Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Сунь Синкай

  • Сунь Синкай
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 208
Сунь Синкай. Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2022. 208 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Сунь Синкай

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования лингвокультурологических особенностей перевода художественного произведения Николая Островского

«Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский

Вводная часть и задачи главы

1.1. История перевода романа Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки

1.2. Языковая политика и социальная речевая деятельность начала ХХ в. в России

1.3. Художественный перевод как вид межкультурной и межъязыковой коммуникации

1.4. Интеракция художественного перевода и межкультурной коммуникации

1.5. Художественный перевод как средство преодоления культурного изоляционизма

Выводы по первой главе

Глава 2. Межъязыковая адаптация лексико-семантических особенностей художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь»

на китайский и английский языки

Вводная часть и задачи главы

2.1. Фразеологизмы как дискурсивные знаки в межкультурной коммуникации

2.1.1. Адаптация фразеологического дискурса при переводе художественного текста Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский

2.1.2. Особенности перевода фразеологических единиц с русского языка на китайский и английский

2.1.3. Особенности перевода идиоматических и крылатых выражений с русского языка на китайский и английский

2.2. Советизмы в романе Николая Островского «Как закалялась сталь» и

особенности их перевода на китайский и английский

2.3. Лозунги в романе «Как закалялась сталь» и их переводы на китайский и английский языки

2.4. Особенности перевода лакунарной лексики с русского языка на китайский и английский

Выводы по второй главе

Глава 3. Стилистические выразительные средства в создании образа героя гражданской войны Павки Корчагина в тексте оригинала и в переводах на

китайский и английский языки

Вводная часть и задачи главы

3.1. Роль национальных стереотипов в создании образа национального героя Павки Корчагина

3.2. Лингвокультурный типаж «национальный герой», представленный в тексте романа Николая Островского «Как закалялась сталь» и его переводах на китайский и английский языки

3.3. Идиостилистика перевода романа Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки:

лексико-семантические стилистические средства

3.4. Идиостилистика перевода романа Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки:

лексико-синтаксические стилистические средства

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы

Приложение А

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский»

Введение

Настоящее диссертационное исследование относится к серии российских и зарубежных научных работ, в которых затрагиваются актуальные проблемы межкультурной и межъязыковой адаптации художественного текста и в которых исследуются лингвокультурологические особенности перевода таких текстов с русского языка на китайский и английский.

С возникновением и развитием теории адаптации художественного текста в межкультурной и межъязыковой коммуникации особое внимание уделяется сопоставлению лингвокультурологических особенностей авторского текста и текста перевода в инокультуре. Анализ перевода художественного произведения базируется на сопоставлении особенностей лексико-семантических, лексико-грамматических, стилистических и др. систем языка-источника (донора) и языка-реципиента. С возникновением и дальнейшим развитием адаптивного художественного перевода происходят эволюционные изменения в общей теории перевода, возникают новые направления, непосредственно связанные в том числе и с межкультурной / межъязыковой коммуникацией.

Степень научной разработанности проблемы. Необходимость осмысления широкого круга вопросов, связанных так или иначе с межкультурной адаптацией художественного текста, потребовало глубокого анализа различных концепций и идей в различных отраслях языкознания, в том числе в теории и практике перевода. В частности, в таких направлениях, как, во-первых, перевод и переводоведение: Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975]; В.С. Виноградов [Виноградов, 1956, 1972]; Н.К. Гарбовский [Гарбовский, 2007]; В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990, 1999, 2000, 2011]; Я.И. Рецкер [Рецкер, 2007]; А.Д. Швейцер [Швейцер, 1988, 1999, 2009]; А.В. Федоров [Федоров, 1983, 2002]; И.С. Алексеева [Алексеева, 2004]; С. Влахов, С. Флорин [Влахов, Флорин, 2012]; М. Бугайски [Бугайски, 2010]; Хуан Чжонлянь, Ли Яшу [Хуан, Ли, 2007]; Чэнь Баошен [Чэнь, 1990]; Фань Чжонин [Фань, 1994]; Фен Чживэй

[Фен, 1999]; Гу Чженкунь [Гу, 2001]; Ян Дань [Ян, 2017]; Хуан Шунань, Ян Сипин [Хуан, Ян, 1996]; Хань Цзимань [Хань, 2002]; Лю Чондэ [Лю, 2002] и др.; во-вторых, культурологические аспекты перевода художественного текста: К.И. Чуковский [Чуковский, 1968, 2015]; Н.С. Аксенова, Н.Г. Епифанцева, И.Г. Жирова [Аксенова, Епифанцева, Жирова 2018]; И.Г. Жирова, [Жирова, 2016],

A.А. Потебня [Потебня, 1999]; Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2003]; З.Д. Попова, И.А. Стернин [Попова, Стернин, 2007]; И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин [Марковина, Сорокин, 2008]; М.М. Бахтин [Бахтин, 1979, 2003]; Е.А. Огнева [Огнева, 2012]; Т.А. Казакова [Казакова, 2006]; М.Н. Демина [Демина, 2010]; Ю.М. Лотман [Лотман, 2004]; Т.В. Франтова [Франтова, 2012];

B.В. Иванов [Иванов, 1978]; Н.В. Иванов [Иванов, 2018]; А.М. Поликарпов [Поликарпов, 2017]; О.С. Иссерс [Иссерс, 2015]; К.В. Волков, Т.Л. Гурулева [Волков, Гурулева, 2019]; P. Osborne [Osborne, 2000]; C. Nord [Nord, 1997]; Zhang Benzi [Zhang, 2002]; Ван Кэфей [Ван, 1994]; Чжэн Хайлин [Чжэн, 2000]; Сюй Гуочжан [Сюй, 1991]; Ву Чуань, Дин Янь [Ву, Дин, 2013]; Ван Цзолян [Ван, 1984]; Чжан Цянь [Чжан, 2016]; Лян Юн [Лян, 1999]; Ма Юэжань [Ма, 2012]; Сунь Ифэн [Сунь, 2004]; Мао Дунь [Мао, 1990]; Ван Сянюань, Чэнь Иань [Ван, Чэнь, 2006]; Цзян Чюся [Цзян, 2002]; Чжэн Шэнтао [Чжэн, 1996]; Цзинь Хуэйкан [Цзинь, 2002]; Лу Юнчан [Лу, 2006]; Ба Цзинь [Ба, 2006]; Цао Шуньчин [Цао, 2006] и др.; в-третьих, стилистическое пространство художественного оригинального текста в сопоставлении с переводным текстом: Е.Л. Лысенкова, Р.Р. Чайковский [Лысенкова, Чайковский, 2012]; Г. Гачев [Гачев, 2003]; Н.К. Гарбовский [Гарбовский, 2013]; Г.О. Винокур [Винокур, 1991, 2006]; О.И. Костикова [Костикова, 2010]; С.О. Карцевский [Карцевский, 1923]; О.А. Нечаева [Нечаева, 1974]; В.В. Одинцов [Одинцов, 1980]; Н.Е. Энквист [Энквист, 1988]; В.Н. Ярцева [Ярцева, 1981]; А.В. Алевич [Алевич, 2016]; В.А. Звегинцев [Звегинцев, 1960]; А. Аминова, А. Хафизова [Аминова, Хафизова, 2016]; И.В. Арнольд [Арнольд, 2002]; В.С. Виноградов [Виноградов, 2009]; К.В. Федорова [Федорова, 2012]; О. Кундзич [Кундзич, 1959]; И.Б. Голуб [Голуб, 2001]; Р.О. Якобсон [Якобсон, 1975]; Е.В. Есакова,

Г.Г. Петрова [Есакова, Петрова, 2012]; Н.С. Болотнова [Болотнова, 2009]; В.В. Сдобников, О.В. Петрова [Сдобников, Петрова, 2008]; К.В. Волков [Волков, 2019]; Я. Мукаржовский [Мукаржовский, 1967]; Л.П. Якубинский [Якубинский, 1986]; С.Т. Золян [Золян, 2013]; J. Derrida [Derrida, 2001]; R. Jakobson [Jakobson, 1960]; Peter Newmark [Newmark, 2011]; Бай Чуньжэнь [Бай, 1993]; Лао Шэ [Лао, 1984]; Ван Цзэнчи [Ван, 1988]; Се Юньцай [Се, 2004]; Сюй Шэнхуань [Сюй, 1992] и др.

Переводной текст художественного произведения занимает особое место в национальной культуре языка-реципиента, поскольку представляет собой социокультурный объект познания культурно-исторического своеобразия языковой системы исходного языка.

Об актуальности темы свидетельствуют три фактора. Во-первых, необходимость всестороннего изучения переводческих стратегий и тактик, способствующих семантически полному и адекватному переводу романа Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский. Во-вторых, потребность исследования особенностей применения переводческих стратегий и тактик, в том числе и конкретных переводческих трансформаций и деформаций, используемых при переводе текста художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский. В-третьих, необходимость преодоления лингвокультурного и межъязыкового барьера в процессе восприятия иноязычной художественной литературы, в частности романа Николая Островского «Как закалялась сталь» в Китае и англоязычных странах.

Общая гипотеза исследования состоит в том, что качественный перевод как адаптация художественного текста в инокультуре во многом зависит от выбранных переводчиком глобальных стратегий и тактик перевода с учетом трансформационных и деформационных моделей, а также семантических, информационно-коммуникативных и прагматических особенностей переводимого текста.

Объект исследования - текст-источник художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь», а также его переводы с русского языка на китайский и английский. Выбор объекта для диссертационного исследования обусловлен не достаточной изученностью вопроса межкультурной адаптации соцреалистического романа известного советского писателя начала ХХ в. Николая Островского «Как закалялась сталь» в китайской и английской лингвокультурах.

Предметной областью исследования является межкультурное -лексико-семантическое, стилистическое и информационно-коммуникативное -сопоставление художественного пространства романа Николая Островского «Как закалялась сталь» в русском, китайском и английском языках. Так же выбор этой предметной области нашего исследования мотивирован необходимостью более скрупулезного анализа художественного лингвокультурологического пространства сопоставляемых языков.

Целью настоящего исследования является комплексное исследование переводческих стратегий и тактик, направленных на выявление лингвистических (лексико-семантических, стилистических и пр.) и информационно-коммуникативных особенностей перевода художественного произведения Н. Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский.

В связи с поставленной целью представляется целесообразным решить целый ряд задач.

■ определить соотношение понятий перевода, межкультурной коммуникации и межкультурной адаптации художественного текста, которые позволяют полнее раскрыть а) авторский замысел на лексико-семантическом и стилистическом уровнях, а также представить б) индивидуально-авторские образы в тексте оригинала художественного произведения и в текстах перевода на китайский и на английский языки;

■ изучить и описать национальную языковую картину мира России (Советского Союза) начала ХХ в., ее составляющие и способы их выражения в тексте оригинала и в переводных тестах;

■ проанализировать и сопоставить лексико-семантические и стилистические лингвокультурологические художественные пространства текста оригинала и текстов перевода на китайский и английский языки;

■ рассмотреть системы лексико-семантических и стилистических средств, участвующие в создании лингвокультурного «портрета» главного героя, и их представление в текстах перевода с русского на китайский и английский языки;

■ исследовать основные черты индивидуально-авторского стиля советского писателя Николая Островского и их отражение в китайских и английских переводных текстах, а также определить переводческие стратегии и тактики, применяемые переводчиками с целью по возможности более «зеркального» отображения авторской мысли;

■ изучить качественное соотношение лексико-семантических (культурологические реалии и лакуны, фразеологизмы, советизмы и пр.) и стилистических трансформаций в оригинальном и переводных текстах.

Практическим материалом диссертационного послужил роман Николая Островского «Как закалялась сталь», а также его переводы на а) китайский язык: два варианта, выполненные Мэй И и Хуан Шунанем; б) английский язык: два варианта, выполненные английским переводчиком Алеком Брауном (Alec Brown) в 1937 г. и русской переводчицей Раисой Прокофьевой в 1952 г.

По предварительным данным на сегодняшний день в Китае вышли в свет более 100 версий перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь». Первая полная версия перевода этого романа была сделана переводчиком Мэй И в 1942 г. Эта версия перевода за полвека была переиздана в Китае 57 раз. Общее количество экземпляров этой книги достигло 2,5 млн. Стоит отметить, что Мэй И впервые перевел этот роман не с русского языка на китайский, а с английского языка на китайский. Первым полным переводом этого романа с русского языка на китайский язык

является версия перевода Хуан Шунаня, она впервые опубликована в Китае в 1994 г. Именно эта версия перевода переиздана в стране 30 раз с 1996 г. по 2006 г. Общее количество экземпляров этой книги достигло 910 тысяч экземпляров. Эти два варианта перевода считаются наиболее востребованными среди китайских читателей.

Методологической предпосылкой исследования послужило базовое положение о том, что познание окружающего мира, национальная культура и язык как инструмент познания являются диалектически взаимосвязанными и взаимообусловленными понятиями и могут быть рассмотрены на материале художественных произведений, поскольку в них авторы представляют свое видение этого мира.

Специфика объекта и предмета исследования, а также поставленные цель и задачи обусловили применение в работе следующих общих методов.

а) сопоставительный анализ исходного и переводных текстов;

б) семантико-стилистический анализ художественного пространства романа Николая Островского «Как закалялась сталь» в оригинале и переводах на китайский и английский языки; в) описательно-аналитический анализ эмпирического лексико-семантического и стилистического материала, который представлен достаточно обширным корпусом примеров, иллюстрирующих теоретические воззрения автора настоящего исследования; г) лингвокультурологический анализ исходного и переводного текста.

Также в работе использованы частнонаучные методы: текстовый поиск и метод контекстуального анализа, компонентный анализ словарной дефиниции, интерпретативный метод с обязательным учетом национально-культурного компонента текста, переводческий анализ текста и текстовая типология, ориентированная на перевод.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые рассмотрены а) лакунарные образования с позиции глобальных переводческих стратегий и тактик в рамках одного художественного произведения, однако в трех художественных пространствах русского, китайского и английского

языков, а также исследованы б) фразеологизмы и советизмы на разных уровнях эквивалентности и адекватности перевода с русского на китайский и английский языки. Научная новизна исследования состоит также и в том, что впервые проводится сопоставительный анализ языка текста оригинала художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» и его переводов на китайский и английский языки. Впервые также в свете межкультурного лингвокультурологического подхода к исследованию переводного текста рассматриваются специфические особенности применения лингвистических лексико-семантических, лексико-грамматических и стилистических средств для а) создания языкового портрета главного героя и б) воспроизведения языковой картины мира Советского Союза (России) начала ХХ в.

Теоретическая значимость научной работы заключается в том, что ее результаты вносят определенный вклад в разработку концепции современного российского и зарубежного - в первую очередь русского, китайского и английского - языкознания по художественному межкультурному диалогу в рамках адаптивного переводоведения, учитывающего лингвистические и коммуникативно-информационные особенности исходного и переводного текста, что несомненно позволяет по-новому взглянуть на собственно процесс перевода как высоко интеллектуальную творческую деятельность переводчика.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в ходе научного поиска знания могут а) использоваться на практических занятиях по переводу с русского языка на китайский и английский, б) помочь преодолеть лингвокультурный барьер в межъязыковом общении. Результаты могут использоваться на лекционных и практических курсах по переводоведению, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, литературоведению, лексикологии, стилистике, теории текста и пр. Результаты исследования также могут быть применены при составлении переводческих словарей межкультурной направленности и учебно-методических пособий для преподавателей и переводчиков.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Межкультурные адаптивные переводческие стратегии и тактики нацелены на создание вполне адекватного в рамках принимаемой культуры переводного текста. Принимаемая культура осуществляет языковой «контроль» над переводом художественного текста, учитывая в полной мере художественное пространство оригинального переводимого текста.

2. Адекватный перевод культурологических реалий, фразеологизмов и советизмов играет значительную роль в переводном художественном тексте в передаче авторского замысла, его идеи и посыла.

3. Художественный перевод представляет собой учет переводоведческих литературных и лингвистических концепций, основанных на эстетическом функционально-коммуникативном воздействии перевода, его ценности для читателя, а также интерпретативном понимании подлинника реципиентами другой культуры.

4. Генерализация и конкретизация как основные лексико-семантические переводческие преобразования, основанные на принципе расширения и сужения значений исходных понятий, играют существенную роль в определении применяемых переводчиком принимаемой культуры стратегий и тактик.

5. В межкультурной адаптации художественного текста учитываются лингвистические, коммуникативно-информационные и культурологические особенности как языка-донора, так и языка-реципиента. Основными компонентами эквивалентной передачи смысла выступают объективность и точность. При этом преобладающей формой передачи информации при их оформлении в переводном тексте является реальность, соотносимая с авторской модальностью видения этой реальности, представленной в оригинальном тексте.

Апробация работы. Основное содержание представленных в

диссертации результатов исследования апробировано в ходе обсуждений на

заседаниях кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики ИЛиМК

МГОУ, а также докладывались на научно-практическом семинаре «Роль культурологии в лингвистических исследованиях» (Москва, кафедра переводоведения и когнитивной лингвистики ИЛиМК, МГОУ, 2020). Результаты работы были также представлены в виде научных докладов на следующих конференциях: 1. Международная научная конференция «Современный специалист-профессионал: теория и практика» (Барнаул, финансовый университет, 2020); 2. Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы и практики психологических, психолого-педагогических и лингводидактических исследований» (Мытищи, ИЛиМК, МГОУ, 2019); 3. Всероссийская научно-практическая онлайн-конференция с международным участием «Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики» (Москва, ИЛиМК, МГОУ, 2020); 4. Международная научная конференция молодых ученых «Наука на благо человечества - 2021» (Мытищи, ИЛиМК, МГОУ, 2021). Тезисы некоторых докладов опубликованы в виде статей РИНЦ в сборниках по материалам конференций.

Материалы и результаты исследования отражены в 9 публикациях, общим объемом 5 п.л., в том числе в 5 статьях, опубликованных в научных изданиях перечня ВАК РФ.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, вводных частей и задач по каждой главе, выводов по каждой главе, заключения, списка научной литературы, включая энциклопедии и словари, а также двух приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы и характеризуется степень ее разработанности, устанавливаются объект и предмет исследования, определяются его цель и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, приводится научная гипотеза, инициировавшая исследование, описываются методология и материал исследования, формулируются положения, выносимые на защиту,

представляется материал исследования, приводятся сведения об апробации полученных результатов и публикациях по теме работы.

В первой главе представляется историческая справка о переводе романа Н. Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки, рассматривается языковая политика и социальная речевая деятельность в России в начале ХХ в., представляется художественный перевод как особый вид межкультурной и межъязыковой коммуникации, а также рассматривается тесная взаимосвязь (интеракция) художественного перевода и межкультурной коммуникации, определяются основы перевода художественного произведения Н. Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки, рассматриваются некоторые ключевые транслатологические характеристики художественного текста: временная дистанция, культурное пространство сравниваемых языков, индивидуальный стиль автора и пр.

Во второй главе анализируются возможности адаптативного перевода некоторых лексико-семантических особенностей романа на китайский и английский языки, раскрываются особенности перевода такой группы фразеологических единиц русского языка, как идиомы на китайский и английский языки, представляется анализ особенностей передачи лакунарной лексики такой, как советизмы и лозунги, также обсуждаются проблемы переводимости и непереводимости при передачи таких групп безэквивалентной и фоновой лексики, как лакуны.

В третьей главе представлена советская национальная языковая картина мира и определена роль национальных стереотипов в создании образа национального героя Павла в языковых выражениях в романе «Как закалялась сталь». Изображена структура образа национального героя Павла Корчагина в индивидуально-авторской языковой картине мира Н. Островского. Представлен и описан фрагментарно лингвокультурный типаж национального героя в романе, определены главные черты национального героя. Также проведен сопоставительный анализ лексико-семантических и лексико-синтаксических стилистических выразительных средств, которые автор произведения широко

использовал в своем романе для создания образа героя, а переводчики сделали все возможное, чтобы воссоздать стилистические особенности переводимого текста на языке перевода.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и излагаются основные результаты работы, намечаются перспективы дальнейшего развития исследования.

Список литературы включает перечень научных работ, список энциклопедий и словарей, а также список исследованных текстов, использованных в ходе исследования.

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования лингвокультурологических особенностей перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского

языка на китайский и английский

Вводная часть и задачи главы

Антропоцентризм как весьма востребованная в настоящее время научная лингвистическая парадигма предлагает новые подходы к сопоставительному исследованию оригинального художественного текста и его перевода на другие языки. Дескриптивный анализ сравниваемых текстов позволяет достаточно объективно изучить языковые и речевые единицы двух и более языков: языка-источника (донора) и языка-реципиента. Так, А.В. Федоров отмечал, что для художественного текста, «материалом которого служит язык, характерна особая, часто непосредственно тесная связь между художественным образом и языковой категорией, на основе которой он строится» [Федоров, 1983, с. 245]. В то же время, образность, являясь неотъемлемой частью любого художественного текста, предопределяет высокий уровень смысловой емкости и коммуникативно обусловленной системности сопоставляемых языков. Вот почему по отношению к переводу художественного текста более применим термин «адаптация», предполагающий способ достижения не только семантического, но и «идентичного прагматического эффекта, равно как в тексте оригинала, так и в тексте перевода» [Комиссаров, 1999, с. 125].

Очевидно, следует признать, что именно глобальный эволюционизм в области исследования новых подходов к переводу художественных текстов указывает на динамику изменений, наблюдаемых в социокультурной среде сопоставляемых языков. Так, с одной стороны, методологические подходы к переводу остаются неизменными и характеризуются устойчивостью, а с другой - подвижностью и изменчивостью, поскольку в процессе перевода наблюдается

очевидное субъективное вмешательство в большей или меньшей степени переводчика в переводимый им текст. Сопоставительный анализ авторского художественного текста и переводного текста позволяет увидеть либо равновесие, либо очевидный дисбаланс между двумя и более текстами: первичного (авторского) и вторичного (переводного).

Таким образом, исходя из тесного взаимодействия языковых систем и межкультурной / межъязыковой коммуникацией, в первой - сугубо теоретической - главе диссертационного исследования основными задачами являются:

1. Представить историческую справку о переводе романа Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки.

2. Рассмотреть языковую политику и социальную речевую деятельность в России в начале ХХ в.

3. Представить художественный перевод как особый вид межкультурной и межъязыковой коммуникации, а также рассмотреть тесную взаимосвязь (интеракцию) художественного перевода и межкультурной коммуникации.

1.1. История перевода романа Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки

Николай Алексеевич Островский (1904-1936) - известный советский писатель, чей роман «Как закалялась сталь» был переведен на 74 языка и опубликован в разных странах не менее 750 раз. Он был активным участником Гражданской войны, воевал в Первой Конной армии под руководством Г.И. Котовского с 15 лет. После тяжелого ранения был демобилизован и перешел на комсомольскую работу. При строительстве железной дороги к Киеву простудился и заболел тифом. С 1927 г. и до конца жизни Николай Островский оставался прикованным к постели. В начале XXI в. после тщательного изучения его медицинской карты была выдвинута гипотеза, что его болезнь - болезнь Бехтерева - носила все же наследственный характер.

Считается, что огромную помощь Николаю Островскому в создании романа «Как закалялась сталь» оказали писатель А. Серафимович, ответственный редактор издательства «Молодая гвардия» А. Караваева и заместитель главного редактора этого же издательства М. Колосов, которые по заданию Коммунистической партии в 1932 г. принимали самое активное, непосредственное участие в редактировании рукописи: несколько раз помогали Н. Островскому переписать ее. На протяжении всей своей жизни автор романа признавал их важную роль в работе над текстом.

При жизни Н. Островского роман «Как закалялась сталь» издавался в стране 41 раз. Николай Островский не задолго до своего ухода из жизни завершил работу над первой книгой нового романа - «Рожденные бурей». Это его художественное произведение также долгое время было очень популярным, издавалось не менее 170 раз, общий тираж составляет почти девять миллионов экземпляров. В этом романе автор повествует об организации Коммунистической партии и о борьбе с белогвардейцами на территории Западной Украины и Польши.

Произведение Н. Островского «Как закалялась сталь» интересно в первую очередь тем, что в нем в историческом контексте революционного движения впервые отражена мифологизация жизни как самого автора романа, так и его главного героя. При этом ранняя смерть Н. Островского органично завершает яркий образ автора-героя - мученика и несгибаемого борца. Роман также приближен к мемуарной литературе и художественной публицистике.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сунь Синкай, 2022 год

Список литературы

1. Аксенова Н.С., Епифанцева Н.Г., Жирова И.Г. Интертекстуальность в сакрально-мистических художественных текстах как лингвистический феномен межкультурного диалога. М.: Изд-во МГОУ, 2013. 153 с.

2. Аксенова Н.С., Епифанцева Н.Г., Жирова И.Г. Интертекстальность как лингвистический феномен межкультурного диалога (на материале сакрально-мистических текстов): монография. М.: Издательский дом Академии Естествознания. 2018. 96 с.

3. Алексеева И.С. Введение и перевод. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 368 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

6. Бахтин М.М. Философская эстетика 1920-х годов // Собрание сочинений в 7 томах. Калуга: Тип. ГУП Облиздат, 2003. Т. 1. 961 с.

7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 445 с.

8. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 315 с.

9. Бугайски М. Язык коммуникации. Харьков: Гуманитарный центр, 2010. 543 с.

10. Будник Е.А., Лукьяненко М.В. Передача игры слов как переводческая проблема // язык и культура. Новосибирск: Изд-во ООО «Центр развития научного сотрудничества», 2015. С. 96-101.

11. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. 656 с.

12. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Наука, 1972. 639 с.

13. Винокур Г.О. Культура языка. М.: Лабиринт, 2006. 253 с.

14. Винокур Г.О. О языке художественной литературы: учеб. пособие для филол. спец. Вузов. М.: Высш. шк., 1991. 448 с.

15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 408 с.

16. Волков К.В., Гурулева Т.Л. Лингвокультурологический аспект китайско-русского перевода. Череповец: Вестник Череповецкого государственного университета, 2019. № 5 (92). С. 56-66.

17. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. 300 с.

18. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд -во Моск. Ун-та, 2007. 544 с.

19. Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2012. С. 396-404.

20. Горький М.М. Горький о Пушкине. Горский: Горьковское областное издательство, 1937. 108 с.

21. Гурбанов Х.М. Придаточные сравнительные предложения в современном английском языке: дисс. ... к. филол. н. М.: Моск. гос. пед. ин-т, 1988. 196 с.

22. Демина М.Н. Изменения в когнитивных практиках индивидов под влиянием новых информационных технологий // Социологические исследования, 2010. № 6. С. 87-92.

23. Епифанцева Н.Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения. // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2017. № 5. С. 40-47.

24. Епифанцева Н.Г., Жирова И.Г. Ирония - «ключевое слово» в британской и французской языковых культурах. М.: Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики, № 2 (22) 2018. С. 77-98.

25. Жирова И.Г. Лингвистическая категория «эмфатичность» в антропоцентризме: Языковая личность Маргарет Тетчер в эмоционально-оценочном дискурсе. М.: «ЛИБРОКОМ», 2012. 256 с.

26. Жирова И.Г. Лингвистическая категория эмфатичность в антропоцентрическом аспекте: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 40 с.

27. Жирова И.Г. Лингвистические проблемы ономастики: когнитивная и социокультурная знаковость имени собственного в художественном произведении. Рецензия на монографию Елены Федоровны Косиченко «Имя собственное в семиотическом пространстве культуры и художественного текста» (м.: фгбоу во мглу, 2017. 294 с.) // Научная жизнь. Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2020, № 4. С. 90-97.

28. Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского языка на английский. Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика, № 5. 2013. С. 60-65.

29. Жирова И.Г. От слова к значению слова и концепту // Филологические науки. Вопросы теории и практики. М.: Изд-во «Грамота», 2016. №1(55). С. 111-115.

30. Жирова И.Г. Фразеологический дискурс и его трансляторные возможности // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. М.: Некоммерческое партнерство "Национальное общество прикладной лингвистики". 2020, № 3 (31). С. 113-122.

31. Жирова И.Г., Савченко Е.П. Отражение меняющейся картины мира в русском и английском языках // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2014. №4. С. 167-169.

32. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Ленинград: ЛГУ, 1985. 95 с.

33. Иванов В.В. Чет и нечет: асимметрия мозга и знаковых систем. М.: Советское радио, 1978. 184 с.

34. Иванов Н.В. Интерпретация в знаковой онтологии языка и в переводе. М.: ИД «Международные отношения», 2018. 150 с.

35. Иссерс О.С. Дискурсивные практики нашего времени. М.: ЛЕНАНД, 2015. 272 с.

36. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. С-П: Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. 221 с.

37. Карасик В.И. Языковое проявление личности. Волгоград: Парадигма, 2014. 384 с.

38. Карцевский С.О. Язык, война и революция. Берлин: Русское универсальное изд-во, 1923. 72 с.

39. Колосов М. Певец коммунистической морали // Воспоминания о Николае Островском. М.: Молодая гвардия, 1974. 143 с.

40. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых (Учеб. пособие). М.: ЧеРо: Юрайт, 2000. 132 с.

41. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.

42. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. М.: Р.Валент, 2011. 408 с.

43. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1999. 253 с.

44. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

45. Костомаров В.Г. Язык текущего момента: понятие правильности. С-П: Златоуст, 2015. 138 с.

46. Красных В.В. Этнолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 282 с.

47. Купина Н.А. Советизмы: к определению понятия // Политической лингвистики. Екатеринбург, 2009. Вып. 2 (28). С. 35-40.

48. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

49. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М.: Просвещение, 1977. 224 с.

50. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры: Семиотика и типология культуры. Текст как семиотическая проблема. Семиотика бытового поведения. История лит. и культуры. С-П: Искусство-СПБ, 2004. 765 с.

51. Лысенкова Е.Л., Чайковский Р.Р. Художественный перевод в контексте пространства и времени. Иркурск: Вестник ИГЛУ, 2012 с.147-156.

52. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. 138 с.

53. Матвиенко О.И., Роман Н.А. Островского «Как закалялась сталь» и морфологическое сознание 1930-х годов. Саратов: Саратовский государственный университет, 2003. 281 с.

54. Мукаева С.Г. Сущность и социальная роль языковой политики. 2008. №2. с. 95-97.

55. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Изд-во МГОУ, 2003. 144 с.

56. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. Москва: Эдитус, 2012. 234 с.

57. Павлова С.В. Оценочные советизмы в современном русском публицистическом тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 18 с.

58. Пихурова А.А. Судьба советизмов в русском языке конца XX - начала XXI века: (на материале словарей и текстов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов: Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского, 2005. 17 с.

59. Подлегаева Е.П. Анимационный видеовербальный текст: проблемы перевода и интерпретации: дис. ... канд. филол. наук. Мытищи, 2020. 175 с.

60. Поликарпов А.М. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи // Серия 2: Языкознание. М.: Вестник ВолГУ, 2017. Т. 16. № 3. С. 6-17.

61. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2007. 250 с.

62. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт. 1999. 300 с.

63. Резника Ю.М. Социокультурная антропология: История, теория и методология: Энциклопедический словарь. М.: Академический Проект, Культура; Киров: Константа, 2012. 998 с.

64. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.

65. Савченко Е.П. Сравнительно-сопоставительный анализ стилистически -выразительных средств, использованных для создания образа идеального героя в языке оригинала и в переводе на русский язык (на материале произведений Я. Флеминга): дис. ... канд. филол. наук. Мытищи, 2012. 287 с.

66. Селиванова Е.А. Дискурсивная природа фразеологизмов // Учешзаписки Тавршського нащонального унiверситетуiм. В.1. Вернадського. Серiя: Фшолопя. Сощальш комушкацп, 2011. Т. 24 (63), №1 Ч.2. С. 132-136.

67. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов установления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика ре-чевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 120-136.

68. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. науч. тр. М.: ИЯ РАН, 1996. С. 97-112.

69. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: Слово, 2008. 342 с.

70. Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: mission impossible? // Теория и практика перевода: Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и

межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Московского ун-та, 2012. № 2. с. 9-18.

71. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 146 с.

72. Титкова С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ (из опыта обучения русскому языку англоговорящих учащихся) // русский язык за рубежом. М.: Фонд «Русский мир», № 3 (202). 2007. С. 39-50.

73. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 350 с.

74. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвист. пробл.): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.

75. Федоров А.В. Основы теории и перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. Языков. Учеб. Пособие. 5-5 изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «филология три», 2002. 416 с.

76. Фененко Н.А. Перевод: язык и культура: материалы международной научной конференции // Воронежский гос. ун-т, Фак. романо-герм. Филологии. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. 159 с.

77. Франтова Т.В. «Полифонизация сознания» в свете некоторых представлений о высшей нервной деятельности // Гуманитарные и социальные науки. 2012. № 3. С. 281-292.

78. Хзллидей М.А.К. Место "функциональной перспективы предложения" в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8: Лингвистика текста. С. 138-148.

79. Чайковский Р.Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: (основы теории): монография; под общ. ред. Р.Р. Чайковского. 4-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2015. 222 с.

80. Чжан Цянь. Национальные ценности в русской и китайской лингвокультурах. Екатеринбург: [б. и.], 2016. 113 с.

81. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1968. 382 с.

82. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 327 с.

83. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

84. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 20-31.

85. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. 174 с.

86. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. Москва: ЛИБРОКОМ, 2009. 214 с.

87. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

88. Юнг К.Г. О психологии восточных религий и философий М.: Медиум, 1994. 254 с.

89. Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2005. 19 с.

90. Burger H. Phraseology: an international handbook of contemporary research. Germany: Braunschweig, 2007. 1183 p.

91. Bürger Peter. "Das Alternder Moderne" in Adorno-Konferenz. Cambridge: Polity Press, 1989. 255 с.

92. Christiane Nord. Translating as a purposeful activity: functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 154 p.

93. Dijk Teun A. Van. Society and Discourse: How Social Contexts Influence Text and Talk. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 287 p.

94. Kabakchi V.V. The Dictionary of Russia. St. Petersburg: Soyuz, 2002. 576 p.

95. Peter Osborne. Philosophy in Cultural Theory. London and New York: Psychology Press, 2000. 146 p.

96. Reiß (Reiss) K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. 245 p.

97. Zhang Benzi. Sights of Contestation: Localism, Globalism and Cultural Producation in Asia and the Pacific. China, Hong Kong: The Chinese University Press, 2002. 35 p.

98. Ш (Бо Ин).

г^^Ш, 2005. Vol. 28, № 5. С. 105-108.

99. (Дэн Чжиюн). 1999 (6). С. 22-24.

100.^^ (Фан Мэнчжи). 2003. 536 с.

101. йЙ (Гао Фан).

". 2008. № 3. С. 13-14.

102. ЙЙ (Гао Фан). 2007. № 4. С. 4-9.

103. (Го Айшен). ШЙ^К^Ш. 1998, 21 (5). С. 42-45.

104. (Гуо Тайхуэй), (Се Липин). + (1898-1921) . АШШ, 2015. № 3. С. 9-15.

105. (Ха Ми). ЖШ: 2000. № 1. С. 22-25.

106. (Хуан Чжунлянь), (Ли Яшу). +

2007. 444 с. [Adobe acrobat doc]

107. (Цзинь Хуэйкан). ^Ж: + 2006. 382 с. [Adobe acrobat doc]

108. ^ (Ли Мин). -Г^

^^МА^Ш, 2003. 14 (2). С. 5-9.

109. Ш! (Лян Юн). ^ОДОД^Ш^-ЗДЯ. 1999. 334 с.

110. (Лю Айпин), ШШ^. Ж^: 2016. 240 с.

111. (Лю Цзяншэнюй), ШШШ (Яо Мэнчань). Й^&ОД^М-^ОД^. 201S (12). С. 25-25.

112. (Лю Мичин). ^ШЖШ ШХ: 1999. 324 с.

113. (Лю Шаоцзи). ШШг^ШД // Ж.Ш W^^Ä, 200S, 21 (5). С. 3б-40.

114. ЭДжШ (Лю Юнхун). ШЖШШ^Йг^^. tlitfê^, 199S. №1. С. 55-б0.

115. (Лу Юнчан). . , 200V. 314 с.

116. (Ма Юэжань). Ш10Ш, 2012. С. 1-3.

11V. (Мэн Фаньхуа), fM^ (Чен Гуанвэй). ФШШ^^ЖМ^. ^

Ж: 2009. № 3. 442 с.

11S. Ш^ФО (Пэн Вэньчжао), МЙ (Чжао Лян). fêg^^. ±ШКи

200б. 361 с.

119. (Жэнь Гуансюань). -

M - Ш^ЬЮ^, 2004 (02). С. 89-9V.

120. (Шэнь Сяолун). fêgÉtt^lW. 4ЬЖ: 1992. 3б4 с.

121. ШШ (Су Сянь). А^: 2004. № 10. С. 4б.

122. (Сунь Ифэн). -

fä). ^Ж: 2004. 326 с.

123ДШ# (Тань Цзайси). 4ЬЖ: + SIW, 19SV. № 3. С. 1-V.

124. (Ван Цзиньфэн). + 2008. №5. С. V2-V4.

125. (Ван Кэфей). ü»^^^. 4ЬЖ: 1994. № 4 (100). С. 5V-б 1.

126. (Ван Сянюань), Hg (Чэнь Иань). Шн: 2006. 264 с.

127. (Ван Цзолян). + 4ЬЖ: 1984. № 1. С. 2-6.

128. (Ву Чуань), ТШ (Дин Янь). +ЙЙ^^йШ ^ГО: 2013. № 4. С. 179-180.

129. (Сюй Гуочжан). . 4ЬЖ: , 1991. 421с.

130. Х^Й (Юй Гуанъюань). «ЮШ> 2001 (1). С. 111-116.

131. (Чжан Янь). -Ш«^» . ^ Ж: ФИ№, 2008. № 1. С. 38-40.

132. (Чжэн Хайлин). »H: 2000. 412 с.

133. ^XÄ (Чжоу Юйчжун). 1991, № 3 (29). С. 49-52.

134. ^ £ Щ (Цзо Цюмин). ^ # . [Электронный ресурс]. URL: https://baike.baidu.com/item, (дата обращения: 02.04.2021).

Список энциклопедий и словарей

135. Американизмы. Русско-английский словарь (Сокр. АРас). [Электронный ресурс]. URL: https://translate.academic.ru, (дата обращения: 21.03.2021).

136. Большая советская энциклопедия (Сокр. БСЭ). М.: Советская энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/124235, (дата обращения: 21.03.2021).

137. Большой китайско-русский словарь (Сокр. БКРС). Наука, 2013. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/chi_rus/172238, (дата обращения: 19.03.2021).

138. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь (сокр. УФС). М.: АСТ, 1997. [Электронный ресурс]. URL: https://phraseologiya.academic.ru, (дата обращения: 19.05.2021).

139. Википедия: Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: www.wikipedia.org, (дата обращения: 12.05.2021).

140. Викисловарь [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wiktionary.org, (дата обращения: 22.06.2021).

141. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный (сокр. НСРЯ). М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]. URL: https://www.efremova.info/word/idioma.html, (дата обращения: 10.03.2021).

142. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка (Сокр. СТСРЯ), 2000. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova, (дата обращения: 10.05.2021).

143. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов (Сокр. ЖСЛТ). Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.

144. Крысько В.Г. Этнопсихологический словарь. М.: МПСИ, 1999. [Электронный ресурс]. URL: https://ethnopsychology.academic.ru/, (дата обращения: 23.05.2021).

145. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии (Сокр. ТСЯС). СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

146. Ожегов С.И. Толковый словарь Ожегова (Сокр. ТСО). [Электронный ресурс]. URL: https://slovarozhegova.ru, (дата обращения: 20.05.2021).

147. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. (Сокр. ОШТ). М.: РАН: ООО НТИ «Технология», 2006. 944 с.

148. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка (Сокр. СИС). Павленков Ф., 1907. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords, (дата обращения: 19.05.2021).

149. Современная энциклопедия (Сокр. СЭ), 2000. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p, (дата обращения: 24.05.2021).

150. Стилистический энциклопедический словарь русского языка (Сокр. СЭСРЯ) / под ред. Кожиной М.Н. изд. 2-е, стереотипное. М.: Флинта: Наука, 2006. 696 с.

151. Телия Е.Н. Большой фразеологический словарь русского языка (Сокр. БФСРЯ). М.: АСТ-Пресс, 2006. [Электронный ресурс]. URL: https://phrase_dictionary.academic.ru, (дата обращения: 09.05.2021).

152. Универсальный англо-русский словарь (Сокр. УАРС). Академик. ру. 2011. [Электронный ресурс]. URL: https://universal_en_ru.academic.ru, (дата обращения: 08.04.2021).

153. Ушаков Д.Н. Толковый словарь Ушакова (Сокр. ТСУ). [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf, (дата обращения: 29.05.2021).

154. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка (сокр. ФСРЛЯ). М.: АСТ, 2008. [Электронный ресурс]. URL: https://phraseology.academic.ru, (дата обращения: 05.05.2021).

155. ФЭС: Философский энциклопедический словарь / Губский Е.Ф., Кораблева Г.В., Лутченко В.А. М.: Инфра-М, 1997. 576 с.

156. Этнографический словарь (Сокр. ЭС). 2014. [Электронный ресурс]. URL: https://ethno_ru.academic.ru/665, (дата обращения: 19.06.2021).

157. Cambridge Dictionary (Сокр. CD). [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org, (дата обращения: 27.06.2021).

158. David Walker, Daniel Gray. Historical dictionary of Marxism (Сокр. HdM). 2014. [Электронный ресурс]. URL: https://hist_marxism.en-academic.com, (дата обращения: 29.06.2021).

159. Dictionary of American idioms, 2013. [Электронный ресурс]. URL: ttps://idioms.en-academic.com, (дата обращения: 19.06.2021).

160. Dictionary of contemporary English (Сокр. DcE). 2013. [Электронный ресурс]. URL: https://contemporary_en.en-academic.com, (дата обращения: 29.06.2021).

161. English terms dictionary (Сокр. ETD). 2015. [Электронный ресурс]. URL: https://terms_en.en-academic.com/9391, (дата обращения: 09.05.2021).

162. English-Russian base dictionary (Сокр. ERbd). [Электронный ресурс]. URL: https://basic_en_ru.academic.ru, (дата обращения: 11.05.2021).

163. Macmillan English Dictionary. Bloomsbery Publishing Plc. (Сокр. MED), 2002. 1685p.

164. New idioms dictionary (Сокр. NID), 2014. [Электронный ресурс]. URL: https://idioms_new.en-academic.com, (дата обращения: 28.05.2021).

165. Wikimedia Foundation (Сокр. WF). 2010. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki, (дата обращения: 30.05.2021)

166. (й^^жй) (Манифест Коммунистической партии) Ф^^М» 2011. 325 с.

167. ^ХА (Хань дянь, словарь китайского языка) [Электронный ресурс]. URL: https://www.zdic.net, (дата обращения: 30.06.2021).

168. ШиШША^А (Словарь китайской риторики) (Сокр. СКР). ±

2010. 875 с.

Список исследованных текстов

169. Островский Н.А. Как закалялась сталь. М.: ООО «Издательство АСТ», 2018. 224 с.

170. Brown А. The making of a hero. New York: E. P. Dutton, 1937. 440 p.

171. Prokofieva R. How the Steel Was Tempered. Sydney: Communist Party Of Australia, 20021. Vol.1. 226 p.

172. Prokofieva R. How the Steel Was Tempered. Sydney: Communist Party Of Australia, 20022. Vol.2. 244 p.

173.ЙМШ (Хуан Шунань). 2012. 522 с.

174. Ш (Мэй И). ^Ж: 2004. 416 с.

Приложение А

Таблица А.1 - Фразеологические единицы и их переводы на китайский и

английский языки

№ Фразеологизмы Переводы на китайский Переводы на английский

Оригинал на русском Хуан Шунань Мэй И Прокофьева Алек Браун

1 Стоять как истукан ШХЖ^А, & Standing there for like a dummy Standing there like a block of wood for

2 Не пройдет (прошло) даром Shall suffer for this Won' t get off so lightly

3 На черта адпх On earth made On earth had

4 Знать назубок МИ Knew almost... practically by heart Knew ... by heart

5 Давить форс ЙЖ^Х Й^Х Putting on airs Putting on airs

6 Набить морду ШШШШ ШРЙ^Ф Х1ШМ Punch his face -

7 Горб гнуть She's slaved Bowing and scraping

8 Носится как угорелый ЙХ Dash Like a madman

9 Держать банк № № Keeping the bank Holding the bank

10 Работать как верблюд Work like Work

horses ourselves to death

11 По зубам бить Х Blows Blow

12 Во все концы ШТШЙ^ Everything Rushing in all directions

13 Черт знает The devil knows Damned if I know

14 С места в карьер ^вр - - -

15 Лопни мои глаза I'll be damned -

16 Дать драпака ШпЧАМ'М I'm sick and I' m tired of

Т Т tired of running running away

17 Чуть свет (5) In the morning Before it was light

18 От горшка два вершка теЩХЖМ Snotnosed Warriors Snivellers

19 Оторвать голову (2) шшт I'll skin him alive I' ll punch his head off him

*

20 Острый язык #J Has a sharp tongue Her tongue was pretty sharp

21 Брать за душу Something that tugs at your heartstrings Something really sentimental

22 Драчливый как петух Ш As bad as a gamecock As bad as a little game-cock

23 Черта с два Damn it What a bore

24 Стреляная птица An old hand -

25 Тянуть за душу Stop keeping me in suspense Can't bear it

26 Сводить концы с концами Had a soft spot Had been able to be quite sure

27 Как пить дать Before we know it Before we can wink

28 Руки марать ЯЙШ7 Muck up my hands -

29 Душа вон Without any guts -

30 Бегает как черт —ж Shed can run like the devil And can't she run

31 Содрать шкуру ш Й...ШТ * Skin you alive Flay your ruddy ... skin right off you

32 Битком набить (3) Was packed Was absolutely crowded out

33 Дым коромыслом IW7 The scene of wild revelry A general din

34 Развязать руки Released them from the last restraint Loosed their hands

35 Свернуть голову Break...neck Break...neck

36 Свести счеты Got it in for Probe into

37 Лезть в огонь ТАШ Plunge into the fire Fight

38 Отдать концы Cast off Did a bunk

39 Сесть на якорь МШ, МШ Drop anchor Anchor

40 Не с руки Don't belong to that crowd Aren't people I can associate with

41 Ни души There was not a soul in sight There was not a soul in sight

Ш

42 Не хватало печали - ААШ^Й ЖМХШ£ As if there As if things

черти накачали Т, Ш9Ш ШЙ» wasn't enough trouble without this mess were not bad enough without this

43 На том свете Т¥Х Т¥Х In the next world In the next world

44 Давать жару ШШШШГШ -ш шшжх хж The fellow had good reason to be sore He was a bit keen on settling the account

45 Прижать к ногтю ш Want to fix him properly Want to settle him

46 Губы не распустить хшш Can keep your mouth shut Shut your old mouth

47 Свалять дурака ЙШ^ {ЙЖШФШ That was a stupid thing Made a fool of yourself

48 Молоть языком Ей let your tongue run away with you Let that tongue of yours get busy

49 К черту (8) ттйш ЖХШ1Х Very bad It isn't any too good

50 Ставить под удар шт шт Only his fear of endangering It was the fear of endangering

51 Как на ладони шшхх^х -ST^ Which gave them a perfect view of the entire town Was then laid out beneath them

52 Не пройдет даром жхт# ЖХТ# He would pay for this! Wouldn't he catch it!

53 Сытый голодному не товарищ m ш&Х&ш шл A full stomach is no comrade to an empty one The full belly's no friend to the empty one

54 Перегнуть палку ш#айа АЙА Go too far -

55 Выкидывать кренделя а Executing the Whirling with

тшшя ак^Ше most incredible twists and turns all manner of fancy tricks

56 Ни рыба ни мясо ХХХЙХЙ Й ХХХЙЙ 'ИХШ' You're neither fish nor fowl -

57 Не оставаться в долгу ххш ХХА wouldn't stand for that -

58 Как снег на голову ттш^м, МХЙЛШ- He turned up Just turned

ШЙАХ^Т ай-# quite unexpectedly up, out of the blue

59 Сжечь мосты Й-ЙА, Й^ПХИ Had taken that He made

ШШ night down on the bridge afterwards standing on the bridge

60 Коробка не варит «aj» My noodle just can't take it My brain doesn't digest it

61 Морочить голову m Sorry I've wasted so much of your time I am sorry I've been such a bother to you

62 К чертовой матери (2) To hell with it all! -

63 Бросить вызов Had flung a challenge Had slily thrown out a challenge

64 Как в воду канул щ * Couldn't imagine where it had got to It absolutely vanished

65 Шут с ним AM Let him be -

66 До седьмого пота йаа^т йаа^т High and low Afterwards till he was in despair

67 Прибрать вожжи к рукам ЙВ^М ШЖШЖ МАА^ М had taken the reins of management firmly into his hands Gathered the reins firmly into his own hands

68 Не в ладах Were not exactly friends Didn't get on together

69 Грош цена «АШ! Isn't worth anything -

70 Пускать кровь ^ААЕК Spill blood -

71 Заставь дурака богу молиться Fools barge in...

72 Поливать грязью ЖР^А Enough mudslinging -

73 Выеденного яйца не стоит This whole case of yours isn't worth a damn That isn't worth the candle

74 Катись колбаской по Малой Спасской -^ашла, ажша, й ШЖ Good riddance to bad rubbish Enough of that prostitution! Go to hell with you!

75 Ни в зуб ногой I don't know any know a scrap of

76 Китайские церемонии Stand on ceremony with each other All this Oriental ceremony

77 Попасть в переплет рйхшш I myself am in trouble Got in a muddle myself

78 Выворачивать Ш&ХШ1ЛА Wrenching Turn your

наизнанку yourselves loose from your present life lives inside-out

79 Получить на орехи хшт^ There'd be trouble I'd get it hot

80 Номер не пройдет т That I will not do! That won't work with this

lad

81 Раздавить в лепешку Crush me Crush me to a pancake

82 Идти под уклон -Ate-A On the decline Went downhill

83 Перевести дух дашр^й да^ш-р % Just to catch your breath -

84 Ставить палки в колеса ш Illness has put a spoke in his wheel

Таблица А.2 - Советизмы и их переводы на китайский и английский языки

№ Советизмы Переводы на китайский Переводы на английский

Оригинал на русском Хуан Шунань Мэй И Прокофьева Алек Браун

1 Припарка (1) шш шт A thrashing A licking

2 Полтинничку (2) - Tips It mounted up

3 Подлюга (2) ТШЙ Хй Pigs -

4 Мундирчик (1) « Uniforms -

5 Сварливый (3) Shrill Cantankerous

6 Беженка (2) хШ ХЖХЙ Refugee -

7 Барынька (1) ЖЖ ЙЙА Girls a damn sight Good lord

8 Целковый (2) А^ Roubles Roubles clean

9 Кухонщицы (1) Xtf] The kitchen help The women assistants

10 Топка (10) А Boiler Fire

11 Дивчата (9) МШП МШП Girls Girls

12 Жандарм (13) gendarmes gendarmes

13 Царя скинуть (1) Tsar Tsar

14 Красная повязка (1) Red armbands Red armlets

15 Красный флаг (1) ШШ Red flag Red flag

16 Меньшевики (3) ^АША Mensheviks Mensheviks

17 Бундовцы (1) Adherents of the Bund Representatives of the Bund

18 Кавалергардский полк (1) Cavalry guards Horse Guards

19 Дезертир (8) Deserters Deserters

20 Большевики (59) ^/АШ % Bolsheviks Bolsheviks

21 Гимнастерка (13) A« Tunic Tunic

22 Красногвардеец (1) Red Guards Red Army

23 Мандат (9) # The credentials Instructions

24 Совет рабочих депутатов (1) XAft^ ШШАА & ХА^ АЖ The Soviet of Workers' Deputies The Soviet of Workers' Deputies

25 Комендатура (9) Kommandantur Military Command

26 Обыватель (11) ^й Townsfolk Towns-people

27 Мальчуган (1) 'Ш 'Ш Small boys Boys

28 Кобура (13) Xfä Holster Holster

29 Револьвер (31) ШШ Weapon Revolver

30 Обыск (20) шш шш Search Search

31 Водокачка (4) 7Ш Pump house Pumping station

32 Расправа(3) м Ш Settling the matter Immediate reckoning

33 Отъявленный (1) If there ever was one Notorious

34 Партизан (14) Й1АРА Partisans Reds

35 Телеграфист (13) The station telegrapher Telegraphist

36 Агитация (8) Ш Шй Gave away Agitational work

37 Капрал (2) Corporal Corporal

38 Эшелон (12) АХ АХ Troop train Detachment

39 Коммунистическ ий (26) ÄA^ ÄA^ Communist Communist

40 Пролетарий (13) proletarian Proletarian

41 Петлюровцы (43) т «MX Petlyura bands Petlioura bands

42 Эсер (5) Socialist-Revolutionaries Socialist Revolutionaries

43 Шомпол (3) Strokes Strokes

44 УНР (1) ААААй ÄM АААй ^Ä^ffl UNR (Ukrainian National Republic) Ukraine Nationalist Republic

45 Курень (5) rn Battalions Battalions

46 Бронепоезд (12) ЕШ^АШ Armoured train Armoured train

47 Совет (66) штт штт Soviets -

48 Комбед (3) х Poor peasants' committee The Poor

49 Ревком (22) х Revolutionary committee Revolutionary committee

50 Браунинг (6) mrnt mrnt Browning Browning

51 Заваруха (4) нт хх All this mess All this turmoil

52 Подив (10) ттт штш The Political Department The political section

53 Партийный комитет (1) ^шх Party Committee Party Committee

54 Продкомиссариат (1) шшях х Commissariat of Supplies Commissariat of Supplies

55 Комсомол (94) ЛШ ЛШ Komsomol Young Communist

56 Политотдел (2) ш^ш ш^ш The Political Department The political department

57 Предчека (2) хш ххш Cheka chief Chairman of the local Extraordinary Commission

58 Торгаш (2) ШШЛ ШШЛ The shopkeepers Miserable shopkeepers

59 Совзнак (1) шттш шттж W Soviet money -

60 Спекулянт (5) №Х №Х Profiteers Stall keepers

61 Начдив (5) Division Commander's Commandant's

62 Предревкома (3) ^ххш шхх ш Chairman of the Revolutionary Committee Chairman of the Revcom

63 Опродкомдив (2) ша wrn^ ш%х division Supplies Commissariat of the division

64 Пилсудчиков (3) хтшя шшж шш Pilsudski organisation known as the Strelets A fascist union going by the name of the "Sharpshooters"

65 Военком (18) шш шш Military Commissar Military Commander

66 Начштадив (1) №Ш#Ш Chief of Staff Commander divisional staff

67 Тачанка (2) х х Carriers Carriages

68 Политрук (8) % Political instructor Political leader

69 Комэскадрона (1) Squadron commander Squadron-leader

70 Шляхта (3) Gentry Gentry

71 Врангелевец (1) Wrangel Wrangel

72 Контрреволюция (7) C ounter-revolution Counter-revolution

73 Диамат (1) мдашх я The dialectical materialism -

74 Блат (2) шшшш MAMffi - -

75 Желлеский (4) яа ШША ^ЯА Railway Firewood Committee -

76 Продмаршрут (1) Supply train -

77 Коммуна (11) АА Communes Communes

78 Товарищ (232) иа иа Comrade Comrade

79 Комса (9) АША^ А ЙЯА] Komsomols YCL

80 Волсовет (2) Volost Soviet Inside the Soviet

81 Кулацкий (6) Kulaks' Peasant's

82 Губком (34) Gubernia Committee Provincial party committee

83 Исполком (25) А The Executive Committee The Executive Committee

84 Конспирация (2) ШШ ШШ Secretly The greatest secrecy

85 Краском (1) ШААА ШААА Red Army commanders Red Infantry Corp

86 Ячейковый (4) А^ All parts All parts

87 Союз (11) а а Membership YCL

88 Предгубисполком а (6) ЯАА^ The Chairman of the Gubernia Executive Committee Roussoulbass

89 Бронедивизион (1) Armoured car detachment Armoured car division

90 Парторганизация (2) ^ащ ^ащ Party organisation Party organization

91 Комиссия (24) ^ЯА ^ЯА Commission Commission

92 Комбат (21) АРАА АРАА Battalion Commander Battalion Commander

93 Комроты (1) ФРАА ^-ФРА А Company commander No.1 company - Company Commander

94 Чека (10) ЖЯ^ЯА ЖЯ^Я А Cheka The Extraordinary Commission

95 Совпроф (2) ха«а ХА Trade union council The Railwaymen's Union Soviet

96 Трудармия (1) -а^а ¥ -АРАХ А A whole army of men An army of workers

97 Чекист (11) ЖЯХ^А Я ЖЯХ# АЯ Cheka agent Extraordinary Commissioner

98 Партколлектив (7) хщя^а щ The Party group This Party

99 Замнач (1) The assistant chief The chief

100 Актив (11) The leading Party members The party members

101 Наркоминдел (1) АААйШ АШ АААй ШАШ the Foreign Affairs Commissariat -

102 Беспартийный (10) А^А А^АА Was not a Party member -

103 Ревтрибунал (2) The Revolutionary Tribunal -

104 ЧОН (3) «ФРА A special task company A special mission unit company

105 ВУЦИК (1) ААААФ А&АША А АААФ А&АШ АА Government The Ukraine Central Executive Committee

106 Секретарь (59) Ai Ai Secretary Secretary

107 Пленум (6) Plenary session -

108 Горсовет (6) The City Soviet -

109 ЦК (24) ФАШАА ФАША А The Central Committee The Central Committee

110 Политпросвет (4) ШШШШШ ШАйШ Ш The political education department Political educational work

111 Завженотделом ЙАША ЙАШШ Head of the In charge of the

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.