и неопределённых прилагательных, передаются в агглютинативном ПЯ определённым и неопределённым артиклями.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, трех таблиц и приложения. Общий объем рукописи составляет 206 страниц, из них 121 страниц основного текста. Список литературы включает 220 источников, в том числе 154 отечественных, 26 зарубежных, 6 литературных источника и 6 электронных ресурсов.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОТИПОЛОГИЧЕСКОГО И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ЭСТОНСКОГО

ЯЗЫКОВ

Сопоставительными исследованиями по сравнительной фразеологии (сравнение семантически устойчиных единиц и их сочетаний) занимается все возрастающее количество отечественных и зарубежных ученых-лингвистов. Это объясняется тем, что именно в этой области наиболее явно отражается своеобразие жизни и быта того или иного народа. Фразеология конденсирует в себе неповторимый способ образного мышления людей через сложный комплекс психологии и культуры народа, который помогает раскрыть лингвотипология и лингвокультурология.

1.1 Теоретические основы лингвотипологии

Лингвистическая типология (от греческого «typos» - «образец», «logos» -«учение») - наука, которая проводит «сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними» [217].

Лингвистическая типология, желая выявить самые вероятностные явления в разных языках, определяет общие закономерности сравниваемых языков, которые не связаны между собой взаимным влиянием или общим происхождением.

Данная лингвистическая наука появилась, чтобы классифицировать языки по их устройству, но без учета возникновения. Ранее лингвистическая типология ограничивалась только классификацией языков, сегодня же она образует новый раздел - учение о строении языка.

Лингвистическая типология играет существенную роль в разработке общей типологии, так как располагает богатым типологическим опытом и достаточным материалом для этого. Лингвистике нужна единая типологическая теория и одни

теоретические понятия, чтобы преодолеть разнобой в понимании основных положений (например, «языковые универсалии», «языковой тип» и др.).

Предпосылки для сопоставления языков с точки зрения их типологии появились еще до возникновения самой научной типологии. В Средние века большинство языков сопоставлялись с латынью [Тронский 2001], высказывались идеи о развитии языков, их универсальности и т.п. В начале XIX в. после открытия санскрита началось последовательное научное сопоставление языков [Гусева 2007]. Первые предложенные типологии имели компаративное (генеалогическое) направление.

Фридрих фон Шлегель, автор книги-манифеста индоевропеистики «О языке и мудрости индусов» [Schlegel 1808], вышедшей в свет в 1808 году, впервые предпринял попытку, основываясь на типе строения слова, разделить все языки мира на аффиксирующие и флективные. Его брат Август фон Шлегель добавил к данной классификации языки так называемого аморфного типа, а флективные языки разделил на ранние, синтетические и поздние, аналитические, характеризующиеся утратой черт флективности [Берковский 1934].

Вильгельм фон Гумбольдт считается основателем немецкой типологии (в классическом понимании). Он доработал классификацию братьев Шлегелей до четырех типов (у него в качестве категориальной основы выступают типы отношений и способы выражений языков) и добавил языки инкорпорирующего типа. Таким образом, согласно В. фон Гумбольдту [Гумбольдт 1984: 244] языки следовало делить на: флективные, агглютинативные, инкорпорирующие и изолирующие.

Идея развития языков по стадиям в дальнейшем была разработана учеником Гумбольдта Августом Шлейхером. «Шлейхер возвращается к трехчленной классификации А. Шлегеля - как предполагают, под влиянием Гегеля, согласно которому процесс развития сводится к трем этапам: исходному пункту (тезису), его отрицанию (антитезису) и отрицанию отрицания (синтезу), при котором происходит как бы возврат к первому этапу, но на качественно новой основе. Соответственно, к первому типу относятся корневые, или изолирующие, языки,

где выражено только значение (китайский и бирманский). Ко второму -агглютинирующие, где выражено и значение, и отношение, но части, на которые распадается слово, не образуют тесно спаянного единства (тюркские и финно-угорские языки), к третьему - флективные, где слово, передавая и значение и отношение, представляет собой единство в многообразии составных элементов. [Нелюбин 2006].

К концу XIX в. преобладающая в научных кругах сравнительно-историческая парадигма языкознания в определенном смысле исчерпала себя. Это было связано со сменой научных подходов. На рубеже XIX и XX вв. после зарождения системной лингвистики типология языков получила толчок к дальнейшему развитию. Непосредственно сами термины «типология» и «языковой тип» появились в трудах Н.Я. Марра [Марр 1936] в начале 20-х годов XX в. Первой стала многосторонняя, ступенчатая типология языков, предложенная Э. Сепиром в 1921 году [Sapir 1925].

Исследовательская и научная деятельность Пражского лингвистического кружка также развивалась в рамках системного подхода (Т. Милевский, В. Скаличка и др.) [Кондрашова 1967]. Вместо классификации языков было предложено рассматривать список их типологически значимых черт. Такой подход стал называться «характерология языков» (термин в 1928 г. предложил Вилем Матезиус, выдающийся чешский языковед, один из основателей Пражского лингвистического кружка, в работе «О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка)») [Мечковская 2001: 51].

В основополагающей работе этого направления «Тезисы Пражского лингвистического кружка» [Thèses 1929] впервые использовались термины: «языковой тип» и «типология». Представители данного направления стали работать над уровневым сопоставлением языков. Так, например, Н. C. Трубецкой стал основоположником системной фонологической типологии [Трубецкой 2000].

В. Гумбольдт писал, что «языковые типы - это своего рода абстракция; не существует «чисто» аналитических или «чисто» синтетических языков. В

реальности отнесение некоторого языка к тому или иному типу языков означает лишь преобладание в нем способов выражения грамматических значений, соответствующих данному типу» [Гумбольдт 1984: 67]. Русский язык согласно принятой морфологической типологии относится к флективным синтетическим языкам, английский - к языку, в морфологии которого преобладают аналитические формы выражения грамматического значения, эстонский является агглютинативным языком с элементами флексии.

Поднимая вопрос о типологии языков, нельзя не затронуть тему словосочетаний, поскольку самые важные типологические признаки языка можно обнаружить в том, как организована подчинительная связь, когда одно слово определяет последующее.

В современной грамматике доминирует подход, по которому «это любая синтаксически организованная группа, состоящая из комбинации либо знаменательных слов, <...> либо служебного и знаменательного слов, <...> связанных любым из существующих типов синтаксической связи» [Иванова 1981: 105].

Компонент, определяющий и подчиняющий себе другой компонент, называют ядром, стержневым элементом словосочетания или ядерным словом. Адъюнктом или расширением называют компонент, определяющий ядро. Наибольший интерес в типологических сопоставлениях представляют приемы синтаксического подчинения объединений слов. Управление и согласование свойственны (типологичны) только тем языкам, в которых существует развитая морфологическая система. Это характерно для русского языка, но практически отсутствует в английском, сохранившись лишь в качестве рецессивной черты некоторых моделей. Для эстонского языка согласование компонентов довольно распространенное явление.

В языках, где отсутствует развитое морфологическое оформление слов, примыкание становится ведущим, типологичным. В английском языке словосочетания всех типов (объектные, атрибутивные, предикативные и адвербиальные) образуются, как правило, именно с помощью этого типа связи

[Аракин 2005]. Для русского языка примыкание не характерно и ограничено объединением с неизменяемыми частями речи. Замыкание и коннекцию иногда относят к вспомогательным типам связи, считая их способами осуществления подчинения в языках аналитического типа (например, английский язык).

Порядок компонентов в словосочетании - это еще однин из важнейших типологических показателей. Полагают, что по отношению определяющего к определяемому компоненту английский язык ближе агглютинативным языкам с препозицией определения. Это его отличительная от русского языка черта. Общий порядок следования компонентов выполняет в английском языке (как и в эстонском) большую роль, чем в русском. Значимость порядка слов компенсирует недостаточность морфологических средств при определении ядерного и зависимого компонента английских словосочетаний, а также большей степенью сплоченности компонентов в синтаксической группе. В отличие от английского, в эстонском языке сплоченность синтаксической группы несколько ниже. Основные компоненты могут включать в себя другие словосочетания или их компоненты.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гольев, Александр Александрович, 2017 год

Список литературных источников

181. Гашек, Я. Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны; пер. с чеш. П.Г. Богатырева / Я. Гашек. - М.: АСТ: Астрель, 2010. - 745 с.

182. Пелевин, В.О. Чапаев и пустота / В.О. Пелевин. - М.: Эксмо, 2009. -416 с.

183. Толковая Библия. Ветхий Завет и Новый Завет. - Москва: Эксмо, 2013. -640 с.

184. Hasek, J. Osudy dobrého vojaka Svejka za svetové valky / J. Hasek. - Praha: Knizni klub, 2008. - 653 s.

185. Hasek, J. The Good Soldier Svejk and his fortunes in the world war / J. Hasek // Transl. Parrott C. - Penguin Books, 2000. - 752 p.

186. Hasek, J. Vahva soduri Svejki juhtumised maailmasoja paevil / J. Hasek // tolk. Remmelgas. L. - Tallinn: Eesti raamat, 1975. - 820 lk.

Словари и справочная литература

187. Австрия. Лингвострановедческий словарь / Н.В. Муравлева. - М.: Метатекст, 1997. - 415 с.

188. Англо-русский лингвострановедческий словарь Amerikana / Под ред. Н.В. Чернова. - Смоленск, 1996. - 1208 с.

189. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 2001. - 684 с.

190. Большой англо-русский словарь / Под общим руководством И.Р. Гальперина, Э.М. Медниковой. - М.: Русский язык, 1987. - 832 с.

191. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция / Д.Н. Ушаков. - М.: ООО «Дом Славянской книги», 2014. - 960 с.

192. Большой фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.В. Антонова. - М.: ООО «Дом Славянской книги», 2013. - 928 с.

193. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Гл. ред. В.Н. Телия (авторы-составители: И.С. Брилева, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, И.В. Зыкова, С.В. Кабакова, М.Л. Ковшова, В.В. Красных, В.Н. Телия). - М.: АСТ-ПРЕССКНИГА, 2006. - 782 с.

194. БЭС. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 686 с.

195. Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Р.У. Рум Адриани. -М.: Русский язык, 1999. - 584 с.

196. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь / Сост. Д.Г. Мальцева. - М.: Русские словари, 1998. - 383 с.

197. Константы. Словарь русской культуры / Сост. Ю.С. Степанов. - М.: Академический Проект, 2004. - 991 с.

198. Русская фразеология. Словарь - справочник / Сост. Р.И. Яранцев. - М.: Русский язык, 2001. - 845 с.

199. Словарь современной русской фразеологии / Сост. А.В. Жуков, М.Е. Жукова. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2015. - 416 с.

200. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д. Томахин. - М.: Просвещение, 1999.- 78 с.

201. США: Лингвострановедческий словарь / Сост. Т.Д. Томахин. - М.: Русский язык, 1999. - 576 с.

202. Толковый словарь крылатых слов и выражений / Автор-составитель

A. Кирсанова. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Мартин, 2014. - 320 с.

203. Толковый словарь русского языка / О.В. Михайлова. - СПб.: ООО «Виктория плюс», 2012. - 767 с.

204. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Н.Ю. Шведова // РАН. Институт русского языка им.

B.В. Виноградова. Ответственный редактор Н.Ю. Шведова. - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2011. - 1175 с.

205. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов // Отв. ред. Н.В. Валуева. - М.: ООО «Издательство "Мир и Образование"», 2017. -1376 с.

206. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. - М.: Дом XXI век; РИПОЛ классик, 2011. - 509 с.

207. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. - М.: Аделант, 2013. - 800 с.

208. Фразеологический словарь современного русского языка / Сост. Ю.А. Ларинова. - М.: Аделант, 2014. - 514 с.

209. Франция. Лингвострановедческий словарь / Ред. Л.Г. Веденина. - М.: Интердиалект, 1997. - 1040 с.

210. Eesti keele käsiraamat / Toimet. E. Mati, T. Erelt, K. Ross. - Tallinn, 2007.

211. Eesti-vene fraseoloogia käsiraamat. Emotsioonid. Tunned / A. Öim. - Tallinn: Kirjastus «KPD», 2000. - 144 l.

212. Fraseoloogia sönaraamat / A. Öim. - Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut, 2000.

213. Väljandiraamat / A. Öim. - Tallinn, 1998.

214. Vene-eesti sönaraamat / P. Arumaa, B. Pravdin, J.V. Veski. - Tallinn: Valgus, 1975.

Электронные ресурсы

215. Большая советская энциклопедия [Электронный Ресурс] URL: http: //www. dic. academic. ru/dic. nsf/bse/122940/Послелог (дата обращения 09.02.2017).

216. Большая советская энциклопедия [Электронный Ресурс] URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2058/Петь (дата обращения 25.02.2017).

217. Большой энциклопедический словарь [Электронный Ресурс] URL: http: //dictionary2 .com/bes/page/tipologij a_lingvistij ceskaj a.php (дата обращения 21.02.2017).

218. Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило [Электронный Ресурс] URL: http://lingvistics_dictionary.academic.ru/1788/лексика_сниженная (дата обращения: 09.02.2017).

219. Толковый словарь русского языка. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: «Азъ», 1994. [Электронный Ресурс] URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-0zhegov-term-18900.htm (дата обращения: 22.01.2015).

220. Oxford Dictionary [Электронный Ресурс] URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/definite_article (дата обращения: 09.02.2017).

221. Oxford Dictionary [Электронный Ресурс] URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/indefinite_article (дата обращения: 09.02.2017).

222. Электронная библиотека E-Libra.ru [Электронный Ресурс] URL: http://e-libra.ru/read/143340-o-proisxozhdenii-germancev-i-mestopolozhenii-germanii.html (дата обращения: 05.02.2017).

223. Eesti Rahvaluule [Электронный Ресурс] URL: http://www.folklore.ee/folklore/vol25/phrases.pdf (дата обращения: 05.02.2017).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.