Термины родства и свойства в мордовских (мокшанском и эрзянском) языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Гришунина, Валентина Петровна

  • Гришунина, Валентина Петровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Саранск
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 189
Гришунина, Валентина Петровна. Термины родства и свойства в мордовских (мокшанском и эрзянском) языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Саранск. 2002. 189 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гришунина, Валентина Петровна

ПРЕДИСЛОВИЕ. 4

ВВЕДЕНИЕ.:. 8

ГЛАВА 1. Этнолингвистический и лексико-семантический анализ терминов родства и свойства. 28

1.1. Обозначение кровного родства в мордовских языках. 28

1.1.1. Кровное родство по линии матери. 29

1.1.2. Кровное родство по линии отца. 29

1.1.3. Кровное родство по линии братьев и сестер. 29-5 О

1.2. Обозначение свойственного родства в мордовских языках. 50 ,1.2.1. Свойственное родство со стороны мужа.50

1.2.2. Свойственное родство со стороны жены.50

1.3. Термины прерванного/прирбретенного родства. 65

1.4. Термины родства и свойства по возрастному признаку. 72

1.4.1. Родственники и родственницы кровного родства старше ego.73

1.4.2. Родственники и родственницы кровного родства моложе ego.75

1.4.3. Родственники и родственницы свойственного родства старше ego.75

1.4.4. Родственники и родственницы свойственного родства моложе ego. 76

ГЛАВА 2. Этимологический анализ терминов родства и свойства в мордовских языках . 80

ГЛАВА 3. Структурно-словообразовательный анализ терминов родства и свойства. 107

3.1. Безаффиксный способ образования терминов родства и свойства. 107

3.2. Аналитический способ образования терминов родства и свойства. 107

3.2.1. Сложные слова. 108

3.2.2. Составные слова. 111

3.3. Парные слова. 119

3.4. Суффиксальный способ образования терминов родства и свойства. 121

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Термины родства и свойства в мордовских (мокшанском и эрзянском) языках»

Актуальность исследования. Терминология родства и свойства составляет важную и показательную часть словарного запаса мордовских языков как в плане истории, так и в плане связей этой терминологии со многими сторонами материальной культуры и духовной жизни мордовского народа. В последние два десятилетия заметно возрос интерес лингвистов к исследованию отраслевой и терминологической лексики в мордовских языках. Так, лексика флоры была исследована A.M. Гребневой (Гребнева 1984), фауны - В.А. Рябовым (Рябов 1993), этимология и история терминов ткачества А. Н. Келиной (Келина 1996), названия одежды и обуви, а также термины родства рассматривались в ряде публикаций С.И. Липатова (Липатов 1986, 1987) и др. Исследованию мордовской терминологии родства в лингвистическом и этнолингвистическом аспектах посвятили некоторые свои работы Р.В. Бабушкина (1965, 1981), М.Ф. Мокшин (1975), С.Д. Николаев (1989) и др.

Исторически мордовская терминология родства и свойства складывалась веками в условиях большой патриархальной семьи. Вместе с распадом большой патриархальной семьи уходят из активного словарного запаса и те наименования, которые раньше были необходимы для обозначения родственников по разным линиям - по линии кровного или свойственного родства, ближнего или дальнего родства, по признаку старшинства родственников и свойственников со стороны отца или матери, со стороны мужа или жены и т.д. Многие обозначения родственных отношений лексическими средствами перешли в пассивную часть словарного запаса современных мордовских языков, другие термины были вытеснены заимствованиями. На фоне архаизации вплоть до исчезновения из словаря мордовских языков этого обширного лексического пласта, обладавшего внутренним единством и i л> достаточно стройной системой, данное диссертационное исследование приобретает большую значимость и актуальность как для финно-угорского, так и общего языкознания.

Цели и задачи исследования. 1. Восстановить по возможности в полном объеме ту лексику, которая связана функционально с обозначением родства и свойства у мордвы-мокши и эрзи.

2. Проследить на конкретном материале мокшанского и эрзянского языков употребление терминов родства и свойства по следующим параметрам: 1) родство: кровное/свойственное; 2) пол: мужской/женский; 3) возраст: старше/моложе;

3. Провести этимологический и структурно-словообразовательный анализ указанной терминологии.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые и в более или менее полном объеме собраны и подвергнуты лексико-семантическому, этимологическому и структурно-словообразовательному анализу термины родства и свойства в мордовских языках.

Основные источники исследования:

1. Произведения мордовского устно-поэтического творчества и художественной литературы (Бебан 1962, 1968, Девин 1985, 1991, Куторкин 1969, 1976, Сайгин 1998, 1990, Тяпаев 1985, 1994, ОМНС 1882 - 1883, УПТМН 1963-1982 и др.).

2. Словари мордовских и других языков: MW 1990 - 1996, MPC 1998, ЭРВ 1993, КЭСКЯ 1970, ЭСЧЯ 1964, ЭСМЯ 1979 - 1983, UEW 1986 - 1988, словари русского языка: ЭСРЯ 1964 -1973, Срезневский 1989, Даль I - IV и др.

Методы исследования. Исследование терминологии родства и свойства мордовских языков проводится комплексным методом - этнолингвистическим и сравнительно-историческим, а также в лингвогеографическом и статистическом аспектах.

Практическая значимость работы. Диссертация является первым опытом системного анализа терминов родства и свойства в указанных аспектах.

Основные положения диссертации могут найти применение в преподавании лингвистических курсов лексикологии и истории мордовских языков, а также культуры мордовского народа на национальном и финно-угорском отделениях вузов Республики Мордовия. Материал исследования может оказать помощь при составлении терминологических и других словарей мордовских языков.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из предисловия, введения, трех глав, указателя терминов родства и свойства мордовских языков, заключения, библиографии, лингвогеографических карт и условных сокращений.

В предисловии определяются и обосновываются актуальность, цели и задачи, научная новизна, практическая значимость диссертации, методы исследования.

Во введении работы рассматривается история изучения терминов родства и свойства в мордовских и других финно-угорских языках.

В первой главе дается лексико-семантический анализ терминов, передающих основные понятия кровного родства: «мать», «отец», «сын», «дочь», «брат», «сестра» (с дифференциацией братьев и сестер по старшинству), а также специальных терминов, обозначающих родство по линии отца и по линии матери. Далее рассматриваются термины, отражающие отношения родства по браку: «муж», «жена», «зять», «сноха» (с дифференциацией снох по старшинству), «братья и сёстры мужа» (с дифференциацией деверей по старшинству), «братья и сёстры жены» (с дифференциацией золовок по старшинству), роди7 тели супругов (мужа и жены) и термины прерванного и приобретенного родства.

Во второй главе устанавливается этимология терминов родства и свойства. Третья глава анализирует структурно-словообразовательную характеристику терминов родства и свойства.

Далее приводится список терминов родства и свойства. В заключении сделаны выводы и обобщения, полученные в результате данного исследования.

Общий объем работы составляет 186 страницы.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на конференциях по финно-угорскому языкознанию, на Огарёв-ских чтениях в МГУ им. Н.П. Огарева и опубликованы в научных сборниках. По теме диссертации вышло в свет 6 статей.

Введение

Термин - это слово со строго определенным значением. Термины стремятся к однозначности (моносемии)» (Будагов 1965: 23). Однако и однозначность, и специализированность, и эмоциональная нейтральность терминов в большей или меньшей мере относительны. В живом функционировании тот или иной термин может сохранять старые (этимологические) связи или развивать новые (социальные, эмоциональные) оттенки в своем значении и употреблении.

Становясь термином, слово «отряхивает» и прежние коннотативные, фоновые оттенки значения. И, таким образом, «очистившись» термин родства входит в особую систему языковых знаков, создаваемую человеком для дифференциации явлений науки, техники, искусства и т.д. Тем самым можно заключить, что термин - однозначное экспрессивно и коннотативно нейтральное слово» (Брагина 1981: 41).

Однако такие идеальные термины родства трудно изолировать от окружающей языковой стихии.

Кроме обязательных свойств у термина родства и свойства могут быть и другие характеристики. В зависимости от проявления этих характеристик различаются основные типы терминов. Термины родства и свойства как знаковые единицы, образующие отдельный пласт лексики рассматриваются в трех аспектах: 1) с точки зрения их формы и структурных особенностей; 2) их значения; 3) особенностей их употребления.

Кроме того нужно учитывать и исторические (генетические и хронологические) характеристики - особенности происхождения и хронологический статус терминов.

Многие названия-термины обусловлены особенностями самого объекта номинации. Из многочисленных признаков, характеризующих тот или иной объект, для номинации выбирается один, тот, который на данном историческом этапе наиболее адекватно воспринимается говорящим коллективом. «Поиск наименования-признака протекает не просто в ограниченной узкими рамками территории, он обусловлен исторически, поскольку в нем участвует предшествующий опыт людей, дающих название» (Гребнева 1984: 101). В любом языке терминосистема (будь то ботаническая, зоологическая или родственная) располагает определенным набором признаков номинации, каждая из этих групп имеет свои специфические признаки. К примеру, те признаки номинаций, характерные для ткацкой терминологии, как, например, форма предмета, не пригодна для номинации в названиях людей.

Любое лексикологическое исследование предполагает изучение лексики «в широком контексте культуры», поскольку система лексики, закономерности ее развития не могут быть объяснены без учета реальных исторических условий, в которых протекала жизнь того или иного человеческого коллектива (Романова 1975: 9).

С учетом исторического аспекта по происхождению выделяются термины исконные и заимствованные.

Термин не только пассивно регистрирует понятие, но и, в свою очередь, отделяет от смежных представлений. Каждый термин имеет свое терминологическое поле, каждая терминологическая система - строго определенную сферу употребления, свою историю.

Терминологическая система любой области знания возникает не на пустом месте, она представляет собой результат систематизации понятий данной области знания.

Термины родства служат не только для обозначения названий родственников, но и одновременно для выражения родственных отношений. Это действительно своеобразный раздел лексики.

Именно узость понятий объясняет каждодневную практику: подавляющее большинство известных человечеству терминов родства относится к классифицирующим, причем зачастую лишь в целях упрощения считают родственником и того, кто таковым не является (употребление термина в переносном смысле)» (Крюков 1972: 89).

В терминах родства отражается появление и лексическое оформление понятий, выражающих такие человеческие отношения, которые благодаря своей биологической обусловленности (по крайней мере с точки зрения европейца) определяются общечеловеческими нормами. Таким образом, для каждого языка являются специфическими языковыми проявлениями универсальных понятий (Карой 1970: 337).

Они обозначают родственные отношения людей, причем живых людей, а в европейской культуре - людей умерших, по-прежнему называемых так же, как и при жизни.

Хотя в лексике индивида объем этой группы слов и ее принадлежности к активному или пассивному словарному запасу определяется тем, как складываются родственные связи индивида, в целом, как правило, речь идет о постоянно расширяющейся группе слов, поскольку и уменьшение числа родственников (например, вследствие развода или смерти) ведет к появлению новых понятий (см. вдова, сирота, мачеха и т.п.).

Между лицом, употребляющим тот или иной термин родства, и тем к кому этот термин относится, неизбежно возникает взаимозависимость. Иными словами, термины родства - такие слова, значение которых предполагает наличие другого лица. Говорящий должен состоять с собеседником в родственных отношениях, входящих в понятийный круг употребляемого слова (термина родства) и наоборот. Например, мы не можем назвать А чьей-то невесткой, если мать А не стала при этом чьей-то тещей, а именно тещей того, кто приходится для А мужем, и т. д.

Термины родства, находятся в тесной зависимости от общественного уклада жизни, а изменения в их семантике определяются изменениями социальных условий жизни носителя данного языка. Общие изменения в жизни народов, проживающих на территории России после революции, сказались на терминологии родства особенно заметно.

Мордовские термины родства, как и во многих финно-угорских и нефин-ноугорских языках, показывают и возраст, и степень родства со стороны отца или матери и с какого поколения. Например, старшие и младшие братья, а также старшие и младшие сестры в мордовских языках называются разными терминами: м. альняка, м. диал. патя «старший брат», м. туган э. дуга, м. пяльне «младший брат сестры»; ака «старшая сестра», сазор «младшая сестра».

Семейная и общинная традиции для истории мордовской семьи имели особенно важное значение, что объясняется социальной структурой мордовского этноса, вплоть до XX века остававшегося по существу крестьянским.

Как в сельской общине, так и в семье жестко поддерживался культ старшего поколения, т.е. возникает и всемерно поддерживается нравственный закон почитания старшинства. Взаимоотношения членов общины и сельской семьи определялись патриархальными традициями, которые регулировали права и место каждого его члена. К представителям старшего поколения общепринято обращение специальными терминами родства. Превосходство старшинства распространялось и на внутрипоколенные отношения. Это выражалось в том, что старший брат и сестра располагались на более высокой ступени семейной иерархической лестницы, чем младшие. К старшим также не принято обращение в именной форме, употреблялась специальная вокативная терминология: леляй, аляй, авай, щеняй, ивакай, ивяляй, патяй, леляй и др.). Одновременно старший из братьев стоял выше старшей сестры, что объяснялось как экономическими, так и правовыми нормами. Правила ранжирования внутри семьи и общины вели к регламентации поведения представителей различных возрастов по отношению друг к другу. Возникают многообразные формы общения, составной частью которых являлись родственные и свойственные термины.

Мордва, по мнению В.Н. Майнова, очень строго «соблюдают обычаи . при обращении членов семьи друг к другу, и . замена одного обращения другим, менее почетным, влечет за собою часто большие семейные неудовольствия» (Майнов 1885: 156).

Собственно терминами родства являются названия отца, матери, ребенка, сына, дочери, брата, сестры; дальнейший счет прямого кровного родства по нисходящей линии: внуки, правнуки, праправнуки; по восходящей: дед, бабка; название дяди, тетки (по отцу/по матери) (Трубачев 1959: 18 ). Сюда же Труба-чев относит и различные термины, выражающие приравнивание не родственных людей к кровнородственным, т.е. названия отчима, мачехи, пасынка, падчерицы.

Термины родства и свойства обозначают отношения людей, возникшие между ними в результате кровнородственных брачных связей, а также отношения, связанные с христианским обрядом крещения.

Собственно термины родства обозначают кровнородственные отношения людей: между родителями и детьми, предками и потомками, имеющими общих родителей и общего предка. В родстве по прямой линии состоят родители и дети, т.е. прямые потомки и их предки.

Родство по боковой линии образуют лица, находящиеся в кровном родстве через общего предка (братья и сестры, дядья, тетки и племянники).

Различают родство по восходящей линии - от потомка к предку (сын, отец, дед, прадед, прапрадед, прапрапрадед) и по нисходящей - от предка к потомку (отец, сын, внук, правнук и т.д.) и по матери и по отцу.

В современных мордовских языках, по данным словарей, употребляются следующие термины кровного родства: по прямой линии м. аля/ э. тетя — в обращении аляй/тетяй — лицо мужского пола по отношению к своим детям м. тядя/ э. ава — в обращении тядяй/авай — лицо женского пола по отношению к своим детям м. цёра/ э. цёра - в обращении цёрай/цёрам - лицо мужского пола по отношению к своим родителям м. стирь/ э.тейтеръ - в обращении стирняй/тейтерем - лицо женского пола по отношению к своим родителям м. атя! э. покштя - в обращении атяй/покштяй - отец отца м. щятя! э. васоло водя — в обращении щятяй/ васоло бодяй — отец матери м. баба/ э. баба - в обращении бабай - мать отца м. щава! э. васоло баба - в обращении щавай/васоло бабай - мать матери м. унок/ э. нуцъка — в обращении уноконяй/нуцькам - дочь/сын дочери или сына

В эрзянском языке при обращении старших по возрасту к младшим кроме вокативного суффикса -й параллельно употребляется лично-притяжательный суффикс -м; по боковой линии м. алъняка/ э. леля - старший сын одних и тех же родителей по отношению к другим детям м. ака/ э. патя - старшая дочь одних и тех же родителей по отношению к другим детям м. сазор! э. сазор - младшая дочь одних и тех же родителей по отношению к старшим братьям м. пялъня/ э. ялакс - младший сын одних и тех же родителей по отношению к старшим сестрам м. щеня/ э. леля — брат матери м. оця/ э. леля - брат отца м. ака/ э. патя - сестра отца или матери м. племянник/ э. племянник - сын брата или сестры м.племянница/ э. племянница - дочь брата или сестры Эти термины широко известны, общеупотребительны, некоторые однозначны. Многие из них требуют пояснений, так как носят классификационный характер, так, например, мокшанский термин ака объединяет в себе сестру старше себя, сестру отца или матери; эрзянский термин леля обозначает брата старше себя, а так же дядю по отцу или матери, старшего двоюродного брата, старшего/младшего брата свекра.

Особенность ряда терминов в том, что они употребляются и по линии кровного родства, и по линии родства по браку.

Лицо, приходящееся кому-либо братом или сестрой по отчиму или мачехе называют: м. аф родной тядянъ коряс, аф родной алянь коряс. Для обозначения понятия «двоюродный брат» употребляются в основном составные термины: м. оцянъ цёра (MW 3: 1416) э. кавто сядей пелъкс (букв, «половина двух сердец») (РМС 1971: 79).

Термины свойства называют лиц по отношениям, возникшим в результате брачного союза. Они называют одного из супругов по отношению к другому или его родственникам или родственников одного из супругов по отношению к родственникам другого.

В современных мордовских языках употребляются следующие термины свойства: м. мирде/э. мирде - мужчина по отношению к женщине, с которой состоит в браке м. ръвя/ э. козяйка - женщина по отношению к мужчине с которым состоит в браке м. атявозъ/ э. атявт - отец мужа м. авозъ/ э. ававт — мать мужа м. атя/ э. тетя - отец жены м. матка/ э. тёштя баба - мать жены м. алъгя/ э. леля - старший брат мужа м. шурин/ э. шурин - брат жены м. акля/ э. авне - старшая сестра мужа м. улманъ/ э. парыя - младшая сестра мужа м. балдоз/ э. балдуз - сестра жены м. базя/ э. бальзя - муж сестры жены м. ов/ э. содамо - зять ш. ръвяня/ э. уръва - сноха(жена сына по отношению к родителям) м. ръвяня/ э.уряж - жена брата м. кел/ э. кияло - жена одного брата по отношению к жене другого брата м. сват/ э. сват - отец одного из супругов по отношению к родителям другого м. кудава/ э. суваха - мать одного из супругов по отношению к родителям другого.

К терминам свойства относятся слова, обозначающие лиц по отношениям, возникшим между одним из супругов и детьми от предшествовавшего брака. О.Н. Трубачев (1959:18) данные термины относит к терминам кровного родства: м. аф родной аля/э. а родной тетя - неродной отец, муж матери по отношению к ее детям от прежнего брака м. аф родной тядя/ э. а родной ава - неродная мать, жена отца по отношению к его детям от прежнего брака м. аф родной цёра/ э. а родной цёра - неродной сын одного из супругов, приходящийся родным другому м. аф родной стиръ/ э. а родной тейтеръ - неродная дочь одного из супругов, приходящаяся родной другому.

Перечисленные названия и их значения приведены в ЭРВ 1993 и MPC 1998. Однако далеко не все эти слова одинаково употребительны в современном языке. Многие из них, даже если и бывают понятны носителю мокшанского или эрзянского языка, не обязательно входят в его активный словарный запас.

Некогда у мордвы терминов родства и свойства было больше, в частности, у мокши было пять названий снох. Эти названия им давались на второй день свадьбы: маза, пава, вяжя, тязя, тятя. Для братьев мужа также была дробная терминология: м. алъгя «старший деверь», вяждня «младший деверь»; для золовок также: м. акля/ э. авне «старшая золовка», м. улманъ э. парыя «младшая золовка»; м. стирдня «средняя сестра мужа», кастордня «самая младшая незамужняя сестра мужа».

По сравнению с литературным языком в диалектах, в речи сельского населения термины родства и свойства представлены гораздо шире. Так литературному м. тядя мать7 по говорам может соответствовать: тяря, деде, тидя, дядя.

Литературному аля отец - в диалектах батя. Понятие «теща» в литературном передается м. авозъ баба /э. низаня, в мокшанских диалектах - матка, в эрзянских - тештя баба, мачка.

Нельзя не упомянуть и о небольшой группе терминов более позднего происхождения. Это термины, возникшие в связи с христианским обрядом крещения: м. крёстнай аля, э. крёстной тетя м. крёстнай тядя, крёстнай ава, э. крёстной ава участвующий (участвующая) в обряде крещения в роли духовного отца(матери), м. крёстнай цёра, э. крёстной цёра крестник (крестный сын), м. крёстнай стиръ, э. крёстной тейтеръ крестница (крестная дочь) - крещеный (крещеная) по отношению к своим духовным отцу и матери. Сам крестный отец по отношению к родителям крестника или крестницы и крестной матери называется кум, а крестная мать - кума.

Нигде не встречаются специальные термины для понятий «сводный брат», «сводная сестра».

В целом группу терминов родства и свойства в современных мордовских языках можно характеризовать как замкнутую, с тенденцией к сохранению с заменой в каких-то ее частях простых терминов сложными: э. крёстной баба «мать крестного отца или крестной матери по отношению к крестнику», крёстной ававт «крестная мать жениха (по отношению к невесте)», крёстной атявт «крестный отец жениха (по отношению к невесте)», м. крёстнай атя «муж крестной матери (по отношению к крестнику/крестнице)» (Зцв Крен) и другие.

В финно-угристике немало работ, посвященных исследованию терминологии родства.

Одной из работ, рассматривающих системы родства финно-угорских народов, является исследование финского этнографа Уно Харва о системе родственных отношений у финно-угров (Нагуа 1939 - 1940). Будучи этнографом, У. Харва особенно подчеркивает роль социальной организации служащей, основой названий родства. Поэтому его объяснения оказались односторонними. Так, категорию старшинства в системе финно-угорских народов он свёл к обычаям левирата и сорората.

Почти одновременно с работой У. Харвы, но независимо от нее, появилось исследование М. Т. Маркелова «Системы родства у угро-финских народностей». При изучении и систематизации терминологии родства автор принял во внимание различные точки зрения. М.Т. Маркелов рассматривает термины кровного родства по линии отца и по линии матери, свойственное родство по линии мужа и по линии жены, проводит наблюдения над категорией старшинства в родственной системе в разных финно-угорских языках. По мнению М.Т. Маркелова, все финно-угорские системы родства при обозначении родственных отношений строго разграничивают принцип полового разделения всех родственников и свойственников. Собственно данное наблюдение вряд ли следует считать спецификой именно финно-угорских народов. Все же небезынтересно заметить, что в финно-угорских языках, где категория грамматического рода отсутствует, это различение проводится последовательно, причем различие в самих корнях, а не в других элементах слов (Маркелов 1929: 69).

При попытке объяснить из современных родственных отношений принцип специального обозначения родственников по отцу и по матери, имеющийся во многих финно-угорских языках, М.Т. Маркелов задает вопрос: каково конкретное, реальное значение их в современных родственных отношениях. И дает следующий ответ: родственники по матери «. приходят в семью, так сказать вместе с матерью из другой семьи, и было бы странно сохранить по отношению к дядям, например, и теткам по матери те же обозначения, что и к дядям и теткам по отцу. Тем более, что отношения к ним в современной семье реально иные» (Маркелов 1929: 76).

Вопрос о том, в чем именно реальность этого иного отношения в современной семье к родственникам матери по сравнению с родственниками отца, М.Т. Маркелов оставил без ответа. Кажется, из современной семьи это и невозможно объяснить.

В 1952 году вышла в свет работа финского лексиколога Р. Нирви о синонимии терминов родства (№т 1952). Работа использует богатый фактический материал финского языка, устанавливает этимологию многих терминов и синонимические отношения между ними. В сво^ей работе Р. Нирви сделал попытку всю богатую синонимику родственных названий прибалтийско-финских языков свести к табу и различного характера запретам.

Поставленной в нашей работе теме была посвящена диссертационная работа Э.Э. Вяяри о терминологии родства в прибалтийско-финских языках (Вяяри 1953).

Терминологию родства в венгерском и мансийском языках подвергла исследованию Клара Вавра (Вавра 1970). В ее диссертации исчерпывающе и всесторонне описаны и проанализированы термины родства венгерского и мансийского языков. В этой работе подвергнуты анализу термины кровного и свойственного родства, но и слова, обозначающие прерванное и предполагаемое родство (названия отчима, мачехи, падчерицы, пасынка).

Интересно заметить, что последнюю группу О.Н. Трубачев в работе приравнивает к терминам кровного родства (Трубачев 1959: 18).

К. Вавра делает характеристику терминам родства по построению и классифицируя их на 1) простые, 2) производные, 3) описательные.

По объему заключающегося в терминов родства понятия К. Вавра подразделяет их на 1) обозначающие, 2) классифицирующие. Основания классификации, по мнению автора, в разных языках могут быть разные: в зависимости от пола, возраста родственника, его принадлежности к тому или иному поколению, от степени родства и т. д.

Небольшая глава посвящена описанию употребления терминов родства за пределами их непосредственного назначения.

Поучительным в работе К. Вавры является и метод изучения конкретного материала. Исследователь отбирает в определенном населенном пункте информантов разных возрастов (30-ти и 70-ти лет), т.е. людей относящихся к разным генерациям, с помощью которых собираются новые данные и таким образом прослеживаются различия, которые могут быть в терминологии родства у представителей разных поколений.

Ф. В. Плесовский рассматривает вопрос о развитии семьи у коми и удмуртов по терминам родства. В своей работе он делает предположения об истории развития семьи, опираясь не только на лингвистические данные, но и выводы археологов, этнографов, фольклористов.

Термины родства у коми по мнению A.C. Сидорова в работе «термины родства у коми» в разные эпохи меняли свою семантику. Например, слово ун, при матриархате означало - «старшую в поколении бабушек по матери», после же победы отцовского права над материнским оно стало означать старшего мужского родственника по линии отца: унай - самый старший брат отца (Сидоров 1952).

Терминология родства в диалектах марийского языка рассматривалась в работе Е.М. Андриановой. При выявлении диалектных особенностей в системе терминологии родства автор пользуется ступенчатым методом, который состоит в том, что термины родства рассматриваются в горизонтальном и вертикальном срезах. По вертикальной шкале градация осуществляется с помощью поколенного и возрастного принципов, а пол ego («я»), пол альтера, характер родственной связи и линейность обуславливает членение родственных отношений по горизонтали.

По терминам родства удмуртского языка был опубликован ряд статей Т.И. Тепляшиной ( Тепляшина 1965,1968,1986).

Подробному монографическому исследованию термины родства и свойства в удмуртском языке подверглись в работе Эникё Сий. Определяя термины родства и свойства как своеобразный раздел лексики, автор перечисляет конкретные черты, характеризующие этот раздел лексики.

В этой монографи собранный материал по терминологии родства анализируется по следующим параметрам: а) структура и семантика, б) этимология, в) удельный вес заимствований, г) особенности употребления.

Э. Сий придерживается того мнения, что терминология родства в словарном составе удмуртского языка представляет относительно закрытую систему (Сий 1996: 63).

Термины родства васюганских хантов подвергнуты анализу в работе Н.В. Лукиной (Н.В. Лукина 1976). Автор этой работы приводит список терминов родства, указывая на возможные инновации в этой группе слов хантыйского языка.

Вопросам изучения материальной и духовной культуры мордовского народа посвящено немало работ отечественных и зарубежных ученых, путешественников и других деятелей науки.

Многие исследователи, занимавшиеся изучением вопросов этногенеза мордовского народа, интересовались ими прежде всего с этнографической точки зрения, поэтому в их трудах фиксировались и термины родства, характерные для мордовской лексики - мокшанской или эрзянской.

Начало отрывочной фиксации мордовской речи в виде небольших текстов, словарей и одиночных слов-названий различных предметов и явлений из области мордовской этнографии восходит к XVII веку» (Феоктистов 1963: 3).

В рукописных и печатных источниках XVII - XVIII вв., содержащих в себе сведения о мордовских языках, нашли отражение и такие названия, которые относятся к родственно-свойственной лексике.

Работа голландского ученого Н. Витсена «Северная и восточная Татария .» (Witsen 1692) является наиболее ранним источником, в котором встречается мордовский языковой материал. Из зафиксированной Н. Витсеном мордовской лексики имеются названия, относящиеся сфере человека и его отношений по родству и другим социальным свойствам. Например: stir 'дочь', id 'дитя loman 'человек', ale 'мужчина', иге 'раб', varda 'девушка-рабыня' и др. (Witsen 1692: 413 -417).

Примечательными являются опубликованные записки участников экспедиций середины XVIII в. (П.-С. Палласа, И.И. Лепехина, Г.Ф. Миллера, И. Э. Фишера и др.).

Более 300 мордовских слов рядом с лексемами из татарского, марийского, чувашского, удмуртского, коми-пермяцкого и коми-зырянского языков приведено в книге Г.Ф. Миллера. Часть этой лексики относится к терминам родства и свойства. Напимер: отецъ - тетей, мать - авай, аувай, сынъ -тцераи, дочь - тейтерэ, стиримъ, брать - алемъ, въешне, сестра - патъе, сасаремъ, муж^ - мирдемъ, жена -ръемъ, дитя — итъ, эгтъ, мальчикъ - эгтъ, какшъ, цорай, девочка - тейтеръ, тегмеръ, господинъ - кудазаръ, слуга -ятанксъ (Миллер 1791: 81 - 99).

В « Дневных записках путешествия.» И. И. Лепехина приведены следующие имена, даваемые свекром своим невесткам. Как отмечает И.И. Лепехин, невесте «потом переменяет. свекор прежнее имя и называет мезява, большая, если женится старший сын, сернява, средняя вежава, меньшая - по старшинству их мужей» (Лепехин 1771: 172). На следущей странице у И.И. Лепехина приведено слово энай в значении «свояченица».

Значительное количество мордовских терминов родства и свойства содержит «Словарь языков разных народов в Нижегородской епархии обитающих именно россиян, татар, чувашей, мордвы и черемис 1785 года», составленный под руководством епископа Дамаскина. Мордовская часть которого увидела свет в обработке А. П. Феоктистова (РМС 1971: 370). Словарь включает в себя свыше 11 тысяч словарных статей, в которых нашли отражение разные слои лексики русского и мордовского языков. Нами выявлено около 40 слов, относящихся к терминам родства и свойства: ава, ававтомо, авай, вата, авакс, аванъ, авине, мирде, алине, аля, аляй, алякс, алянъ, атя, атяка, баба, брат, братом, внук,сядей, идня, пелъкс, лявкс, ни, низами, патя, покща, гиачтыця, шачтыцят, раштыма, рашт, шачмо, раскя, родня, содамо, стиръ, суваха, сазыр, сыме: аванъ сыме, цёранъ сыме, трявкс, тяйтерь/ техтерь, уре, уръва // иръвя, шурин, эйкакш и многие др. (см.: Указатель мордовских слов и форм в кн.: Феоктистов 1971:329-369).

Венгерский путешественник I половины XIX века А. Регули начал с фиксации терминов родства.

В мордовской части рукописного архива А. Регули приведены мокшанские термины родства: ivála (így nevezik a nénének gyermekeit annak huga gyermekei), ivaka «так называют детей тёти её младшей сестры» (az ivâlà - nek neje) «жена ивяля» (МТА Kônyvtara. Reguly-anyag). В словарных записях А. Регули встречаются и другие термины родства и свойства: ata ôreg ember; nagu atya; him (állat, madár); at'aves, at'aftëm' avaftëma atuátlan, anyátlan, árva; ava nôstény; asszony, anya; aves anyós; ov vô, sogor; cora, sora fiú, ifiú, legény; saba gyermek и многие др. (Budenz 1886: 155 - 237).

В учебных пособиях для мордвы-эрзи (1897 и для мордвы-мокши (1897) лексика мордовских языков приводится в тематических разделах. В разделе «родство» зафиксировано более 40 терминов родства и свойства.

Неменьшее количество терминов родства и свойства было зафиксировано и в «Словаре языка-мордовского» XVIII в., в том числе: ава баба «женщина», авай матерь, авне золовка, алькай брат, альне деверь, бальдуз свояченица, бальзя свояк, мирьдя муж женатый, нуцъкине внучек, покштя дед, сазор сестра, техтеръ дочь, тятянъ отцовский уридёв дружка, урус сирота, уръва невестка и сноха, уръвакстыма женитьба, чияма сватание, щавай прабабка, щятя прадед и др. (см.: СЯМ XVIII).

В главе III «Семейные и общественные отношения» «Историко-этнографического очерка» И. Н. Смирнова дается характеристика быта, нравов, одежды, пищи мордвы и приводится перечень мокшанских и эрзянских терминов родства и свойства. Анализируя термины родства и свойства, подразделил последние на термины, обозначающие «свойство по жене», и «свойство жены по мужу», выявляя при этом очень важный критерий мордовской системы родства - характер родственной связи (Смирнов 1893: 426 - 477).

Свойство по жене м. э.

Атя-виз - тесть

Ватась

Ава - виз - теща

Палдас - младшая свояченица Балдуз

Базя, бажай - шурин Бачка - младший шурин

Балъзя Л'ал'ай

Свойство жены по мужу м. э.

Ат'ай - свекор атявиз Атявт

Авай - свекровь (баба), ававиз Ававт

Кефта - деверь Ал 'ай, парыедь

Алъге - старший деверь

Мазне, йолма атяй — младший деверь Парач Важне -самый младший

Улмань, виндьдерняй — золовка Юялюнь

Акляй Авне

Стыржай - младшая золовка Парыя

Кастыржай - самая младшая

Кел ава - сношельница Юялю (Смирнов 1893: 21).

Система родства мордовского народа отличается многослойностью.

Важность точного употребления терминов кровного родства и свойства внутри мордовской семьи подчеркивал В.Н. Майнов: «Мордва строго соблюдает обычаи приличия при обращении членов семьи друг другу, и заметим лишь здесь, что замена одного обращения другим, менее почетным, влечет за собой большие семейные неудовольствия» (Майнов 1885:156).

Основным источником исследования поставленной в диссертации проблемы явился «Мордовский словарь» X. Паасонена, который немало лет посвятил изучению мордовского языка, культуры, снарядив экспедиции в мордовский край.

Из 4-х томнго словаря нами выявлено около 400 слов, относящихся к терминам родства и свойства.

В «Рузонь-эрзянь валкске» А. П. Рябова (1931) выявлено более 50 слов данной лексико-семантической группы.

В «Эрзянь-рузонь валке» М.Е. Евсевьева более 80 лексем относится к данной лексико-семантической группе. Особенно детальному анализу в этом словаре подвергнуты этнографические реалии, в частности, наименования родства и свойства. См. толкование статей: ава (с. 6), аля (с. 20), ивака (с. 141-142), васта (с. 65-66) и др.

В словаре И. Г. Черапкина (1933) обнаружили около 50 слов-терминов родства и свойства. Здесь нами зафиксирован термин, не встречающийся нам ни в одном другом словарном источнике: потянъ пори ялга «родной брат или сестра» (MPC 1933: 73).

В «Мокшанско-русском словаре» (1949), составители которого С.Г. Потап-кин и А.К. Имяреков, редактор Д.В. Бубрих, насчитывается около 80 названий , относящихся к данной микросистеме мокшанской лексики. Зафиксирован, в частности, термин кундаф брат «побратим, названый брат».

Описанию и изучению семейно-родственных отношений у мокши и эрзи посвящены отдельные работы Р.В. Бабушкиной, С.И. Липатова, С.Д. Николаева, Н.Ф. Мокшина и др.

Р.В. Бабушкина (1965, 1981) анализирует наиболее употребительную терминологию родства в мордовских языках, рассматривает способ их оформления, привлекая сравнительно-исторические параллели финно-угорских и тюркских языков.

Новой и содержательной является работа С.Д. Николаева «Мордовская система родства: терминология и некоторые особенности». В своей статье автор делает попытку не только определить функционирование и степень распространенности терминов родства и свойства у мордвы, но и рассмотреть некоторые особенности мордовской системы родства в целом.

27

Более 100 наименований родства и свойства включено в новый эрзянско-русский словарь (ЭРВ 1993). В .MPC 1998 насчитывается более 120 таких наименований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гришунина, Валентина Петровна, 2002 год

1. Андрианова 2000 = Андрианова Е.М. Термины родства в диалектах марийского языка // Финно-угристика на пороге 1.I тысячелетия. Материалы II Всерос. Науч. конф. финно-угроведов. - Саранск, 2000. - С. 35 - 37.

2. Апресян 1974 = Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 366 с.

3. Аристэ 1975 = Вопрос балтийских заимствований //Вопросы финноугроведения. Саранск, 1975. - Вып. IV. - С. 14-15

4. Бабушкина 1965 = Бабушкина Р.В. Термины родства как факты генетической связи мордовского народа с другими финно-угорскими // Этногенез мордовского народа. Саранск, 1965. - С. 344 - 358.

5. Бабушкина 1979 = Бабушкина Р.В. Структурно-семантический анализ терминов родства, общих для финно-угорских языков (Тезисы). ВФУ. Языкознание. - Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1979. - С. 67 - 68.

6. Бабушкина 1981 = Бабушкина Р.В. Общие термины родства тюркских и мордовского народов // Проблемы межъязыкового контактирования. Саранск, 1981. - С . 19 - 26. - Труды МНЙИЯЛИЭ. - Вып.61. - Сер. лингв.

7. Баранникова 1962 = Баранникова Л.И. К вопросу о диалектной синонимии // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1962. - Вып. 1. -С. 117-127.

8. Бикбулатов 1981 = Бикбулатов Н.В. Башкирская система родства. Москва: Наука, 1981.-124 с.

9. Брагина 1981 = Брагина А. А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 37 - 47.

10. Будагов 1965 = Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Наука, 1965.-492 с.

11. Вавра К. Принципы классификации терминов родства мансийского языка // СФУ. Тарту, 1965, № 2. - С. 42 - 45.

12. Вавра К. Переносное употребление терминов родства в венгерском языке // СФУ. Таллин, 1965, №3. - С. 219 - 224.

13. Вавра К. Семантический анализ терминов родства угорских языков // СФУ. Таллин, 1966, №3. - С. 217 - 226.

14. Вавра К. 1970 = Вавра К. И. Терминология родства венгерского и мансийского языков. Дис. канд. филол. наук. Тарту, 1970.

15. Вильдяева 1980 = Вильдяева А. М. Словообразовательная структура флористических названий в мордовских языках. // Финно-угристика. Саранск, 1980. - Вып.З. - С. 111 - 127.

16. Гвоздев 1952 = Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. -Москва, 1952.-С. 34

17. ГМЯ 1962 = Грамматика мордовских языков. 4.2: Фонетика и морфология. Под ред. М.Н. Коляденкова. Саранск: Морд. кн. изд-во. - 1980. - 430с.

18. Гребнева 1984 = Гребнева A.M. Флористическая лексика мордовских языков: Автореф. канд. дисс. филол. наук. -Тарту, 1984. 17 с.

19. Деваев 1963 = Деваев С. 3. Средневадский диалект мокша-мордовского языка//Очерки мордовских диалектов. Саранск, 1963.- Т. II. -С. 361- 432.

20. Евсевьев 1961 — Евсевьев М.Е. Избранные труды. Т.1.: Народные песни мордвы. - Саранск: Морд. кн. изд-во. - 384 с.

21. Евсевьев 1963 = Евсевьев М.Е. Избранные труды. Т.2.: Народные песни мордвы. - Саранск: Морд. кн. изд-во. - 528 с.

22. Евсевьев 1964 = Евсевьев М.Е. Избранные труды. Т.З.: Мордовские народные сказки и загадки. Саранск: Морд. кн. изд-во. - 411 с.

23. Келина 1996 = Келина А.Н. Терминология ткачества в мордовских (мокшанском и эрзянском) языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саранск, 1986.-20 с.

24. Карой 1970 = Karoly S. Altalanyos es Magyar jelentestan. Akademiai Kiado, Budapest, 1970.

25. Ко духов 1955 = Ко духов В. Н. Лексико-семантические группы слов. -Л.: Наука, 1955.-28 с.

26. Крюков 1972 = Крюков М.В. Система родства китайцев (Эволюция и закономерности). М.: Наука, 1972. - 328 с.

27. Липатов 1986 = Липатов С.И. Маластонь радняньконь лемсна. Мокша, 1986.-№3.-С. 73-75.

28. ЛСМЯ 1983 = Лексикология современных мордовских языков / Под ред. проф. Д. В. Цыганкина. Саранск: Морд. гос. ун-т, 1983. - 296 с.

29. Лукина 1976 = Лукина Н.В. Изменение в терминологии родства васю-ганских хантов. СФУ, 11 /4. - С. 271 - 275.

30. Майтинская 1959 = Майтинская М.Н. Венгерский язык, 4.2: Грамматическое словообразование М.: Наука, 1959. - 255 с.

31. Майнов 1885 = Майнов В.Н. Очерки юридического быта мордвы. СПб, 1885.-267с.

32. Маркелов 1928 = Маркелов М.Т. Система родства финно-угорских народностей. Этнография, 1928. - №1. - С. 45 - 62.

33. Мокшин 1975 = Мокшин Н.Ф. Вторые имена у мордвы // Советская этнография, №1. С.117.

34. Мосин 1976 = Мосин М.В. Отражение общефинно-угорской лексики в мордовских географических названиях.// Ономастика Поволжья. Саранск, 1976.-Вып. 4.- 355 с.

35. Мосин 1985 = Мосин М.В. Финно-угорская лексика в мордовских языках (Семантический анализ) Саранск: Изд-во морд, ун-та, 1985. - 86 с.

36. Надькин 1992 = Надькин Д.Т. Периодизация мордовско-русских языковых отношений // Научное наследие М.Е. Евсевьева и современность. Межвуз. сб.науч. тр. Саранск:Изд-во морд, ун-та, 1992. С. 15-23

37. Николаев 1989 = Николаев С.Д. Мордовская система родства: терминология и некоторые особенности // Бытовая культура мордвы. Саранск, 1989. -С. 80 - 95. - Труды МНИИЯЛИЭ. - Вып. 100.

38. ОФУЯ 1974 = Основы финно-угорского языкознания (Вопросы происхождения и развития финно-угорских языков). М.: Наука, 1975. - 347с.

39. ОФУЯ 1975 = Основы финно-угорского языкознания (Прибалтийско-финские, саамские и мордовские языки).- М.: Наука, 1975. 347с.

40. Первоначальный учебник русского языка для мордвы-эрзи. 2-ое изд. Православ. Миссионер. Общ-ва. Казань: Типогр. Император Ун-та, 1897. -165 с.

41. Первоначальный учебник русского языка для мордвы-мокши. 2-ое изд. Православ. Миссионер, общ-ва. Казань: Типогр. Император. Ун-та, 1897. -149 с.

42. Плесовский 1960 = Плесовский Ф.В. К вопросу о развитии семьи у коми и удмуртов (по терминам родства) // Ист.-филол. сб. АН СССР, Коми филиал, Сыктывкар, 1960. Вып. 6 .-С. 105 - 129.

43. Покровская 1961 = Покровская JI.A. Термины родства в тюркских языках// Историческое развитие лексики тюркских языков. М.: Наука , 1961.-С. 105-129.

44. Рамазанова 2000 = Рамазанова Д.Б. Генетические пласты терминов родства мордвы-каратаев //Финно-угристика на пороге III тысячелетия (Филологические науки). Материалы II Всероссийской научной конференции финно-угроведов. Саранск, 2000. С. 259 - 262.

45. Романова 1975 = Романова Г. Я. Наименование мер длины в русском языке. М.: Наука, 1975. 176с.

46. Семенов 1966 Семенов Ю. И. Как возникло человечество. - М.: Наука, 1966. - 576с.

47. Рябов 1993 = Рябов В.А. Названия фауны в мордовских языках. Авто-реф. дисс. канд. филол. наук. - Йошкар - Ола, 1993 . - 20 с.

48. Сергеев 1967 = Сергеев Л.П. К вопросу о лингвистической географии терминов родства и свойства в чувашском языке. // Ученые записки НИИ Чув. АССР. Чебоксары: Чуваш. Кн. изд-во, 1967. - 44 - 66с.

49. Серебренников 1967 = Серебренников Б.А. Историческая морфология мордовских языков. М.: Наука, 1967. - 262с.

50. Сидоров 1952 = Сидоров А.С. Термины родства у коми //Лингвистический сборник. Сыктывкар, 1952. Вып.2 - С.62 - 67.

51. Сий 1998 = Сий Э. Термины родства и свойства в удмуртском языке. -Budapest: Akademiai Kiado, 1998. 216 с.

52. Смирнов 1895 = Смирнов Н.И. Мордва. Казань: Типогр. Император. Ун-та, 1895. 296 с.

53. Сумникова 1962 = Сумникова Т.А. Термины родства и свойства в современном русском языке // Русская речь . 1962. - № 6. - С. 117 - 122.

54. Тепляшина 1966 = Тепляшина Т.И. Бесермянские термины, выражающие понятия «мать», «отец». СФУ 1966. - 2/1. - С. 51 - 57.

55. Тепляшина 1968 = Тепляшина Т.И. Загадочные термины родства в удмуртском языке // СФУ -1968. IV /4. - С.263 - 267.

56. Тепляшина 1986 = Тепляшина Т.И. Бессермянские термины, выражающие понятие «мать», «отец». СФУ. - 1986. - II, 1. - С.51 - 57.

57. Трубачев 1959 = Трубачев О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1959.-212с.

58. Феоктистов 1962 = Феоктистов А.П. О трудах X. Паасонена по мордовским языкам // Вопросы финно-угорского языкознания. 1962. - С. 275 - 281.

59. Феоктистов 1963 = Феоктистов А.П. Мордовские языки и диалекты в историко-этнографической литературе XVII VXIII в.в. // Очерки мордовских диалектов. - Саранск: Мордов. кн. изд.-во, 1963. - С. 3 -36.

60. Феоктистов 1965 = Феоктистов А.П. К проблеме мордовско-тюркских языковых контактов.// Этногенез мордовского народа. Саранск, 1965. -С. 331-341.

61. Феоктистов 1966 = Феоктистов А.П. Мордовские языки //Языки народов СССР. Финно-угорские и самодийские языки. М.: Наука, 1966, ТЗ.-С. 199-220 с.

62. Феоктистов 1976 = Феоктистов А.П. Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков. М.: Наука, 1976. 259 с.

63. Хайду 1985 = Хайду П. Уральские языки и народы. М.: Прогресс, 1985.-429 с.

64. Цыганкин 1975 = Цыганкин Д.В. Словообразовательная вариантность в эрзянских диалектах // Вопросы финно-угроведения, Саранск, 1975. Вып. 6. -С.-245-251.

65. Цыганкин 1981 = Цыганкин Д.В. Словообразование в мордовских языках. Саранск: Морд. гос. ун-т, 1981. 81с.

66. Цыганкин 1989 = Цыганкин Д.В. Из лексикологических наблюдений // Вопросы лексикологии финно-угорских языков. Саранск: Морд. гос. ун-т, 1989.-С. 41-52.

67. Цыганкин 2000 = Цыганкин Д.В. Мордовские языки глазами ученого-лингвиста. Саранск: Красный Октябрь. - 316 с.

68. Цыганов 1965 = Цыганов Н.Ф. Следы этнонима «мордва» // Этногенез мордовского народа. Саранск, 1965. - С. 323 - 330.

69. Чудаева 1963 = Чудаева О.И. Старо-пшеневский говор мокша-мордовского языка // Очерки мордовских диалектов. Саранск, 1963. -Т.З. - С. 27-48.

70. Шахматов 1910 = Шахматов А.Н. Мордовский этнографический сборник. С П$1910. - 840 с.

71. Шанский 1968 = Шанский Н.М. Очерки по словообразованию. Изд-во МГУ, 1968.-310 с.

72. Шмелев 1973 = Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука. 1973. - 280 с.

73. Шмелев 1977 = Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 355 с.

74. Ahlqvist 1875 = August Ahlqvist. Die Kulturwörter der westfinnischen Sprachen. Ein Beitrag zu der älteren Kulturgeschichte der Finnen. Helsingfors, 1875. -310s.

75. Budenz 1886 = Budenz J. Mordvin közlesek. NyK 5 (1886). -162 old.

76. Vääri 1956 = Vääri E. Soomeugriline sönavara eesti sugulasnimedes // Emakele seltsi aastaraamat, II. -Tallinn: Eesti riiklik kirjastus, 1956. 150 - 159.

77. Donner 1874 -1888 = Donner O. vergllichendes Wörterbuch der finnisch-ugrischen Sprachen.T. I-III. Helsingfors, 1874 1888.

78. Lehtisalo 1936 = Lehtisalo T. Über die primären ururalischen Ableitungssuffixe. Helsinki, 1936.- 399 s./ MSFOu. LXXII.

79. Nirvi 1952 = Nirvi R. E. Synonyymitutkimuksia sukulaisnimistön alasta.-Helsinki, 1952.- S.193- 202 (Suomi 106.1).

80. Paas. 1897 = Paasonen H. Die türkischen Lehnwörter im Mordwinischen. -YSFOu. XV, 2. Helsingfors, 1897. -64 s.

81. Paas. 1903 = Paasonen H. Die sogenannten Karataj=Mordwinen oder Karatajen. YSFOu. XXI. Helsingfors, 1903. - 51 S.

82. Paas. 1953 = Paasonen H. Mordwinische Chrestomatie mit Glossar und grammatikalischem Abriss von H. Paasonen. Zweite Auflage. Helsinki Turku, 1953.-155 S.

83. Redei 1986 = Redei К. Zu den indogermanisch-uralischen Sprachkontakten.- Wien, 1986 110 S. // Österreichische Akademie der Wissenschaften. Veröffentlichungen der Komission für Linguistik und Kommunikationsforschung. Heft 16.СЛОВАРИ

84. Даль 1978 1980 = Даль B.B. Толковый словарь живого великорусского языка. - Т.1 - 4. - М.: Русский язык, 1978 - 1980.

85. КЭСКЯ 1970 = Лыткин В. И. Гуляев Е. С. Краткий этимологический словарь коми языка. М.: Наука, 1970. - 286 с.

86. МарРС 1991 = Марийско-трусский словарь.- Йошкар Ола, 1951.-510 с.

87. МКНЭС 1981 = Келин М. А., Мосин М. В. Цыганкин Д. В. Мокшень кя-лень нюрьхкяня этимологическяй словарь. Саранск. Морд., кн. изд-во, 1981. — 90 с.

88. ММС 1933 = Черапкин И.Г. Мокша-мордовский словарь с грамматическим справочником. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1933. -180 с.

89. MMSz 1961 = Moksa-mordvin szojegyzek. Gyujt es kiadäsra elökeszitette Juhäsz Jenö. Sajto alä rendezte Erdelyi Istvän. Budapest: Akademiai Kiado, 1961. -262 old.

90. MPB 1993 = Щанкина В. И. Мокшень-рузонь валке. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1993. - 447 с.

91. МРС 1998 = Мокшанско-русский словарь. 41 000 слов. / Под ред. Б. А. Серебренникова, А. П. Феоктистова, О. Е. Полякова. М.: Русский язык, Дигора, 1998.-920 с.

92. РВС 1951 = Хаас Э.С. Русско-венгерский словарь. М.: Госиздат, иностр. и нац. словарей, 1951. - 607 с.

93. РМС 1971 = Феоктистов А. П. Русско-мордовский словарь. Из истории отечественной лексикографии. М.: Наука, 1971. - 370 с.

94. РТС 1971 = Русско-татарский словарь Казань, 1971- 803 с.

95. РЭВ 1931 = Рябов А.П. Рузонь-эрзянь валкске (Русско-эрзянский словарик). М.: Центриздат, 1931. - 1.32 с.

96. Срезн. 1989 = Срезневский И. И. Словарь древнерусского языка: (В 3 тт.). Репринт. Изд. -М.: Книга, 1989.

97. СРЯ 1973 = Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1973. - 846с.

98. ТРС = Татарско-русский словарь. 2-е изд. Около 25000 слов. Под ред. Ф.А. Ганиева. - Казань: Татар, кн. изд-во, 1995. - 462 с.

99. ЭКНЭС 1977 = Цыганкин Д.В., Мосин М.В. Эрзянь келень нурькине этимологической словарь. Саранск: Морд. кн. изд-вась, 1977. - 109 с.

100. ЭРВ 1931 = Евсевьев М. Е. Эрзянь-рузонь валке (Мордовско-русский словарь). -М.: Центриздат, 1931. 227с.

101. ЭРВ 1993 = Эрзянь-рузонь валке. Около 27 ООО слов. Под ред. Б. А. Серебренникова, Р. Н. Бузаковой М. В. Мосина. М.: Русский язык, Дигора, 1993. -804 с.

102. ЭСМЯ 1979-1983 = Гордеев Ф. И. Этимологический словарь марийского языка. Т. 1 - 2. - Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1979 -1983.

103. ЭСРЯ 1964 -1973 = Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1 - 4. - М.: Прогресс, 1964 -1973.

104. ЭСЧЯ 1964 = Егоров В. Г. Этимологический словарь чувашского языка. -Чебоксары: Чувашиздат, 1964. 355 с.

105. ЭРС 1949 = Эрзянско-русский словарь / Ред. М. Н. Коляденков, Н. Ф. Цыганов. М., 1949. - 292 с.

106. ЭВ 1998 = Мосин М. В. Цыганкин Д. В. Этимологиянь валке. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1998. - 234 с.

107. ЭРУС 1990 = Леметс X., Линнас А., Каарма Г., Кюльмал И., Ыйм А., Лагле Т. Эстонско-русский учебный словарь. Изд. 2-е, испр. и дополн. Таллинн: Валгус, 1990. - 592 с.

108. ЭФВ 1996 = Ниеми Я., Мосин М. Эрзянь-финнэнь валке (ЕгеаШв-БиотаЫпеп Бапакща). Саранск: Морд. кн. изд-вась, 1996. - 208 с.

109. Keresztes 1986 = Läszlo Keresztes. Geschicute des mordwinischen Konsonantismus. II: Etymologisches Belegematerial. Szeged, 1986. 212 old./ Stu-dia Uralo=altaica, 26.

110. MSS 1998 = Eeva Herrala Aleksandr Feoktistov. Moksalais-suomalainen sanakirja. Херрала Э. Феоктистов А. Мокшень-финнонь валке. Turku, 1998. -222 s.

111. SSA 1 = Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja 1: A-K. Helsinki, 1992.-486 s.

112. SSA 2 = Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja 2: L P. Helsinki, 1995.-470 s.

113. SSA 3 = Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja 3: R Ö. Helsinki, 2000. - 503 s.

114. FUV 1955 = Björn Collinder: Fenno-Ugric Vocabulary. Stockholm-Uppsala 1955.-270.

115. UEW 1 7 = Käroly Redei. Uralisches etymologisches Wörterbuch. - Lief. 1 - 7. - Budapest: Akademiai Kiado, 1980 - 1988. - 906 S.ИСТОЧНИКИ

116. Бебан = Бебан M.A. Тундань нармотть: Роман. Саранск: Морд. кн. изд-вась, 1962. - 240 с.

117. Бебан 1968 = Бебан М.А. Шить мархта вихцок: Расскаст и очеркт. Саранск: Морд. кн. изд-вась. - 236 с.

118. Девин 1985 = Девин И.М. Коса келуть шачеманяц: Расскаст и очеркт. -Саранск: Морд. кн. изд-вась, 1985. 168 с.

119. Девин 1991 = Девин И.М. Нардише: Роман. Саранск: Морд. кн. изд-вась, 1991.-365 с.

120. Евг. 1821 = Господанъ минек Иисусанъ Христань святой евангелья евангелистань Лукасто. Сёрмадозь эрзянь келсе. Петербургсе, типографиясо Николаень Гречань, 1821 иень.

121. Живайкина 1994 = Живайкина Н. Стака кизот. Азкст-лятфнемат. Саранск: Морд. кн. изд-вась, 1994. - 124 с.

122. Куторкин 1969 = Куторкин А.Д. Лажныця Сура: Роман. Саранск: Морд. кн. изд-вась, 1969. - 428 с.

123. Куторкин 1976 = Куторкин А.Д. Лажныця Сура: Роман. Саранск: Морд. кн. изд-вась, 1976. - 408 с.

124. КМ = Кирдяшкин Т. А. Кели Мокша. Роман.- Саранск: Морд. кн. изд-во, 1989.- 272 с.

125. Лепёхин 1771 = Дневные записки путешествия . Ивана Лепёхина по разным провинциям Российского государства. СПб., Т. I. 340 с.

126. Масторава 1994 = Масторава / Эрзянь ды мокшонь кезэрень пингень мифтнень эпической моротнень ды евтамотнень коряс сермадызе A.M. Шаронов. Саранск: Морд. кн. изд-вась, 1994. - 495 с.

127. Масторава 2001 = Масторава: Эпость эрзянь и мокшень сире пингонь мифнень, эпическяй моротнень и азкснень коряс сермадозе А. Шаронов / Эр-зяннеста мокшень кяльс етафтозе М. Моисеев. Саранск: Морд. кн. изд-вась, 2001.-432 с.

128. Миллер 1791 = Миллер Г.Ф. Описание живущих в казанской губернии языческих народов . СПб., 1791. С. 81 - 89.14. Мокша, 2000. № 1;15. Мокша, 2001. -№ 3, № 4

129. МСв = Евсевьев М.Е. Мордовская свадьба. М.: Центриздат, 1931.316 с.

130. Пинясов 1964 = Пинясов Я.М. Пацят. Саранск: Морд кн. изд-вась, 1964.-72 с.

131. Сайгин 1998 = Сайгин М.Л. Стака паваз: Роман. Саранск: Морд. кн. изд-вась, 1998. - 256 с. .

132. Сайгин 1990 = Сайгин М.Л. Стака паваз: Роман. Саранск: Морд. кн. изд-вась, 1990. - 176 с.

133. СЯМ XVIII = Феоктистов А.П. Лексикографический памятник XVIII века («Словарь языка мордовского»). АЬНшщ. - 1973 Т. 23 (1 -2).- РР. 69 -120.

134. Тявть 1827 = Тявть святойть апостолтнень кучовкст . Сёрмадозь эр-зянь келсе . Петербургсе, типографиясо НиколаеньГречань, 1827 иень.

135. Тяпаев 1985 = Тяпаев А.П. Миртть-рьват. Повесть. Саранск: Морд, кн. изд-вась, 1985. - 288 с.

136. Тяпаев 1994 = Тяпаев А.П. Седть лангса тол. Повестть. Азкст. Лятф-немат. Саранск: Морд. кн. изд-вась, 1994. - 336 с.

137. ОМНС 1882 = Образцы мордовской народной словесности. Вып. I: Песни на эрзянском и некоторые на мокшанском наречии. Казань, 1882. -231с.

138. ОМНС 1883 = Образцы мордовской народной словесности. Вып. II: Сказки и загадки на эрзянском наречии мордовского языка с русским переводом. Казань, 1883.-308с.

139. УПТМН I = Устно-поэтическое творчество мордовского народа. Т. I: Эпические и лиро-эпические песни. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1963. - 400 с.

140. УПТМН II = Устно-поэтическое творчество мордовского народа Т. II: Лирические песни. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1965. - 372 с.

141. УПТМН III = Устно-поэтическое творчество мордовского народа. Т. III: Мокшанские сказки. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1966. - 384 с.

142. УПТМН IV = Устно-поэтическое творчество мордовского народа. Пословицы, присловья, поговорки. Т. IV/1- Саранск: Морд кн. изд-во, 1967. -376 с.171

143. УПТМН V = Устно-поэтическое творчество мордовского народа. Частушки.-Т. 5.-Саранск: Морд. кн. изд-во, 1969. -240 с.

144. УПТМН VIII = Устно-поэтическое творчество мордовского народа. Детский фольклор. Т. VIII- Саранск: Морд. кн. изд-во, 1978. - 300 с.

145. УПТМН VII = Устно-поэтическое творчество мордовского народа. Мокшанские причитания. Т. VII/ 2. -Саранск: Морд. кн. изд-во, 1979.- 360 с.

146. УПТМН VII = Устно-поэтическое творчество мордовского народа. Календарно-обрядовые песни и заговоры. Т. VII/ 3. - Саранск: Морд кн. изд-во, 1981.-304 с.

147. УПТМН IX = Мордовские народные песни Заволжья и Сибири. -УПТМН. T.IX. - Саранск: Морд. кн. изд-во, 1982. - 352 с.

148. ЭААБ 1990 = Эрясть-ащесть атят-бабат (ёфкст и легендат). Саранск: Морд. кн. изд-вась, 1990. - 200 с.

149. Budenz 1866 = Budenz Jozef. Mordvin kózlesek. NyK 5. Budapest, 1866.-Old. 81 -238.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.