Лингвокультурный потенциал комментариев в переводном художественном тексте и его реализация в китайских переводах повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Тун Цзин

  • Тун Цзин
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ФГАОУ ВО «Тюменский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 404
Тун Цзин. Лингвокультурный потенциал комментариев в переводном художественном тексте и его реализация в китайских переводах повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка": дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Тюменский государственный университет». 2020. 404 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Тун Цзин

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КОММЕНТАРИЙ КАК СПОСОБ КОМПЕНСАЦИИ КУЛЬТУРНЫХ И ЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ПРИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.1. Понятие межкультурной коммуникации

1.2. Безэквивалентная лексика и варианты её представления в переводном тексте

1.3. Комментарий: понимание термина

1.4. Комментарии переводчика как объект исследования

1.5. История изучения комментариев в Китае и России

1.6. Варианты классификаций комментариев

1.7. Выводы по главе

ГЛАВА 2. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ

2.1. Публикация переводов повести «Капитанская дочка» в Китае

2.2. Аспекты исследования повести «Капитанская дочка» в Китае

2.3. Материал исследования. Характеристика изданий

2.3.1. Перевод 1956 г. (Сунь Юн)

2.3.2. Перевод 1995 г. (Хуан Цзянянь)

2.3.3. Перевод 1995 г. (Фэн Чун, Чжан Хуэй)

2.3.4. Перевод 1997 г. (Цзан Чуаньчжэнь и Шао Мин)

2.3.5. Перевод 2000 г. (Ли Ган)

2.3.6. Перевод 2013 г. (Ван Чжилян)

2.3.7. Перевод 2013 г. (Лю Вэньфэй)

2.4. Отдельные результаты сопоставительного исследования переводов «Капитанской дочки»

2.4.1. Особенности перевода атрибутивных конструкций

2.4.2. Общее и различия в переводе фразеологических единиц

2.5. Классификация комментариев в китайских переводах повести «Капитанская дочка»

2.6. Выводы по главе

ГЛАВА 3. ИССЛЕДОВАНИЕ КОММЕНТАРИЕВ К АНТРОПОНИМАМ И ПРЕЦЕДЕНТНЫМ ТЕКСТАМ

3.1. Теоретические аспекты перевода и комментария имен собственных

3.2. Количественные характеристики материала исследования

3.3. Признаки ИС в китайских изданиях «Капитанской дочки»

3.4. Аспекты комментирования антропонимов

3.4.1. Комментирование ИС исторических персонажей

3.4.2. Комментирование ИС русских поэтов XVIII века

3.4.3. Перевод и комментирование ИС Пугачев

3.4.4. Перевод и комментарии к прецедентным ИС

3.4.5. Комментирование ИС вымышленных персонажей

3.5. Закономерности соотношения перевода и комментария ИС

3.6. Комментирование прецедентных текстов

3.6.1. Комментирование ПТ - эпиграфов к главам

3.6.2. Комментарии к ПТ в тексте рассказчика

3.7. Комментирование фразеологических единиц

3.7.1. Количественная характеристика комментариев к ФЕ

3.7.2. Анализ отдельных переводов ФЕ с комментариями переводчиков152

3.7.2.1. Анализ переводов и комментариев ФЕ, отмеченных в словарях

3.7.2.2. Анализ переводов и комментариев ФЕ, не отмеченных в словарях

3.8. Выводы по главе

ГЛАВА 4. ИССЛЕДОВАНИЕ КОММЕНТАРИЕВ К НАРИЦАТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ

4.1. Количественная характеристика предмета исследования

4.2. Словарные источники

4.3. Исследование лексического материала

4.3.1. Подгруппа «Человек»

4.3.2. Подгруппа «Постройки, дом, место жительства»

4.3.3. Подгруппа «Одежда»

4.3.4. Подгруппа «Напитки»

4.3.5. Подгруппа «Религиозная жизнь»

4.3.6. Подгруппа «Единицы меры»

4.3.7. Подгруппа «Документы»

4.3.8. Подгруппа «Быт»

4.4. Обобщение результатов исследования

4.5. Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

235

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ПРИМЕЧАНИЙ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1. Подписи под иллюстрациями в издании перевода Ли Гана

Приложение 2. Сводный список объектов комментирования

Приложение 3. Прецедентность персонажей «Капитанской дочки». Цитаты из

Национального корпуса русского языка

Приложение 4. Таблица 17. Индивидуальные переводческие решения (к главе

четвертой)

Приложение 5. Таблица 18 (обобщающая). Лучшие переводческие решения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурный потенциал комментариев в переводном художественном тексте и его реализация в китайских переводах повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка"»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено рассмотрению лингвокультурного потенциала комментариев, реализующегося в семи изданиях повести «Капитанская дочка» А.С. Пушкина в её переводе на китайский язык. Работа, выполненная в рамках специальности 10.02.20 -«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», в полной мере соответствует специальности. В диссертации представлено сопоставление, во-первых, переводов лексических единиц, отмеченных комментарием хотя бы в одном китайском издании, во-вторых, содержания комментариев. Исследование проведено с привлечением двуязычных и русских исторических и современных толковых словарей Х1Х-ХХ1 вв., необходимых для анализа оригинального и переводных текстов, с вниманием к проявлению в них лингвокультурных особенностей русского и китайского языков и картин мира. Сопоставление разных переводов одного и того же текста проведено с учетом возможности эквивалентных отношений оригинала и переводов. В диссертации нашли отражение и другие аспекты проблемы, ставшей темой исследования, предусмотренные паспортом специальности 10.02.20.

Комментарий как вспомогательный компонент текста, призванный помочь читателям лучше понять произведение, известен с давних пор. Традиции комментирования художественных текстов как в России, так и

в Китае очень распространены. Современная лингвистика дифференцирует комментарий к тексту на родном языке и комментарий в переводном тексте как разные объекты исследования.

Комментарий в переводном тексте рассматривается как способ компенсации возможных смысловых потерь при переводе: с одной стороны, он дает возможность переводчику приблизиться к адекватной передаче содержания текста с одного языка на другой; с другой стороны, помогает читателям в снятии культурных лакун в межкультурной коммуникации.

В современной русской лингвистической литературе вопросам изучения комментариев посвящены исследования таких ученых, как Т.А. Казакова, Л.Л. Нелюбин, Т.В. Евсеева, Г.П. Дондукова, Н.Н. Коробейникова, Л.В. Бармина, Ю.В. Новикова, В.Н. Алексеева, Ю.К. Папулова, М.В. Моисеев и др.

В китайской лингвистике комментарии изучали такие ученые, как ЙШ Ш (Ван Яонань), (Ван Ичжу), йЖШ (Люй Шусян), (Цао

Минлунь), ШЖШ (Дэн Сяолин), (ЛюйВэнь), ЩЖШ (Пань Кайли),

^ШФ (Ли Хуаньчжун), (Лю Сымэн), ^Ш (Шэнь Хуэй), ЗМ^

(Цян Хуэй) и др.

В настоящей диссертации исследуются комментарии в переводном художественном тексте, а именно в китайских переводах повести (романа)1

1 Жанр «Капитанской дочки» в разных изданиях и в работах разных исследователей определяется как роман или повесть. В соответствии с тем, что в издании А.С. Пушкина [2011], по которому мы производим сверку переводов на китайский язык с русским оригиналом, жанр определен как повесть, мы придерживаемся этого определения в настоящем исследовании. В китайском языке жанровое обозначение произведения

А.С. Пушкина дается как -Ш, т.е. и роман, и повесть.

7

А.С. Пушкина «Капитанская дочка», как затекстовый способ передачи лингвокультурной информации. Рассматривая переводной текст как феномен межкультурной коммуникации, мы учитываем мнение В.Н. Комиссарова, утверждающего, что «нет никаких оснований требовать от межъязыковой коммуникации, чтобы она осуществлялась без каких-либо потерь информации <...> В современном переводоведении признается принципиальная переводимость релевантной части содержания оригинала при возможных опущениях, добавлениях и изменениях отдельных элементов передаваемой информации» [Комиссаров 2011: 40]. Мы рассматриваем затекстовый комментарий именно как необходимое (с точки зрения переводчика) добавление к оригинальному тексту.

Повесть «Капитанская дочка» входит в состав так называемых сильных текстов, или текстов-достояний (cultural capital). Параметрами сильных текстов считаются следующие: известность для большинства представителей «своей» культуры, включение в школьные программы, наличие «высокой информационной энергии», обеспечивающей их «перманентный энергетический обмен2 и информационный резонанс с другими "сильными" текстами "своей" и "чужих" культур и со своими читателями» [Разумовская 2016: 111]. Подобно другим сильным текстам, «Капитанская дочка» «генерирует многочисленные иноязычные и иносистемные (межсемиоти-ческие) вторичные тексты и образует обширный центр

переводческой аттракции» [Там же: 113]3.

Китайский филолог и переводчик, доктор филологических наук (1993) Лю Вэньфэй обращает внимание на то, что перевод «Капитанской дочки» был первым переводом на китайский язык, вышедшим отдельной книгой (1903), и пишет о формировании в Китае традиции переводов русской литературы начиная с Пушкина, «отца русской литературы, что является не только удивительным совпадением, но и символическим началом» [Лю].

В современном Китае А.С. Пушкин входит в тройку русских писателей, о которых образованные жители страны имеют «наиболее полное представление». По данным Н. Тен, за десять лет (с 1996 г. по 2006 г.) во всех издательствах Китая опубликовано не менее 200 книг с произведениями Л.Н. Толстого, не менее 90 - А.С. Пушкина и более 70 - А.П. Чехова [Тен 2016: 163-164].

Актуальность диссертационной работы определяется её направленностью на решение проблем переводоведения и лингвокультурологии и обусловлена несколькими факторами. Во-первых, в условиях глобализации люди больше обращают внимание на различия своего и других языков, на необходимость хорошего перевода, снимающего барьеры межкультурной коммуникации. Комментарий в этой ситуации можно рассматривать как один из способов перевода, помогающий максимально близко к оригиналу передать его специфическую культуру и, следовательно, способствующий успешности межкультурной коммуникации и достижению

взаимопонимания. Однако несмотря на его чрезвычайно важную роль в современной коммуникации, исследование переводческого комментария как способа компенсации лакун в деятельности переводчика еще не имеет систематического характера. Многие вопросы, возникающие как в практической ситуации потенциального или реального комментирования, так и в теоретическом осмыслении этого феномена, остаются нерешенными.

Во-вторых, комментарий является предметом исследования таких смежных дисциплин, как лингвистика, теория текста, переводоведение, лингвокультурология, лингвострановедение и др. Осознание необходимости комментария, как и выбор способа комментирования, свидетельствуют о коммуникативной проблеме, стоящей перед переводчиком. Собственно лингвистическое и дискурсное изучение комментария представляется перспективным для исследования теоретических и практических аспектов межкультурной коммуникации.

В-третьих, хотя к настоящему времени в Китае известно более 20 вариантов перевода «Капитанской дочки», китайские ученые больше обращают внимание на литературоведческие аспекты изучения оригинала, чем на различия в языке переводов, вследствие которых история, описанная А.С. Пушкиным в «Капитанской дочке», может быть по-разному представлена китайским читателям.

Объектом исследования являются комментарии в переводном художественном тексте.

Предмет исследования - русское слово (или другой текстовый

10

фрагмент оригинального произведения), отмеченное комментарием хотя бы в одном китайском издании, и варианты его представления в семи китайских переводах.

Материалом исследования послужила повесть «Капитанская дочка» А.С. Пушкина (издание 2011 г.) и семь китайских переводов (1956, 1995, 1995, 1997, 2000, 2013, 2013 гг.). Переводы всех анализируемых комментариев в изданиях с китайского языка на русский язык, а также цитат из научной литературы на китайском языке выполнены нами.

Научная новизна исследования заключается в том, что

- впервые системно рассматривается повесть «Капитанская дочка» А.С. Пушкина не столько в традиционном для китайской филологии литературоведческом аспекте, сколько в собственно языковом и историко-культурном аспектах в русском оригинале и в китайских переводах;

- впервые предпринята и реализована попытка системного изучения комментариев в повести «Капитанская дочка» в китайских изданиях как способа компенсации культурных лакун;

- в рамках проведенного исследования комментариев (в том числе анализа их необходимости, объекта и классификации) в переводном художественном тексте раскрыта специфика китайской и русской лингвокультур.

Цель диссертации - исследование комментария как затекстового

способа компенсации лингвокультурных лакун при переводе

11

художественного текста.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи. Во-первых, задачи преимущественно реферативного характера, решение которых предполагает изучение научной литературы:

1) выявить проблемы межкультурной коммуникации, обусловливающие трудности перевода художественного текста;

2) рассмотреть аспекты изучения повести «Капитанская дочка» в Китае;

3) исследовать феномен безэквивалентной лексики как основного объекта комментирования и варианты её представления в переводном тексте;

4) проанализировать понимание термина комментарий и коммуникативной ситуации комментирование;

во-вторых, задачи исследовательского характера:

5) провести сопоставительный анализ языка семи переводов для выявления индивидуальных характеристик в деятельности переводчиков (в двух аспектах: особенности перевода атрибутивных конструкций и особенности перевода фразеологических единиц);

6) провести классификацию комментариев, рассмотреть и проанализировать особенности комментариев с учетом вариантов переводов в семи китайских изданиях повести «Капитанская дочка»;

7) определить лучшие переводческие решения для каждой из исследуемых ситуаций комментирования.

Методы исследования. Для решения поставленных задач

в исследовании применяются общенаучные методы: сравнение, обобщение,

12

анализ и синтез. Кроме того, использованы методы концептуального, интерпретационного и контекстуального анализа, метод лингвокультурологического описания, а также методики количественного и табличного представления результатов исследования.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в разработке и развитии теории комментирования. Диссертация вносит вклад в общую теорию перевода при рассмотрении необходимости комментирования и специфики объекта комментария. Отдельные результаты исследования могут быть важны при описании китайского языка в его сопоставлении с русским.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертации и выявленные закономерности возможно использовать в практике преподавания русского языка как иностранного и особенно русского языка в Китае, при чтении лекций по лексикологии, литературоведению, переводоведению, лингвокультурологии. Учёт более чем пятидесятилетнего опыта изданий А.С. Пушкина по-китайски, в которых есть комментарии, может быть полезен при переизданиях переводов повести «Капитанская дочка» А.С. Пушкина на разные языки мира.

Теоретической базой настоящей диссертации являются исследования в рамках переводоведения, где комментарий рассматривается как один из способов перевода для снятия лакун, теоретические положения которого рассмотрены в научных исследованиях Т.А. Казаковой, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова и др.;

13

в рамках теории и практики межкультурной коммуникации комментарий понимается как особого вида вторичный текст, который помогает читателю понять и расширить инокультурную информацию. Вопросы комментирования тесно связаны с лингвокультурологией, теоретические положения которой рассмотрены в трудах В.А. Масловой, В.В. Воробьева, В.В. Красных, В.И. Карасика и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В китайских переводах повести «Капитанская дочка» трудные переводческие ситуации решаются двумя способами: способом перевода или перевода с комментарием. Списки объектов комментирования во всех изданиях различны. Объектами для комментирования в энциклопедическом (социокультурном) аспекте во всех изданиях являются прецедентные феномены (тексты и имена собственные). Кроме издания перевода Суня (1956 г.), в других изданиях мало обращается внимание на необходимость комментирования фразеологизмов и нарицательной лексики.

2. Комментируемые в китайских изданиях «Капитанской дочки» нарицательные лексические единицы относятся как к пассивному, так и активному, но стилистически окрашенному пласту русской лексики, в котором продолжается процесс семантических изменений. Эта особенность переводческой ситуации заставляет переводчиков выбирать определенный вариант фонетического, буквального или эквивалентного перевода (что обусловливает наличие в изданиях индивидуальных переводческих решений), а также прибегать к комментированию историзмов и архаизмов.

14

В связи с тем, что в изданиях китайских переводов отмечены некорректные комментарии (что может быть обусловлено недостаточным вниманием издателя или переводчика к лингвокультурной информации), представляется необходимым при переводе художественного текста учитывать комментарий, выполненный носителем языка оригинального произведения, что дает возможность переводчику принять более правильное переводческое решение (например, китайскому переводчику полезно сверяться с комментариями, сделанными М. И. Гиллельсоном и И.Б. Мушиной).

3. Отдельные отобранные для комментирования слова и сочетания возможно включить в состав культуронимов, так как представляемая ими лингвокультурная информация характерна для русской языковой картины мира.

4. Сопоставление с переводами, имеющимися в Большом русско-китайском словаре (БРКС) 2001 г. издания (в котором переводы часто сопровождаются историко-культурной информацией), показывает, что словарные рекомендации по-разному представлены в анализируемых переводах. Сравнение анализируемых комментариев с содержанием этого словаря позволяет в дальнейшем предложить классификацию комментариев по отношению к Большому русско-китайскому словарю.

5. Функцию энциклопедического (социокультурного) текстового комментария может в определенной степени выполнять изобразительный ряд, который представляет читателям необходимую с точки зрения издательства

15

общую историко-культурную информацию визуальным способом.

6. Наличие комментариев и особенности их содержания можно рассматривать в качестве параметров, на основании которых возможна постановка вопроса о специфике издания как результата коллегиальной деятельности издателя, переводчика, иллюстратора и других заинтересованных в издании лиц.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка примечаний и пяти приложений.

Во введении рассматриваются объект, предмет, материал, цели и задачи исследования, формулируются актуальность и новизна работы, характеризуются структура и содержание работы, методы исследования, его практическая и теоретическая значимость, представлены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Комментарий как способ компенсации культурных и языковых лакун в художественном тексте при межкультурной коммуникации» рассмотрены понятия межкультурная коммуникация, перевод, комментарий, объект комментирования; представлена история изучения комментария в Китае и России; осмыслены исследовательские позиции по вопросу о необходимости введения в издание переводного художественного произведения комментариев и их значимости для читателя; представлены классификации объектов комментирования и типологии комментариев.

Во второй главе «Представление материала исследования» приводятся

сведения о переводах повести «Капитанская дочка» в мире и особенно

16

в Китае и характеризуются аспекты её изучения в Китае; предлагаются отдельные результаты сопоставительного исследования языка семи переводов; даётся классификация комментариев в китайских переводах «Капитанской дочки».

В третьей главе «Исследование комментариев к антропонимам и прецедентным текстам» и в четвертой главе «Исследование комментариев к нарицательной лексике» анализируются ситуации комментирования имён собственных, прецедентных текстов и нарицательной лексики в проекции на материалы двуязычных и толковых словарей русского языка ХУШ-ХХ вв., а также переводческие решения, проявляющиеся в выборе способа представления объектов комментирования в китайских переводах «Капитанской дочки».

В заключении формулируются общие результаты исследования и перспективы дальнейшего изучения переводов русской литературы на китайский язык.

В список примечаний вынесены цитаты на китайском языке из сопоставляемых семи изданий, а также информация, помогающая раскрытию темы исследования.

В пяти приложениях представлены иллюстрации в издании перевода Ли Гана, сводный список объектов комментирования, включающие 157 позиций, обобщающие таблицы с индивидуальными, в том числе лучшими переводческими решениями, а также материалы из Национального корпуса русского языка, иллюстрирующие прецедентность таких персонажей повести

17

«Капитанская дочка», как Гринев, Пугачев, Савельич, Швабрин.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка (2013-2018 гг.) и кафедры английского языка (2018 г.) Тюменского государственного университета, на международных конференциях, проходивших в Тюмени (2014, 2015, 2017 гг.), Тобольске (2017 г.), Ереване (2017 г.), Томске (2017, 2018 гг.).

Основные положения проведенного диссертационного исследования отражены в 12 публикациях, в том числе в ведущих рецензируемых научных изданиях - 6 работ.

Статьи, опубликованные в изданиях, включенных в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук»:

1. Байдуж Л.М., Тун Цзин. Причастные обороты УБ придаточные определительные в повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка»: лексико-семантические группы определяемых слов // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. -Тюмень: Тюменский государственный университет, 2015. Т. 1. № 4 (4). С. 112-123.

2. Трофимова О.В., Полухина Я.П., Тун Цзин. Функции китайской грамматической частицы ЙЙ (дэ) в китайских переводах романа

А.С. Пушкина «Капитанская дочка» // Вестник Тюменского

18

государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates.

- Тюмень: Тюменский государственный университет, 2017. Т. 3. № 4. C. 19-39.

3. Трофимова О.В., Полухина Я.П., Тун Цзин. Комментирование антропонимов в китайских переводах «Капитанской дочки» А.С. Пушкина // Мир русского слова. - Санкт-Петербург: Российское общество преподавателей русского языка и литературы, 2017. № 3. С. 46-54.

4. Тун Цзин. Фразеологические единицы в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка»: китайские варианты перевода и комментария // Научный диалог. - Екатеринбург: Центр научных и образовательных проектов, 2017. № 10. С. 81-97.

5. Трофимова О.В., Полухина Я.П., Тун Цзин. Нарицательная лексика как объект перевода и комментария в китайских изданиях «Капитанской дочки» А.С. Пушкина // Вестник Томского государственного университета.

- Томск: Томский государственный университет, 2018. № 433. C. 47-58.

6. Тун Цзин. О вариантах перевода сочетаний со словом бог на китайский язык (на материале романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка») // Oriental Studies. - Калмык: Bulletin of the KIH of the RAS, 2018. Vol. 36, Is. 2, pp. 110-121.

Другие публикации по теме диссертации в периодических научных изданиях и сборниках:

7. Тун Цзин. Лексическая вариативность перевода в романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка» на китайский язык // Филологический

19

дискурс: Вестник Института филологии и журналистики ТюмГУ. - Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета. - Вып. 13, 2016. С. 165-171.

8. Тун Цзин. Функционирование фразеологизмов в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка» и его переводах на китайский язык // Русская речевая культура и текст: материалы X Международной научной конференции, посвященной 25-летию кафедры русского языка (Томск, 17-18 мая 2018 г.) / под общ. ред. проф. Н.С. Болотновой. - Томск: Издательство Томского ЦНТИ, 2018. С. 213-217.

9. Тун Цзин, У Цзинвэнь. Аспекты сопоставительного исследования произведений А.С. Пушкина и их переводов на китайский язык // Русский язык и литература в аспектах изучения и преподавания: материалы международной научно-практической конференции / Под ред. О.В. Трофимовой, Н.В. Кузнецовой. - Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2016. С. 23-33.

10. Байдуж Л.М., Тун Цзин. Закономерности употребления причастных оборотов и придаточных определительных в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка» (тезисы) // Русский язык и литература в современных культурных контекстах: труды и материалы Международной научно-практической конференции / Под ред. О.В. Трофимовой. - Тюмень: ТОГИРРО, 2015. С. 43-44.

11. Тун Цзин. Китайские переводы романа А.С. Пушкина «Капитанская

дочка» и их лексические особенности // Русский язык и литература

20

в современных культурных контекстах: труды и материалы Международной научно-практической конференции / Под ред. О.В. Трофимовой. - Тюмень: ТОГИРРО, 2015. С. 64.

12. Трофимова О.В., Полухина Я.П., Тун Цзин. Комментарии в китайских переводах «Капитанской дочки» А.С. Пушкина: сопоставительный анализ на фоне русских изданий // Русский язык на перекрёстке эпох: традиции и инновации в русистике: III Международная научно-практическая конференция, посвящённая 20-летию РАУ (24-26 сентября 2017 г.). Сборник научных статей. - Ереван: Издательство РАУ, 2018. С. 456-466.

ГЛАВА 1. КОММЕНТАРИЙ КАК СПОСОБ КОМПЕНСАЦИИ

КУЛЬТУРНЫХ И ЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН В ХУДОЖЕСТВЕННОМ

ТЕКСТЕ ПРИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.1. Понятие межкультурной коммуникации

Понятие межкультурная коммуникация в настоящее время стало общепринятым, но сама проблема продолжает оставаться актуальной. Характеризуя феномен межкультурной коммуникации (МКК), С.Г. Тер-Минасова обращает внимание на то, что основным условием коммуникации считается «фоновое знание, то есть знание реалий и культуры, которым взаимно обладают говорящий и слушающий» [Тер-Минасова 2000: 79].

МКК - это не просто взаимодействие носителей разных культур; важно, что принадлежность коммуникантов к разным культурам «значительнейшим образом влияет на их коммуникацию и в некоторой степени определяет её ход» [Гузикова, Фофанова 2015: 7-8].

Д.Б. Гудков считает значимым, что в ситуации МКК происходит общение языковых личностей, принадлежащих различным лингво-культурным сообществам [Гудков 2003: 54], особенности этих личностей могут стать причиной коммуникативных неудач. В книге «Теория и практика межкультурной коммуникации» ученый называет одной из главных их причин слабое владение хотя бы одним из коммуникантов знаниями о культуре другого: «К этим знаниям говорящий прямо или

опосредованно постоянно обращается в своей речи, <...> они отражаются и закрепляются в семантике языковых единиц» [Там же: 7]. Эти знания о системе ценностей и норм культуры, которые задают правила поведения речевой личности, являются «необходимым и обязательным условием» успеха в ситуации МКК [Там же: 8].

С.Г. Тер-Минасова называет интересным исследование [Антипов и др. 1989], в котором рассматриваются «национально-специфические компоненты культур, то есть как раз то, что и создает проблемы межкультурной коммуникации»: а) традиции (т.е. устойчивые элементы культуры), обычаи (т.е. традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (посредством которых происходит приобщение к системе нормативных требований); б) традиционно-бытовая культура, в) привычки, принятые нормы повседневного поведения и связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды; г) национальные картины мира, «отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры»; д) художественная культура, отражающая культурные традиции того или иного этноса. В список исследуемых компонентов входят специфика эмоционального склада коммуникантов и особенности их национального характера [Тер-Минасова 2000: 28-29].

Существующая на протяжении долгих лет русско-китайская межкультурная коммуникация в области художественной литературы4

в настоящее время всё более расширяется в разных сферах деятельности. По данным Лю Вэньфэя (2004 г.), в Китае ежегодно публикуется около 100 переводов из русской литературы [http://magazines.russ.ru/nlo/2004/69/lu 34.html]. В 2006-2007 гг. страны успешно провели «Год Китая в России» и «Год России в Китае», в 2009-2010 гг. - «Год русского языка» и «Год китайского языка», в течение 2012-2013 гг. - «Год туризма», в 2014-2015 гг. - «Год дружеских молодёжных обменов», в 2016-2017 гг. - обмен между китайскими и российскими СМИ. В настоящее время в рамках проводимой в Китае программы «Один пояс, один путь» китайские и русские эксперты, связанные с преподаванием русского и китайского языков, работают для подготовки в обеих странах людей, которые владели бы языками двух стран, для того чтобы содействовать взаимовыгодному сотрудничеству и взаимопониманию народов. Однако сегодня таких людей ещё немного, и потому роль переводчика остаётся очень значимой: перевод является одним из видов межкультурной коммуникации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тун Цзин, 2020 год

III. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева, В.Н. Переводческий комментарий в художественном тексте / В.Н. Алексеева // Ярославский педагогический вестник. - 2012. - № 4. - Том I (гуманитарные науки). С. 211-213.

2. Алексеева, М.Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приёмов / М.Л. Алексеева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2009. С.184-191.

3. Алимов, В.В. Теория перевода / В.В. Алимов // Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.

4. Афанасьева, М.П. К вопросу о прецедентных именах в китайских фразеологизмах / М.П. Афанасьева // Magister Dixit. — 2011. С. 11-16.

5. Байдуж Л.М., Тун Цзин. Причастные обороты VS придаточные определительные в повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка»: лексико-семантические группы определяемых слов / Л.М. Байдуж, Цзин Тун // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. - Тюмень: Тюменский государственный университет, - 2015. Т. 1. № 4 (4). С. 112-123.

6. Байдуж Л.М., Тун Цзин. Закономерности употребления причастных оборотов и придаточных определительных в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка» (тезисы) / Л.М. Байдуж, Цзин Тун // Русский язык и литература в современных культурных контекстах: труды и материалы Международной научно-практической конференции / Под ред. О.В. Трофимовой. - Тюмень: ТОГИРРО, - 2015. С. 43-44.

7. Бармина, Л.В. Затекстовый комментарий как компонент лингвокультурологического исследования художественного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Бармина Людмила Васильевна. - М.: МГЛУ, 2011.-27 с.

8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. -М.: Межд. отношения, 1975. - 240 с.

9. Басснетт, С. Истоки и развитие переводоведения в 1975-2016 гг. / С. Басснетт // Вестник СпбГУ Сер.9. - 2016. - Вып. 4. С.31-44.

10. Ван Чаньцзюань, Дубкова, О.В. Интеркультурная трансляция устойчивых выражений (на материале русского и китайского языков) [Электронный ресурс] / Чаньцзюань Ван , О.В. Дубкова // Интерэкспо Гео-Сибирь. - 2014. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ interkulturnava-translvatsiva-ustovchivvh-vyrazheniv-na-materiale-russkogo-i-kit ayskogo-vazykov (дата обращения 18.04.2017).

11. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

12. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече- поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю.С. Степанова. -М.: «Индрик», 2005. - 1040 с.

13. Ву Тхыонг Линь. Восприятие романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка» во Вьетнаме: проблемы перевода и изучения. // Вестник Костромского государственного университета. - 2016. - № 3. С. 149-151.

14. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. - М.: ИИОСО РАО, 2001. - 224 с.

15. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. -М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.

16. Воробьев, В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. - М.: Изд-во РУДН, 2008. - 340 с.

17. Воронкова, И.С. Комментарий как средство компенсации информационной недостаточности / И.С. Воронкова // Вестник ВГУ Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. С. 39-41.

18. Гиллельсон, М.И., Мушина, И.Б. Повесть А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Комментарий. Пособие для учителя. [Электронный ресурс] / М.И. Гиллельсон, И.Б. Мушина // Ленинград: Просвещение. - 1977.

- Режим доступа: http:// pushkm-lit.ru/pushkin/articles/gillelson-kapitanskaya-dochka/kapitanskaya-dochka.htm.

19. Го Ниннин. Лингвокультурные аспекты китайской фразеологии / Ниннин Го // Вестник ТГУ - 2013. - Вып. 2 (118). С. 166-168.

20. Гоголь, Н.В. Выбранные места из переписки с друзьями [Электронный ресурс] / Н.В. Гоголь. - Режим доступа: http://az.lib.ru/g/gogol x_n_w /text_0160.shtml (дата обращения 18.01.2017).

21. Горелов, В.И. Практическая грамматика китайского языка / В.И. Горелов. -М.: Внешторгиздат, 1957. - 192 с.

22. Горелов, В.И. Теоретическая грамматика китайского языка / В.И. Горелов. -М.: Просвещение, 1989. - 318 с.

23. ГР - Грамматика русского языка. Т. I. - М.: Изд-во АН, 1953. - 720

с.

24. ГР - Грамматика русского языка. Т. II. Ч. I. - М.: Изд-во АН, 1954.

- 704 с.

25. Гридина, Т. А., Ли Сяодуань. Фразеологические номинации с темпоральной семантикой в русском и китайском языках: проблема

255

эквивалентности / Т. А. Гридина, Сяодуань Ли // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. - 2012. С. 175-180.

26. Гудий, К.А. Типология приемов передачи культурно-специфических слов / К.А. Гудий // Вестник ВГУ Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 2. С. 180-184.

27. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

28. Гузикова, М.О., Фофанова, П.Ю. Основы теории межкультурной коммуникации: [учеб. пособие] / М. О. Гузикова, П. Ю. Фофанова. -Екатеринбург: Изд- во Урал. ун-та, 2015. - 124 с.

29. Дондукова, Г.П. Переводческий комментарий как разновидность профессиональной речевой деятельности: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Дондукова Галина Петровна. - Улан-Удэ, 2013. - 25 с.

30. Доркина, Ю.В. О способах перевода на китайский язык фразеологизмов священного писания / Ю.В. Доркина // Magister Dixit. -2014. С. 15-20.

31. Драгунов, А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка / А.А. Драгунов // Ч.1. Части речи. - М., Л.: Изд-во АН СССР, 1952.-231 с.

32. Евсеева, Т.В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально- прагматические особенности:

автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19/Евсеева Татьяна Владимировна.

- Ростов-на-Дону, 2007. - 22 с.

33. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

34. Иванкова, И.В. Переводческий комментарий как способ интерпретации художественного текста /И.В. Иванкова. - Тамбов: Грамота, -2011. №5(48). С.174-176.

35. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian.

- Серия: Изучаем иностранные языки / Т.А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2001.-320 с.

36. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник / Т.А. Казакова. - СПБ.: Инъязиздат, 2006. - 535 с.

37. Кандель, Б.Л. Указатель переводов романа «Капитанская дочка» на иностранные языки [Электронный ресурс] / Б.Л. Кандель // Фундаментальная электронная библиотека. - Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/selected/kdo/kdo-297-.htm (дата обращения 20.03.2017).

38. Карасик, В.И. Комментарий как жанр герменевтического дискурса [Электронный ресурс] / В.И. Карасик. - Режим доступа: http://lse2010.narod.ru/index/0-88 (дата обращения 25.01.2017).

39. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - Изд. 6-е. - М. : URSS, 2007. - 264 с.

40. Кашкин, В.Б., Остапенко, Д.И. О метакоммуникации переводчика / В.Б. Кашкин, Д.И. Остапенко // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2011. - № 2. С. 73-76.

41. Ковалева, Н.Ф. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Ковалева Наталья Федоровна. - Самара, 2004. - 24 с.

42. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Межд. отношения, 1980. - 167 с.

43. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. / В.Н. Комиссаров. - М.: Р.Валент, 2011.-408 с.

44. Комиссаров, В.Н. Теоретические методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров. -М.: Рема, 1997. - 110 с.

45. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. -М.: Высш. шк., 1990. -251 с.

46. Концевич, Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте / Л.Р. Концевич. - М.: Муравей, 2002. - 263 с.

47. Коробейникова, Н.Н. Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Коробейникова Н. Н. - Барнаул, 2006. - 24 с.

48. Коротков, Н.Н., Рождественский, Ю.В., Сердюченко, Г.П., Солнцев, В.М. Китайский язык / Под общ. ред.Г.П. Сердюченко. - М.: Изд-во восточной литературы, 1961. - 134 с.

49. Красных, В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований /В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 2. -М.: Филология, 1997. С. 5-12.

50. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

51. Курдюмов, В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика / В.А. Курдюмов. -М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. - 576 с.

52. Куршева, Н.А. Комментарии переводчиков как основа интерпретации авторских интенций (на примере поэмы Т. Элиота «Четыре квартета») / Н.А. Куршева // Вестник Чувашского университета. - 2015.

- №2. С. 174-178.

53. Лихачев, Д.С. Текстология: На материале рус. лит. X-XVII вв. / Д. С. Лихачев; Отв. ред. Г. В. Степанов. - Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1983.

- 639 с.

54. Лотман, Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий [Электронный ресурс] / Ю.М. Лотман. - СПб.: Искусство-СПб. - 1995. - Режим доступа: http ://feb-web. ru/feb /pushkin/critics/lot/lot-472-.htm?cmd=p (дата обращения 28.01.2017).

55. Лю Вэньфэй Перевод и изучение русской литературы в Китае [Электронный ресурс] / Лю Вэньфэй // НЛО. - 2004. - № 5. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nIo/2004/ 69/lu34.html (дата обращения 23.01.2017).

56. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова // Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

57. Мирский. Проза Пушкина [Электронный ресурс] / Мирский // Русская литература и фольклор. - 1992. - Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/irl/irl/irl-1861.htm (дата обращения 18.03.2017).

58. Моисеев, М.В. Критерии отражения прецедентных феноменов в комментарии к переводу художественных и публицистических текстов / М.В. Моисеев // Омский научный вестник. - 2012. - № 2. С. 149-152.

59. Моисеев, М.В. Проблема типологии и точности комментария к переводу художественного текста / М.В. Моисеев // Вестник Омского университета. -2014. -№ 3. С. 132-135.

60. Набоков, В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина [Электронный ресурс] / В. Набоков. - М.: НПК «Интелвак». - 1999. - Режим доступа: http://lib.informax inc.ru/pushkin/nabokov_eo/#t 1 (дата обращения 08.10.2017).

61. Найда, Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Межд. отношения, 1978. С. 114-137.

62. Новикова, Ю.В. Переводческий комментарий как один из способов прагматической адаптации повести «Собачье сердце» М.А. Булгакова / Ю.В. Новикова // Вестник ЧГПУ - 2009. - № 5. С. 255-263.

63. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / под ред. В.Н. Комиссарова. - М.: Межд. отношения, 1978. -232 с.

64. Павлова, О.В. Классификация межъязыковых фразеологических отношений в китайском и русском языках / О.В. Павлова // Язык и культура. -2014. С. 74-87.

65. Павлова, О.В. Экспериментальное исследование восприятия русских фразеологизмов в пословном переводе на китайский язык / О.В. Павлова // Вестник ТГПУ (TSPU Bulietin). - 2014. С. 231-236.

66. Папулова, Ю.К. Переводческий комментарий как особый вид метатекста / Ю.К. Папулова // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. С.38-45.

67. Пушкин, А.С. Собр. соч. в 10 тт. [Электронный ресурс] / А.С. Пушкин. - Режим доступа: http: //rvb. ru/pushkin/01 text/06prose/ 03edit/0901.htm (дата обращения 15.01.2017).

68. Пушкин, А.С. Собрание сочинений в десяти томах. Т. 5 [Электронный ресурс] / А.С. Пушкин. - Режим доступа: https://rvb. ru/pushkin/tocvol5. htm (дата обращения 15.01.2017).

69. Пушкин, А.С. Капитанская дочка / А.С. Пушкин. - М.: Эксмо, 2015. - 252 с.

70. Разумовская, В.А. Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода / В.А. Разумовская // Вестник СпбГУ -2016. - Сер. 9, вып. 4. С. 110-121.

71. Разумовская В.А. Переводческие ошибки как результат асимметрии языков перевода / В.А. Разумовская // Перевод и сопоставительная лингвистика. -2015. - Вып. 11. С. 10-12.

72. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский /Я.И. Рецкер. -М .: Просвещение, 1982. - 159 с.

73. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - М.: Межд. отношения, 1974.-216 с.

74. Рогова, К.А. Функционально-смысловые единицы речи: типология, исходные модели и принципы развертывания / под общ. ред. К.А. Роговой. - СПБ.: Златоуст, 2017. - 320 с.

75. Ромеро Интриаго, Д.И., Щербакова, Н.В. Религиозная картина мира в русской и китайской фразеологии / Д.И. Ромеро Интриаго., Н.В. Щербакова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Философия. Социология. Право. - 2014. - № 9 (180). -Вып. 28. С. 191-195.

76. РГ - Русская грамматика: в 2-х т. / под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Наука, 1980. Т. 1. - 783 с.

77. РГ - Русская грамматика: в 2-х т. / под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Наука, 1980. Т. 2. - 709 с.

78. Святополк-Мирский, Д.П. История русской литературы с древнейших времен по 1925 г. [Электронный ресурс] / Д.П. Святополк-Мирский // London: Overseas Publications Interchange Ltd. -1992. - Режим доступа: https://rita-vasilieva.livejournal.com/ 4891525.html (дата обращения: 04.05.2018).

79. Сикорский, Н.М. Теория и практика редактирования / Н.М. Сикорский. -М.: Просвещение, 1971. - 367 с.

80. Софронов, М.В. Китайский Язык и китайская письменность. Курс лекций / М.В. Софронов. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 640 с.

81. Тен, Н. От Пушкина до Путина: образ России в современном Китае (1991-2010) / Н. Тен.- М.: Новое литературное обозрение, 2016. - 291 с.

82. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

83. Томас Роберт, Л. Динамическая эквивалентность: методика перевода или герменевтическая система [Электронный ресурс] / Л. Томас Роберт // Проповеди. - 2013. - Режим доступа: http://propovedi. ru/ resource/dynamic-equivalence-method-of-translation/ (дата обращения 20.05.2017).

84. Томахин, Г. Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению. / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.

85. Томахин, Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. С. 129-137.

86. Трофимова О.В., Полухина Я.П., Тун Цзин. Комментарии в китайских переводах «Капитанской дочки» А.С. Пушкина: сопоставительный анализ на фоне русских изданий / О.В. Трофимова, Я.П. Полухина, Цзин Тун // Русский язык на перекрёстке эпох: традиции и инновации в русистике: III Международная научно-практическая конференция, посвящённая 20-летию РАУ (24-26 сентября 2017 г.). Сборник научных статей. - Ереван: Издательство РАУ, - 2018. С. 456-466.

87. Трофимова О.В., Полухина Я.П., Тун Цзин. Функции китайской грамматической частицы Й (дэ) в китайских переводах романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка» [текст] / О.В. Трофимова, Я.П. Полухина, Цзин Тун // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. - Тюмень: Тюменский государственный университет. - 2017. - Т. 3. - № 4. C. 19-39.

88. Трофимова О.В., Полухина Я.П., Тун Цзин. Комментирование антропонимов в китайских переводах «Капитанской дочки» А.С. Пушкина / О.В. Трофимова, Я.П. Полухина, Цзин Тун // Мир русского слова. - 2017. -№ 3. С. 46-54.

89. Трофимова О.В., Полухина Я.П., Тун Цзин. Нарицательная лексика как объект перевода и комментария в китайских изданиях «Капитанская дочка» А.С. Пушкина / О.В. Трофимова, Я.П. Полухина, Цзин Тун // Вестник Томского государственного университета. - Томск: Томский государственный университет. - 2018. - № 433. C. 47-58.

90. Тун Цзин. О вариантах перевода сочетаний со словом бог на китайский язык (на материале романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка») / Цзин Тун // Oriental Studies. - Элиста: Калмык: Bulletin of the KIH of the RAS. - 2018. - Vol. 36, Is. 2, pp. 110-121.

91. Тун Цзин. Фразеологические единицы в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка»: китайские варианты перевода и комментария / Цзин Тун // Научный диалог. - Екатеринбург. - 2017. - № 10. С. 81-97.

92. Тун Цзин. Лексическая вариативность перевода в романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка» на китайский язык / Цзин Тун // Филологический дискурс: Вестник Института филологии и журналистики ТюмГУ. - Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета. -2016. - Вып. 13. С. 165-171.

93. Тун Цзин. Функционирование фразеологизмов в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка» и его переводах на китайский язык / Цзин Тун // Русская речевая культура и текст: материалы X Международной научной конференции, посвященной 25-летию кафедры русского языка (Томск, 17-18 мая 2018 г.) / под общ. ред. проф. Н.С. Болотновой. - Томск: Издательство Томского ЦНТИ. - 2018. С. 213-217.

94. Тун Цзин, У Цзинвэнь. Аспекты сопоставительного исследования произведений А.С. Пушкина и их переводов на китайский язык / Цзин Тун, Цзинвэнь У // Русский язык и литература в аспектах изучения и преподавания: материалы международной научно-практической

конференции / Под ред. О.В. Трофимовой, Н.В. Кузнецовой. - Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета. - 2016. С. 23-33.

95. Тун Цзин. Китайские переводы романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка» и их лексические особенности / Цзин Тун // Русский язык и литература в современных культурных контекстах: труды и материалы Международной научно-практической конференции / Под ред. О.В. Трофимовой. - Тюмень: ТОГИРРО. - 2015. С. 64.

96. Усачева, Я.В. Языковая картина мира и подходы к анализу оригинала и перевода художественного произведения / Я.В. Усачева // Новый филологический вестник. - 2017. - № 3 (42). С. 241-253.

97. Фролова, М.Г., Барабошкин, К.Е. Китайский язык. Большой справочник по грамматике / М.Г. Фролова, К.Е. Барабошкин. - М.: Живой язык, 2014.-512 с.

98. Цао Вэй. Методические проблемы составления лингвостилистического комментария к русскому художественному тексту для китайской аудитории: На материале рассказа В. Маканина "Дашенька": автореф. дис. ... канд. педаг. наук: 13.00.02 / Цао Вэй. - СПб., 1995. - 18 с.

99. Цейтлин, P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии / Р.М. Цейтлин. -М.: Учпедгиз, 1958. - 136 с.

100. Чепель, Н.П. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе [Электронный ресурс] / Н.П. Чепель // Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина. - 2008. - Режим доступа:

https://cyberleninka.rU/article/n/osnovnye-aspekty-mezhkulturnogovzaimodeystvi ya-pri-perevode (дата обращения 17.04.2017).

101. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. -М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

102. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

103. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-215 с.

104. Шутова, Е.И. Синтаксис современного китайского языка / Е.И. Шутова. -М.: Наука. 1991.-392 с.

105. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе [Электронный ресурс] / У Эко. - Режим доступа: https://e-libra. ^^^367 142-skazat-pochti-to-zhe-samoe-opyty-o-perevode.html (дата обращения 20.01.2017).

106. (Пушкин и его роман «Капитанская дочка»). [Л] 2011 Ш 12 Ж (Би Юевэнь)

107. Ш # ^ Ф Й И ^ Ш % (Исследование вопросов о переводческом комментарии) [Л] 2014 Ш 13 Ш 1 Ж. (Цай Цзин-и)

108. >¥ «АШ^АА» + (Мнение о духе рыцарстве в «Капитанской дочке» Пушкина)

2014 А. Ш 13 Ш 1 1Л. (Чан Баоган)

109. «АШЙАА» (Анализ взаимоотношения персонажей и сюжетов в «Капитанской дочке») У] ^ А

2013 А. Ш 12 1Л. (Чан Сяомин)

110. ШШ (Исследование духа рыцарства в «Капитанской дочке» Пушкина) У] АШ .2015 А. Ш 04 ^Л. (Чэнь Бо)

111. ШШ (Инокультурная лексика в художественных произведениях в понимании китайской аудитории) [М]

2008.-201 А.(ЧжуМинь)

112. ШАМ 20 «А1ШАА» ЙЙ 21 АШША (21

китайский перевод «Капитанской дочки» Пушкина в XX веке). [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://blog.163.com/xabaidi вд%40126/Ь^^айс/12419936620110305153698/ (дата обращения 20.01.2017). (Дай Тяньэнь)

113. ШМ «АШЙАА» А («Капитанская дочка» и «Айвенго») У] 1996 А. Ш 6 1Л. (Дэн Лимин)

114. Ш ^ Ш А ^ Ш # Ф ЙЙ Й # И (К вопросу о переводческих комментариях в художественном тексте) [О] ИА: ИАА^Ж^^. 2004. (Дэн Сяолин)

115. ШШШ Кii ШШШШ (Поэтическая красота

«Капитанской дочки») [J] 1997 Ш 04 Л. (Ду Динго)

116.зш одйй&^тшя

(Исследование образа вольной женщины в «Капитанской дочке» Пушкина) [J] 2016 Ш 18 Л. (Фэн Фан, Чжан Чи)

117. ^#^ЙЙ«±ШЙ^Л»(«Капитанская дочка» Пушкина) [J] 1979 Ш 06 Л. (Фэн Ляньфу)

118. ЩЩ <<±ШЙ^Л»-^«^Лда(«Капитанская дочка» и «Айвенго») [C] 1992 Ш 1 Л. (ХаньЮн)

119. (Анализ духа рыцарства в «Капитанской дочке» Пушкина) [J] 2015 Ш 03 Л. (Ху Е)

120. й^ (Анализ идейной направленности Пушкина на материале «Капитанской дочке» ) [J]

^Ш. 2013 Ш 08 Л. (Хуан Юнь)

121. Ж - (О первом переводчике «Капитанской дочки» на китайский язык Цзи И-хуэе) [C] DEStech Publications. 2017 (Цзи Хуаньци, Лю Фэн)

122. (Эквивалентность при переводе идиом между китайским и русским языками) [J] МА ФШ. 2013 Ш 22 Л. (Цзян Шаоцинь)

123. «АШЙАА» (Анализ «Капитанской дочки» Пушкина ) [Д] Ш! А^Ш(). 1982 А. Ш 04 Ш. (Ли Хаочжи)

124. (Вопрос о чести и нравственности в повести «Капитанская дочка» Пушкина) [Д] Щ А^ТО. 2005. Ш 24 Ш. (Ли Чуаньцзинь)

125. «АШЙАА» ФЙЙА^АА^А (Естественные человеческие отношения в «Капитанской дочке» Пушкина) [Д] ^ЬША^^Я

1981. Ш 03 Ш. (Ли Дунхуэй)

126. ^ЙФ - ^ «Е^Ж» ЙМАШ^АА

Щ (Комментарий переводчика в художественном тексте на материале двух китайских изданий «Собора Парижской богоматери») [О] ША: ША А^ ШШ±. 2014. (Ли Хуаньчжун)

127. А» - «АШЙА А » А « А М Ш » ЬЬ Ш Ш А (Пушкин и Скотт: отражение истории в художественном произведении - сопоставление «Капитанской дочки» и «Айвенго») [Д] 1999. Ш 01 Ш. (Ли Цзюньшэн)

128. А Ш ^ Ш X Ш Ш Щ Ш # (Анализ переводов идиом с китайского на русский и с русского на китайский язык) [Д] ШАХ^^ АПАШ. 2009. Ш 28 Ш. (Ли На)

129.АШ* - «АШЙАА» (Возвышение достоинства - анализ «Капитанской дочки» Пушкина) [Д] Т #.2014 А. Ш 15 Ш. (Ли Цинлинь, Ван Гайся)

270

130. Й^А^Ш® - 150 ^ ^ (Главные герои и мысли в «Капитанской дочке» - к 150-летию со дня смерти Пушкина) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.wanfangdata. com. cn/details/detail.do?type=perio&id=NS SD2014122 90000160354 (дата обращения: 08.04.2017). (Ли Сиянь)

131. ШЯ (Размышление в «Капитанской дочке») [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.doc88.com/p-5159507975593.html (дата обращения: 08.03.2018). (Ли Чжижун)

132. ^ШШг^ШШ^

Ж tt (Различие форм сказуемого в русском сложноподчиненном предложении с придаточным условия и придаточным уступки) [J] гдй^^ 2011 Ш 9 (Лю Цзиньлин)

133. ШВД - &

— 0 Ф ЙЙ Ж ^ §в ^ » # ^ Ш (Об использовании комментариев при переводе исторической документальной литературы: на материале «События в Перл-Харборе: сокрушительные ошибки Японии» на китайском языке) [D] ^Ж^Ш^А^. 2016. (Лю Сымэн)

134. , ЖШ^, Ш^Ш^ЙЙ^^Я(Исследование русских идиом в плане культурологии) [M] ^ : ^ Ф ^ Ш А ^ Ж Ш tt. 2001.-142 Ж. (Лю Юнхун, Юань Шуньчжи, Чжан Юй-э)

135. ШШ^ФШЭДйет^ШпШ - ^ ШШ® Ф# Ф^ШШ (Приемы и принципы переводческих комментариев при переводе

271

с английского языка на китайский язык на материале «Арахна») [О] Ш А : ШААА. 2015. (ЛюйВэнь)

136. Ц т Г йй Ш X Ш Щ Ф йй № ^ ^ Ь А Ш (Сопоставительный анализ лексических метафор со значением органов чувств в русском и китайском языках) [О] 2016. (Ма Юе)

137. «АШЙАА» ФЙЙАМШАШ (Анализ образа вольной женщины в «Капитанской дочке») [Д] Щ А^^. 2017 А. Ш 09 Ш. (Нин Юетун)

138. ШШ - ^

А » Ф ЙЙ Й Щ А Щ (О применении стратегии культурного дополнения при переводе повести: на примере комментариев к «Сыну директора детского дома») [О] АА: АА^ШпАА. 2014. (Пань Кайли)

139. ШШ «АШЙАА» (Исследование исторического романа «Капитанская дочка» Пушкина) [Д] #^(А). 2015 А. Ш 07 Ш. (Пан Бо)

140. ЙЩАШЯАгёАШН® - «Ф ^ » А А Ж («Толстый перевод»: исследование классификаций комментариев и соответствующих явлений на материале «Чжун юн», переведенных Гу и Ли») [О] Й^: Й^ЬЩ^А^^. 2014. (Цян Хуэй)

141. ШШ Ш^ХЩЖ^ (Введение в современный китайский язык) [М] АШ: АШ1МШШ±, 2001. - 335 А. (Шао Цзинминь)

142. «Шй^А» -

ЙЙ Й Щ (Доклад о переводе седьмой части «Нью-йорской истории»:

272

исследование переводческих комментариев в плане «толстого перевода») [О] Ш^: Ш^А^. 2016. (ШэньХуэй)

143. ^ ^ Ш ^ Х Ш Щ % (Исследование современного китайского языка) [М]. Ш^: 0Л1Л^ШШ±, 1979.-220 Ж. (ШиШи)

144. ШХШШл (Культурное различие представлений об идиоме, цифре и образе дерева в русском и китайском языках) у] 2017 Ш 02 Л. (Сун Сяохуа)

145. + (Дух рыцарства в «Капитанской дочке» Пушкина) у] 2015 Ш 12 Л. (Сунь Цзюньсю)

146. ШШШ & ЙШШШ (Идеологическая тенденция в «Капитанской дочке») у] 2011 Ш 01 Л. (Сунь Ли-на)

147. (Главные мысли и художественные особенности «Капитанской дочки») у] ^ЬШ^^ЬШ^^. 2004 Ш 04 Л. (Сунь Юйхуа)

148. ШШ ШД^ШМ (Курс прагматики) [М].

2000. - 223 Ж. (Со Чжэньюй)

149. лш^ ййй^

(Теория Бахтина о пространстве-времени и ее значение для исследования «Капитанской дочки») у] 2000 Ш 03 Л. (Вань Хайсун)

150. ОТ® (Очерк герменевтики) [М]. 4ЬЖ: Ш£ШШ±, 1997.-353 Ж. (Ван Яонань)

151. + добро/ # ЁЩ^ХПЬАШ (Сопоставительный анализ концепта добро во фразеологизмах русского и китайского языков) [J] ШШиА. 2016 А. Ш 12 ЛЛ. (Ван Юежу)

152. Авд ШШ «АШЙАА» + (Анализ образа Пугачева в «Капитанской дочке») [J] AiK^f'J. 2016 А. Ш 64 ЛЛ. (Ван Мэн)

153. ОТШм • т «АШЙАА» t

ЙЙ А Ш Ж (Анализ образа вольной женщины в «Евгении Онегине» и «Капитанской дочке») [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.wanfangdata. com. cn/details/detail. do?_type=degree&id=XWRMC20 1306170000051237 (дата обращения 20.06.2017). (Ван Цянь)

154. А« - «АШЙАА» (Анализ образа Пугачева и других в «Капитанской дочке») [J] МША А А

1982 А. Ш 01 Л. (Ван Цюжун)

155. АА ШШ «АШЙАА» + ААА^П#АЙЙ»ШЖ (Анализ героического образа Пугачева в «Капитанской дочке») [J] г^АЙ^. 2016 А. Ш 24 ЛЛ. (Ван Янь)

156. АЛ (Анализ перевода идиом в русском и китайском языках) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.doc88.com/p-6781259956661.html (дата обращения 20.08.2017). (Ван Юе)

157.А2Ш +""ЩШ^АА^ААШ (Анализ концепта счастие в русском и китайском языках в плане лингвокультурологии) [D] ША: 2017. (Ван Чжаося)

274

158.«±ШЙЙ£Л» + (Воплощение исторического взгляда Пушкина в романе «Капитанской дочке») [у] 2011 Ш 10 Л. (ВэньЮйся)

159. (Анализ характеристик персонажей в «Капитанской дочке») [у] 2005 01 Л. (У Сюесун)

160. ШШШ1 (Введение в идиомы) [М]. ЙХ: ШЬЛйШШ 1982. - 106 Ж. (Сян Гуанчжун)

161. ШШ (Анализ духа рыцарства Пушкина в «Капитанской дочке») [у] Ф. 2013 Ш 02 Л (дата обращения: 21.05.2018). (СянЖуйдун)

162. ШЙ^ -«ШМЛ^^ЙЙ^ -

(Анализ «Капитанской дочки» Пушкина - Ода выражения желаний русского народа) - [у] 1999 Ш 01 Л. (Сюй Мэйлин)

163. Ш Ш Ш « ± Ш ЙЙ ^ Л » (Сказочные элементы в «Капитанской дочке») [у] |ШШ^^.2009 Ш 2 Л. (Ян Тинтин)

164. — Ш ФЙШ^Ш (Исторический взгляд в «Капитанской дочке») [у] &Ш. 2014 Ш 02 Л. (Юе Цзин)

165. ^Ш (Новый современный китайский язык) [М].

±ШМШШ?±, 1980. - 305 Ж. (Чжан Цзин)

166. ЗША "« + ±"ЙЙЙ^ - (Первый переводчик произведений Пушкина в Китае - Цзи И-хуэй и Пушкин) [у] Ш

2000 Ш 24 (5)Л. (Чжан Тефу)

275

167. ЗША (Пушкин и Китай) [М].^: , 2000.-410 А. (Чжан Тефу)

168. К^АШ «АШЙАА» ФА^ШЩЙЙХ# (Оценка вариантов перевода пословиц на китайский язык в повести «Капитанская дочка») [Д] ^ШАА: ^АШШ. 2012 А. Ш 8 Ш. (дата обращения: 08.03.2017). (Чжэнь Епин)

169. & «АШЙАА» ФЙЙ^А,№ (Анализ размышлений

0 рыцарстве в «Капитанской дочке») [Д] ^ЙА^ЬШиАлАШ. 2010 А. Ш

01 Ш. (ЧжэнЯньхун)

170. «АШЙАА» ФЙЙ^АЩ^Л® (Исследование духа рыцарства в «Капитанской дочке» Пушкина) [Д] 2008 А. Ш 01 Ш. (ЧжэнЯньхун)

171. ^А Ш^#А«АШЙАА» ФЙА«ШЙ (Исследование изображения персонажей в «Капитанской дочке» Пушкина) [Д] . 2014 А. Ш 13 Ш. (ЧжоуФэй)

172. ^АШ «АШЙАА» (Исследование особенностей литературного творчества в «Капитанской дочке» Пушкина) [Д] А № ^ Ш. 1998 А. Ш 01 Ш. (Чжоу Кэфу)

173. ^АШ «АШЙАА» (Исследование особенностей литературного творчества в «Капитанской дочке» Пушкина) [Д] А А Ш А. 1994 А. Ш 03 Ш. (Чжоу Кэфу)

174. ^АШ «АШЙ А А» (Первая настоящая повесть, имевший русские признаки:

анализ художественных достижений в «Капитанской дочке» Пушкина) [J] ША^МА^АШ. 1997 А. Ш 03 ЛЛ. (Чжоу Кэфу)

IV. ИНТЕРНЕТ-САЙТЫ

1. http://az.lib.ru/g/gogolx_n_w/text_0160.shtml (дата обращения: 21.05.2018).

2. http://blog.163.com/xabaiding%40126/blog/static/12419936620110305153 698/ (дата обращения: 21.05.2018).

3. http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/selected/kdo/kdo-297-.htm (дата обращения 20.09.2017).

4. http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/selected/kdo/kdo-297-.htm (дата обращения 20.09.2017).

5. http://lib. informaxinc.ru/pushkin/nabokov_eo/#t 1 (дата обращения: 21.02.2018).

6. http://lurkmore.to/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%BC%D0%B5%D0 %BD1%82 (дата обращения: 21.02.2017).

7. http://www.cnki.net (дата обращения: 21.05.2018).

8. http://www.dissercat.com/content/perevodcheskii-kommentarii-kak-raznovi dnost-professionalnoi-rechevoi-deyatelnosti (дата обращения: 21.05.2018).

9. http://www.neumeka.ru/kak_dobavit_kommentariy.html (дата обращения:

21.02.2017).

10. http: //www. wanfangdata. com. cn/index. html (дата обращения:

21.05.2018).

11. https://cyberleninka.rU/article/n/osnovnye-aspekty-mezhkulturnogo-vza imodeyst viya-pri-perevode (дата обращения: 21.03.2018).

12. https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 21.05.2018).

13. https://poly graphy.academic.ru/24314 (дата обращения: 21.03.2018).

14. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%8E_%D0%92%D1%8D %D0%BD%D 1 %8C%D 1 %84%D 1 %8D %D0% B9 (дата обращения: 21.05.2018).

15. www.chinese-russian.ru (дата обращения: 21.05.2018).

16. www.fantizi5.com (дата обращения: 21.05.2018).

17. www.primavista.ru (дата обращения: 21.05.2018).

18. www.StudyChinese.ru (дата обращения: 21.05.2018).

19. Дерзкие воины с патриархальными нравами: 10 малоизвестных фактов о быте казаков [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://kulturologia.ru/blogs/140717/35272/. (дата обращения 07.03.2017).

20. Игорь Олейник Непонятный разговор двух казаков [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://igorol.livejournal. com/1762.html (дата обращения 28.05.2017).

21. Имена собственные в китайском языке [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://chinese-russian.ru/publications/?pub lications=72 (дата обращения 19.05.2017).

22. Комментарии в Интернете [Электронный ресурс]. - Режим доступа: // http://fishkalife.ru/kommentarii-v-internete.html (дата обращения 20.03.2017).

23. НКРЯ - Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 20.01.2018).

24. Пушкин, А.С. Заметки по русской истории XVIII в. [Электронный ресурс] / А.С. Пушкин. - Режим доступа: http://pushkin-lit.ru/pushkin/ text/zametki/po-russkoj -istorii-xviii.htm (дата обращения 13.05.2017).

25. Н Ш Н Щ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E5%86%AF%E6%98%A5/59903?fr=aladdin (дата обращения 25.01.2018).

26. Н Ш Н Щ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%9B%E5%86%88/68332?fr=aladdin (дата обращения 25.01.2018).

27. Н Ш Н Щ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E5%AD%99%E7%94%A8/68604?fr=aladdin (дата обращения 25.01.2018).

28. Н Ш Н Щ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E7%8E%8B%E6%99%BA%E9%87%8F/511656 8?fr=aladdin&fromid=10599514&fromtitle=%E6%99%BA%E9%87%8F (дата обращения 25.01.2018).

29. Н Ш Н Щ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/%E8%87%A7%E4%BC%A0%E7%9C%9F/779858 2?fr=aladdin (дата обращения 25.01.2018).

30. Н Ш Н Щ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://baike.so.com/doc/10039266-10517950.html (дата обращения 25.01.2018).

31. Н Ш Н Щ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://baike.so.com/doc/2856978-3014926.html (дата обращения 25.01.2018).

32. Н Ш Н Щ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://baike.so.com/doc/5342779-5578222.html. (дата обращения 25.01.2018).

33. Н Ш Н Щ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://baike.so.com/doc/5901632-6114532.html. (дата обращения 25.01.2018).

34. Н Ш Н Щ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://baike.so.com/doc/6715241-6929285.html (дата обращения 25.01.2018).

СПИСОК ПРИМЕЧАНИЙ

2. Л. М. Байдуж в совместной с автором диссертации статье 2015 г. предложила следующее понимание значимости «Капитанской дочки»: «... образный и предметновещный мир литературного произведения, который известен каждому со школьных лет и глубоко вошел в сознание каждого человека, получающего школьное образование с опорой на классические пушкинские тексты», составляет «важный фрагмент картины мира носителей русского языка* (вспомним слова М. И. Цветаевой: «Пушкин на нас Пугачева навел, как наводят сон, горячку, чару»). Волшебный текст повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка», при всей его изученности, предоставляет богатые возможности для проведения самых разных наблюдений.»; «*Любопытен пример сравнения из книги писательницы Н. Ильиной, который приводит в качестве иллюстрации теоретических положений в своей монографии А. Ф. Прияткина: «И тут стало ясно, что новое платье мало, жмет под мышками, я себя в нем чувствовала, как, вероятно, Пугачев в заячьем тулупчике, но надо было терпеть» [Байдуж, Тун 2015, 120-121].

3. Мы считаем важным обратить внимание, например, на следующий фрагмент из книги Чжана Тефу «Пушкин и Китай», в котором дается своеобразная интерпретация пушкинского сюжета: «Так как китайские читатели воспринимают эту повесть, очевидно, она соответствует реальным требованиям общества и имеет утилитарную цель. Хуан Хэнань ясно демонстрирует это в предисловии к этой переводной версии. В повести после того, как аристократ Ми Ши влюбился в Мэри, дочь капитана, он написал своему отцу письмо, чтобы попросить у него разрешение на свадьбу, но получил отказ от отца. Эта деталь для русских не имеет большого значения в оригинале, потому что в русском супружестве приказание родителей и слова свахи не так важны, как в Китае. Но для китайцев, которые пострадали от феодальной этики, эта деталь имеет особое значение. Из этого Хуан Хэнань делает вывод о "свободном браке как одном из величайших свидетельств мировой цивилизации"» [Чжан Тефу 2000: 307].

4. Ср. начало статьи Лю Вэньфэня «Перевод и изучение русской литературы в Китае»: «В Китае начали переводить русские произведения позже, чем в России — китайские. Книга "Китайские мысли" (СПб., 1772—1775) была первой китайской книгой, с переводом которой, сделанным синологом А.Л. Леонтьевым, познакомились русские читатели. (Больше чем за 100 лет до этой книги китайский император направил послание русскому царю Василию Шуйскому, но не было тогда в России китайского толмача, и письмо пролежало в царском дворце более века и только в 1761 г. было переведено на русский язык. Отсюда видно, какое решающее значение для культурного обмена имеет знание иностранных языков.)»; «В 1950-е гг. почти каждый известный китайский писатель пробовал переводить русских писателей. Произведения русской и советской литературы становились образцами в творчестве китайских литераторов» [http://magazines.russ.ru/nlo /2004/69/1и34.Ыш1].

5. Классификация Е.М. Верещагина безэквивалентных слов, выражающих национально-культурную семантику: 1) демократизмы, 2) советизмы, 3) наименования предметов и явлений традиционного быта, 4) историзмы, 5) лексика ФЕ, 6) слова из фольклора и из диалекта, 7) слова нерусского происхождения [Верещагин 2005: 80-94].

6. Внимание китайских авторов к методике подготовки специалистов по межкультурной коммуникации подтверждается, например, тем, что в 1995 г. китайским исследователем Цао Вэй была защищена диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук «Методические проблемы составления лингвостилистического комментария к русскому художественному тексту для китайской аудитории: На материале рассказа В. Маканина "Дашенька"» [http://www.dissercat.com/content/metodicheskie-problemy-sostavleniya-lingvostilisticheskogo-kommentariya-k-russkomu-khudozhes#ixzz 4bHqsXrHb].

7. В Национальном корпусе русского языка [дата обращения 24.10.2019], слово комментарий представлено 3313 документами, 5828 вхождениями. Слово комментарий вошло в русский язык до 1739 г. К XVIII веку относится 49 вхождений; к XIX веку — 270 вхождений; к XX веку — 2253 вхождения и к XXI веку (2000 — 2016 гг.) — 3256 вхождений. Таким образом мы фиксируем взлет употребительное слово в последние десятилетия. Пик частотности приходится на 2014 г. (57.84 на миллион словоформ). В сфере употребления преобладают публицистические тексты (54.22% употреблений) и учебно-научная литература (17.24%). Слово примечание вошло в русский язык, по материалам НКРЯ, в 1730 г. К XVIII веку относятся 709 вхождений; к XIX веку — 1019 вхождений; к XX веку — 1853 вхождения и к XXI веку — 739 вхождений. Пик частотности приходится на 1810 г. (при этом в 2.7 раза активнее: 154.96 на миллион словоформ). В сфере употребления преобладают также публицистические тексты (но реже — всего 35.64% употреблений) и чаще, чем для слова комментарий — учебно-научная литература (21.87%).

[здесь и далее перевод на русский язык наш. -Ц.Т.].

9. zhйshi: '1) толковать, комментировать; составлять глоссы; 2) комментарий,

толкование, глосса'. Также: 'пояснительная записка; критический аппарат; объяснительное примечание; объяснительные примечания' [БКРС].

11. Для нашего исследования вариантов китайских комментариев к «Капитанской дочке» А. С. Пушкина важно иметь в виду следующее наблюдение С.Г. Тер-Минасовой: «Интересным проявлением крайностей двух возможных подходов к комментированию реалий - абстрактно-энциклопедического и контекстуально-ориентированного -оказывается пояснение следующей фразы из "Барышни-крестьянки": "В молодости своей служил он в гвардии, вышел в отставку в начале 1797 года, уехал в свою деревню, и с тех пор оттуда не выезжал". Московский комментарий сообщает читателю ряд энциклопедических данных о реальных исторических событиях 1797 года, но никак не связывает эти данные с контекстом повести <...>. По оксфордскому комментарию, Иван Петрович Берестов - человек с принципами, не пожелавший участвовать в реорганизации русской армии (как мы знаем из московского комментария, на прусский манер), патриот, пожертвовавший своей военной карьерой <...>. В трактовке калифорнийского комментария Берестов не сам ушел в знак протеста, а был у в о л е н из армии Павлом I, избавлявшимся от сторонников Екатерины. Эти три комментария наглядно показывают,

насколько важно сочетание обоих моментов: собственно энциклопедического, дающего объективные сведения о времени, месте, характере события или названия, и контекстуально-ориентированного, углубляющего образ и раскрывающего связь между реалиями и идейно-художественным замыслом автора» [Тер-Минасова 2000: 100-101].

12. Ср. замечание Лю Вэньфэя: «Характерными чертами начального периода восприятия русской литературы в Китае являются: перевод не всегда непосредственно с русского языка, а чаще всего с японского и английского; часть переводов была сделана на древний китайский язык» [http://magazines.russ.ru/nlo/2004/69/lu34.html].

13. Эта версия сопровождается двумя предисловиями, написанными Гэн Цзичжи и Чжэн Чжэньдо, и биографией Пушкина, написанной Гэн Цзичжи. Предисловие, написанное Гэн Цзичжи, оформлено в виде диалога между автором и его другом. Друг считает, что, представляя иностранную литературу, надо «преимущественно учесть принципы человечности в реалистическом направлении», а затем обвиняет переводчика Ань и его перевод «Капитанской дочки»: «Особенность повести «Капитанская дочка» в том, что она является исторической повестью, а его автор А.С. Пушкин -представитель романтической школы. В содержании повести описывается любовь между детьми. Это простое и ничем не примечательное произведение. Но вы самым первым его представили, мы же не понимаем причину, ждем ваше объяснение». Эта точка зрения в то время представляла общее мнение. Автор предисловия (то есть Гэн Цзичжи) ответил с непримиримыми словами. Он изложил развитие русских исторических романов и указал, что не существует «явного разрыва между реализмом и романтизмом». В конце концов он подтвердил реалистическую душу в исторических романах Пушкина: «У Пушкина есть два самых известных исторических романа: один — «Раб Великого Петра» (то есть «Арап Петра Великого»), а другой — «Дочь Цзя Бидань». В этих двух романах в описании повседневной жизни мы можем увидеть дух времени. А «Дочь Цзя Бидань» особенно описывает обычаи в эпоху Пугачева и демонстрирует реализм. В то время романтизм преобладает, а реализм еще не развился, эта повесть была действительно редкой и бесценной». В предисловии, написанном Чжэн Чжэньдо, особенно одобрены «гуманные мысли» и «гуманные эмоции» в повести [Чжан Тефу 2000: 29-32].

^А» ( )

^«АА^А^ »А

«АШ#^Ю (ВР «Ш#АШЙМА» ) , ,

«те^&ш^шаФ, тштт

14. По словам Чжан Тефу, первым опубликованным произведением А.С. Пушкина в Китае является повесть «Капитанская дочка». Полное название этой версии - «Русская

история любви Ми Ши и Мали» (^ШШ^^Ш^^Ш^) с подзаголовком «Думы цветка и мечты бабочки» ( ^ ^ ^ Ш ^ )... Эта версия относится к жапру классической многоглавной повести со старым китайским литературным языком. Название повести, имена героев, повествование от первого лица, жанр, объем повести, сюжет сильно отличаются от оригинала. Эта версия только называется сокращенной версией или адаптацией... [Чжап Тефу 2000: 28].

о ШШШ&» , Ш

A£, A#, Ш§, -W^ffliSM, ЯШ^ Ш^Ф^Й^Фо ...» ШШШ£» м^д^ашшшш

(Ш1#)

15. О переводчике известно следующее. Суп Юп учился английскому языку и эсперанто самостоятельно. Переводил прогрессивную литературу из разных стран. Был членом Ассоциации китайских писателей, членом правления Ассоциации китайских переводчиков, членом правления Ассоциации по изучению эсперанто в Китае, консультантом Ассоциации по изучению в Китае произведений Лу Сюня. Был редактором издательства «Народная литература» и занимал другие должности. Переводил роман «Капитанская дочка» в 1944, 1947, 1956 гг. [https://baike.baidu.com/item/%E5%AD%99% E7%94%A8/68604?fr=aladdin].

16. La Kapitanfilino: Romano / El la rusa trad. M. Sidlovskaja. Berlin: Mosse, Esperanto-Abt., 1927. 172 s. (Bibl. Tutmonda; 15/17 [http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/selected/kdo/kdo-297-.htm].

17. The captain's daughter / Transl. from the Russ. by Ivy a. Tatyana Litvinov; Des. by V. Favorsky; Ill. by N. Favorsky. Moscow: Foreign lang. publ. house, 1954. 164 p., ill. (Classics of Russ. lit) [http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/selected/kdo/kdo-297-.htm].

18. Вероятно, имеется в виду следующий абзац: «Когда вспомню, что это случилось на моем веку и что ныне дожил я до кроткого царствования императора Александра, не могу не дивиться быстрым успехам просвещения и распространению правил человеколюбия. Молодой человек! если записки мои попадутся в твои руки, вспомни, что лучшие и прочнейшие изменения суть те, которые происходят от улучшения нравов, без всяких насильственных потрясений» [Пушкин 2011: 292-293].

19. «Мнение выражается посредством рассуждения Гринева, что рассматривают как уступку тогдашней цензуре, но не выражением истинного мнения Пушкина об обществе и политике. Когда сравним описание Александра I в стихотворении Пушкина («бессильный и коварный правитель... настоящий педоросль... бездельник, который случайно получил славу») с этим фрагментом, в котором говорится о милосердном царствовании Александра, мы заметим явный сатирический смысл» [Супь 1956: 185].

21. «Это выражение Гринева не рассматривают как политическое мнение Пушкина. Хотя Пушкин не очень одобрил этот крестьянский бунт, но он также не считал, что восстание Пугачева являлось бессмысленным. Пушкин в книге «История Пугачева» паписал: "Весь черный парод был за Пугачева <...> Разбирая меры, предпринятые

Пугачевым и его сообщниками, должно признаться, что мятежники избрали средства самые надежные и действительные к своей цели" [Пушкин А.С. Капитанская дочка. М.: Эксмо, 2015. С. 131. -Ц.Т.]» [Сунь 1956: 185].

22. В оригинальном тексте: В эту самую минуту раздался приятный женский голос: «Не бойтесь, она не укусит». И Марья Ивановна увидела даму, сидевшую на скамейке противу памятника. Марья Ивановна села на другом конце скамейки. Дама пристально на нее смотрела; а Марья Ивановна, с своей стороны бросив несколько косвенных взглядов, успела рассмотреть её с ног до головы. Она была в белом утреннем платье, в ночном чепце и в душегрейке. Ей казалось лет сорок. Лицо её, полное и румяное, выражало важность и спокойствие, а голубые глаза и легкая улыбка имели прелесть неизъяснимую. Дама первая перервала молчание.... Обласкав бедную сироту, государыня ее отпустила. [Пушкин 2011: 380].

23. «Образ Екатерины II в романе «Капитанская дочка» создан с учетом официальной версии и имеет сатирический оттенок в скрытом виде. Если читатель хочет понять это, ему нужно сравнить это описание с изображением императрицы в подготовительной неопубликованной записи: «Если царствовать значит знать слабость души человеческой и ею пользоваться, то в сем отношении Екатерина заслуживает удивление потомства... Но со временем история оценит влияние ее царствования на нравы, откроет жестокую деятельность ее деспотизма под личиной кротости и терпимости, народ, угнетенный наместниками, казну, расхищенную любовниками, покажет важные ошибки ее в политической экономии, ничтожность в законодательстве, отвратительное фиглярство в сношениях с философами ее столетия - и тогда голос обольщенного Вольтера не избавит ее славной памяти от проклятия России [http://pushkin-1it.ru/pushkin/text/zametki/po-russkoj-istorii-xviii.htm. - Ц.Т.]» [Сунь 1956: 185].

25. В 1958 г. Фэн Чунь окончил факультет русского языка Шанхайского института иностранных языков. Он был редактором отдела зарубежной литературы в издательстве «Новая литература», потом в издательстве «И Линь». Он также был членом Ассоциации по изучению в Китае русской литературы, консультантом Ассоциации по изучению в Китае творчества А.С. Пушкина, членом Шанхайской Ассоциации писателей, членом Шанхайской Ассоциации, занимающейся литературой и искусством. Его труды: «Собрание произведений А.С. Пушкина» (10 томов), «Герой нашего времени», «Записки охотника» и т.д. В 2006 г. Фэн Чунь получил награду им. Максима Горького, врученную Российской Ассоциацией писателей. Китайская Ассоциация переводчиков присвоила ему почетное звание «Старшего китайского переводчика». Ее жена Чжан Хуэй тоже переводчик с русского языка. Перевод в исследуемом нами издании осуществили Фэн Чунь и его жена [https://baike.baidu.com/item/%E5%86%AF%E6%98%A5/59903?fr=a1addin].

26. Цзан Чжуаньчжэнь хорошо владел русским и английским языками. Он долго изучал иностранные языки, зарубежную литературу, переводоведение и т.д. В 2002 г. китайская Ассоциация переводчиков присвоила ему почетное звание китайского старшего переводчика. Его переводы: «Капитанская дочка» (1996), «Отцы и дети» (1998), «Записки охотника» (1999) и др. [https://baike.baidu.com/item/%E8%87%A7%E4%BC% А0%Е7%9С%9Е/7798582?й=аМт]. Биографию Шао Мина нам не удалось найти.

27. Й+АШВЙ^ЙЙ^А^-О

М, МАА^ХЙЙВАШЙТЙАЙШЩ,

^о ШйШаХА А^ЖёЛКЙРШ, ЙШЙ^ЙА Ш^А^ЙЖ®, Ц

( Ш А ЙЙ — ^ ) Й ^ Ш Ш # о («Пушкин - основатель русского литературного языка, один из величайших поэтов XIX века. Из русских классических писателей его достижения в поэзии почти неподражаемые; при этом его прозаическое творчество (повесть и новелла) также представляют собой вершину искусства.

«Капитанская дочка» - это наивысшее творческое достижение в области прозы Пушкина. В этой повести эпоха восстания Пугачева получает художественное возрождение. Автор описал правила и обычаи, существовавшие в дворянской семье Гринева, находившейся в другой провинции; описал также жизненный опыт Гринева; создал ряд образов: верный слуга Савельич, русская девица Марья Ивановна, комендант Белогорской крепости капитан Миронов и др. В повести имеется богатое содержание и глубокий смысл. В этой повести Пушкина лаконичный язык, простая речь. Красота языка заключается в скромной красоте народного языка и оттеночной красоте художественного языка. Язык и речь Пушкина в большой степени исходят от народа, как будто он легко подбирал его, но такой простой язык в произведении Пушкина оставит у читателей длительное и приятное впечатление».)

28. Ли Ган - известный в Китае переводчик русской и советской литературы. Его переводы: «Тихий Дон», «Анна Каренина», «Воскресенье», «Герой нашего времени» и многие др. [https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%9B%E5%86%88/68332?fr=aladdin].

29. Ван Чжилян - известный литературный переводчик, ученый. В 1952 г. он окончил факультет русского языка Пекинского университета. Был членом китайской Ассоциации писателей. Китайская Ассоциация переводчиков присвоила ему почетное звание старшего китайского переводчика. Он хорошо владел английским и русским языками, знал французский, немецкий и японский языки. Его труды и переводы: «Русская литература и Китай», «Евгений Онегин», «Капитанская дочка», «Анна Каренина» и др. [https://baike.baidu.com/item/%E7%8E%8B%E6%99%BA%E9%87%8F/5116568?fr=aladdin& fromid=10599514&fromtitle=%E6%99%BA%E9%87%8F].

30. «...загадочный разговор моего вожатого с хозяином постоялого двора. Некоторые неблагоразумные меры и давние злоупотребления произвели возмущение в селениях яицких казаков, которые с трудом были усмирены. Получены были известия, что башкирцы тайно готовились к возмущению, и генерал объявил, что вероятно ** крепость в скором времени ...» [http://rvb.ru/pushkin/01text/06prose/03edit/0901.htm].

31. «Помню даже, что Марья Ивановна была недовольна мною за то, что я слишком разговорился с прекрасною гостьей, и во весь день не сказала мне ни слова, и вечером ушла, со мною не простившись, а на другой день, когда подходил я к комендантскому дому, то услышал ее звонкий голосок: Марья Ивановна напевала простые и трогательные слова старинной песни:

Во беседах во веселых не засиживайся, На хороших, на пригожих не заглядывайся» [http ://rvb. ru/pushkin/01 text/06prose/03 edit/0901.htm].

32. «Любезный внук мой Петруша!

Часто рассказывал я тебе некоторые происшествия моей жизни и замечал, что ты всегда слушал меня со вниманием, несмотря на то, что случалось мне, может быть, в сотый раз пересказывать одно. На некоторые вопросы я никогда тебе не отвечал, обещая со временем удовлетворить твоему любопытству. Ныне решился я исполнить мое обещание. Начинаю для тебя свои записки, или лучше искреннюю исповедь, с полным уверением, что признания мои послужат к пользе твоей. Ты знаешь, что, несмотря на твои проказы, я все полагаю, что в тебе прок будет, и главным тому доказательством почитаю сходство твоей молодости с моею. Конечно, твой батюшка никогда не причинял мне таких огорчений, какие терпели от тебя твои родители. Он всегда вел себя порядочно и добронравно, и всего бы лучше было, если б ты на него походил. Но ты уродился не в него, а в дедушку, и по-моему это еще не беда. Ты увидишь, что, завлеченный пылкостию моих страстей во многие заблуждения, находясь несколько раз в самых затруднительных обстоятельствах, я выплыл наконец и, слава богу, дожил до старости, заслужив и почтение моих ближних и добрых знакомых. То же пророчу и тебе, любезный Петруша, если сохранишь в сердце твоем два прекрасные качества, мною в тебе замеченные: доброту и благородство.

5 августа 1833. Черная речка» [http://rvb.ru/pushkin/01text/06prose/03edit/0901.htm].

33. Анекдот, служащий основанием повести, нами издаваемой, известен в Оренбургском краю.

Читателю легко будет распознать нить истинного происшествия, проведенную сквозь вымыслы романические. А для нас это было бы излишним трудом. Мы решились написать сие предисловие с совсем другим намерением. Несколько лет тому назад в одном из наших альманахов напечатан был. [http://rvb.ru/pushkin

/01text/06prose/03edit /0901.htm].

34. Лю Вэньфэй - китайский писатель, переводчик, литературовед, популяризатор русской литературы в Китае. Кавалер российского ордена Дружбы. Переводил Максима Горького, Андрея Белого, Н.С. Гумилева, Б.Л. Пастернака и многих других русских писателей, подготовил десятитомное собрание сочинений А.С. Пушкина. [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%8E_%D0%92%D1%8D%D0%BD%D1%8C%D 1%84%D1%8D 0^0% В9].

36. В.И. Горелов приводит мнение китайских ученых, которые считают частицу ЙЙ «одним из двух наиболее важных однослогов китайского языка, так как она определяет характерную особенность китайского синтаксиса. Эта особенность заключается в том, что определения должны предшествовать определяемому, как бы громоздки ни были словосочетания и слова, нагромождаемые одно на другое» [Горелов 1989: 89].

37. В русском подчинительном словосочетании прил. глубокий (ШШ) согласуется с абстрактным сущ. горесть Русское прил. проявляет вторичное значение, которое в «Словаре церковнославянского и русского языка, составленном Вторым отделением Императорской Академии Наук» 1847 г., близком к языковой ситуации пушкинского оригинала, толкуется так: '2. Превышающий обыкновенное состояние чего-либо; великий, чрезвычайный' и иллюстрируется примерами Глубокое молчание. Глубокая печаль. Глубокое почтение [СЦСиРЯ, т. I, 1847: 266], а в четырехтомном «Словаре русского языка» 1985-1988 гг., близком к языковой ситуации времени переводов, так: '5. Очень

сильный, достигший значительной степени (о чувстве, состоянии и т.д.)' [МАС, т. I, 1985: 317].

Важно обратить внимание на то, что при сочетании признакового слова глубокий в первичном значении (' 1. Имеющий дно далеко вниз от краев сосуда или от поверхности земли. Глубокий чан. Колодезь глубок' [СЦСиРЯ, т!, 1847: 266]; '1. Имеющий большую глубину. Глубокий колодец' [МАС, т. I, 1985: 317]) с тем же конкретным существительным колодец китайское сочетание выглядит ШФ

Для сочетания глубокая горесть характерно переносное значение,

поэтому необходимо удвоение иероглифа Ш и, следовательно, при переводе этого словосочетания обязательна частица ЙЙ. О подобных конструкциях Е.И. Шутова в книге «Синтаксис современного китайского языка» пишет, что они имеют многосложную структуру с удвоением одной или двух морфем, указывающим на интенсивность качества: shënshënde t6ngqíng - глубокое сочувствие; xiaoxiaode zhiyuan - маленькое-премаленькое желание и др. [Шутова 1991: 227-232].

В русском языке в подобных словосочетаниях возможна (стилистически окрашенная) инверсия, например: вид равнодушный. В китайском языке в этой первой модели определение всегда предшествует определяемому слову, например: ^^(совсем не)

71 М (обращать внимание) Д(дэ) (вид) [Сунь: 14]; (относиться с полным безразличием) Й(дэ) #

^(вид) [Хуан: 10; Цзан: 8; Ван: 9; Лю: 169]; ^^^^ (будто бы это и не касается) ЙЙ(дэ) #Х(вВД) [Фэн: 224].

38. Русское атрибутивное сочетание состоит из согласованного с конкретным существительным действительного причастия. Собственно, можно считать, что частица ЙЙ здесь выполняет (в проекции на русскую грамматику) формообразовательную (=суффикс -вш-) и синтаксическую (=согласующая флексия -ий) функции.

39. # • # • (И.И. Зурин) ЙЙ (дэ) (записка) [Сунь: 14; Хуан: 169] (=И.И.Зуринская записка); Ш#(м.м. Зурин) ЙЙ(дэ) —(один) ^^(записка) [Лю: 169] (=И.И.Зуринская записка); # • # • Ш # (и.и. Зурин) Щ Т (написать) ЙЙ (дэ) ® Ш (записка) [Ван: 8] (=написанная И И. Зуриным записка).

40. При переводе этой русской конструкции все китайские переводчики, сохраняя структуру конструкции, использовали разные наборы лексем в позициях как признакового, так и опорного компонентов. См. другие шесть вариантов: 7(вырвался)ЭЖ(контролировать)

ЙЙ(дэ)^Ш^(сорванец) [Хуан: 8]; Ш!Й7(освободился)Э^(надзор) ЙЙ(дэ)

Ш^(ребенок) [Фэн: 223]; ^ЛЭ^(никто не держит в руках)ЙЙ(дэ)^Ш(сорванец) [Цзан: 7]; ^^7(не)

ЭЖ(контролировать) ЙЙ(дэ) (ребенок) [Ли: 8]; 7

(вырвался) !я (контролировать) ЙЙ (дэ) ^^ (парнишка)

[Ван: 7]; ^^(не) ^^(кто-либо)^Ж(обуздать) ЙЙ(дэ)Ш^(ребенок) [Лю: 168].

41. Все переводчики использовали последовательность иероглифов ^(проиграть) ^^

(мне) Ну (дэ) И (сто)

(рубль) со структурообразующей частицей ЙЙ . Различия заключаются в порядке компонентов В^^(вчера) и ^(ты)/1^(Вы).

Перевод фрагмента предложения ... служба, о которой за минуту думал я с таким восторгом... , реализующего ту же модель, в изданиях имеет шесть вариантов:

(за минуту до)

Ж

(я) Й (думать) (структурная частица, вводящая наречие / признаковое сочетание после глагола) сердца бурно расцвели - оборот в знач.: приходить в восторг, ликовать, быть в восторге) ЙЙ(дэ) Ш

^(служба) [Хуан: 6; Ван: 5];

(только что) Ж(еще) ДЕШ (приходить в восторг)

ЙЙ(дэ)

(чувство) ^ Ш (восхищаться) ЙЙ

(дэ)Щ^(должность) [Сунь: 10];

ИИ (только что) Ш(я) Ж(еще) (такой) упоением) г!^ (представлять) I (дэ) ^Х

(военная служба) [Фэн: 221];

ИИ (только что) Ш (я) Ж (еще) (такой) ^ — — Й(ликовать от радости)Й^А(представлять) 1(дэ) Ж

^Х (служба в армии) [Цзан: 5];

минуту до) Ш(я) Ж(еще) ^АШШЙ(быть в восторге) ^^^^^^(представлять)

(служба в армии) [Ли: 6];

(за минуту до) Ш(я) ^Е(еще) 1Й№(душа переполнена радостью) ^^^^^^(воображать) |(дэ)

^^^^ (служба в армии) [Лю: 167].

42. =Э^Й(тамошний) ^^(один)-^^?^(упадок)^^Л (бедность, бедный)_Щ ^^(дворянин)|(дэ)Х ) Ь(дочь) [Хуан:

1];

=3 ЙЙ(тамошний) Л (бедность,

бедн^1й)йШ(дворянин)^(дэ)^А(дочь) [Фэн: 217; Цзан: 1];

=Э^Й(тамошний) ^^/^^(один) Л (бедность, бедный) _Ш.!^^(дворянин)||(дэ)Х) Ь(дочь) [Ли: 1;Ван: 1; ЛЮ:

164].

43. Ж А (этот) А (иероглиф) I (дэ) м X (смысл) [Сунь: 5]. Для анализа особенностей перевода этого и приведенных выше примеров было достаточно выделить фрагмент предложения, как правило, синтаксически организованный в словосочетание. Однако представляется затруднительным выделить китайский эквивалент словосочетания значение этого слова в переводе, сделанном Ли Ганом. Ср. подстрочник предложения (в составе которого нет иероглифа | ): (хотя) Ш (он) Ж (еще) А (не) ^^ (особенно) ВД Й

(понимать) =Э(стать) ^^^(учитель) ' 0^)(что за дело такое)

[Ли: 3].

44. ^П(добавлять) ^а(мед) |(дэ) ^^(засаливать) ^^^(огурец) /^(сок) [Хуан: 9; Ван: 8]; Й(примешать) ^Ш(мед) 1(дэ) ^^(огурец) (настойка) [Фэн: 224]; ^^(смешивать) ^а(мед) |(дэ) ^^^(огурец) (настойка) [Цзан: 8];

Й(примешать) ^Ш(мед) 1(дэ) ^(засаливать) ^^(огурец)^)(сок) [Ли: 9]; ^ПШ(мед) 1(дэ) Ш(

кислый) ^^^^(огурец) ^(отвар)

[Лю: 168].

Сопоставляя эти переводы, обращаем внимание на добавленный некоторыми переводчиками элемент: отражение в лексико-грамматическом составе словосочетаний кулинарных тонкостей - процесса получения неизвестного китайскому читателю освежающего русского напитка.

45. Второй вариант Ш(я) Ж (еще)

Ф (в материнской утробе)

ЙШ^(когда) ... [Фэн: 217;

Цзан: 1; Ли: 1]. В переводе Лю эта конструкция усложнена рамочной конструкцией (^ ...

^Ш(я) Ж(еще) АШпМ(в материнской утробе) 1Ш^(когда) - [Лю: 164].

Лексический состав и грамматические особенности шести представленных выше переводов оставляют впечатление конструкции пассивного характера, в отличие от перевода Хуана, в котором актуализировано активное начало: Ш(я) Ж(еще) Ане) Ж (вышел)

^КЛП (материнская утроба)

[Хуан: 2].

Эта же рамочная конструкция придаточного времени использована Сунем для перевода пушкинского Батюшка вошел в то самое время, как... = (отец) ЙА

(войти) |ВАЙ(когда) ... [Сунь: 6]. Ср. варианты без А различающиеся переводом глагола: Х

^(огец) ЙП

(войти)

|0Ш(когда) -

[Ли: 4]; Х^(отец) ЙА(войти) I ВАЙ(когда) - [Ван: 3]; Х^ (отец) АЙА(войти) !^^(когда) . [Лю: 165]. В этих переводах придаточная часть находится в постпозиции, как и в тексте оригинала. Однако два переводчика поставили придаточную часть в препозицию, сместив таким образом логические акценты между главной и придаточной частью предложения: ШШЕ^ ШШМШ® I ВШ

(когда я.) > Х^(отец) ЙАТ(вошел) [Фэн: 219]; ШШ^ЭДШШЕ^ЁЙШ

ЙЙ =3 ) Ь(когда я.) > Я^(отец) (вошел) [Цзан: 3].

46. В этом примере внутрь глагольно-объектной конструкции ^ ... {{ (задолжать) вставлено местоимение Ш (он), имеющее функцию объекта-адресата, получателя выгоды (моего долга, т.е. долга рассказчика, Петра Гринева, как это следует из контекста). Следовательно, в проекции на постпозитивный компонент - существительное { (долг) частица ЙЙ формирует в глубинной структуре предложения атрибутивную конструкцию: чей долг? - «мой-ему» долг. Подобные структуры видим еще в двух переводах: (брать

взаймы) (глагольный суффикс, указывающий на общее значение результата действия) ШШ(он) ЙЙ(дэ) {{(долг) [Ли: 10]; (задолжать) ^^ (глагольный суффикс, указывающий на общее значение результата действия) Й(дэ) Ж(долг) [Лю: 169].

47. См. также:

...ИШ^^ (Авдотья) •ЖШМ^Ш^Р(Васильевна) ^(Ю)...> №(она) (явиться) =3 Й^тамошний) {{ (один) ^^^Л(бедность) ЯШ(дворянин) ЙЙ(дэ) ^А(дочь) [Хуан: 1];

... =3 ¿^(тамошний) Л (бедность) Я ^^(дворянин) ЙЙ(дэ) ^А(дочь) ИШ^М (Авдотья)

^ (Васильевна) ^Х(Ю)Ж... [Фэн: 217];

... =3 (тамошний) Л (бедность) Я

Ш(дворянин) ЙЙ(дэ) ^Л(дочь) И^^^М(Авдотья) • ЖШ МЭД

Ш (Васильевна)^Х(Ю)... [Цзан: 1];

... (тамошний) ^^(один) Л (бедность) Я

Ш(дворянин) ЙЙ(дэ) ^А(дочь) ИШШ^М(Авдотья) •Ж

•Ю(Ю)... [Ли: 1];

...ИШ^^ (Авдотья) •ЖШМ^ШЙР(Васильевна) ^(Ю)..., №(она) ^Ё(явиться) =3^^(тамошний) {{ (один) Л (бедность) ЯШ(дворянин) ЙЙ(дэ) ^С)1(дочь) [Ван: 1]; ... (тамошний) {{(один) Л (бедность) Я

Ш(дворянин) ЙЙ(дэ) ^С)1(дочь) И^^^М

(Авдотья) •Ж

Ш^^пР (Васильевна) •Ю... [Лю: 164].

Примеры показывают, что порядок компонентов (главное слово и зависимое приложение) при выражении атрибутивных отношений на уровне сложного предложения может быть в китайских переводах вариативным, что несколько противоречит общему правилу, следующим образом сформулированному В.И. Гореловым: «Определение предшествует определяемому. Это одно из важнейших правил синтаксиса китайского языка» [Горелов 1989: 27].

48. В этом пушкинском предложении определительные отношения выражены словосочетанием капитан гвардии со связью беспредложного управления (зависимый компонент - существительное в родительном падеже со значением отношения) [Грамматика, т. I, 1953: 121; Грамматика, т. II, ч. I, 1954: 235]. Ни в одном китайском переводе нет анализируемой грамматической частицы ЙЙ, например, ср.:

Ш

(он) (если бы)

а (войти) Й^^(гвардия), ВДА (завтра) (быть) ^Й(капитан) [Ли: 1];

он)^?(сл.сл., выражающее паузу)> (завтра)/Йч'(быть должным)^Ё(являться) (капитан)> ^ ^Ё(если)

^(быть) \Й^^(гвардия) [Ван: 1].

Легкое и емкое, частично благодаря искусной авторской инверсии, это предложение из Карамзина, позаимствованное Пушкином для эпиграфа к первой главе, в китайском переводе усложнилось и потеряло свою легкость. Вероятно, это связано с объективными особенностями перевода морфологически «привычного» носителям русского языка сослагательного наклонения: в китайском языке нет сослагательного наклонения как формы глагола (ср.: грамматический китайский эквивалент фразы «если бы я был на твоем месте» в буквальном переводе выглядит приблизительно так: «будет, если я - это ты»

[Мацумото]). Следовательно, конструкция русского простого предложения с сослагательным наклонением порождает в китайском переводе СПП с придаточным условия. В переводе Вана Чжиляна, использующего междометие Щ в качестве знака паузирования и таким образом несколько меняющего структуру предложения, наблюдаемую у других переводчиков, благодаря этому появилась экспрессивность.

49. Это усиленный (эмфатический) вариант простого предложения с глагольным сказуемым: Ж обычно ставится перед глаголом-сказуемым, |, как правило, занимает место в самом конце предложения [Горелов 1957: 11; Фролова 2014: 338]. Например, Лю использовал эту конструкцию при переводе предложения Денег я не выдам: Щ (деньги) Ш (я) Ж А (не) А ^ (выдать) (дэ) [Лю: 169]. При её использовании внимание обращается на обстоятельства: где, когда, как - или субъекы: кем - было сделано нечто. «Иногда Ж ^Ы) может быть опущено» [Фролова 2014: 338] на уровне поверхностной структуры предложения, но сохраняется на уровне глубинной его структуры. Интересно, что в оригинале присутствует достаточно частотная для русского языка инверсия, - и в предложении на китайском языке (который «не признает» инверсий) объектное слово деньги тоже оказалось в начале предложения. Это связано с тем, что вынос актуального объекта речи типичен для китайского синтаксиса (как устного, так и письменного). Конструкция Ж ... I иначе расставляет акценты при переводе: в русском варианте выделяется объект (деньги) и действие (не выдам), в китайском же на первый план также вышел объект (деньги), а глагол вошел в конструкцию атрибутивного характера, описывающую говорящего (=«я не выдающий»).

50. Например, в переводе предложения Вместо веселой петербургской

^жизни

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.