Лингвокультурологические особенности перевода британского женского романа на русский и французский языки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Бородулина Екатерина Сергеевна

  • Бородулина Екатерина Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 219
Бородулина Екатерина Сергеевна. Лингвокультурологические особенности перевода британского женского романа на русский и французский языки: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения». 2024. 219 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Бородулина Екатерина Сергеевна

Введение

Глава 1. Лингвокультурологические аспекты перевода художественного текста

1.1. Женский роман Викторианской эпохи: эстетика, философия и хронология переводов

1.2. Современные подходы к исследованию перевода художественного текста

1.2.1. Дескриптивный подход к определению теории перевода в рамках переводческой аксиологии

1.2.2. Доместикация, форенизация и деформация как инструменты переводческой аксиологии

1.3. Лингвокультурологические стратегии и тактики перевода женского романа Викторианской эпохи

1.3.1. Культурный код в женских романах Викторианской эпохи

1.3.2. Естественная и направленная эквивалентность

1.3.3. Деформация как переводческая стратегия

1.4. Основные критерии оценки качества перевода художественного произведения

1.4.1. Общая теория оценки качества перевода художественного текста

1.4.2. Лингвокультурологический подход к оценке качества перевода художественного текста

Выводы по главе

Глава 2. Аксиологические доминанты и подходы к их передаче на другие языки в различных лингвокультурах

2.1. Передача религиозных лексических единиц

2.2. Подходы к переводу синтаксических конструкций религиозного

характера

2.3. Трансформации и деформации в переводе стихотворного текста в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр»

2.4. Средства вербализации феминистских представлений и способы их передачи на русский и французский языки

Выводы по главе

Глава 3. Лингвокультурологические особенности интерпретации индивидуального стиля авторов

3.1. Языковые средства выражения лингвокультурного типажа «Женщина Викторианской эпохи» с позиций различных лингвокультур

3.2. Перевод эмотивных диалогических комплексов

3.3. Языковые средства вербализации фреймов чувств / эмоций

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложение А

Приложение Б

Приложение В

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические особенности перевода британского женского романа на русский и французский языки»

Введение

Диссертационное исследование относится к серии научных работ, рассматривающих механизмы взаимодействия языка и культуры и их влияние на перевод художественного произведения. Изучение характера восприятия иноязычного художественного текста предоставляет возможность выявления значительных культурных расхождений на различных уровнях: фонетическом, лексико-семантическом, синтаксическом и др.

Творчество английских романисток Викторианской эпохи всегда вызывало у читателей и исследователей особый интерес. Викторианский роман характеризует живая, правдоподобная обрисовка персонажей, панорамный охват общества, жанровое многообразие и склонность к счастливым развязкам. Женский роман Викторианской эпохи является ярчайшим примером разнообразия культурологических элементов и культурных кодов, представленных на различных языковых уровнях и составляющих авторскую картину мира того времени. Данная тема нашла своё отражение в работах следующих исследователей:

Литературоведение: Е.И. Бузина «Интерпретативный потенциал текстовых темпоральных моделей (на материале британских романов XIX-XXI вв.: "Jane Eyre" Ш. Бронте, "Rebecca" Д. Дюморье, "Me before you" Дж. Мойес» [Бузина, 2021]; Э.В. Васильева «Творчество Ш. Бронте и Э. Гаскелл в контексте духовных исканий ранневикторианского периода» [Васильева, 2017]; Ю.В. Дьяченко «Рецепция творчества сестер Бронте в русской литературе ХХ -XXI вв.: проблема повествования» [Дьяченко, 2015]; Н.В. Зубакова «Типологические и функциональные характеристики интертекстем в произведениях современной массовой литературы и беллетристики» [Зубакова, 2016]; Н.В. Сарана «Традиция английского романа воспитания в русской прозе 1840-1860-х годов» [Сарана, 2018]; О.Г. Сидорова «Британский постколониальный роман последней трети XX века в контексте литературы Великобритании» [Сидорова, 2005].

Языкознание: Г.Т. Безкоровайная «Семантическое поле gentleness/nobleness в английском языке и его актуализация в художественном тексте: на материале романов английских писателей XIX века» [Безкоровайная, 2014]; Ю.Е. Ерохина «Концепты «английскости» в творчестве Джейн Остин» [Ерохина, 2022]; А.В. Костыря «Актуализация авторского кода в сиквеле: когнитивно-семиотический механизм» [Костыря, 2021]; Е.В. Кузина «Специфика нарративной структуры и языковых средств дискурса англоязычной романтической прозы» [Кузина, 2013]; Р.С. Луценко «Концепт "пейзаж" в структуре англоязычного прозаического текста» [Луценко, 2007]; З.К. Магомедова «Сопоставительно-типологический анализ этикетной лексики в языках различных культур: аварском и английском» [Магомедова, 2018]; И.О. Мазирка «Психолингвистические основы вербальной характеристики личности и языковой картины мира героев художественной литературы» [Мазирка, 2008]; М.А. Рябцева «Динамические процессы в концептосфере лингвокультуры (на материале концептосфер "COUNTRY HOUSE" и «УСАДЬБА» в английской и русской языковых картинах мира)» [Рябцева, 2016]; А.С. Сегеда «Эффективность дискуссионной речи в межличностной коммуникации» [Сегеда, 2019]; А.А. Сыскина «Критическая и переводческая рецепция творчества Шарлотты Бронте в русской литературе второй половины XIX века» [Сыскина, 2013]; Е.В. Яковлева «Функциональная специфика междометий и релятивных конструкций как элементов эмотивного смысла в текстах психологической прозы» [Яковлева, 2017].

Степень разработанности. Значительное количество исследований в области теории и практики перевода сформировало широкий диапазон задач, рассмотренных в статьях, диссертациях и монографиях отечественных и зарубежных авторов. В частности, оценку качества перевода рассматривали О.В. Альбукова [Альбукова, 2016], Ю.М. Лотман [Лотман, 1990], А.В. Павлова [Павлова, 2012], П.М. Топер [Топер, 2000], J. House [House, 2015]; переводческие стратегии Н.К. Гарбовский [Гарбовский, 2004], О.В. Игнатьева [Игнатьева, 2010], А.Ю. Исаева [Исаева, 2014], А.А. Кретов [Кретов, 2002],

И.М. Михайлова [Михайлова, 2008] и др., теорию перевода: Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975, 2008], М.П. Брандес [Брандес, 2001], Е.В. Бреус [Бреус, 2001], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1973, 1990, 2000, 2002], Дж. К. Кэтфорд [Кэтфорд, 1978], А.А. Лебедева [Лебедева, 2013], Т.Р. Левицкая [Левицкая, 1963], Л.Л. Нелюбин 2003 [Нелюбин, 2003] и т.д.

Теоретические знания необходимы для тщательного анализа переводческого процесса, поскольку они позволяют понять, насколько сложной является эта деятельность.

Актуальность исследования лингвокультурологических особенностей перевода Британского женского романа Викторианской эпохи обусловлена несколькими факторами, в том числе:

1. Рассмотрением художественного перевода как «культурного перевода», в рамках которого перевод представляет собой коммуникацию между культурными сообществами.

2. Неконсолидированностью позиций научного сообщества по вопросу определения понятия "переводческая деформация" в прескриптивном и дескриптивном переводоведении в синхроническом и диахроническом аспектах.

3. Необходимостью анализа особенностей отражения гендерного компонента в передаче художественного текста на другие языки с учетом лингвокультурологических предпочтений переводчика.

4. Целесообразностью разработки лингвокультурологического подхода к оценке качества перевода художественного текста, способствующего комплексному изучению переводческих приёмов, используемых для передачи художественного произведения на другие языки, а также способов устранения лингвокультурных барьеров в процессе восприятия иноязычного текста.

5. Отсутствием целостного теоретического обоснования параметров переводческой аксиологии, в русле которой исследуются ценностные аспекты передачи художественного текста на другие языки, а также

неоднозначным подходом исследователей к системе оценки качества перевода художественного текста.

Общая гипотеза исследования состоит в том, что адаптивный перевод художественного произведения в инокультуре во многом зависит от выбранных переводческих стратегий и тактик с учётом деформационных моделей. Адаптация переводного текста применяется ввиду столкновения ценностей, политических и идеологических установок.

Объектом лингвокультурологического исследования являются британские женские романы Викторианской эпохи - Ш. Бронте «Джейн Эйр» и Джейн Остен «Гордость и предубеждение» - и их переводы: а) на русский язык, выполненные И.И. Введенским, И.Г. Гуровой, И.С. Маршаком и В.О. Станевич; б) на французский язык, выполненные В. Леконт и Ш. Прессуар (V. Leconte et Ch. Pressoir), Элоиз Перкс (Éloïse Perks) и Ноэми Лесбазей Сувестр (Noémi Lesbazeilles Souvestre).

Предмет исследования - лингвокультурологические особенности перевода в рамках дескриптивного переводоведения, в частности: межкультурное лексико-семантическое, стилистическое и информационно-коммуникативное сопоставление художественного пространства вышеуказанных романов на английском, русском и французском языках. Исследуются переводческие стратегии, используемые переводчиками для передачи художественного текста. Выбор

мотивирован необходимостью более подробного лингвокультурологического анализа на всех языковых уровнях.

Материалом исследования служат романы Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» и Джейн Остен «Гордость и предубеждение», а также их переводы на русский и французский языки, выполненные в различные эпохи.

Цель диссертационной работы заключается в комплексном изучении лингвокультурологических особенностей перевода британского женского романа Викторианской эпохи на русский и французский языки. Исследование проводится в рамках культурного перевода с позиций прескриптивного и

дескриптивного переводоведения, что позволяет выявить и описать такие

ключевые стратегии, как доместикация, форенизация и деформация,

применяемые переводчиками в процессе переводчесмкой деятельности.

При исследовании перевода художественного произведения важным

является необходимость решения следующих задач:

1. Проанализировать художественное пространство романов британских писательниц, выявить значимые для исследования аспекты лингвокультурологии.

2. Рассмотреть художественный перевод в рамках концепции культурного перевода, установить особенности функционирования переводческих стратегий - доместикации, форенизации и деформации - в синхроническом и диахроническом аспектах, объяснить речеязыковую асимметрию выразительных возможностей трех лингвокультур.

3. Представить собственную классификацию переводческих деформаций и её теоретическое обоснование в рамках прескриптивного и дескриптивного переводоведения, указать предпосылки применения деформации и отличия от переводческих трансформаций.

4. Установить качественное соотношение применяемых переводческих трансформаций в исследуемых романах на различных языковых уровнях с точки зрения гендерных различий, определить степень влияния гендера на качество перевода художественного текста.

5. Уточнить суть и объём понятия «культурный код», проанализировать подходы к интерпретации лингвокультурного типажа как социолингвистического явления и особенности его функционирования в художественном произведении Викторианской эпохи.

6. Представить как теоретическое обоснование лингвокультурологического подхода к оценке качества перевода художественного текста, так и его практическое применение.

7. Определить значение ценностного подхода в современном переводоведении, указать возможные причины столкновений аксиологических установок автора и переводчика.

Методология исследования основана на научных работах отечественных и зарубежных языковедов, открытых электронных источниках сети Интернет. В работе использованы фундаментальные труды и научная периодика, проблематика которых касается центральных задач исследования, в частности, работы по лингвокультурологии, общему языкознанию, теории художественного перевода и т.д.

Теоретическое осмысление вопросов, связанных с проблемами передачи иноязычного текста, потребовало тщательного изучения работ отечественных и зарубежных исследователей.

Так, теоретико-методологическую базу составили работы в следующих областях:

- теория перевода: Л.С. Бархударов [1975, 2008]; М.П. Брандес [2001]; Е.В. Бреус [2001]; В.Н. Комиссаров [1973, 1990, 2000, 2002]; Дж. К. Кэтфорд [1978]; А.А. Лебедева [2013]; Т.Р. Левицкая [1963]; Л.Л. Нелюбин [2003]; Г.Т. Хухуни, Л.Л. Нелюбин [2003]; Э. Пим [2018]; Я.И. Рецкер [1974]; В.П. Сдобников, О.В. Петрова [2006]; И.А. Улиткин, Л.Л. Нелюбин [2014]; А.В. Фёдоров [2002]; И.И. Халеева [1989]; А.Д. Швейцер [1988]; Д.Н. Шлепнев [2021]; 1С. Са1Югё [2000]; I Мипёау [2013]; Е. №ёа [1964, 1969, 1978]; О. Тоигу [1980, 1986, 2012] и др.

- лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации: Н.С. Аксёнова, Н.Г. Епифанцева, И.Г. Жирова [2018]; И.Г. Жирова [2013, 2014, 2016, 2018, 2019, 2020, 2023]; С.Н. Вековищева [2011]; А.В. Герасимова, Э.А. Сорокина [2020]; А.Е. Гусева [2011]; О.И. Максименко [2012]; О.И. Максименко, Е.П. Подлегаева [2019]; М.Н. Левченко [2016]; Е.П. Савченко [2012]; И.Н. Филиппова [2014, 2018, 2017, 2023]; Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева [2003]; Ю.Д. Апресян [1995];

Н.В. Букина [2008]; О.А. Бурукина [2019]; В. Гумбольдт [1984]; В.И. Карасик [2002]; О.Н. Ковалева, Е.А. Варзакова [2019]; О.А. Корнилов [2003]; Е.А. Красина [2014]; В.В. Красных [2001]; Е.С. Кубрякова [1991];

B.А. Маслова [2001]; А.А. Николина, В.Н. Гвоздюк, Т.И. Волокитина [2013]; К. Рапай [2008]; И.Г. Серова [2007]; В.Н. Телия [1988];

C.Г. Тер-Минасова [2003]; В.Н. Топоров [1980]; Р.Р. Чайковский [2014]; В.М. Шаклеин [2012]; Е.В. Шелестюк [2013] и др.

- теория художественного перевода: М.М. Бахтин [1975, 1996], В.В. Виноградов [1963, 1971, 2001]; Н. Галь [2001]; Н.К. Гарбовский [2004]; Ю.Н. Караулов [2001]; Ю.М. Лотман [1970, 1994, 1996]; А. Попович [1970]; Дж. Стайнер [2020]; П.М. Топер [2000]; Ю.Н. Тынянов [1929, 1976]; К.И. Чуковский [1968]; Д.В. Шалимова [2020]; В.И. Шаховский, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева [1998]; Р.О. Якобсон [1987]; M. Friedberg [1997]; K. Hewitt [2001]; F.R. Leavis [1930] и др.

- переводческая аксиология: В.В. Бабаянц [2013]; О.А. Иванова,

A.И. Криворучко, Н.Г. Погорелая [2015]; М.В. Игнатович [2011];

B.Н. Карпухина [2008]; А.И. Криворучко [2015]; Л.В. Мосиенко [2014];

C.Г. Павлов [2013]; В.И. Шаховский [2002] и др.

- переводческие стратегии, трансформации и деформации: Н.В. Белозерцева, О.П. Алексеева, Ю.А. Парфёнова [2017]; И.В. Войнич [2010]; О.В. Игнатьева [2010]; А.Ю. Исаева [2014]; Т.А. Казакова [2000, 2001]; О.И. Костикова [2002]; А.А. Кретов [2002]; И.М. Михайлова [2008]; Е.В. Шелестюк [2016]; Ф.Д. Шлейермахер [2000]; J. Holz-Mänttäri [1984]; K. Koskinen [2000] и др.

- оценка качества перевода: О.В. Альбукова [2016]; О.Н. Голубкова [2015]; Е.А. Княжева, Е.А. Пирко [2013]; Л.В. Кушнина, Е.В. Аликина [2010]; Т.Ю. Махортова [2013]; А.В. Павлова [2012]; А.Н. Усачёва, Т.Ю. Махортова, О.И. Попова, Т.Б. Новикова [2015]; J. House [1998, 2001,

2015]; Ch. Nord [1961, 1997]; K. Reiß, H.J. Vermeer [2014]; F. Schleiermacher [1963]; L. Venuti [1995, 1998]; H.J. Vermeer [1984] и др. - гендерная лингвистика: Е.С. Александрова, Н.А. Сытина [2021]; Г.В. Барышникова, И.И. Дубинина [2021]; Е.М. Вольф [1989]; Д.О. Добровольский, И.А. Жеребкина [2001]; О.В. Занковец [2012]; А.В. Кирилина [2001]; О.А. Радчук [2013]; А.С. Сорокина [2016]; А.И. Томилова [2013]; Д.В. Трепышко [2015]; О.Г. Трифонова [2014]; И.И. Халеева [1999]; П. Эллиот, Н. Менделл [2001]; M. Chamberlain [1998]; G.C. Kinloch [2007] и др.

Специфика объекта и предмета исследования и поставленных задач обусловила использование следующих методов:

1. Общенаучные: а) описательно-аналитический, предполагающий анализ эмпирического и практического материала, включающего достаточно обширный корпус примеров, обзор теоретических источников, статей, монографий по вопросу лингвокультурологии, а также поиск примеров в исследуемых романах для демонстрации определённых языковых явлений, рассматриваемых в работе; б) сопоставительный анализ, включащий изучение переводов с английского на русский и французский языки для выявления расхождений в интерпретации художественного текста; в) метод количественного анализа данных для оценки качества переводов, выполненных в различные эпохи.

2. Частнонаучные: а) интерпретативный - изучение авторской картины мира и особенностей её восприятия переводчиками; б) метод трансформационного анализа, включащий определение переводческих приемов - трансформаций, деформаций и причин их применения, установление факторов неязыкового характера, влияющих на перевод художественных произведений; в) интроспективный метод, предполагающий разработку лингвокультурологического подхода к оценке качества перевода, а также критериев его оценивания.

Новизна работы заключается в следующем:

1. Представлена подробная классификация переводческих деформаций. Установлено, что деформация проявляется на всех языковых уровнях. Рассмотрены подходы к применению деформаций в синхроническом и диахроническом аспектах.

2. Теоретически обоснованы параметры переводческой аксиологии и переводческие стратегии как инструменты переводческой аксиологии. Определены аксиологические доминанты как структурообразующие компоненты художественного произведения и важнейшая составляющая художественного текста. Перечислены и возможные причины столкновения аксиологических установок автора и переводчика.

3. Разработан лингвокультурологический подход к оценке качества перевода художественного текста, который включает лингвистические и экстралингвистические факторы, оказывающие существенное влияние на результат перевода.

4. Определена значимость лингвокультурного типажа «Женщина Викторианской эпохи» для английской лингвокультуры. Лингвокультурный типаж в Викторианской литературе становится маркером эпохи и социальных процессов, протекающих в той или иной стране в определенный исторический период.

5. Сформирован перечень критериев оценки качества перевода художественного текста. Критерии включают в себя гендерный фактор, который играет ключевую роль в построении диалогических комплексов и эмоциональных высказываний, способствуя большей точности в передаче на другой язык.

Научно-теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в интегрированном рассмотрении художественного перевода с позиции языка и культуры, при котором становится возможным оценить мастерство переводчиков и качество переводов, выполненных в различные эпохи, в рамках лингвокультурологического подхода. Установлены мотивы использования

стратегий перевода, которые в значительной степени влияют на результат исследования.

Практическая ценность работы определяется тем, что она вносит определённый вклад в общую теорию перевода, а также возможностью применения материалов и результатов исследования в лекционных и практических занятиях и спецкурсах по лингвистике текста, общему языкознанию и смежных дисциплинах: лингвокультурологии, теории и практике художественного перевода. Представленные автором научного исследования критерии оценки качества перевода могут быть экстраполированы на исследование текстов иных жанров. Комплексное исследование позволяет по-новому взглянуть на переводческий процесс как на многогранную высокоинтеллектуальную и творческую деятельность. Языковой материал и результаты анализа расширяют имеющуюся теоретико-методологическую базу межкультурной коммуникации. Систематизированные данные, представленные в диссертационном исследовании, позволяют рассмотреть поднятые вопросы под новым углом зрения. Исследования лингвокультурологического характера и оценки качества перевода вполне могут стать базисом для дальнейших изысканий по вышеуказанным проблемам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Применение переводческих стратегий - доместикации, форенизации и деформации - обусловлено различными факторами: собственно лингвистическими (речеязыковыми) и экстралингвистическими (в основном социокультурными).

2. Переводческие стратегии представляют собой инструменты переводческой аксиологии, так как их применение отражает восприятие переводчиками ценностных установок носителей иной культуры.

3. Изучение переводческой аксиологии предоставляет возможность обратиться к языковому сознанию носителя языка и составить объективное представление об индивидуальном стиле автора. Объективные и субъективные факторы чаще всего приводят к столкновению

аксиологических установок автора и переводчика художественного произведения. Данные столкновения требуют подробного осмысления с позиций лингвокультурологии и переводческой аксиологии.

4. Лингвокультурный типаж «Женщина Викторианской эпохи» как социокультурный феномен занимает особое место в британской картине мира, оказывает определённое влияние на развитие культуры и общества в целом, однако в переводах на разноструктурные языки он претерпевает изменения, требующие теоретического осмысления.

5. На качество перевода художественного текста влияют такие субъективные факторы, как личность переводчика, его мировоззрение, а также гендерная и национально-культурная принадлежность.

Обоснованность и достоверность научных положений и выводов, полученных в диссертационной работе, обеспечивается объективной методологией, адекватной предмету и объекту исследования, использованием надежной и объёмной эмпирической базы, привлечением фундаментальных и актуальных теоретических работ по проблематике исследования и авторитетных лексикографических источников. Личный вклад автора и востребованность исследования подтверждены успешным представлением основных положений в формате докладов на международных конференциях и публикацией статей в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобнауки РФ.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены в виде докладов и тезисов на различных нучных конференциях: Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики» (Москва, 23 декабря 2021 года); X региональная научно-практическая конференция (с международным участием) «Иностранные языки в межкультурном пространстве: методы исследования и технологии обучения» (Москва, 23 сентября 2022 года); Международная научно-практическая конференция (к 200-летию со дня

рождения Хеймана Штейнталя) «Психология языка и психолингвистика: история и современность» (Москва, 10-11 февраля 2023 года); Международная научная конференция молодых учёных «Наука на благо человечества - 2021» (ИЛиМК МГОУ, г. Москва, 19-28 апреля), 2023 (ГУП, г. Москва 17-28 апреля 2023), Международная научно-практическая конференция «Учитель. Ученый: память поколений» (ГУП, г. Москва, 14-15 декабря 2023); IV Международная научно-практическая конференция «Лингвистика дистанцирования: языки международного общения - новая парадигма» (Департамент иностранных языков и межкультурной коммуникации Факультета международных экономических отношений Финансового университета при Правительстве РФ, Москва, 23-26 января 2024). 3 статьи напечатаны в изданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации.

Структура работы. Структура работы определяется логикой поставленных целей и задач. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка литературы и приложений.

Глава 1. Лингвокультурологические аспекты перевода художественного

текста

1.1. Женский роман Викторианской эпохи: эстетика, философия и

хронология переводов

Творчество английских романистов Викторианской эпохи всегда вызывало у читателей и исследователей особое внимание. Значимый материал для изучения языка и перевода в рамках лингвокультурологии предоставляет литература Англии XIX века. Произведения Викторианской эпохи переиздаются огромными тиражами и внимательно изучаются и по сей день. Викторианский роман - живая, правдоподобная обрисовка десятков и сотен персонажей, панорамный охват общества, жанровое многообразие и склонность к счастливым развязкам.

Наравне с мужчинами активнейшее участие в литературной жизни Викторианской Англии принимали женщины. В женских романах проявлялись живость изображаемых характеров и обстоятельств, автобиографичность, психологизм, социальная типичность при описании индивидуальности героя.

Женские романы посвящены изучению только той среды, с которой писательницы были знакомы до мельчайших подробностей. Они, в основном, описывают людей, с которыми выросли и общались всю жизнь. Оставаясь в пределах замкнутого круга литературных интересов, писательницы Викторианской эпохи поднимают в своём творчестве важные общечеловеческие проблемы. Любовь, брак, семья, воспитание, нравственность, личные, общественные и имущественные отношения людей -те проблемы, которые сохраняют своё значение во все времена. Викторианский роман носит назидательный, дидактический характер. Герой «обучается» в школе жизни, усваивает определённые навыки существования в обществе. Как правило, его жизненный путь тернист и полон разочарований.

Творчеству женщин-романисток посвящено достаточно много монографий и статей в западном литературоведении. Зарубежные авторы подробно останавливаются на их биографиях, а также на тематике романов. Писательницам присуще глубокое проникновение в психологию героев и понимание человеческих отношений. Автор становится рассказчиком, благодаря ему моделируется определённая художественная картина мира Великобритании того времени.

Проблема «женщина и общество» представляется многоаспектной и посему достаточно сложной. Будучи центральным объектом общественных и политических исследований, она с лёгкостью перешла в иные сферы человеческого бытия, получив форму так называемого гендерного подхода. Гендерный подход стал частью социологии, философии, политики, культурологии, языкознания и литературоведения, и затрагивает, в первую очередь, особенности поведения и эмоциональных реакций и восприятия окружающего мира. Исследованиями романов Викторианской эпохи занимался Ф.Р. Ливис. Учёный считал, что необходимо изучать «мужской» и «женский» виды письма в связи с различиями личностей мужчины и женщины - как психологическими и половыми, так эстетическими и социальными. Он отмечал, что особого внимания в данной сфере заслуживает художественная литература [Ливис 1930, с. 2-3].

К значимым работам по теории «женской литературы» относятся труды Элейн Шоуолтер. В монографии «Их собственная литература» Э. Шоуолтер говорит о подражании женщин мужскому стилю письма, при этом ограничиваясь знакомым им материалом. Автор исследует индивидуальный стиль романисток Викторианской эпохи. В своих книгах учёный указывает на необходимость признания особого способа женского бытия в мире, отмечая, что мощная литературная традиция, созданная женщинами, замалчивается мужчинами. «Потерянный континент женской литературной традиции ныне замаливается подобно Атлантиде в море английской литературы [Шоуолтер 1977, с. 10]. Результаты исследований Элейн Шоуолтер по вопросу

однообразия сюжета позволяют сделать вывод, что все авторы-женщины описывают знакомую им обстановку, и их произведения во многом похожи на вымышленные мемуары.

Эволюция восприятия женщины как индивидуальной личности и её участия в общественной жизни наиболее отчётливо прослеживается в художественном творчестве многих писательниц того времени: Джейн Остен, сестер Бронте и т.д. Для лингвистов и литературоведов особое значение имеет исследование литературных произведений и их переводов в зависимости от гендерной интерпретации. Центральной темой женских романов Викторианской эпохи является переосмысление идеологических установок и традиционных семейных устоев и вопросы о правах и свободах женщины. Во вторую половину XIX века всё еще преобладали патриархальные устои. Женщина считалась подвластным мужчине, эксплуатируемым существом. Правами и индивидуальной свободой в полной мере пользовались исключительно мужчины. Это способствовало возникновению идеи о женском равноправии у образованных англичанок. Будучи родиной промышленной революции, Великобритания стала центром феминистского движения. Феминистское движение сосредоточило внимание на актуальные проблемы, в частности, этический и психологический статус женщины, её права на образование, воспитание детей, развод с супругом, избирательное право и распоряжение собственностью. Данные изменения требовали серьёзного осмысления и нашли своё воплощение в литературе.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Бородулина Екатерина Сергеевна, 2024 год

Список литературы

1. Аксёнова Н.С., Епифанцева Н.Г., Жирова И.Г. Интертекстуальность как лингвистический феномен межкультурного диалога (на материале сакрально-мистических текстов). М.: ИД «Академия Естествознания», 2018. 96 с.

2. Александрова Е.С., Сытина Н.А. Гендерные особенности перевода англоязычных художественных текстов на русский язык. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2021. Т. 14. № 6. С. 1805-1812.

3. Альбукова О.В. Обзор существующих подходов к проблеме оценки качества перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 4(58): в 3-х ч. Ч. 2. С. 65-69.

4. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. - М., 1995. 760 с.

5. Бабаянц В.В. Ценности как объект лингвокультурологической рефлексии / Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (24): в 2-х ч. Ч. I. С. 32-35.

6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. М.: 1975. 240 с.

7. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.

8. Барышникова Г.В., Дубинина И.И. Гендерные преференции в художественном переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. Вып. 13 (855). С. 38-50.

9. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - Москва: Искусство, 1979. - С. 7-181.

10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров; Текст подгот. Г.С. Бернштейн и Л.В. Дерюгина; Примеч. С.С. Аверинцева и С.Г. Бочарова. 2-е изд. М.: Искусство, 1986. 445 с.

11. Белозерцева Н.В., Алексеева О.П., Парфёнова Ю.А. К вопросу о классификации переводческих деформаций // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. No 10 (76): в 3 -х ч. Ч. 3. C. 69-74.

12. Белозерцева Н. В., Мишурова И. А. К вопросу о мотивах использования переводческих деформаций // Наука, образование и инновации: сборник статей Международной научно-практической конференции (г. Волгоград, 5 марта 2017 г.): в 3-х ч. Уфа: АЭТЕРНА, 2017. Ч. 2. С. 199-206.

13. Безкоровайная Г.Т. Семантическое поле gentleness/nobleness в английском языке и его актуализация в художественном тексте: на материале романов английских писателей XIX века, дис. ... канд. филолог. наук: 10.02.04. Самара. 2014. 220 с.

14. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М., 2001. 224 с.

15. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский. Ч. 1: учеб. пособие / Е. В. Бреус. - Москва: Изд-во УРАО, 2001.

16. Бронте Шарлотта. Дженни Эйръ. / §ер. с англ. И.И. Введенского. [Электронный ресурс]. URL: http://az.lib.ru/b/bronte_s/text_1847_jane_eyre-oldorfo.shtml (дата обращения: 15.09.2021).

17. Бронте Шарлотта. Джейн Эйр. / пер. с англ. И.Г. Гуровой. АСТ. Москва. 2005. 254 с.

18. Бронте Ш. Джен Эйр. М.: СП «Внешиберика». Москва. 1992. 514 с.

19. Бузина Е.И. Интерпретативный потенциал текстовых темпоральных моделей (на материале британских романов XIX-XXI вв.: «Jane Eyre» Ш. Бронте, «Rebecca» Д. Дюморье, «Me before you» Дж. Мойес), дис. ... канд. филолог. наук: 10.02.19. Белгород, 2021. 207 с.

20. Букина Н.В. Культурные коды как элемент пространства культуры // Вестн. Чит. гос. ун-та. 2008. № 14. С. 69—73.

21. Бурукина О.А. Метаотношения понятий «культурный код» и «коннотация» в «культурном переводе» // Международный журнал исследований культуры. 2019. № 2 (35). С. 16-30.

22. Васильева Э.В. Творчество Ш. Бронте и Э. Гаскелл в контексте духовных исканий ранневикторианского периода: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.03. Санкт-Петербург. 2016. 407 с.

23. Вековищева С.Н. Лингвокультурологические взаимоотношения в ситуации двуязычного общения // Перевод и когнитология в XXI веке. М.: МГОУ, 2011. С. 82 - 85.

24. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Издательство Академии наук, 1963. 253 с.

25. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М.: 1971. 240 с.

26. Виноградов В.В. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

27. Витгенштейн Людвиг Логико-философский трактат. Москва: Издательство АСТ, 2018. 110 с. («Эксклюзивная классика»)

28. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: автореф. ... к. филол. н. Пермь, 2010. 19 с.

29. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. С. 55-76.

30. Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». М.: Между-нар. отн., 2001. 368 с.

31. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

32. Герасимова А.В., Сорокина Э.А. Роль лексических средств в раскрытии динамики языковой личности: Монография. М.: Издательство: Московский государственный областной университет, 2020. 212 с.

33. Гениева Е.Ю. Эти загадочные англичанки. М.: Прогресс, 1992. 505 с.

34. Голубкова О.Н. Моделирование процесса перевода как средство интеллектуализации переводческой деятельности // Многоязычие в образовательном пространстве: сб. ст. - Вып. 7. - Ижевск, 2015. -С. 245-257.

35. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. Издательство: Прогресс. 1984. 398 с.

36. Гусева А.Е. Структура базы знаний в когнитивной лингвистике // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2011. № 2. С. 36 - 42.

37. Добровольский Д.О., Кирилина А.В. Феминистская идеология в гендерных исследованиях и критерии научности // Гендер как интрига познания: сборник статей. М.: Рудомино, 2000. С. 19-34.

38. Дьяченко Ю.В. Рецепция творчества сестер Бронте в русской литературе ХХ - XXI вв.: проблема повествования, дис. ... канд. филолог. наук: 10.01.01. Томск. 2015. 212 с.

39. Ерохина Ю.Е. Концепты «английскости» в творчестве Джейн Остин, дис. ... канд. филолог. наук: 10.01.03. Москва. 2022. 200 с.

40. Жеребкина И.А. О статусе гендерных исследований: взгляд культуролога. // Высшее образование в России. 2001. № 2. С. 48-50.

41. Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2013. № 5. С. 60 - 66.

42. Жирова И.Г. От слова к значению слова и концепту // Филологические науки. Вопросы теории и практики. М.: Изд-во «Грамота», 2016. №1(55). С. 111-115.

43. Жирова И.Г. Межкультурный творческий диалог между М.Ю. Лермонтовым и Дж. Байроном // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе: вопросы теории языка и методики обучения.

Коломна: Национальное общество прикладной лингвистики (НОПриЛ). 2019. С. 59-60.

44. Жирова И.Г., Цзякан Ч. Художественный перевод как средство преодоления культурного изоляционизма // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. М.: Диона, 2020. С. 139-141.

45. Жирова И.Г., Паттерсон Д.А., Ларби Р.О. Интеракция художественного перевода и межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (г. Москва, МГОУ, 23 декабря 2019 г.). Москва, 2020. С. 135-138.

46. Жирова И.Г., Савченко Е.П. Отражение меняющейся картины мира в русском и английском языках // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2014. №4. С. 167-169.

47. Жирова И.Г. Дескриптивное переводоведение: нормы, универсалии, закономерности // Теория языка и межкультурная коммуникация. Выпуск №2 (49), 2023. С. 139-151.

48. Жирова И.Г. Прескриптивный и дескриптивный перевод идиоматических выражений с русского языка на английский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Том 16. Выпуск 8. С. 2450-2455.

49. Занковец О. В. Гендерные различия при переводе художественных текстов // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур: Сборник научных трудов. Изд. центр БГУ. Минск. 2012. С. 10-16.

50. Зубакова Н.В. Типологические и функциональные характеристики интертекстем в произведениях современной массовой литературы и беллетристики, дисс. ... канд. филолог. наук. 10.02.01. Липецк. 2016. 240 с.

51. Иванова О.А., Криворучко А.И., Погорелая Н.Г. Аксиологическая парадигма перевода: к вопросу о субъективных и объективных критериях

оценки качества перевода // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1-1. [Электронный ресурс]. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=19527 (дата обращения: 21.12.2021).

52. Игнатович М. В. Перевод культурно-специфичных интертекстуальных включений: телео-аксиологический подход (на материале романов Терри Пратчетта) // Учёные записки Забайкальского гос. гуманит.-пед. ун-та. Серия «Филология, история, востоковедение». Вып. 2 (37). 2011. С. 180183.

53. Игнатьева О.В. Лингвостилистические аспекты художественного перевода (на материале венгерско-удмуртских переводов А. Уварова): автореф. дисс. ... д. филол. н. Будапешт, 2010. 20 с.

54. Исаева А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Тула: Изд-во ТулГУ. 2014. Вып. 2. С. 298-308.

55. Исаева А.Ю. Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных интернет-изданий): автореф. дисс. ... к. филол. н. 2017. 30 с.

56. Казакова Т.А. Теория перевода: лингвистические аспекты. СПб.: СОЮЗ, 2000. 150 с.

57. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2001. 320 с.

58. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. -С. 166-205.

59. Караулов Ю.Н. Словарь Достоевского и изучение языка писателя (В качестве предисловия) // Слово Достоевского. 2000. Сб. статей. М., 2001. С. 8.

60. Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста: монография / В. Н. Карпухина; АлтГУ. - Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2008. 141 с.

61. Карпухина В. Н. Аксиологические стратегии интерсемиотического перевода текстов художественной литературы в ситуации межкультурной коммуникации // Известия АГУ. 2011. № 2/1 (70). С. 129-134.

62. Киплинг Р. Джейнисты [Электронный ресурс]. URL: https://proza.ru/2006/11/08-116 (дата обращения: 01.03.2022).

63. Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике // Гендер: язык, культура, коммуникация. - М., МГЛУ. 2001. С. 32-47.

64. Княжева Е.А., Пирко Е.А. Оценка качества перевода в русле методологии системного анализа // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 145-151.

65. Ковалева О.Н., Варзакова Е.А. Лингвокультурологические особенности перевода художественного текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 11. С. 400.

66. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.

67. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

68. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000. 192 с.

69. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 452 с.

70. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003.

71. Костикова О.И. Трансформации и деформации как категории переводческой критики: автореф. дисс. ... к. филол. н.: 10.02.20. Москва. 2002. 25 с.

72. Костыря А.В. Актуализация авторского кода в сиквеле: когнитивно-семиотический механизм: дисс. ... канд. филол. наук.: 10.02.19. Пермь. 2021. 205 с.

73. Красина Е.А. Человек и его язык в аспекте культурной антропологии // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2014. № 16. С. 30 - 34.

74. Красных В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс. 2001. С. 5-19.

75. Кретов А.А. Деформация текста при переводе // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ, 2002. Вып. 5. С. 89-91.

76. Криворучко А.И. Аксиологические параметры переводческой деятельности. // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. №3 (13). С. 59-63.

77. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Е.С. Кубрякова, А.М. Шахнарович, Л.В. Сахарный; отв. ред. Е.С. Кубрякова; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1991. 238 с.

78. Кузина Е.В. Специфика нарративной структуры и языковых средств дискурса англоязычной романтической прозы: монография / Е.В. Кузина; АлтГУ. Барнаул: Изд-во АлтГУ. 2013. 199 с.

79. Кушнина Л.В., Аликина Е.В. Гармония в системе оценки качества устного перевода // Вестник Тюменского государственного университета. 2010. № 1. С. 141-147.

80. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. / Под ред. В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. С.91-114.

81. Лебедева А.А. Проблема эквивалентности лексических единиц при переводе юридических текстов // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Сер.: Филологические науки. 2013. № 3. С. 74 - 79.

82. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая. М., 1963. 125 с.

83. Левченко М.Н. Лингвистические признаки аутентичности текста // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2016. № 2. С. 102-110.

84. Лосев, А.Ф. О понятии языковой валентности / А. Ф. Лосев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40. Вып. 5. С. 403-413.

85. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. С. 11-246.

86. Лотман Ю.М. Структура художественного текста Москва: Искусство, 1970. 384 с.

87. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства (ХУШ-нач. XIX в.). Санкт-Петербург: Искусство-СПб. 1994. 398 с.

88. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера -история. М.: «Языки русской культуры», 1996. 464 с.

89. Луценко Р.С. Концепт "пейзаж" в структуре англоязычного прозаического текста: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Саранск. 2007. 206 с.

90. Магомедова З.К. Сопоставительно-типологический анализ этикетной лексики в языках различных культур: аварском и английском: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.20. Махачкала. 2018. 170 с.

91. Мазирка И.О. Психолингвистические основы вербальной характеристики личности и языковой картины мира героев художественной литературы: дисс. ... д. фил. наук: 10.02.19. Москва. 2008, 338 с.

92. Максименко О.И. Адаптированный перевод: за и против // Язык в пространстве коммуникации и культуры: мат. VI Междунар. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. М.: Книга и бизнес, 2012. С. 481-490.

93. Максименко О.И., Подлегаева Е.П. Проблема перевода названий мультисемиотических текстов (на примере переводов названий серий мультсериала «Смешарики» на английский язык) // Вестник Московского

государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2019. № 2. С. 167-175.

94. Маршак И.С. От переводчика на русский язык романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». [Электронный ресурс]. URL: https://www.apropospage.ru/osten/marshak.html (дата обращения: 25.12.2021).

95. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

96. Махортова Т.Ю. Скопос-теория как основа коммуникативнопрагматической концепции перевода // Язык и культура в эпоху глобализации: сб. научн. трудов по материалам первой международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». Выпуск 1. В 2-х томах. Т. 2. СПб.: Издательство СПбГЭУ, 2013. С. 147-153.

97. Милль Джон Стюарт. Подчиненность женщины. [Электронный ресурс]. URL: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003579315/ (дата обращения: 15.12.2020).

98. Михайлова И.М. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода: автореф. дисс. ... д. филол. н. СПб., 2008. 39 с.

99. Михайлова М.С. Демократическая направленность и реализм романов Ш. Бронте: дис. ... канд. филол. наук. М., 1954. 307 с.

100. Мосиенко Л.В. Аксиологические доминанты в художественных произведениях Гийома Мюссо // ВЕСТНИК ОГУ. №11 (172). 2014. С. 47-52.

101. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. / Под ред. В. Н.Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 114-137.

102. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

103. Николина А.А., Гвоздюк В.Н., Волокитина Т.И. Особенности перевода слов-реалий в немецком языке // Успехи современного естествознания. 2013. № 10. С. 146-146.

104. Остен Джейн. Гордость и предубеждение. / Пер. с англ. И.Г. Гуровой. М.: Гелеос, 2008. 416 с.

105. Остен, Джейн. Гордость и предубеждение. / Пер. с англ. И.С. Маршака. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/INOOLD/OSTEN/gord.txt (дата обращения: 17.11.2022).

106. Павлов С.Г. Лингвоаксиологическая модель человека: научно-методический аспект // Вестник Минского университета. Мн., 2013. № 2. С. 56-68.

107. Павлова А.В. Оценка качества перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2012. №. 6 (45). С. 18-39.

108. Палий А.А. История изучения творчества Джейн Остин в отечественной критике / А.А. Палий // Омский научный вестник. 2006. Вып. 1. С. 204208.

109. Пим, Энтони Теоретические парадигмы в переводоведении. Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2018. 255 с.

110. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1970. 198 с.

111. Радчук О. А. Гендерный аспект в переводе // Журнал Lingua mobilis. № 3(42). Челябинск, 2013. С. 94-96.

112. Рапай К. Культурный код. Как мы живем, что покупаем и почему // На подступах к идее. СПБ.: Альпина Бизнес Букс, 2008. 167 с.

113. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.

114. Рябцева М.А. Динамические процессы в концептосфере лингвокультуры (на материале концептосфер "COUNTRY HOUSE" И «УСАДЬБА» в

английской и русской языковых картинах мира): дис. канд. филолог. наук: 10.02.19. Новокузнецк. 2016. 196 с.

115. Савченко Е.П. Лингвокультурный типаж "СЕКРЕТНЫЙ АГЕНТ" как неотъемлемая составляющая концептосферы Я. Флеминга // Вестник Московского государственного областного университета (Электронный журнал). 2012. № 2. С. 38-43.

116. Сарана Н.В. Традиция английского романа воспитания в русской прозе 1840-1860-х годов, дис. канд. филолог. наук: 10.01.01. Москва. 2018. 218 с.

117. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: Флинта, МПСИ, 2006. 416 с.

118. Сегеда А.С. Эффективность дискуссионной речи в межличностной коммуникации, дис. канд. филолог. наук. Волгоград. 2019. 198 с.

119. Сейфуллина Л.Н. О литературе. Статьи и воспоминания, 1958. 299 с.

120. Серова И.Г. Концептуальный анализ в лингвокультурологии: методы и возможности // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 1 (10). С. 15-22.

121. Сидорова О.Г. Британский постколониальный роман последней трети XX века в контексте литературы Великобритании: дисс. ... доктора филолог. наук: 10.01.03. Москва, 2005. 333 с.

122. Сорокина А.С. Особенности перевода художественного произведения с учетом гендерного аспекта // Вестник Международного института рынка. Самара, 2016. № 2. С. 130-135.

123. Стайнер Дж. После Вавилонского смешения: Вопросы языка и перевода. М.: МЦНМО, 2020. 644 с.

124. Сыскина А.А. Критическая и переводческая рецепция творчества Шарлотты Бронте в русской литературе второй половины XIX века, 2013. 240 с.

125. Тарасова И.А. Фреймовый анализ в исследовании идеостилей // Филологические науки. М.: Высшая школа. 2004. №4. С. 42-49.

126. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1988. С. 173-203.

127. Тер-Минасова С. Г. «Я» и «Мы» в культурах и языках // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 г. Пленарные заседания: сборник докладов. СПб.: Политехника, 2003. Т. II. С. 525-529.

128. Томилова А.И. К вопросу о гендерном факторе в лингвистике и переводоведении // Сборник научных трудов World. 2013. Т. 22. № 1. С. 39-45.

129. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. 254 с.

130. Топоров В.Н. Модель мира (мифопоэтическая) // Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1980. Т.2. С. 161-166. [Электронный ресурс]. URL: http://philologos.narod.ru/myth/modelmira.htm (дата обращения: 02.02.2021).

131. Трепышко Д. В. К вопросу о гендерной принадлежности переводчика // Сборник докладов I междунар. заоч. конк. научн.-исслед. раб. Рокета Союз. 2015. С. 359-365.

132. Трифонова О.Г. Гендерный аспект прагматики перевода художественного произведения // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. 2014. Т. 4. С. 184-189.

133. Тугушева М.П. Шарлотта Бронте. Очерк жизни и творчества. М: Художественная литература, 1982. 191 с.

134. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы. М.: «Прибой», Ленинград. 1929. 598 с.

135. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука. 1976. С. 350-395.

136. Улиткин И.А., Нелюбин Л.Л. Использование и перевод сокращений в научно-техническом тексте // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2014. № 4 (18). С. 58-69.

137. Усачева А.Н., Махортова Т. Ю., Попова О. И., Новикова Т. Б. Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание, № 5 (29), 2015. С. 46-58.

138. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Фёдоров. М.: Филология три, 2002. 415 с.

139. Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): дис. ... д-ра. филол. наук. Москва, 2014. 361 с.

140. Филиппова И.Н. Инокультура в переводе: чужая или чуждая // Большое Евразийское партнёрство: лингвистические, политические и педагогические аспекты. Материалы Международной научно-практической конференции (г. Москва, 15 декабря 2017 г.). 2018. С. 870877.

141. Филиппова И.Н. О некоторых факторах переводной множественности // Вестник Российского университета дружбы народов. 2017. Т. 8. № 2. С. 241-248.

142. Филиппова И.Н. Переводная множественность в свете контакта национальных культур // Сборник статей по материалам Всероссийской заочной научно-практической конференции. 2017. С. 167-173.

143. Филиппова И.Н. Экзотизация оригинала: феномен множественности и оценка жизнестойкости перевода //Теория языка и межкультурная коммуникация. 2023. № 1 (48). С. 385-394.

144. Фромм Э. Иметь или быть? М.: Прогресс, 1986. 240 с.

145. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. 238 с.

146. Халеева И.И. Гендер как интрига познания // Гендерный фактор в языке и коммуникации / Под ред. И. И. Халеевой. Иваново, 1999. С. 5-9.

147. Христианова Н.В., Ким А.А. К проблеме восприяния эмоциональных высказываний с позиции фреймового подхода (на материале английского языка). - Балтийский гуманитарный журнал. 2020. Т.9. № 1 (30). С. 319-322.

148. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: «Прометей» МПГУ. 2003. 172 с.

149. Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Канонизация переводов в свете этики политкультурности // Вестник МГЛУ. № 9 (695). 2014. С. 191-202.

150. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель. 1968. 384 с.

151. Шаклеин В.М. Лингвокультурология. Традиции и инновации: монография. М.: Флинта. 2012. 650 с.

152. Шалимова Д.В. Преодоление «непереводимости» художественных текстов / Д.В. Шалимова // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2020. № 5 (84). С. 340-343. Рез. англ. Библиогр.: с. 343.

153. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы: (Межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998. 148 с.

154. Шаховский В.И. Эмоциональная / эмотивная компетенция в межкультурной коммуникации: (Есть ли неэмоциональные концепты?) // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Волгоград. 2002. С. З-10.

155. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

156. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. М., Наука, 1988. 215 с.

157. Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета (Серия «Филология. Искусствоведение»). Челябинск: Издательство ЧелГУ. 2013. Выпуск 82. № 24 (315). С. 37-47.

158. Шелестюк Е.В. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки / Е.В. Шелестюк, Э.Д. Гриценко // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки (вып. 100). Челябинск: Издательство Челябинского государственного университета, 2016. № 4. С. 202-207.

159. Шлейермахер Ф.Д. О разных методах перевода: лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. / Ф.Д. Шлейермахер // Вестник Московского университета. Серия 9 «Филология»: Науч. журнал, 2000. № 2. С. 127-145.

160. Шлепнев Д.Н. К вопросу об определении перевода: дескриптивный подход //Когнитивные исследования языка: Материалы Международной научной конференции по когнитивной лингвистике 2-4 июня 2021 года. Выпуск № 3 (46). С. 791-795.

161. Эллиот П., Менделл Н. Теории феминизма // Введение в гендерные исследования. Ч. II: Хрестоматия. Под ред. С. В. Жеребкина. Харьков -СПБ., 2001. С. 93-126.

162. Якобсон P. O. Работы по поэтике / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1987. 464 с.

163. Яковлева Е.В. Функциональная специфика междометий и релятивных конструкций как элементов эмотивного смысла в текстах психологической прозы: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Ставрополь, 2017. 203 с.

164. Austen, Jane. Pride and Prejudice. [Electronic Resource]. URL: https : //www. gutenberg. org/files/1342/1342-h/1342-h. htm (дата обращения : 18.11.2021).

165. Austen, Jane. "Orgueil et préjugé" (Traduction d'Eloïse Perks), © Sercib-Ligaran, 2021. 289 p.

166. Austen, Jane. "Orgueil et préjugés (Les cinq filles de Mrs. Bennet)", La Bibliothèque électronique du Québec, Collection À tous les vents, Volume 747: version 2.1, 1932. 672 p.

167. Bassnett S., Lefevere A. Translation, History and Culture. L.: Pinter, 1990. 133 p.

168. Bell, Currer. Jane Eyre ou les mémoires d'une institutrice. [Electronic Resource]. URL: https://fr.wikisource.org/wiki/Jane_Eyre/Texte_entier (дата обращения: 15.02.22).

169. Bour, Isabelle What Happened to the "Truth Universally Acknowledged"? Translation as Reception of Jane Austen in France. Humanities. 2022. 11 (4). [Electronic Resource]. URL: file:///C:/Users/admin/Downloads/humanities-11-00077.pdf (дата обращения: 10.11.2022)

170. Brontë, Charlotte. Jane Eyre. [Electronic Resource]. URL: https : //www. gutenberg. org/files/1260/1260-h/1260-h. htm (дата обращения :

15.08.2021).

171. Catford J. C. Translation shifts // The Translator Studies Reader / edited by Venuti L. London and New York: Routledge, 2000. P.141-147.

172. Chamberlain, M., Thompson, P. (1998). Introduction: Genre and narrative in life stories. In M. Chamberlain, P. Thompson (Eds.). Narrative and genre, 122. London; New York: Routledge.

173. Friedberg M. Literary Translation in Russia, a Cultural History. University Park: Pennsylvania State University Press. 1997. VII. 224p.

174. Geyvus, A.S. The main Peculiarities of stylistic devices in Jane Austen's novel "Pride and Prejudice". [Electronic Resource]. URL: http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2014/C77/V3/011.pdf (дата обращения:

21.11.2022).

175. Hewitt K. Understanding Britain / K. Hewitt. Oxford: Perspective Publications, 2004. 265 p.

176. Hewitt K. Understanding English literature / K. Hewitt. Oxford: Perspective Publications, 2001. 279 p.

177. Holz-Manttari Justa. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia (Annales Academiae Scientiarum Fennicae. - 1984. - p. 226.

178

179

180

181

182

183

184

185

186

187

188

189

190

191

House J. Politeness and translation // The Pragmatics of translation / Leo Hickey (ed.). Clevedon: Multilingual Matters, 1998. P. 54-71. House J. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation // Meta: Translators' Journal. Routledge, 2001. Vol. 46, Nr. 2 P. 243-257

House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. NY: Routledge, 2015. 171 p.

James L. The Victorian Novel. Blackwell Publishing, 2007. 274 p. Leavis F.R. Mass Civilisation and Minority of Culture. Cambridge, 1930. 32 р. Kinloch G.C. Sociological Theory. Its development and Major Paradigms / GC. Kinloch. New York: McGrow Hill Books, 2007.

Koskinen K. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation /K. Koskinen. Tampere: University of Tampere, 2000. 316 p. Lefevere A. Mother Courage's Cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature // The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. L.: Routledge, 2004. P. 233-249.

Masefield M. Women Novelists from Fanny Burney to George Eliot. London, Y.N. & Watson, 1967. 224 p.

Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications / J. Munday. London: Routledge, 2013. P. 142-161.

Nida E.A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969 viii. 220 p.

Nida E. Toward a science of translating / E. Nida. Leiden, 1964. 331 p. Nord C. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome. 1961. 154 p. [Electronic resource]. URL: https://lib.ugent.be/catalog/rug01:000655109 (дата обращения: 10.06.2021). Nord C. Translation as a Purposeful Activity [Electronic Resource]. URL: http://docslide.net/documents/christiane-nordtranslation-as-a-purposeful-activity.html (дата обращения: 11.06.2021).

192. Reiß K., Vermeer H.J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained / trans. by Ch. Nord; English reviewed by Marina Dudenhöfer. London; New York: Routledge, 2014.

193. Sapir Е. Conceptual categories in primitive languages, «Science». vol. 74, 1931. 578 p.

194. Savory Th. Threat of Translation. / Th. Savory. London, 1957. 120 p.

195. Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens // Storig H.J. (Hrsg.) Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963. S.38-70.

196. Showalter E. A Literature of their Own: British Women Novelists from Bronte to Lessing / E. Showalter. Princeton: Princeton University Press, 1977. - 378 p.

197. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 2012.

198. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.

199. Toury G. Monitoring Discourse Transfer: A Text-case for a Developmental Model of Translation // House J., Blum-Kulka S. (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr, 1986. P. 79-94.

200. Trollope, Anthony. On English Prose Fiction as a Rational Amusement (1870), from Four Lectures, ed., introd. Morris L. Parrish. London: Constable, 1938. [Electronic Resource]. URL: http://www.jimandellen.org/trollope/nonfiction.ProseFiction.html (Дата обращения: 12.01.2021).

201. Venuti L. The Translator's Invisibility / L. Venuti. London, New York: Routledge, 1995. 365 p.

202. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995. 353 с.

203. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998.

204. Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. Tübingen, 1984.

205. Williams Rachel. The Reconstruction of Feminine Values in Mme Lesbazeille-Souvestre's 1854 Translation of Jane Eyre // Translation and Interpreting Studies. 7 (2012). P. 19-33.

Лексикографические источники

206. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 23 изд., стер. М.: Русский язык, 1979. 848 с.

207. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой, 9-е изд. М: Русский язык, 1972. 846 с.

208. Православная Богословская энциклопедия или Богословский энциклопедический словарь. Том Х [Электронный ресурс]. URL: https: //azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/pravo slavnaj a-bogoslovskaj a-entsiklopedija-ili-bogoslovskij-entsiklopedicheskij-slovar-tom-10-kinnamon-kion/103 (дата обращения: 15.09.2022).

209. Тышкевич С. Краткий латинско-русский богословский словарь. NY: Russian Center, Fordham University, 1954. 130 c.

210. Словарь литературных терминов. [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/slt/abc/ (дата обращения: 10.10.2022).

211. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 28.11.2022).

212. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 09.12.2022)

Приложение А

Аксиологические доминанты

Оригинал I rely implicitly on His power, and confide wholly in His goodness: I count the hours till that eventful one arrives which shall restore me to Him, reveal Him to me. [Brontë, Charlotte. Jane Eyre, Electronic Resource].

Перевод И. И. Введенского Я отхожу къ моему Отцу небесному -- къ Богу, и твердо уверена, что Онъ, въ неизреченной Своей благости, не разрушить духовной моей природы. [Бронте Шарлотта. Дженни Эйръ, Электронный ресурс!.

Перевод В.О. Станевич Мой творец и твой, он никогда не разрушит того, что создал. Я доверяюсь его всемогуществу и его доброте. [Бронте, 1992, с. 89]

Перевод И.Г. Гуровой Я бестрепетно доверяю себя Его могуществу и уповаю на Его милосердие. [Бронте, 2005, с. 45]

Французский перевод Mon créateur et le vôtre; il ne détruira jamais son œuvre; j'ai foi en son pouvoir et je me confie en sa bonté; je compte les heures jusqu'au moment solennel qui me rendra à lui et qui le révélera à moi. [Bell, Currer. Jane Eyre ou les mémoires d'une institutrice, Electronic Resource].

Оригинал And now I can recall the picture of the grey old house of God rising calm before me, of a rook wheeling round the steeple, of a ruddy morning sky beyond. [Brontë, Charlotte. Jane Eyre, Electronic Resource].

Перевод И.И. Введенского Теперь могу я припомнить картину божьяго дома съ его красной кровлей, и багряное утреннее небо надъ моею головой [Бронте Шарлотта «Дженни Эйръ», Электронный ресурс].

Перевод В.О. Станевич Как сейчас помню старую серую церковь, спокойно возвышавшуюся перед нами; вокруг ее шпиля летал грач, чернея на фоне румяного утреннего неба. [Бронте, 1992, с. 322]

Перевод И.Г. Гуровой Теперь передо мной словно вновь встает маленькая серая обитель Божья [Бронте, 2005, с. 162].

Французский перевод Nous entrâmes dans l'humble temple. [Bell,

Currer. Jane Eyre ou les mémoires d'une institutrice, Electronic Resource]._

Оригинал We entered the quiet and humble temple; the priest waited in his white surplice at the lowly altar, the clerk beside him. [Brontë, Charlotte. Jane Eyre, Electronic Resource].

Перевод И. И. Введенского Священникъ уже ожидалъ насъ въ бЪлыхъ ризахъ, и кистеръ стоялъ подле него. [Бронте Шарлотта «Дженни Эйръ», Электронный ресурс!.

Перевод В.О. Станевич Священник уже ждал нас в своем белом облачении возле низкого алтаря, рядом с ним стоял причетник. [Бронте, 1992, с. 323]

Перевод И.Г. Гуровой У невысокого аналоя нас уже ожидал священник в белом стихаре. Причетник стоял возле него. [Бронте, 2005, с. 162].

Французский перевод Le prêtre était habillé et nous attendait devant l'autel; le clerc se tenait à côté de lui [Bell, Currer. Jane Eyre ou les mémoires d'une institutrice, Electronic Resource].

Оригинал I require and charge you both (as ye will answer at the dreadful day of judgment, when the secrets of all hearts shall be disclosed), that if either of you know any impediment why ye may not lawfully be joined together in matrimony, ye do now confess it; for be ye well assured that so many as are coupled together otherwise than God's Word doth allow, are not joined together by God, neither is their matrimony lawful. [ВгоПё, Charlotte. Jane Eyre, Electronic Resource].

Перевод И. И. Введенского Вопрошаю васъ, женихъ и невеста -- началъ священникъ: и заклинаю ответствовать мне прямодушно, яко же въ страшный день Бож1я суда, егда все тайны будутъ ведомы сердцеведцу: не знаетъ ли кто-либо изъ васъ препятствiя, почему вы не можете быть соединены законнымъ образомъ для супружеской жизни? Ведайте - мужъ и жена, сочетаваюшдеся вопреки глаголу Господню, неимутъ на себе благословешя Бож1я, и бракъ ихъ считается незаконнымъ. [Бронте Шарлотта «Дженни

Эйръ», Электронный ресурс].

Перевод В.О. Станевич Я прошу и требую от вас обоих (как в страшный день суда, когда все тайны сердца будут открыты): если кому-либо из вас известны препятствия, из-за которых вы не можете сочетаться законным браком, то чтобы вы признались нам, ибо нельзя сомневаться в том, что все, кто соединяется иначе, чем это дозволяет слово божье, богом не соединены и брак их не считается законным. [Бронте, 1992, с. 323]

Перевод И.Г. Гуровой Прошу и заклинаю вас обоих (как вам придется ответствовать в грозный Судный День, когда откроют и тайны всех сердец), если кому-то из вас известно препятствие, воспрещающее вам вступить в законный брак, объявить о нем незамедлительно, ибо все те, кто соединяется иначе, чем дозволяет Слово Божье, не получают Божьего благословения на свой союз, и он не действителен в глазах Закона. [Бронте, 2005, с. 163]

Французский перевод Je vous demande et vous adjure tous deux (comme vous le ferez le jour redoutable du jugement, où tous les secrets du cœur seront découverts), si vous connaissez aucun empêchement à être unis légitimement par le mariage, de le confesser ici; car soyez certains que tous ceux qui ne sont pas unis dans les conditions exigées de Dieu ne sont pas unis par lui, et leur mariage n'est pas légitime [Bell, Currer. Jane Eyre ou les mémoires d'une institutrice, Electronic Resource].

Оригинал My Master was long-suffering: so will I be. [Brontë, Charlotte. Jane Eyre, Electronic Resource].

Перевод И.И. Введенского Перевод отсутствует

Перевод В.О. Станевич Мой учитель был долготерпелив; таким буду и я [Бронте, 1992, с. 470].

Перевод И.Г. Гуровой Мой Владыка был многотерпелив, и я следую его примеру [Бронте, 2005, с. 235].

Французский перевод Mon maître a été patient, je le serai aussi. [Bell, Currer. Jane Eyre ou les mémoires d'une institutrice, Electronic Resource].

Оригинал Remember the fate of Dives, who had his good things in this life. God give you strength to choose that better part which shall not be taken from you!" [Brontë, Charlotte. Jane Eyre, Electronic Resource].

Перевод И.И. Введенского Перевод отсутствует

Перевод В.О. Станевич Вспомните богача из притчи, который имел все сокровища этого мира. Дай вам бог силы избрать благую часть, которая не отымется от вас [Бронте, 1992, с. 470].

Перевод И.Г. Гуровой Вспомни судьбу богатого, получившего свое сокровище в жизни сей. Господь же дает тебе силу избрать для себя благую часть, которую у тебя никто не отнимет [Бронте, 2005, с. 235]

Французский перевод Souvenez-vous du sort de ceux qui veulent avoir toutes leurs joies sur la terre. Dieu vous donne la force de choisir cette richesse que personne ne pourra vous enlever! [Bell, Currer. Jane Eyre ou les mémoires d'une institutrice, Electronic Resource].

Оригинал Of the ambition to win power and renown for my wretched self, she has formed the ambition to spread my Master's kingdom; to achieve victories for the standard of the cross. [Brontë, Charlotte. Jane Eyre, Electronic Resource!.

Перевод И.И. Введенского Перевод отсутствует

Перевод В.О. Станевич Перевод отсутствует

Перевод И.Г. Гуровой <...> .честолюбивое желание добиться власти и славы для себя, жалкого смертного, она преобразила в стремление расширять границы царствия Господа моего, одерживать победы для знамени креста [Бронте, 2005, с. 211].

Французский перевод <...> j'étais ambitieux d'acquérir du pouvoir et du renom pour moi-même, elle m'a inspiré la noble ambition de prêcher le royaume de mon maître, de remporter des victoires sous l'étendard de la croix. [Bell, Currer. Jane Eyre ou les mémoires d'une institutrice, Electronic Resource!.

203

Перевод И.И. Введенского Перевод отсутствует

Перевод В.О. Станевич Перевод отсутствует

Перевод И.Г. Гуровой <...>... Ее заботами дикий жесткий корень требовательности к себе и другим дал высокий побег понятия о божественной справедливости [Бронте, 2005, с. 2111.

Французский перевод <...>... elle m'a fait comprendre la justice de Dieu; j'étais ambitieux d'acquérir du pouvoir et du renom pour moi-même. [Bell, Currer. Jane Eyre ou les mémoires d'une institutrice, Electronic Resource].

Оригинал There is this difference between me and deistic philosophers: I believe; and I believe the Gospel. // As His disciple I adopt His pure, His merciful, His benignant doctrines [Brontë, Charlotte. Jane Eyre, Electronic Resource].

Перевод И.И. Введенского Перевод отсутствует

Перевод В.О. Станевич Между мной и философами-деистами большая разница: я верую, и верую в евангелие [Бронте, 1992, с. 422].

Перевод И.Г. Гуровой Между мной и философами-деистами есть различие: я верую, и верую я Слову Божию. <...> Как Его ученик я принимаю Его чистые, Его милосердные, Его благие доктрины [Бронте, 2005, с. 2111.

Французский перевод Non; il y a une différence entre moi et les déistes; je crois, et je crois à l'Évangile. <...>...je ne suis pas un philosophe païen, mais un philosophe chrétien de la secte de Jésus; comme son disciple, j'accepte ses doctrines généreuses, pures et miséricordieuses. [Bell, Currer. Jane Eyre ou les mémoires d'une institutrice, Electronic Resource].

Оригинал I am little better than a devil at this moment; and, as my pastor there would tell me, deserve no doubt the sternest judgments of God, even to the quenchless fire and deathless worm [Brorte, Charlotte. Jane Eyre, Electronic Resource].

Перевод И.И. Введенского Перевод отсутствует

Перевод В.О. Станевич В данную минуту я, наверно, немногим лучше

самого дьявола. И - как мой духовный отец, вероятно, сказал бы мне - заслуживаю, без всякого сомнения, строжайшей кары божьей, вплоть до неугасимого огня и вечной муки [Бронте, 1992, с. 3261.

Перевод И.Г. Гуровой В эту минуту я недалеко ушел от самого дьявола и, как сказал бы мне мой пастырь вот здесь, несомненно, заслуживаю суровейшей Божьей кары, даже быть вверженным в геенну, в огонь неугасимый [Бронте, 2005, с. 164].

Французский перевод Dans ce moment-ci, je ne vaux guère mieux que le démon, et, comme me le dirait sans doute mon pasteur, je mérite les plus sévères jugements de Dieu, je mérite d'être livré à l'immortel ver rongeur, d'être jeté dans les flammes qui ne s'éteignent jamais [Bell, Currer. Jane Eyre ou les mémoires d'une institutrice, Electronic Resource]..

Оригинал St. John, no doubt, would have given the world to follow, recall, retain her, when she thus left him; but he would not give one chance of heaven, nor relinquish, for the elysium of her love, one hope of the true, eternal Paradise. Besides, he could not bind all that he had in his nature—the rover, the aspirant, the poet, the priest—in the limits of a single passion. [Вгойё, Charlotte. Jane Eyre, Electronic Resource].

Перевод И.И. Введенского Когда она уходила такимъ-образомъ, Сен-Джонъ, безъ сомнешя, былъ бы готовъ пожертвовать целымъ мiромъ, чтобъ удержать ее при себе; но онъ не въ-силахъ былъ отказаться отъ своей задушевной мысли въ пользу земнаго блаженства, и элиз1умъ любви для него не существовалъ. Притомъ, не могъ онъ удержать въ пределахъ одной исключительной страсти все стремлешя своей природы, и мысль -- прожить спокойно всю свою жизнь въ отдаленной деревне, была для него невыносима. [Бронте Шарлотта «Дженни Эйръ», Электронный ресурс].

Перевод В.О. Станевич Сент-Джон, без сомнения, отдал бы все на свете, чтобы броситься за ней, вернуть, удержать ее, когда она его так покидала; но

ради нее он не хотел пожертвовать ни одним шансом на вечное спасение и не отступился бы ради ее любви ни от одной из своих надежд на истинное блаженство [Бронте, 1992, с. 413].

Перевод И.Г. Гуровой Сент-Джон, несомненно, отдал бы целый мир, лишь бы броситься за ней, позвать ее, удержать, когда она вот так покидала его, однако не ценой своего упования на Царствие Небесное. Он не мог пожертвовать ради Элизиума ее любви истинным вечным Раем. К тому же не в его силах было наложить путы одной страсти на все стороны своей натуры - скитальца, искателя, поэта, священнослужителя [Бронте, 2005, с. 207].

Французский перевод Saint-John aurait sans doute donné le monde entier pour la suivre, la rappeler, la retenir quand elle s'enfuyait ainsi, mais il ne voulait pas perdre une seule chance d'obtenir le ciel, ni abandonner pour son amour l'espérance d'un paradis vrai et éternel; et d'ailleurs une seule passion ne pouvait pas suffire à sa nature de pirate, de poète et de prêtre [Bell, Currer. Jane Eyre ou les mémoires d'une institutrice, Electronic Resource].

Оригинал The glen and sky spun round: the hills heaved! It was as if I had heard a summons from Heaven—as if a visionary messenger, like him of Macedonia, had enounced, "Come over and help us!" But I was no apostle,—I could not behold the herald,—I could not receive his call [Вгойё, Charlotte. Jane Eyre, Electronic Resource].

Перевод И.И. Введенского Перевод отсутствует

Перевод В.О. Станевич Земля и небо закружились передо мной, горы заколебались. Казалось, я услышала призыв небес. Но я не была апостолом, вестник был мне незрим, и я не могла последовать призыву. [Бронте, 1992, с. 452]

Перевод И.Г. Гуровой Ущелье и небо завертелись вокруг меня, холмы закачались. Я словно услышала призыв с небес: точно вестник в видении, точно муж Македонянин воззвал к апостолу Павлу: «Приди и помоги нам!» Но я ведь не апостол, я не могла узреть вестника, я не могла

услышать зова. [Бронте, 2005, с. 226]

Французский перевод Il me sembla que la vallée et le ciel s'affaissaient; les montagnes s'élevaient. C'était comme si je venais d'entendre un ordre du ciel, comme si un messager invisible, semblable à celui de la Macédoine, m'eût crié: «Venez, aidez-nous». Mais je n'étais pas un apôtre; je ne pouvais pas voir le héraut, je ne pouvais pas recevoir son ordre [Bell, Currer. Jane Eyre ou les mémoires d'une institutrice, Electronic Resourcel.

Оригинал I like Revelations, and the book of Daniel, and Genesis and Samuel, and a little bit of Exodus, and some parts of Kings and Chronicles, and Job and Jonah [Brontë, Charlotte. Jane Eyre, Electronic Resource!.

Перевод И.И. Введенского Люблю, сэръ, особенно книгу 1ова, Даншла, Исходъ и книгу пророка 1оны [Бронте Шарлотта «Дженни Эйръ», Электронный ресурс!.

Перевод В.О. Станевич Я люблю Откровение, и книгу пророка Даниила, книгу Бытия, и книгу пророка Самуила, и про Иова, и про Иону... [Бронте, 1992, с. 35]

Перевод И.Г. Гуровой Мне нравятся Откровение, и Книга Даниила, и ытие, и Самуил, и кусочки Исхода, и некоторые части в Книгах Царств и в Паралипоменоне, а еще Иов и Исайя. [Бронте, 2005, с. 19]

Французский перевод J'aime les Révélations, le Livre de Daniel, la Genèse, Samuel, quelques passages de l'Exode, des Rois, des Chroniques, et j'aime aussi Job et Jonas. [Bell, Currer. Jane Eyre ou les mémoires d'une institutrice, Electronic Resource].

Оригинал I had been looking out daily for the "Coming Man," whose information respecting my past life and conversation was to brand me as a bad child for ever: now there he was. [Brontë, Charlotte. Jane Eyre, Electronic Resource].

Перевод И.И. Введенского Все это время я боялась исполнешя этого обЪщашя, и вотъ наступилъ наконецъ роковой

часъ, когда страшный человЪкъ долженъ былъ навсегда опозорить мое имя въ кругу новыхъ моихъ подругъ. [Бронте Шарлотта «Дженни Эйръ», Электронный ресурс].

Перевод В.О. Станевич Все это время я с ужасом вспоминала его угрозу и каждый день с трепетом ждала этого человека, сообщение которого о моей прошлой жизни должно было навеки заклеймить меня как дурную девочку. [Бронте, 1992, с. 66]

Перевод И.Г. Гуровой Ежедневно я высматривала приближение вестника Рока, чей рассказ о моей прошлой жизни будет содержать сведения, которые навеки заклеймят меня как плохую девочку. [Бронте, 2005, с. 34]

Французский перевод Depuis trois semaines je craignais l'accomplissement de cette promesse; chaque jour je regardais si cet homme n'arrivait pas, car ce qu'il allait dire de ma conversation avec lui et de ma vie passée allait me flétrir par avance. [Bell, Currer. Jane Eyre ou les mémoires d'une institutrice, Electronic Resource].

Приложение Б

Перевод поэтического текста

Оригинал

"The truest love that ever heart Felt at its kindled core, Did through each vein, in quickened start,

The tide of being pour.

Her coming was my hope each day,

Her parting was my pain; The chance that did her steps delay Was ice in every vein.

I dreamed it would be nameless bliss, As I loved, loved to be; And to this object did I press As blind as eagerly.

But wide as pathless was the space

That lay our lives between, And dangerous as the foamy race Of ocean-surges green.

And haunted as a robber-path Through wilderness or wood; For Might and Right, and Woe and Wrath, Between our spirits stood.

I dangers dared; I hindrance scorned;

I omens did defy: Whatever menaced, harassed, warned, I passed impetuous by.

On sped my rainbow, fast as light;

I flew as in a dream; For glorious rose upon my sight That child of Shower and Gleam.

Перевод Б.Лейтина [Перевод книги В.О. Станевич]

Любовь, какую ни один, Быть может, человек Из сердца пламенных глубин Не исторгал вовек, —

Примчалась бурною волной

И кровь мою зажгла, И жизни солнечный прибой Мне в душу пролила.

Ее приход надеждой был, И горем был уход. Чуть запоздает — свет не мил,

И в бедном сердце — лед.

Душою жадной и слепой Я рвался к небесам — Любимым быть любовью той, Какой любил я сам.

Но, наши жизни разделив. Пустыня пролегла — Как бурный штормовой прилив, Безжалостна и зла.

Она коварна, как тропа В глуши, в разбойный час; Закон и Злоба, Власть, Толпа Разъединяли нас.

Сквозь тьму преград, сквозь мрак обид,

Зловещих снов, скорбей, Сквозь все, что мучит и грозит,

Я устремлялся к ней.

Still bright on clouds of suffering dim И радуга легка, светла,

Shines that soft, solemn joy; Дождя и света дочь,

Nor care I now, how dense and grim Как в полусне, меня вела,

Disasters gather nigh. Пресветлая, сквозь ночь.

I care not in this moment sweet, На облаках смятенной тьмы

Though all I have rushed o'er Торжественный рассвет,

Should come on pinion, strong and И нет тревог, хоть бьемся мы

fleet, В кольце нещадных бед.

Proclaiming vengeance sore:

Though haughty Hate should strike me Тревоги нет. О светлый миг!

down, Все, что я смел с пути,

Right, bar approach to me, Примчись на крыльях вихревых

And grinding Might, with furious И мщенья возвести!

frown,

Swear endless enmity.

My love has placed her little hand Поставь, Закон, свой эшафот,

With noble faith in mine, Низвергни, Злоба, в прах!

And vowed that wedlock's sacred band О власть, где твой жестокий гнет? —

Our nature shall entwine. Мне уж неведом страх.

My love has sworn, with sealing kiss, Мне руку милая дала

With me to live—to die; В залог священных уз,

I have at last my nameless bliss. Две жизни клятвою сплела —

As I love—loved am I!" И нерушим союз.

[Brontë, Charlotte. Jane Eyre,

Electronic Resource]. Она клялась мне быть женой,

И поцелуй пресек

Ей путь иной: она со мной

На жизнь, на смерть — навек.

О, наконец вслед за мечтой

Взлетел я к небесам:

Блажей, любим любовью той,

Какой люблю я сам. [Бронте, 1992, с.

304-306]

Перевод И.И. Введенского: отсутствует

Перевод И.Г. Гуровой

Французский перевод

Навеки сердце покорив, Вошла в него любовь. Как лавы огненный прилив, Вскипает в жилах кровь.

О, мука расставанья с ней!

А встреча - как весна! И становился день темней, Коль медлила она.

Я грезил, рай я обрету, Любимым став, любя. Лелеял дивную мечту И отдал ей себя.

Но разделила пропасть нас, Пустыня без дорог. Сам разъяренный океан Сравниться с ней не мог.

Закон и Зло, Добро и Гнев

Преградой стали нам. Но, все опасности презрев, Путь отыскал я сам.

Знаменья презрел, презрел грех,

Угрозам не внимал, Среди всех препон, всех помех Дорогу пролагал.

Манила Радуга меня, Моих отрада дней, Дочь капель летнего дождя И солнечных лучей.

Над мук и страха чернотой Ее сияет свет, И выйти я готов на бой Хоть с целым сонмом бед.

L'amour le plus véritable qui ait jamais enflammé un cœur répandait par de rapides tressaillements la vie dans chacune de mes veines.

Chaque jour, son arrivée était mon espoir, son départ ma tristesse: tout ce qui pouvait retarder ses pas glaçait le sang dans mes veines.

Je m'étais dit qu'être aimé comme j'aimais serait pour moi un bonheur infini, et je fis d'ardents efforts pour y arriver.

Mais l'espace qui nous séparait était aussi large, aussi dangereux à franchir et aussi difficile à frayer que les vagues écumeuses de l'Océan vert.

Il n'était pas mieux hanté que les sentiers favoris des brigands dans les

bois et les lieux solitaires; car le pouvoir et la justice, le malheur et la haine étaient entre nous.

Je bravai le danger; je méprisai les obstacles; je défiai les mauvais présages; je passai impétueusement au-dessus de tout ce qui me fatiguait, m'avertissait et me menaçait.

Et mon arc-en-ciel s'étendit rapide comme la lumière, il s'étendit comme dans un rêve; cet enfant de la pluie et du soleil s'éleva glorieusement devant mon regard.

Mais ce signe solennel de la joie brille

Мне счастье высшее дано, И я готов платить, Коль все, что мной побеждено, Вернется отомстить.

Пусть ненависть меня сразит И вечно будет гнать, Закон суровый не простит, Воспрянет Зло опять.

Доверчиво любовь моя

Скрепила наш союз, Лобзанье нежное даря, Залог священных уз.

Моя любовь клянется ведь,

Мне руку дав свою, Со мною жить и умереть, Любя, как я люблю. [Бронте, 2005, с.

153-154]

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.