ТЕРМИНОСИСТЕМА «СВЯЗИ С ИНВЕСТОРАМИ» / «INVESTOR RELATIONS» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Сарангова Татьяна Аполинарьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 236
Оглавление диссертации кандидат наук Сарангова Татьяна Аполинарьевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «СВЯЗИ С ИНВЕСТОРАМИ» / «INVESTOR RELATIONS»
1.1. Из истории изучения терминологии и терминоведения
1.2. O понятии «термин» и его отношении к слову
1.3. Основные признаки и свойства термина
1.4. Типология терминов
1.4.1. Термины с точки зрения их происхождения
1.4.2. Термины с точки зрения их формы
1.4.3. Термины с точки зрения их значения
1.5. Номенклатура и специальные лексические единицы
1.6. Проблема системности терминологии
1.7. Специфика Investor Relations в банковской сфере
1.8. Термины Investor Relations с точки зрения происхождения
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ INVESTOR RELATIONS В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Состав и специфика терминосистемы Investor Relations
2.2. Тематические группы терминов Investor Relations
2.2.1. Состав и структура тематической группы «Номинация лиц, связанных с Investor Relations»
2.2.2. Состав и структура тематической группы «Названия организаций, связанных с Investor Relations»
2.2.3. Состав и структура тематической группы «Финансы»
2.2.4. Состав и структура тематической группы «Ценные бумаги»
2.2.5. Состав и структура тематической группы «Аналитическая работа»
2.2.6. Состав и структура тематической группы «Коммуникации»
2.2.7. Состав и структура тематической группы «СМИ»
2.2.8. Состав и структура тематической группы «Маркетинг»
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ТЕРМИНОВ INVESTOR RELATIONS В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Семантические отношения IR-терминологии. Многозначность. Омонимия
3.2. Гиперо-гипонимия терминов
3.3. Синонимия терминов
3.4. Антонимия терминов
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВ INVESTOR RELATIONS
ПРИЛОЖЕНИЕ 2.ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ INVESTOR RELATIONS
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Структурно-семантический анализ терминов нефтегазопромысловой геологии в русском и английском языках2020 год, кандидат наук Кукасова Диляра Газизовна
Терминология живописи в русском языке: структурный и функциональный аспекты2014 год, кандидат наук Янь Ланьлань
Особенности терминологий новых наук (на материале английской терминологии перфузиологии)2024 год, кандидат наук Балашова Анна Юрьевна
АНГЛИЙСКАЯ И РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ БАНКОВСКОЙ СФЕРЫ2016 год, кандидат наук Федорова Анна Валерьевна
Структура и семантика многокомпонентных военно-химических терминов: теоретический и прикладной аспекты2024 год, кандидат наук Позвонкова Валентина Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «ТЕРМИНОСИСТЕМА «СВЯЗИ С ИНВЕСТОРАМИ» / «INVESTOR RELATIONS» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»
ВВЕДЕНИЕ
Бурное развитие международных банковских отношений на современном этапе, сопровождаемое постоянным появлением новых продуктов, услуг и технологий, порождает потребность в новых номинациях. Процесс развития внешнеэкономических связей способствует широкому применению специальной лексики и сопровождается неуклонным ростом появления отраслевых терминов. В связи с научно-техническим прогрессом, повышением уровня знаний, общей интеллектуализацией языка, повсеместным использованием компьютера и Интернета терминология «Связи с инвесторами» / «Investor Relations» стремительно аккумулируется современным русским языком.
Финансовая и банковская терминология привлекает пристальное внимание языковедов, что объясняется общим интересом отечественной и зарубежной лингвистики к социально-информирующей сфере институциональной коммуникации в условиях глобального расширения международного сотрудничества в финансовой сфере.
В отечественном языкознании последнего десятилетия имеется ряд исследований, посвященных изучению финансовой и экономической терминологии. Структурно-семантическое описание особенностей
тематической группы «Финансы» финансовой терминологии осуществлено В.А. Варламовым (Варламов, 2004). В работе Н.О. Труфановой исследуется проблематика номинации лиц в финансово-экономической терминологии в русском и английском языках (Труфанова, 2006). Целью работы Т.В. Шетле (Шетле, 2010) является всестороннее описание терминологии банковского дела в английском языке, в ней подробно анализируются особенности функционирования банковских терминов в языковой системе и в разговорной речи. Терминология маркетинга, будучи специальным направлением экономической терминологии, также была предметом многих исследований (Андрианова, 2012; Росянова, 2012; Сербиновская, 2009 и др.). Изучение
специфики профессиональной лексики фондового рынка фрагментарно рассматривается в работах С.С. Польской (2011).
Исследования терминосистемы связей с общественностью в пространстве банковского дискурса проводятся на материале современного немецкого языка (Махортова, 2007 и др.), английского языка (Литовченко, 2006 и др.), а также в сопоставительном аспекте (Ефимов, 2005). Комплексному анализу социолингвистических и лингвокогнитивных особенностей англоязычной терминологии Public Relations посвящена диссертация И.И. Чащиной (2012).
Investor Relations - принципиально новая сфера исследований в отечественной лингвистике. Она представляет собой конгломерат экономических и гуманитарных наук, в которых аккумулированы принципы и подходы теории банковского дела, финансов, ценных бумаг, маркетинга, средств массовой информации и др. Под терминологией Investor Relations понимается система наименований лиц, организаций, методов и инструментов для управления отношениями с инвестиционным сообществом.
Объектом настоящего исследования являются терминологические единицы и словосочетания русского и английского языков, номинирующие и раскрывающие понятия Investor Relations (далее - IR), и образующие фрагмент лексической системы в каждом из сопоставляемых языков.
Предмет исследования - это тематическая систематизация терминов «связи с инвесторами» в русском и английском языках в сопоставительном аспекте. Сопоставительный аспект способствовал не только выявлению сходств и различий парадигматических отношений в терминологиях русского и английского языков, но и различному словарному представлению терминов в этих разноструктурных языках.
Актуальность диссертационной работы обусловлена сравнительно-сопоставительной направленностью еще не подвергавшейся ранее изучению терминологии связей с инвесторами. В связи с растущим значением сферы Investor Relations в международном финансовом мире возникает необходимость
в построении ее единой терминосистемы, в сопоставлении лексических единиц динамично развивающегося направления Investor Relations. Определение состава и установление структуры терминосистемы Investor Relations в сопоставительном аспекте до сих пор не проводилось, что необходимо для выявления универсальных и национально специфических свойств данных терминов. Терминология «связи с инвесторами» является основополагающей в сфере финансовых рынков и рынков ценных бумаг ряда зарубежных стран, поэтому она является важным показательным фрагментом языковой системы с точки зрения интернационализации, функционирования и развития лексических ресурсов сопоставляемых языков.
Гипотеза исследования заключается в том, что термины Investor Relations в русском языке формируют терминосистему, повторяющую структуру терминосистемы IR английского языка, так как именно английский язык является основным источником заимствования.
Целью данной работы является системное и комплексное сопоставительное исследование терминосистемы Investor Relations в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:
1. Определить корпус терминов Investor Relations в русском и английском языках на основе сопоставительного анализа языкового материала.
2. Представить тематическую организацию русскоязычной и англоязычной терминологии Investor Relations и провести семантический анализ терминов.
3. Выявить основные системные свойства терминологии Investor Relations в обоих языках.
4. Исследовать специфику парадигматической организации терминосистемы Investor Relations в сопоставляемых языках.
5. Рассмотреть специфику терминосистем Investor Relations в русском и
английском языках в сопоставительном аспекте.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Изучаемую терминологию Investor Relations отличает междисциплинарный характер, так как в ее состав входят термины, привлеченные из терминосистем ценных бумаг, финансов, маркетинга и коммуникации.
2. Терминология IR является открытой формирующейся системой терминов, отражающей современное состояние банковской сферы связей с инвесторами.
3. В формировании русскоязычной терминологии IR значимую роль играет заимствование терминов из соответствующей терминосистемы английского языка, в чем проявляется специфика русской терминосистемы Investor Relations.
4. При унификации терминология преобразуется в терминосистему. Системность терминологии Investor Relations проявляется в родо-видовой иерархии терминологических единиц, в наличии у них специализированного значения и в отражении терминов в лексикографических источниках.
5. Тематический подход к классификации терминологии Investor Relations позволил рассмотреть большинство лексических единиц терминосистемы связей с инвесторами в русском и английском языках и выявить высокую степень сходства их структуры и логических связей.
6. Cопоставительный анализ парадигматических отношений терминов в разноструктурных русском и английском языках позволит уточнить корпус терминов данной терминосистемы, выявить широкий спектр семантических отношений омонимии, полисемии, синонимии и антонимии.
Источниками материала исследования послужили российские и зарубежные лексикографические и справочные издания, глоссарии фондовых бирж, авторитетные монографии и учебники по банковскому делу, аутентичные
банковские тексты (годовые отчеты, презентации, пресс-релизы, проспекты), деловая корреспонденция банковских учреждений, статьи ведущих специалистов-практиков, международная финансовая пресса «Financial Times», профессиональные журналы «The Banker», «Institutional Investor», «Рынок ценных бумаг», «Банковское дело» и другая справочная литература по терминосистеме «Отношения с инвесторами».
Отбор терминологических единиц и терминологических словосочетаний проводился путем сплошной выборки лексических единиц из специальной литературы (документы, отчеты, статьи, словари, справочники) с учетом тематической принадлежности и частоты употребления. Общий объем полученных терминов составил 1657 единиц, из них русских терминов - 645, английских терминологических единиц - 1012 единиц.
Научная новизна исследования состоит в том, что:
- терминология Investor Relations впервые становится объектом изучения, поскольку данная область является относительно молодым направлением в современной финансовой сфере;
- впервые комплексно рассматривается состав, структура и семантика основного корпуса терминологии Investor Relations в современном русском языке;
- в ходе решения поставленных в работе задач впервые осуществляется сравнительно-сопоставительное исследование терминосистемы «связи с инвесторами» в русском и английском языках, систематизация и тематическая классификация терминов Investor Relations.
Теоретической базой диссертации послужили труды отечественных и зарубежных ученых-терминоведов: Л.М. Алексеевой, 2002; А.И. Введенского, 1912; Е.И. Головановой, 2009; Б.Н. Головина, 1987; С.В. Гринева, 1991, 1993, 2008; В.П. Даниленко, 1970, 1977; В.М. Лейчика, 1986, 1992, 2009, 2011; Д.С. Лотте, 1931, 1941, 1961, 1969, 1971, 1982; Дж.Ст. Милла, 1914; А.В. Суперанской, 2003; А.В. Татаринова, 1996; Л.Б. Ткачевой, 1987; В.Уэвелла,
1867; Х.Фельбера, 1984; С.Д. Шелова, 1984, 2003; J. K. Draskau, 1995; J.S. Sager, 1990; E.Wuster, 1931; и др., в том числе исследователей-когнитологов (Л.В. Ивиной, 2003; Е.С. Кубряковой, 1998; В.Ф. Новодрановой, 1996; Г. Пихта, 1985, 2002; и др.).
Методы исследования
Многоаспектность данного исследования, его междисциплинарный характер обусловили применение комплексной методики анализа. Наряду с общенаучными методами (индукция, дедукция, наблюдение, обобщение, абстрагирование) в диссертационной работе были использованы и специальные лингвистические методы исследования. В качестве ведущего использовался сопоставительный метод, направленный на выявление общих закономерностей и причин, обусловливающих развитие терминологических систем в русском и английском языках. Метод сплошной выборки из словарей используется для определения состава терминосистемы. Метод компонентного анализа применялся при выявлении дифференциальных признаков терминов. Анализ словарных дефиниций лексикографических источников используется для описания семантической структуры и парадигматических отношений исследуемых терминов, статистический метод - при представлении тематической организации терминосистемы.
Применение комплексной методики анализа обусловлено многоаспектностью и междисциплинарным характером данного исследования.
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в развитие и совершенствование терминологических исследований. Систематизация по тематическим группам современной терминологии IR русского и английского языков позволяет глубже охарактеризовать природу термина и терминологии в рамках конкретных языков. Проведенный в работе сопоставительный анализ русских и английских терминов Investor Relations выявил ряд семантических особенностей новой для экономической сферы терминологии. Содержащиеся в работе положения и выводы имеют значение для дальнейших разработок в
области теории термина, сопоставительного языкознания, обогащая их новыми данными. Работа вносит вклад в развитие теоретических основ лексикологии, терминоведения и терминографии.
Полученные данные о системно-структурной организации терминосистемы Investor Relations позволят вести работу по ее унификации, совершенствованию, стандартизации, а также адекватно оценивать появление новых терминов Investor Relations и выявлять их систематизирующую роль, осуществлять их лексикографирование.
Практическая ценность исследования заключается в возможности применения его результатов в вузовском преподавании английского языка студентам специальности «связи с инвесторами», в курсах русской, английской и сопоставительной лексикологии, лексической семантики, лингвокультурологии, сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания, а также теории и практики перевода. Работа имеет практическую значимость для разработки парадигмы «связи с инвесторами» в различных областях деятельности инвестиционного бизнеса. Полученные в исследовании данные впервые открывают перспективы для составления словаря терминов Investor Relations.
Структура работы обусловлена целью и задачами диссертационного исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются его цели и задачи, обозначаются объект и предмет исследования, определяется его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы изучения терминосистем» характеризуются и осмысливаются существующие в отечественном языкознании подходы к пониманию термина как языкового процесса. Прослеживается история становления банковской сферы Investor Relations и
определяются основные этапы ее развития. Выявляются проблемы, возникающие при определении и употреблении терминов, теории заимствования. Рассмотрены термины «связи с инвесторами» с точки зрения происхождения, а также пути пополнения терминологии.
Во второй главе «Тематическая классификация терминов Investor Relations в русском и английском языках» определяются состав и структура тематических групп терминов Investor Relations, предлагается их тематическая классификация.
В третьей главе «Парадигматические отношения терминов Investor Relations в русском и английском языках» осуществляется анализ лексико-семантических категориальных отношений исследуемых терминов: отношений многозначности, омонимии, гипонимии, синонимии, антонимии.
В Заключении излагаются основные выводы, подводятся итоги проведенного исследования.
Библиография состоит из четырех разделов:
1. Списка использованной литературы, насчитывающего 162 учебников, монографий, научных статей, диссертационных работ и авторефератов диссертаций.
2. Списка лексикографических источников, включающего 29 словарей.
3. Списка источников терминологического материала, включающего 29 наименований.
4. Списка интернет-ресурсов.
В Приложении 1 представлен русско-английский глоссарий терминов Investor Relations.
В Приложении 2 представлена тематическая классификация терминов Investor Relations.
Апробация исследования. Основные теоретические положения диссертации изложены в 8 публикациях автора, в том числе в 3 статьях, опубликованных в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для представления
результатов кандидатских и докторских диссертаций. Также издана международная коллективная монография «European and Russian literature: modern problems of study», где автором написан раздел «Семантическое пространство банковской терминосистемы Investor Relations» (2013). Диссертационная работа и ее отдельные главы обсуждались на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов, на Международной научно-практической конференции «Шаг в будущее: теоретические и прикладные исследования современной науки» (2015), на Международной научной конференции «Многомерные миры языка» (2015).
Публикации. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:
1. Сарангова Т.А. Принципы составления словаря терминов Investor Relations // Современные исследования социальных проблем (Электронный научный журнал). - № 5(25). - 2013. URL: http://dx.doi.org/10.12731/2218-7405-2013-5-38 (дата обращения: 16.11.2014).
2. Сарангова Т.А. Гиперо-гипонимические отношения терминологии, обозначающей связи с инвесторами (на материале тематической группы «номинация лиц, связанных с Investor Relations») // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика», 2015, №2. - С. 51-59.
3. Сарангова Т.А. Синонимия терминов Investor Relations в русском и английском языках // Современные исследования социальных проблем (Электронный научный журнал). - №3(47). - 2015. URL: http://dx.doi.org/10.12731/2218-7405-2015-3-29 (дата обращения: 16.11.2015).
Статьи, опубликованные в других изданиях:
4. Сарангова Т.А. Специфика банковских терминов в русском и английском языках // Вестник РУДН. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика», 2012, №4. - С. 82-86.
5. Сарангова Т.А. Семантическое пространство банковской терминосистемы Investor Relations (коллективная монография) // European and Russian literature: modern problems of study. Volume 2. - Stuttgart, ORT Publishing. - 2013. - P. 147162.
6. Сарангова Т.А. Структурная классификация терминологии «Связи с инвесторами / Investor Relations» в русском и английском языках «Шаг в будущее: теоретические и прикладные исследования современной науки». Материалы VII молодежной международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых 18-19 марта 2015 года, г. Санкт-Петербург. - North Charleston, SC, USA: CreateSpace, 2015. - C. 74-76.
7. Lysyakova M.V., Sarangova T.A. Formation and Development of Terminological System «Investor Relations» in Russian language. Multidimentional Language Worlds. Proceedings of the International Scientific Conference. Selected Works. Moscow, PFUR, October, 28, 2015. / Сост. Е.А.Красина. - М.: Изд-во РУДН, 2015. - C. 54-62.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «СВЯЗИ С ИНВЕСТОРАМИ» / «INVESTOR RELATIONS»
1.1. Из истории изучения терминологии и терминоведения
В последнее время в связи с особой ролью науки в современном обществе не угасает интерес к теоретическим и практическим проблемам терминологии. Терминология специальной сферы деятельности, как и отдельной науки, являясь основой языка науки, создается синхронно с той научной дисциплиной, которую обслуживает. Очевидно, что каждая терминология формируется не только при непрерывном развитии обслуживаемой отрасли, но и при помощи национального языка, поскольку развитие языка оказывает существенное влияние на терминологию, воздействуя на содержание, объем и состав терминологии.
Прогресс науки и техники привел к лавинообразному росту информации в производственной и научной деятельности. Как утверждает С.В. Гринев, рост научно-технического знания отразился в том, что более 90% новых слов в современных языках составляет специальная лексика. «Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время число терминов отдельных наук (химии, биологии) может превышать число неспециальных слов языка. При этом, все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка» (Гринев, 1993, с. 8). Современные научно-технические достижения вызывают огромный общественный интерес, в результате чего термины выходят за пределы узкоспециального обращения и получают широкое распространение среди различных групп носителей языка. Это подтверждает взаимосвязь общелитературного языка и языка науки: состав
научных терминологий зависит от изменений разговорной и книжной лексики основного словарного состава языка, с другой стороны, - специальная лексика влияет на общелитературную.
В настоящее время среди отечественных лексикографов стало общепризнанным положение о том, что терминологическая лексика составляет довольно значительную часть лексики большинства широко распространенных в мире языков. Поэтому современная лексикология не сможет успешно решать свои теоретические и прикладные проблемы и выполнять свои функции, не изучая терминологию и не разрабатывая терминоведение, объектом которых является терминологическая лексика, процессы и закономерности ее развития, принципы управления этими процессами.
Началом развития терминоведения принято считать выход в свет в начале 30-х годов ХХ века работ основоположников этой дисциплины - австрийского ученого Е. Вюстера «Международное нормирование речи в технике, в особенности в электронике» (Wüster, 1931) и советского ученого Д.С. Лотте «Очередные задачи технической терминологии» (Лотте, 1931).
Первые исследования Е. Вюстера были направлены на разработку терминологических и лексикографических основ для работы над терминологией в национальном и международном масштабе. Эти основы нашли отражение, в частности, в нормах Международной организации стандартизации (International Organization for Standardization, ISO), разработанных Комитетом ISO/TC-37 «Terminologie (Grundsätze und Koordination)». Благодаря усилиям Е. Вюстера был создан ИНФОТЕРМ -Международный информационный центр по терминологии, задачи которого -сотрудничество с центрами библиографическо-энциклопедических данных, консультирование обществ, занимающихся терминологией, сбор и анализ терминологических публикаций. Следует отметить, что предшественник этого комитета - ISA 37 «Terminologie» (International Federation of the National Standardization Associations - Международная федерация национальных
обществ по стандартизации) была образована по предложению СССР (Стоберски, 1974, с. 452).
В 1933 г. по инициативе Д.С. Лотте была создана Комиссия технической терминологии при АН СССР (позднее КНТТ - Комитет научно-технической терминологии), руководителями которого были Д.С. Лотте и один из основоположников аэродинамики С.А. Чаплыгин.
В 30-40 гг. ХХ века особое внимание уделялось проблеме стандартизации и нормирования научно-технической терминологии - работы Е. Вюстера, Э.К. Дрезена, Д.С. Лотте (Вюстер, 1935; Дрезен, 1936; Лотте, 1931).
Е. Вюстер отметил следующие особенности терминологии как науки:
1. В терминологических исследованиях исходят из связи термина со специальным понятием.
2. Для терминолога термин как нормативная единица состоит из слова, соотносимого с (научным) понятием, выступающим в качестве его значения.
3. Терминология должна быть точной и однозначной вне контекста, то есть в рамках конкретной системы терминов и притом удобной и понятной для всех (Вюстер, 1979, с. 22).
Отечественное терминоведение развивалось в двух основных направлениях: в рамках советской терминологической школы, основанной Д.С. Лотте, и в целом ряде лингвистических направлениий изучения термина в рамках общего языкознания.
Советская терминоведческая школа подчеркивала принадлежность терминологической единицы к конкретной терминологической системе, а его основными свойствами считались точность, систематичность и относительная однозначность термина, то есть однозначность в пределах данной и родственных дисциплин (Климовицкий, 1969; Кулебакин, 1970; Лотте, 1931; Сухов, 1961 и др.). Требования к упорядоченной научной терминологии сводились к необходимости выполнения номинативной функции и функции
отражения содержания понятия или номинативно-дефинитивной функции (Лотте, 1961, с. 29).
Изучение терминологии в рамках общего языкознания связано прежде всего с именем выдающегося отечественного языковеда Г.О. Винокура. Он полагал неверным преувеличение отличительных признаков термина по сравнению со словом общего языка, так как это ведет к искусственной изоляции терминологии от общей системы языка. Отмечая соотнесенность термина с научным и техническим понятием конкретной области знания, Г.О. Винокур считал, что термин - есть функция, вид употребления лексической единицы в качестве языкового средства для выражения специального понятия, но не особый тип лексической единицы. Г.О. Винокур утверждал, что «в роли термина может выступать всякое слово, как бы оно не было тривиально, и что термины - это не особые слова, а только слова в особой функции» (Винокур, 1939, с. 5). Специфическим свойством термина он считал не только его функциональную природу, но и систематичность, а также указывал на прочную логическую основу терминологии (Винокур, 1939, с. 7).
В 60-80-е годы ХХ века изучение терминосистем велось в трех направлениях. Первая группа терминоведов доказывала искусственность термина как специальной (особой) единицы. В результате возникло целое направление разработки теории термина - знака специальной семиотической системы, рассматриваемой за рамками естественного языка (Капанадзе, 1965; Котелова, 1970; Лейчик, 1989; Толикина, 1970).
Исследователи, придерживающиеся противоположных взглядов, доказывали, что как лексико-семантический вариант общелитературного слова термин обладает всеми его свойствами, а каких-либо специфических свойств ни в форме, ни в содержании не имеет (Кобрин, 2003; Кузькин, 1962; Прохорова, 1979; Моисеев, 1970; и др.).
Третье направление исследований базируется на системно-структурном и функциональном подходе к анализу лексических единиц. Его представители
рассматривают термин-слово (простое или сложное) или словосочетание в рамках общелитературного языка, но с учетом его специфической функции -языкового средства номинации научного понятия в рамках языка науки и техники, который понимается как функциональная разновидность (подсистема) данного национального языка (Винокур, 1939; Герд, 1980; Даниленко, 1977; Денисов, 1965; Канделаки, 1977; Суперанская, 2003 и др.).
В современном языкознании большинство исследователей считает терминологию подсистемой общелитературного языка, «то есть терминология находится в пределах общелитературного языка, но на правах самостоятельного сектора» (Даниленко, 1977, с. 11). С одной стороны, для нее обязательны тенденции развития общелитературного языка, с другой стороны, терминология развивается самостоятельно и может даже влиять на развитие общелитературного языка.
В настоящее время в России существуют несколько терминологических школ: Московская школа (К.Я. Авербух, Н.Б. Гвишиани, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, Ю.Н. Марчук, Г.П. Мельников, В.Н. Прохорова, В.А. Татаринов, В.Ф. Новодранова, А.В. Суперанская и др.); Санкт-Петербургская школа (А.С. Герд, Е.Д. Коновалова, Н.З. Котелова, Л.Л. Кутина, А.И. Моисеев, Р.Г. Пиотровский, Ф.П. Сорокалетов, Е.И. Чупилина и др.); Нижегородская школа (Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, О.А. Макарихина, В.Н. Немченко, Л.А. Пекарская и др.); Воронежская школа (В.А. Васютин, В.В. Гладких, С.З. Иванов, В.К. Курчаева, Г.А. Муштенко и др.); Омский терминологический центр (основатель - Л.Б. Ткачева); Уральская школа (Л.М. Алексеева, Е.О. Голованова, З.И. Комарова, С.Л. Мишланова, В.Д. Табанакова, Л.А. Шкатова, и др.) (Багана, 2012, с. 22).
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Структурно-семантические особенности терминологии женской косметики: на материале русского и немецкого языков2010 год, кандидат филологических наук Таранова, Елена Николаевна
Концептуальные характеристики термина в дискурсе: сопоставительный анализ терминологии стрелкового оружия в английском и русском языках2024 год, кандидат наук Корниевская Татьяна Константиновна
Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в сфере стоматологии: на материале русского и немецкого языков2014 год, кандидат наук Величкова, Светлана Михайловна
Анализ межъязыкового взаимодействия при формировании корейской медицинской терминосистемы (на материале корейского, английского и русского языков)2022 год, кандидат наук Шурипа Семён Витальевич
Терминологическая система "Футбол" в русском языке1998 год, кандидат филологических наук Рылов, Александр Станиславович
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сарангова Татьяна Аполинарьевна, 2016 год
БИБЛИОГРАФИЯ 1. Список использованной литературы
1. Авербух, К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты / К.Я. Авербух // Вопросы языкознания. - 1986. - № 6.
- С. 38-50.
2. Авербух, К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Авербух Константин Яковлевич. - Иваново: ИвГУ, 2005. - 324 с.
3. Алексеева, Л.М., Мишланова, С.Л. Медицинский дискурс. Теоретические основы и принципы анализа / Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова. - Пермь: Изд-во Перм. Ун-та, 2002. - 200 с.
4. Андрианова, Н.А. Терминология событийного маркетинга (на материале терминологических систем Ивент/ Special Event) : автореферат дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Андрианова Наталья Алексеевна. - СПб., 2012. - 22 с.
5. Апресян, Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля / Ю.Д. Апресян // Лексикографический сборник. -Вып. V. - М.: Наука, 1962. - С. 52-72.
6. Арутюнова, Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. СЛЯ - М.: Наука, 1978 - т. 37. - С. 333 - 343.
7. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова.
- М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
8. Ахманова, О.С., Минаева, Л.В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии / О.С. Ахманова // Словари и лингвострановедение. - М.: МГУ, 1982. - С. 5-11.
9. Багана, Ж., Таранова, Е.Н. Терминообразование в языке науки: Монография / Ж. Багана, Е.Н. Таранова. - М.: ИНФРА-М, 2012. - 144 с.
10. Бертельс, А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов / А.Е. Бертельс // Вопросы языкознания. - 1982. - № 4. - С. 52-63.
11. Борхвальдт, О.В. Историческое терминоведение русского языка / О.В. Борхвальдт. - Красноярск, 2000. - С. 80-82.
12. Брагина, А.А. Синонимы и термины (о возможной полифункциональности терминов) / А.А. Брагина // Русский язык в школе. - 1976. - № 6. - С. 87-93.
13. Брагина, А.А. Синонимические отношения в лексике и словарных статьях / А.А. Брагина // Современная русская лексикография: Сб. статей / Отв. ред. Сергеев В. Н. - Л.: Наука, 1981. - С. 54-61.
14. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке : учебное пособие для филол. фак. ун-тов и пед. ин-тов / Р.А. Будагов. - М.: Просвещение, 1965. - 492 с.
15. Буянова, Л.Ю. Термин как единица логоса: монография / Л.Ю. Буянова. -Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 2002. - 184 с.
16. Буянова, О. IR для компаний малой и средней капитализации / О. Буянова // Рынок ценных бумаг. - 2008. - №10 (361). - С. 63-64.
17. Варламов, В.А. Структурно-семантические особенности подъязыка Business English: На материале тематической группы «Финансы»: автореферат дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Варламов Вячеслав Александрович. - СПб., 2004. - 22 с.
18. Васильев, Л.М. Теория семантических полей (обзор) / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. - 1971. - №5. - С. 105-113.
19. Введенский, А.И. Логика как часть теории познания / А.И. Введенский. -2-е изд. - СПб.: Склад у М.М. Стасюлевича, 1912. - 510 с.
20. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. - М.; Л., 1947. - 463 с.
21. Виноградов, В.В. Вступительное слово / В.В. Виноградов // Вопросы терминологии : материалы всесоюз. терминол. совещ., Москва, 25-29 мая
1959 г. / АН СССР, Ин-т языкознания ; отв. ред. Ю. Д. Дешериев. -Москва, 1961. - С. 3-10.
22. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. 5: Сборник статей по языковедению. - М., 1939. - С. 3-54.
23. Володина, М.Н. Теория терминологической номинации / М.Н. Володина. -М.: Изд-во МГУ, 1997. - 180 с.
24. Вюстер, Е. Международная стандартизация языка в технике (пер. с нем. и обработка О.И. Богомоловой) / Е. Вюстер. - Л., М.: Стандартгиз, 1935. -302 с.
25. Вюстер, Э. Введение в общую терминологию и терминологическую лексикографию / Э. Вюстер. - Нью-Йорк, 1979. - 215 с.
26. Герд, А.С. Еще раз о значении термина / А.С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии. - Воронеж, 1980. - С. 3-9.
27. Герд, А.С. Основы научно-технической лексикографии: как работать над терминологическим словарем / А.С. Герд. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 72 с.
28. Герд, А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / А.С. Герд // Вопросы языкознания. - 1971. - № 1 . - С. 14-22.
29. Голованова, Е.И. Эвристический потенциал когнитивных терминов и развитие терминоведения / Е.И. Голованова // Терминология и знание. Материалы I Международного симпозиума (Москва, 23-24 мая 2008 г.). -М.: Ин-т русск. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2009. - С. 51-65.
30. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
31. Головин, Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов / Б.Н. Головин // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Научный симпозиум. Ч. 1. - М., 1971. - С. 64-67.
32. Голубок, А.Ю. Управление системой связей с инвесторами : автореф. дис. ... канд. экон. наук : 08.00.05 / Голубок Антон Юрьевич. - М., 2008. - 26 с.
33. Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
34. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Академия, 2008. - 304 с.
35. Даниленко, В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культура речи (к постановке вопроса) / В.П. Даниленко // Актуальные проблемы культуры речи. - М.: Наука, 1970. - С. 303-325.
36. Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 243 с.
37. Денисов, П.Н. Некоторые лингвистические аспекты терминологии / П.Н. Денисов. - Русский язык в школе, 1965. №6. - С. 10-16.
38. Дрезен, Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии / Э.К. Дрезен. - М., Л.: Стандартгиз, 1936. - 100 с.
39. Дрезен, Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация / Э.К. Дрезен. - 3-е перераб. - М.: Изд-во Стандартгиз, 1936. - С. 5-11.
40. Ефимов, Д.К. Терминосфера СМИ в русском и английском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ефимов Дмитрий Константинович. - Екатеринбург, 2005. - 21 с.
41. Заневски, Я. Язык науки: медицина / Я. Заневски. - Белосток, 1996. - 209 с.
42. Звегинцев, В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В.А. Звегинцев. - М.: Просвещение, 1967. - 336 с.
43. Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учебно-методическое пособие / Л.В. Ивина. - М.: Академический Проект, 2003. - 304 с.
44. Казарян, М.В. Словообразовательные парадигмы родовых и видовых обозначений / М.В. Казарян. - Ереван, 1990. - 31 с.
45. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки. - М.: Наука, 1977. - 167 с.
46. Капанадзе, Л.А. О понятии «термин» и «терминология» / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка : сб. ст. / АН СССР, Ин-т рус. яз. ; под ред. Е. А. Земской, Д. Н. Шмелева. - М.: Наука, 1965. - С. 7585.
47. Капанадзе, Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965. - С. 86-103.
48. Карцевский, С.О. Об ассимметричном дуализме лингвистического знака / С.О. Карцевский // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях / Отв. ред. В.А. Звегинцев. - М.: 1965. - Ч. 2. - С. 85-93.
49. Квитко, И.С. Термин в научном документе / И.С. Квитко. - Львов: Высшая школа, 1976. - 125 с.
50. Квитко, И.С., Лейчик, В.М., Кабанцев, Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования / И.С. Квитко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев. - Львов, Вища Школа, 1986. - 151 с.
51. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т.Р. Кияк. - Киев, 1989. - 104 с.
52. Климовицкий, Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники / Я.А. Климовицкий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М.: Наука, 1969. - С. 32-61.
53. Кобрин, Р. Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» / Р.Ю. Кобрин // История отечественного терминоведения: в 3-х т. / ред. В.А. Татаринов. Т.3: Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973 - 1992). - М.: Моск. Лицей, 2003. - С. 35-40.
54. Коваль, А.П. Научный стиль современного украинского литературного языка / А.П. Коваль. - Киев: Изд-во гос. ун-та, 1970. - 306 с.
55. Конецкая, В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков / В.П. Конецкая. - М.: Высшая школа, 1993. - 201 с.
56. Конецкая, В. П. О системности лексики / В.П. Конецкая // Вопросы языкознания. - 1984. - № 1. - С. 26-35.
57. Коновалова, Е.А. Деривационный потенциал и парадигматические отношения современной русской экономической терминологии : дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Коновалова Елена Анатольевна. - М., 1998. -197 с.
58. Котелова, Н.З. К вопросу о специфике термина / Н.З. Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 122-127.
59. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 142-161.
60. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. - М.: Наука, 1968. - 208 с.
61. Крысин, Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца ХХ века / Л.П. Крысин // Исследования по славянским языкам. - Сеул, 2000, №5. - С. 63-91.
62. Крысин, Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учебное пособие / Л.П. Крысин. - М.: Издательский центр Академия, 2007. - 240 с.
63. Кубрякова, Е.С. Словообразование / Е.С. Кубрякова // Языкознание. БЭС под ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: БРЭ, 1998. - С. 467-469.
64. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. - М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.
65. Кузькин, Н.П. К вопросу о сущности термина / Н.П. Кузькин // Вестник ЛГУ, №20. - Вып. 4., 1962. - С. 61-64.
66. Кулебакин, В.С. Работы по построению научно-технической терминологии СССР и советская терминологическая школа / В.С. Кулебакин // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 11-40.
67. Кутина, Л.Л. Термин в филологических словарях / Л.Л. Кутина // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976. - С. 19-31.
68. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. - М.: Прогресс, 1978. - 540 с.
69. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения : автореф. дис. ... докт. филол. наук : 10.02.19 / Лейчик Владимир Моисеевич - М., 1989. - 47 с.
70. Лейчик, В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов / В.М. Лейчик // Лексика и лексикография. - М.: Наука, 1981. -С. 115-121.
71. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. Изд. 2-е, испр: и доп. - М.: КомКнига, 2006. — 256 с.
72. Лейчик, В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты / В.М. Лейчик // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования / Под ред. Тимофеева К.А. - Новосибирск: Изд-во Новосибирского ун-та, 1973. -Вып. 2. - С. 103-107.
73. Листинг в Лондоне - практика компаний из СНГ. - White Page, 2010. - 113 с.
74. Литовченко, В.И. Структурно-семантические параметры терминологической системы в области связей с общественностью : автореферат дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Литовченко Василина Ивановна - Иркутск, 2006. - 18 с.
75. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. - М.: Наука, 1982. - 147 с.
76. Лотте, Д.С. Изменение значений слов как средств образования научно-технических терминов / Д.С. Лотте // АН СССР. ОТН. - 1941. - № 6-8. - С. 73-90.
77. Лотте, Д.С. Краткие формы научно-технических терминов / Д.С. Лотте. -М.: Наука, 1971. - 83 с.
78. Лотте, Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов / Д.С. Лотте. - М.: Наука, 1969. - 122 с.
79. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. - 158 с.
80. Лотте, Д.С. Очередные задачи технической терминологии / Д.С. Лотте // Известия АН СССР, ООН, 1931, № 7. - С. 883-891.
81. Лысякова, М.В. Гиперо-гипонимическая таксономия в терминологии / М.В. Лысякова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». - М.: РУДН. - 2006. - № 8. - С. 23-28.
82. Лысякова, М.В. Гипонимия в русском языке (Теория. Анализ. Типы гипонимов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Лысякова Марина Витальевна. - М., 1986. - 17 с.
83. Маринова, Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка : учебное пособие / Е.В. Маринова. - М.: Флинта, 2012. - 296 с.
84. Матлина, Г.А. К вопросу о гипонимической группе / Г.А. Матлина // Семантика языковых единиц. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. - С. 85-88.
85. Махортова, Т.Ю. Лингвопрагматический потенциал PR-жанра в пространстве банковского дискурса: на материале немецкоязычных банковских проспектов : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Махортова Татьяна Юрьевна. - Волгоград, 2007. - 23 с.
86. Мельников, Г.П. Основы терминоведения / Г.П. Мельников. - М.: Изд-во РУДН, 2009. - 116 с.
87. Милль, Дж.Ст. Система логики силлогической и индуктивной / Дж. Ст. Милль. - М.: Г.А. Леман, 1914. - 880 с.
88. Моисеев, А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 127-132.
89. Морозова, Л.А. Терминознание: основы и методы / Л.А. Морозова. - М.: Прометей, 2004. - 143 с.
90. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения: учебное пособие / М.В. Никитин. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 168 с.
91. Никитина, С.Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики / С.Е. Никитина. - М., 1987. - 144 с.
92. Новиков, Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике) / Л.А. Новиков. - М.: Изд-во МГУ, 1973. -290 с.
93. Новиков, Л.А. Антонимия в русском языке (Теория. Семантический анализ. Классификация антонимов) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 / Новиков Лев Алексеевич. - М., 1974. - 215 с.
94. Новиков, Л.А. Избранные труды. Т.1. Проблемы языкового значения / Л.А. Новиков. - М.: Изд-во РУДН, 2001. - 672 с.: ил.
95. Новиков, Л.А. Семантика русского языка / Л.А. Новиков. - М.: Просвещение, 1982. - 272 с.
96. Новичкова, Л.М. Языковой статус термина и проблема разрешения его многозначности в процессе перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Новичкова Людмила Михайловна. - М., 1992. - 26 с.
97. Новодранова, В.Ф. Роль антонимии в организации терминосистемы / В.Ф. Новодранова // Терминоведение. - М.: Моск. лицей, 1996. - № 1-3. - С. 50-51.
98. Новые подходы к отношениям с инвесторами / Бенджамин М. Коул. Под ред. Бенджамина М. Коула; Пер. с англ. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. -250 с.
99. Организация отношений с инвесторами Investor relations: российская и зарубежная практика / Алексей Буздалин и др. - Москва: Альпина Паблишерз, 2010. - 230 с.
100. Плотников, Б.А. О форме и содержании в языке / Б.А. Плотников. -Минск: Вышейш. шк., 1989. - 254 с.
101. Польская, С.С. Структура и функционирование профессионального социолекта: на материале английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Польская Светлана Сергеевна. - М., 2011. - 21 с.
102. Прохорова, В.Н. Отношение общелитературной и терминологической лексики / В.Н. Прохорова // Терминоведение и профессиональная дидактика. - М., 1993. - №1. - С. 47-55.
103. Прохорова, В.Н. Тематическая группа слов как микросистема / В.Н. Прохорова // Вопросы русского языкознания. - Вып. 2. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. - С. 161-162.
104. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 536 с.
105. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46-54.
106. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология? / А.А. Реформатский. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1959. - 14 с.
107. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка / А.А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1968. -С. 103-125.
108. Росянова, Т.С. Структурный и семантико-когнитивный анализ английской терминологии маркетинга : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Росянова Татьяна Сергеевна. - СПб., 2012. - 24 с.
109. Руководство по листингу на Лондонской фондовой бирже. - White Page, 2010. - 116 с.
110. Саморукова, А.В. Особенности формирования профессиональных лексиконов (на примере создания автоматического словаря для налоговых служб) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.21 / Саморукова Алевтина Витальевна. - М., 2001. - 201 с.
111. Сербиновская, Н.В. Терминологическое поле «Маркетинг» в русском языке / Н.В. Сербиновская. - Новочеркасск: ЮРГТУ (НПИ), 2009. - 234 с.
112. Сложеникина, Ю.В. Основы терминологии: Лингвистические аспекты теории термина / Ю.В. Сложеникина. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 120 с.
113. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. / Л.А. Новиков, Л.Г. Зубкова, В.В. Иванов и др. Под общ. ред. Л.А. Новикова. - 3 изд. - СПб.: Лань, 2001. - 854 с.
114. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология / Л.А. Новиков, В.В. Иванов, Е.И. Кедайтене, А.Н. Тихонов. - М.: Рус. яз., 1987. -160 с.
115. Стоберски, З. Научная и техническая терминология / З. Стоберски // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. - М.: Изд-во АН СССР, Сер. литературы и языка. - 1974. - т. 33. - № 5. - С. 448-453.
116. Столярова, К.В., Беляев, Ю.К. IR-менеджмент: задачи, функции, тенденции развития / К.В. Столярова, Ю.К. Беляев // Социально-экономические и психологические проблемы управления. Сборник научных статей по материалам межвузовской научно-практической конференции. - М.: НГППУ, 2010. - С. 21-26.
117. Суперанская, А.В., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология. Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.
118. Сухов, Н.К. Об основных направлениях современной терминологической работы в технике / Н.К. Сухов // Вопросы терминологии. Материалы всесоюзного терминологического семинара. - М.: АН СССР, 1961. - С. 7184.
119. Татаринов, В.А. Теория терминоведения / В.А. Татаринов. В 3 т. - М.: Московский лицей, 1996. - Т.1. - 315 с.
120. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б. Ткачева. - Томск, 1987. - 198 с.
121. Толикина, Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / Е.Н. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 53-67.
122. Труфанова, Н.А. Проблема номинации лиц в финансово-экономической терминологии: на материале русского и английского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Труфанова Наталия Олеговна. - М., 2006. -26 с.
123. Уэвелл, В. История индуктивных наук от древнейшего и до настоящего времени / В. Уэвелл. - СПб,, 1867-1869. - Т. 1. - С. 308, Т. 3. - С. 402-406, 420, 680, 681, 685.
124. Федорченко, Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: монография / Е.А. Федорченко. - М.: МГОУ, 2004. - 248 с.
125. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П. Филин // Езиковедчески изследования в чест на академик Стефан Младенов. -София, 1957. - С. 523-538.
126. Хаютин, А.Д. Составные термины - функциональный тип сложных лингвистических единиц (СЛЕ) - с позиций лексикографии / А.Д. Хаютин.
- Межвуз. сб. науч. тр. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1984. - С. 4045.
127. Хижняк, С.П. Специфика проявления терминологичности в языке (на материале русской юридической терминологии) / С.П. Хижняк // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии. - Саратов: Изд-во СГАП, 1999. - С. 5-18.
128. Цаголова, Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии / Р.С. Цаголова. - М.: МГУ, 1985. - 146 с.
129. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод / Ф.А. Циткина. - Львов: Вища школа, 1988. - 159 с.
130. Чащина, И.И. Комплексное исследование англоязычной терминологии «public relations» : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Чащина Ирина Ивановна. - Омск, 2012. - 22 с.
131. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка. - 2-е изд. -М.: Просвещение, 1972. - 327 с.
132. Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. - 1999. - № 1. - С. 3-16.
133. Шевченко, Д.А. Личные инструменты Инвестор Рилейшнз: выстраивание диалога компании с инвестиционным сообществом / Д.А. Шевченко // В кн.: Диалогические коммуникации в бизнесе. Материалы международной научно-практической интернет-конференции / Науч. ред.: М. А. Пильгун. -М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2011. - С. 59-72.
134. Шелов, С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) / С.Д. Шелов // Вопросы языкознания. - 1984. - № 5. - С. 76-87.
135. Шелов, С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. - 280 с.
136. Шетле, Т.В. Англоязычная терминология банковского дела в языковой системе и речевой практике : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Шетле Тайбат Владимировна. - М., 2010. - 21 с.
137. Шишкина, М.А. Паблик рилейшнз в системе социального управления / М.А. Шишкина. - Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 442 с.
138. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на примере русского языка) / Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1973. - 280 с.
139. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
140. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба. - Л.: Наука, 1974. - С. 265-304.
141. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щерба. - М.: Наука. 1974. -225 с.
142. Allen, D. Fundamentals of investor relations. In B.F. Cole (Ed.), The new investor relations: Experts perspective on the state of the art / D. Allen. -Princeton, NJ: Bloomberg Press, 2004. - pp. 3-21.
143. Allen, C.E. Building mountains in a flat landscape: investor relations in the postEnron era, Corporate Communications / C.E. Allen // An International Journal, Vol. 7, No. 4. - pp. 206-211.
144. Bragg, S.M. Running an effective investor relations department: a comprehensive guide/ Steven M. Bragg. - Hoboken, New Jersey, 2010. - 253 p.
145. Budin, G. Terminology and Knowledge Data Processing Text. / G. Budin, C. Galinski, W. Nedobity, R. Thaller. -1: H. Czap, & C. Galinski, 1988. - P. 5060.
146. Cole, B. The new investor relations: expert perspectives on the state of the art /B.M. Cole. - 1st ed. - Princeton, NJ: Bloomberg Press, 2004. - 283 p.
147. Draskau, J.K. Terminology Science and Terminology Planning Text / J.K. Draskau // Theoretical Issues of Terminology Science, 6-23. - TermNet, Vienna, 1995.
148. Felber, H. Manual of Terminology / H. Felber. - Paris, 1984. - 426 p.
149. Galinski, K. Terminology / K. Galinski, G. Budin // Survey of the state of the art in human language technology Eds. G. B. Varlie and A. Lampolli. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1997. - P. 430-465.
150. Guimard, A. Investor relations: principles and international best practices of financial communications / Anne Guimard. - Palgrave Macmillan, 2008. - 205 p.
151. Investor Relations. A practical guide. - 2010. - 72 p.
152. Kocourec, R. La langue française de la technique et de la science. Vers une luinguistique de la langue savant / R.Kocourec. 2-е ed. - Tubingen: Brandstetter Verlag, 1991. - 327 p.
153. Laskin A. Managing Investor Relations: Strategies for Effective Communication. - New York: Business Expert Press, 2010. - P. 7-26.
154. Nedobity, W. Terminology and its application to classification, indexing and abstracting / W. Nedobity// Infoterm 5-83, 1983. - P. 27-34.
155. Nowicki, W. Podstawy terminologii / W. Nowicki. - Wroclaw, 1986. - 155 p.
156. Picht, H. The Concept in Terminology: a Unit of Thought, Knowledge or Cognition? / H. Picht // Научно-техническая терминология. - М., 2002. Вып. 2. - С. 7-11.
157. Picht, H. and Draskau, J. Terminology: an Introduction. - Guildford (Surrey), 1985. - 265 p.
158. Regester, M. Investor relations: How to make sure the financial community supports your company / Neil Ryder a. Michael Regester. - London etc.: Hutchinson business books, 1988. - 195 p.
159. Rondeau, G. Introduction à la terminologie / G. Rondeau. - Montréal: Centre educative et culturel inc., 1981. - 227 p.
160. Ryan, T.M., Jacobs, C.A. Using investor relations to maximize equity valuation / T.M. Ryan, C.A. Jacobs. Hoboken, NJ: Wiley Finance. - 2005. - 287 p.
161. Sager, J.S. A practical course in terminology processing / J.S. Sager. -Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. - 1990. - 145 p.
162. Wüster, E. Internationale Sprachnormung in der Technik. Besonders in der Elektrotechnik (Die nationale Sprachnormung und ihre Verallgemeinerung) /E. Wüster. - Berlin: VDI-Verlag, 1931. - 191 p.
2. Список лексикографических источников
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -Изд-е 2-е - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
2. Бобров, В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу / В.Б. Бобров. - 5-е изд., стереотип. с Указателем. Ок. 40 000 терминов. - М.: РУССО, 2004. - 752 с.
3. Боброва, И.И., Зимин В. И. Черный PR? Белый GR! Цветной IR:) Менеджмент информационной культуры / И. И. Боброва, В. И. Зимин. -М.: Вершина, 2006. - 464 с.
4. Борисов, А.Б. Большой экономический словарь. - М.: Книжный мир, 2010. - 860 с.
5. Гулькин, П.Г. Англо-русский словарь толковый словарь терминов по IPO / П.Г. Гулькин. - СПб.: ООО «Аналитический центр Альпари СПб», 2002. -170 с.
6. Жданова, И.Ф. Англо-русский словарь. Банки. Биржи. Бухгалтерский учет / И.Ф. Жданова. - М.: Дрофа: Рус. яз. медиа, 2009. - 549 с.
7. Иванова, К.А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR / К.А. Иванова. - СПб.: Питер, 2004. - 320 с.: ил.
8. Ильина, А.К. Язык СМИ: 500 трудных слов: англо-русский словарь / А.К. Ильина. - 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 232 с.
9. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. - М.: Изд-во Эксмо, 2007. - 944 с.
10. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. 1-е изд. - СПб.: Норинт, 1998. - Электронная версия, 2009: URL -http: //www.gramota.ru/slovari/dic//
11. Курьянов, Е.И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации (с толкованиями): Около 12 000 терминов / Е.И. Курьянов. -М.: Московская международная школа переводчиков, 1993. - 320 с.
12. Маркетинг: большой толковый словарь; под ред. А.П. Панкрухина. - М.: Издательство «Омега-Л», 2008. - 261 с.
13. Маркетинг: Краткий толковый словарь основных маркетинговых понятий и современных терминов / Авт.-сост. Проф. Н.И. Перцовский. - М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2008. - 140 с.
14. Маркетинг: Словарь-справочник основных терминов и понятий / Авт. -сост. А.А. Конюховский. - М.: «Ирис Групп», 2011. - 222 с.
15. Маркетинг. Словарь терминов / Е.П. Голубков. - М.: Дело и Сервис, 2012. - 320 с.
16. Миркин, Я.М. Англо-русский толковый словарь по финансовым рынкам. Свыше 13000 терминов / Я.М. Миркин. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2008. -778 с.
17. Мусихина, О.Н. Англо-русский, русско-английский словарь для СМИ / О.Н. Мусихина. - Ростов н / Д: Феникс, 2011. - 345 [2]с.
18. Назайкин, А.Н. Англо-русский словарь по рекламе / А.Н. Назайкин. - М.: ООО «Вершина», 2005. - 272 с.
19. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Азимов Э.Г., Щукин А.Н. - М.: Издательство ИКАР, 2009. - Электронная версия, 2010: URL - http://www.gramota.ru/slovari/dic//
20. Райзберг, Б.А., Лозовский, Л.Ш., Стародубцева, Е.Б. Современный экономический словарь / Б.А. Райзберг, Л.Ш. Лозовский, Е.Б. Стародубцева. - М.: ИНФРА-М, 2005. - 480 с.
21. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова и др. - М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1935-40. - Т. 1-1562 с., Т.2 - 1039 с., Т.3 - 1423 с., Т.4 - 1499 с.
22. Факов, В.Я. Большой финансовый словарь. Англо-русский словарь / В.Я. Факов. - М.: Междунар. отношения, 2011. - Т. 1. - 867 с.
23. Факов, В.Я. Большой финансовый словарь. Русско-английский словарь / В.Я. Факов. - М.: Междунар. отношения, 2011. - Т. 2. - 694 с.
24. Федоров, Б.Г. Новый англо-русский банковский и инвестиционный энциклопедический словарь / Б.Г. Федоров. В 2-х т. - М.: Лимбус Пресс, 2011. - Т. 1. - 899 с.
25. Федоров, Б.Г. Новый англо-русский банковский и инвестиционный энциклопедический словарь / Б.Г. Федоров. В 2-х т. - М.: Лимбус Пресс, 2011. - Т. 2. - 830 с.
26. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. - СПб.: «Экономическая школа», 2004. - 672 с.
27. Investopedia [Электронный ресурс]. - Дата доступа 20.11.2013. Режим доступа: http://www.investopedia.com
28. InvestorWords.com - Investment and Financial Dictionary [Электронный ресурс]. - Дата доступа 15.11.2014. Режим доступа: http://www.investorwords.com
29. Англо-русский инвестиционный словарь [Электронный ресурс]. - Дата доступа 20.11.2013. Режим доступа: http://finansist.pp.ru/dictionary/enginvest_a.shtml
3. Список источников терминологического материала
1. Воронова, Т., Бочкарева, Т. Промсвязьбанк вышел на биржу [Электронный ресурс] / Т. Воронова, Т. Бочкарева. - Дата доступа: 15.11.2012. Режим доступа:
http: //www.vedomo sti .ru/finance/news/4882711/promsvyazbank_vyshel_na_bir zhu
2. Голицына, А., Цуканов, И. «Мегафон» объявил диапазон цены акции в ходе IPO. [Электронный ресурс] / А. Голицына, И. Цуканов. - Дата доступа: 15.11.2012. Режим доступа: http : //www.vedomo sti .ru/tech/news/6097571/megafon_nachnet_roadshow_v_ko nce
3. Ерохова, М.Н. Investor Relations новое или давно забытое старое? / М.Н. Ерохова // Корпоративная имиджелогия. - 2008. - № 3. - С. 66-68.
4. Котлер, Ф. Привлечение инвесторов: Маркетинговый подход к поиску источников финансирования / Ф. Котлер. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2009. - 194 с.
5. Кудинов, В. Промсвязьбанк без IPO - [Электронный ресурс] / В. Кудинов. Дата доступа: 15.11.2012. Режим доступа: http : //www.vedomo sti .ru/opinion/news/5135571/promsvyazbank
6. Лукашов, А.В. IPO от I до O: Пособие для финансовых и инвестиционных аналитиков / А.В. Лукашов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2008. - 361 с.
7. Орлова, Ю., Биянова, Н. Номос-банк привлек 19,1 млрд руб. в ходе SPO -[Электронный ресурс] / Ю. Орлова, Н. Биянова. - Дата доступа: 24.10.2013. Режим доступа: http://www.vedomosti.ru/fmance/news/17872721/19-mlrd-rub-za-den
8. Матовников, М.Ю. Учимся разговаривать с рынком по-новому / М.Ю. Матовников // Рынок ценных бумаг. - 2010. - №6(78). - С. 19-22.
9. Рынок: Народные IPO нужны [Электронный ресурс] - Дата доступа: 20.11.2012. Режим доступа: http : //www.vedomo sti .ru/newspaper/article/347521/narodnye_ipo_nuzhny
10. Серьгина, Е., Голицына, А. «Мегафон» получил разрешение провести IPO на Лондонской бирже [Электронный ресурс] / Е. Серьгина, А. Голицына -Дата доступа: 15.11.2012. Режим доступа: http : //www.vedomo sti .ru/tech/news/5944071/megafonu_dali_britanskuyu_vizu
11. Солодухина, А.В., Репин, Д.В. Влияние корпоративных новостей на рыночную стоимость компаний / А.В. Солодухина, Д.В. Репин // Электронный журнал «Корпоративные финансы». - 2009. №1(19). - С. 4169.
12. Трифонов, А. Объемы торгов акциями Московской биржи упали до уровней второго-третьего эшелона [Электронный ресурс] / А. Трифонов. -Дата доступа: 06.02.2013. Режим доступа: http: //www.vedomo sti .ru/finance/news/9495172/birzha_tretego eshelona
13. Хадеев, Р. Значение коммуникационных связей с инвесторами и государственной системой управления в процессе функционирования особой экономической зоны «Алабуга» / Р. Хадеев // Альманах «Связи с общественностью в государственных структурах». Издательский Дом «Имидж-Медиа», 2011. - С. 210-217.
14. Четверина, А.А. Критерии успеха раскрытия информации в Internet в процессе выпуска государственных ценных бумаг / А.А. Четверина // Известия Томского политехнического университета. - 2006. - Т. 309, №8. -С. 207-211.
15. Штанов, В. «Ютэйр» может провести IPO в следующем году [Электронный ресурс] / В. Штанов. - Дата доступа: 15.11.2012. Режим доступа:
http: //www.vedomo sti .ru/companies/news/5944681/yutej r_letit_na_birzhu
16. Bragg, S.M. Running an effective investor relations department: a comprehensive guide / S.M. Bragg. - New Jersey: John Wiley & Sons, Inc., 2010. - 253 p.
17. Cole, B.M. The new investor relations: expert perspectives on the state of the Art / B.M. Cole. - Princeton: Bloomberg Press, 2004. - 243 p.
18. Cossette, J. Working retail investor shows [Электронный ресурс] / J. Cossette. - Дата доступа: 24.05.2013. Режим доступа:
http://www.insideinvestorrelations.com/articles/case-studies/19509/working-retail-investor-shows/?utm_source=
19. Dionne, P., Hannebohn, D. Investor Relations in West Germany / P. Dionne, D. Hannebohn // IR, no 5, Autumn 1989. - P. 28-30.
20. Guimard, A. Investor relations: principles and international best practices of financial communications / A. Guimard. - Hampshire: Palgrave Macmillan, 2008. - 190 p.
21. Harrison, C. Going on tour: retail investor fairs [Электронный ресурс] / C. Harrison - Дата доступа: 12.04.2013. Режим доступа: http://www.insideinvestorrelations.com/articles/corporate-access/15689/going-tour-retail-investor-fairs/
22. Human, T. Disclosure buzz: thoughts on the SEC's social media rules [Электронный ресурс] / T. Human. - Дата доступа: 29.05.2013. Режим доступа: http://www.insideinvestorrelations.com/articles/social-media/19505/disclosure-buzz-sec/?utm_source=/
23. IR magazine Russia & CIS - деловой журнал по связям с инвесторами [Электронный ресурс] - Дата доступа: 15.09.2013. Режим доступа: http://www.ir-russia.ru
24. IR magazine [Электронный ресурс]. - Дата доступа: 25.12.2013. Режим доступа: http://www.irmagazine.com
25. Michaelson, D., Gilfeather, J. What you need to know to measure Investor Relations [Электронный ресурс] / D. Michaelson, J. Gilfeather. - Дата доступа: 10.05.2013. Режим доступа: http://www.instituteforpr.org/wp-content/uploads/2003_InvestorRelations.pdf
26. Rapoport, M. Audit firms' work deemed deficient [Электронный ресурс] / M.Rapoport. - Дата доступа: 15.11.2012. Режим доступа: http://online.wsj.com/article/SB100008723963904437202045780001328567662 30.html
27. Regester, M. Investor relations: How to make sure the financial community supports your company / M. Regester. - London : Hutchinson business books, 1988. - 195 p.
28. Stewart, N. Brazil's IR road warriors [Электронный ресурс] / N. Stewart. -Дата доступа: 30.05.2013. Режим доступа: http://www.insideinvestorrelations.com/articles/case-studies/19519/brazil-ir-road-warriors/?utm_source=
4. Список интернет-ресурсов
1. Матовников, М. Public Relations в контексте IPO //
http: //www.irconsulting.ru/Analytical Service/Consultation.aspx
2. Основы IR в России http://www.ir-consult.ru/index.php?id=basis
3. http://bankdelo.ru Журнал Банковское дело
4. http://www.brandpedia.ru/index.php?name=Encyclopedia&op=content&tid=856
5. http://institutionalinvestor.com
6. http://rcb.ru Журнал «Рынок ценных бумаг»
7. http://russianipo.com/glossary-of-terms.php
8. http://thebanker.com
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВ INVESTOR RELATIONS
Агентство Agency - «агентство»
информационное агентство information agency - «информационное
рейтинговое агентство агентство»
news agency - «информационное агентство»
rating agency - «рейтинговое агентство»
Актив Assets - «активы»
Holdings - «1. Активы 2. Вклад»
appropriate assets - «соответствующие
активы»
Акционер Shareholder - «акционер»
акционеры компании Stakeholder - «акционер»
действующий акционер Constituent - «акционер, владелец акций»
долгосрочный акционер actual shareholder - «действующий акционер»
зарегистрированный акционер company shareholders - «акционеры
зарубежный акционер компании»
идентифицированный акционер current shareholder - «текущий акционер»
ключевой акционер existing shareholder - «текущий акционер»
лояльный акционер foreign shareholder - «зарубежный акционер»
мажоритарный акционер future shareholder - «целевой акционер»
миноритарный акционер identified shareholder - «идентифицированный
неакционер акционер»
неидентифицируемый акционер individual shareholder - «частный акционер»
нестандартный акционер key shareholder - «ключевой акционер»
потенциальный акционер long-term shareholder - «долгосрочный
розничный акционер акционер»
текущий акционер loyal shareholder - «лояльный акционер»
целевой акционер majority shareholder - «мажоритарный
частный акционер (основной)акционер»
minority shareholder - «миноритарный
акционер»
non-shareholder - «неакционер»
odd-lot shareholder - «нестандартный
акционер»
potential shareholder - «потенциальный
акционер»
registered shareholder - «зарегистрированный
акционер»
retail shareholder - «розничный акционер»
unidentified shareholder -
«неидентифицируемый акционер»
Акционерная база = реестр Shareholder base - «акционерная база»
акционеров
Акция Share - «акция»
обыкновенная акция Stock - «акция»
привилегированная акция adjustable preferred stock -
простая акция «привилегированная акция с котируемой
ставкой дивиденда»
American Depositary Share - «американская
депозитарная акция» common stock - «обыкновенная акция» debenture stock - «привилегированная акция с фиксированными выплатами» non-cumulative stock - «привилегированная акция, пропущенный дивиденд по которым не накапливается и не выплачивается» ordinary share - «обыкновенная акция» participating preference share -«привилегированная акция с правом на дополнительный дивиденд» participating preferred stock -«привилегированная акция с долей участия» preference share - «привилегированная акция» preferred share - «привилегированная акция» preferred stock - «привилегированная акция» prior preferred stock - «привилегированная акция с приоритетом»
Анализ анализ сильных и слабых сторон анализ состояния рынка финансовый анализ экономический анализ Analysis - «анализ» peer-group analysis - «исследование по группам аналогичных компаний» peer monitoring analysis - «анализ по мониторингу одноранговых компаний» share register analysis - «анализ реестра акционеров» shareholder analysis - «анализ акционеров» shareholding range analysis - «анализ структуры участия в акционерном капитале» stock-specific analysis - «анализ сегмента рынка» SWOT-анализ - «анализ сильных и слабых сторон»
Аналитик аналитик по акциям аналитик по ценным бумагам аналитик покупателя аналитик продавца аналитик рейтингового агентства внешний аналитик внутренний аналитик инвестиционный аналитик финансовый аналитик аналитик CFA Analyst - «аналитик» buy side analyst - «аналитик покупателя» CFA analyst - «дипломированный финансовый аналитик» company sponsored analyst - «оплаченный аналитик» credit analyst - «аналитик рейтингового агентства» equity analyst - «аналитик по акциям» external analyst - «внешний аналитик» financial analyst - «финансовый аналитик» internal analyst - «внутренний аналитик» investment analyst - «инвестиционный аналитик» paid-for-research analyst- «оплаченный аналитик» securities analyst - «аналитик по ценным бумагам» sell-side analyst - «аналитик продавца»
Wall Street analyst - «аналитик продавца»
Аналитическая записка Research note - «аналитическая записка»
Аналитическое покрытие Analyst coverage - «аналитическое покрытие»
Андеррайтер Underwriter - «андеррайтер» managing underwriter - «главный (управляющий) андеррайтер»
Аннуитет Annuity - «аннуитет»
Ассоциация брокерская ассоциация Association - «ассоциация» association of British investors - «ассоциация британских инвесторов» institutional associations - «институциональные ассоциации»
Атторней Attorney - «атторней»
Аудит Audit - «аудит»
Аудитор внешний аудитор внутренний аудитор Auditor - «аудитор» external auditor - «внешний аудитор» internal auditor - «внутренний аудитор»
Аудитория Audience - «аудитория» target audience - «целевая аудитория»
Аудиторское заключение
Аутсорсинг Outsourcing - «аутсорсинг»
Аффилированное лицо Affiliated person - «аффилированное лицо»
Бай-бек, бай-бэк Buy-back - «скупка собственных акций, обратный выкуп»
Банк государственный банк депозитный банк инвестиционный банк коммерческий банк корпоративно-инвестиционный банк национальный банк розничный банк центральный банк Bank - «банк» House - бр «банк» corporate investment bank - «корпоративно-инвестиционный банк» custodian bank - «банк-агент» depositary bank - «банк-депозитарий» investment bank - «инвестиционный банк» retail bank - «розничный банк» merchant bank - «торговый банк» accepting house - «торговый банк» bond house - «инвестиционный банк»
Банкир Banker - «банкир»
Банковская сберегательная книжка на предъявителя
Банкротств Bankruptcy - «банкротство»
Бенчмаркинг Benchmark - «бенчмаркинг»
Бета-коэффициент Beta-coefficient - «бета-коэффициент»
Бид Bid
Бизнес-ангел Business angel - «бизнес-ангел»
Бизнес обзор Business overview - «бизнес-обзор»
Совет Директоров Board - 1. Совет директоров 2. Правление 3. Администрация предприятия Big Board (NYSE) - «большая биржа»
Management Board - «1. дирекция; 2. правление 3. администрация 4. руководящий орган 5. менеджмент
Брифинг Briefing - «брифинг» analyst briefing - «брифинг аналитиков» media briefing - «пресс-брифинг» press briefing - «пресс-брифинг»
Брокер биржевой брокер брокер фондовой биржи вексельный брокер инвестиционный брокер корпоративный брокер розничный брокер Broker - «брокер» bill broker - «вексельный брокер» corporate broker - «корпоративный брокер» floor broker - «брокер в зале биржи» investment broker - «инвестиционный брокер» private client stockbroker - «фондовый брокер, обслуживающий физических лиц (частных клиентов)» retail broker - «розничный брокер» stockbroker - «фондовый брокер»
Букраннер Book runner - «букраннер»
Бухгалтерский баланс Balance sheet - «бухгалтерский баланс» balance sheet structure - «структура балансового отчета» below-the-line balance sheets items -«внебалансовая статья бухгалтерского баланса» off-balance-sheet transactions- «внебалансовая операция»
Бухгалтерский учет Bookkeeping - «бухгалтерский учет»
Бюджет бюджет Ш рекламный бюджет сбалансированный бюджет Budget - «бюджет» advertising budget - «рекламный бюджет» balanced budget - «сбалансированный бюджет» capital budget - «капитальный бюджет» cash budget - «наличный бюджет» IR budget - «бюджет IR» operating budget - «наличный бюджет»
Бюджетный процесс Budgeting - «бюджетный процесс»
бюджетный календарь budget calendar - «бюджетный календарь»
доходные статьи бюджета revenue - «доходные статьи бюджета»
исполнение бюджета budget execution - «исполнение бюджета»
Валюта Currency - «валюта» currency fluctuation - «колебания валют»
Вебинар Webinar - «веб-конференция» webinar content - «содержание вебинара»
Вебкаст Webcast - «вебкаст, интернет-конференция» associated webcast - «объединенная интернет-конференция»
Вебсайт корпоративный вебсайт Website - «вебсайт» corporate website - «корпоративный вебсайт» Investor Relations website - «сайт для
инвесторов»
Вексель
Владелец облигаций Bondholder - «владелец облигаций» Debtholder - «владелец облигаций, держатель облигаций»
Волатильность Volatility - «волатильность»
Встреча, собрание двусторонняя встреча личная встреча групповая встреча встреча в формате «один на один» многосторонняя встреча внеочередное собрание акционеров годовое общее собрание акционеров собрание акционеров Meeting - «собрание, совещание, встреча» all-hands meeting - «собрание всех сторон, участвующих в подготовке регистрационной заявки» Annual General Meeting (AGM) - «годовое собрание акционеров» billateral meeting - «двусторонняя встреча» closing meeting - «заключительная встреча» extraordinary shareholders meeting -«внеочередное собрание акционеров» face to face meeting - «личная встреча» general meeting - «общее собрание» group meeting - «групповая встреча» individual meeting - «индивидуальная встреча» multilateral meeting - «многосторонняя встреча» one-on-one meetings - «встреча в формате «один на один» one-to-one meetings - «встреча в формате один-на-один» shareholder meetings - «собрание акционеров» stockholder meeting - «собрание акционеров»
Выпуск Issue - «выпуск»
выпуск ценных бумаг новый выпуск выпуск акций выпуск глобальных депозитарных расписок выпуск облигаций issue of securities - «выпуск ценных бумаг» additional share issue - «дополнительный выпуск акций» bond issue - «выпуск облигаций» bonus issue - «выпуск компанией дополнительных акций» equity issue - «выпуск акций» rights issue - «выпуск новых ценных бумаг для лиц, имеющих на них право» scrip issue - «выпуск новых акций для бесплатного распределения между акционерами» share issue - «выпуск акций»
Газета Newspapers - «газеты»
Гап Gap - «разрыв на графике цен, возникший из-за отсутствия сделок на рынке»
Глобализация Globalisation - «глобализация»
Государство Government - «государство»
Гудвилл, гуд вилл Goodwill - «гудвилл»
Делистинг Delisting - «делистинг»
День аналитика Analyst day - «день аналитика»
День инвестора Investor day - «день инвестора»
День открытых дверей Open day - «день открытых дверей» Facility visit- «день открытых дверей» Site visit- «день открытых дверей»
Департамент Department - «департамент»
департамент комплаенс департамент корпоративных финансов юридический департамент Ш-департамент compliance department - «управление по контролю за соблюдением законодательства» corporate finance department - «департамент корпоративных финансов» government department - «государственное учреждение» IR department - «IR-департамент» legal department - «юридический департамент» research department - «исследовательский отдел»
Депозитарий Depositary - «депозитарий»
Депозитарная расписка Depositary receipt - «депозитарная расписка»
американская депозитарная расписка глобальная депозитарная расписка American Depositary Receipt - «американская депозитарная расписка» Global Depositary Receipt - «глобальная депозитарная расписка»
Депозитное свидетельство Depositary Interest (DI) - «депозитное свидетельство»
Депозитный сертификат
Диверсификация Diversification of shareholders - «диверсификация базы акционеров»
Джоббер Jobber - «джоббер»
Дивиденд Dividend - «дивиденды»
Дилер Dealer - «дилер»
Директор генеральный директор директор по связям с инвесторами исполнительный директор неисполнительный директор управляющий директор финансовый директор член совета директоров Director - «директор» Chief Executive Director - «главный исполнительный директор» Chief Finance Director - «главный исполнительный директор» Executive Director - «исполнительный директор» Finance Director - «финансовый директор» Non-Executive Director- «неисполнительный директор» Managing Director - «управляющий директор»
Дискуссия Discussion - «дискуссия, обсуждение» generic discussion- «общее обсуждение»
Доверие Confidence - «доверие» Credibility - «доверие, достоверность» confidence in management team - «доверие к руководству»
Доктор компании Corporate doctor - «доктор компании»
Долговая ценная бумага
Долговое обязательство
Доля рынка Market share - «доля рынка» Market penetration - «доля рынка»
Рынок ценных бумаг с фиксированным процентным доходом Fixed income - «долговой рынок»
Доход валовой доход доход на акцию операционный доход фиксированный доход чистый доход эмиссионный доход Income - «доход» Revenue - «доход» capital revenue - «доход от капитала» fixed income - «фиксированный доход» gross income - «валовой доход» operating income - «операционный доход» net income - «чистый доход» share premium - «эмиссионный доход»
Журналы Magazines - «журналы»
Журналист Journalist - «журналист»
Заемщик Borrower - «заемщик, дебитор, должник»
Затраты временные затраты дополнительные затраты капитальные затраты косвенные Costs - «затраты» annualized cost - «затраты в годовом измерении» costs of overseas listings - «затраты на международный листинг»
затраты
неоправданные затраты
прямые затраты
«Зеленый башмак» Green shoe - «Зеленый башмак»
Зеленый шантаж Greenmail - «корпоративный шантаж»
Идентификация идентификация акционеров идентификация инвесторов Identification - «идентификация» identification of shareholders - «идентификация акционеров» identifying shareholders - «идентификация акционеров» shareholder ID - «идентификация акционеров» defining investors - «идентификация инвесторов»
Издержки издержки на почтовую рекламу издержки обращения издержки сбыта транзакционные издержки Costs - «издержки» legal costs - «судебные издержки» mail costs - «издержки на почтовую рекламу»
финансовые издержки
Имидж имидж компании корпоративный имидж Image - «имидж» company image - «репутация компании» corporate image - «корпоративный имидж» financial image - «финансовый имидж»
Инвестирование Investing - «инвестирование» Investment - «инвестирование»
прямое инвестирование предложение об инвестировании value investing - «стоимостное инвестирование» income investing - «стратегия дохода -покупка акций c высокодивидендной доходностью» growth investing - «стратегия роста и стоимости - покупка недоцененных акций стабильно растущих компаний» investment proposition - «предложение об инвестировании» ethical values/investment - «этические принципы инвестирования»
Инвестиции агрессивные инвестиции банковские инвестиции долгосрочные инвестиции иностранные инвестиции портфельные инвестиции прямые инвестиции финансовые инвестиции Investment - «инвестиции» aggressive investment - «агрессивные инвестиции» bank investment - «банковские инвестиции» direct investment - «прямые инвестиции» financial investment - «финансовые инвестиции» foreign investment - «иностранные инвестиции» long term investment - «долгосрочные инвестиции» portfolio investment - «портфельные инвестиции» self-directed investment - «самоуправляемые инвестиции»
Инвестиционное решение решение «покупать» решение «продавать» Investment decision - «инвестиционное решение» buy decision - решение «покупать» sell decision - решение «продавать»
Инвестиционная привлекательность Investment potential - «инвестиционная привлекательность»
Инвестиционный портфель investment portfolio - «портфель (диверсифицированный набор активов)»
Инвестор аккредитованный инвестор активный инвестор долгосрочный инвестор долгосрочный институциональный инвестор зарегистрированный розничный инвестор зарегистрированный частный инвестор зарубежный инвестор идентифицированный инвестор индивидуальный инвестор инвестор в долговые инструменты Investor - «инвестор» accredited investor - «аккредитованный инвестор» active investor - «активный инвестор» corporate investor - «корпоративный инвестор» debt investor - «инвестор в долговые инструменты» direct registered private investor -«зарегистрированный розничный инвестор» direct registered retail investor -«зарегистрированный розничный инвестор» domestic institutional investor - «отечественный институциональный инвестор» domestic investor - «отечественный инвестор»
инвестор в капитал (акции) equity investor - «инвестор в капитал (акции)»
инвестор среднего класса foreign investor - «зарубежный инвестор»
инвестор, использующий growth investor - «инвестор, использующий
стратегию роста стратегию роста»
инвестор, использующий high net worth private investor -
стратегию стоимости «состоятельный частный инвестор»
институциональный инвестор identified investor - «идентифицированный
иностранный инвестор инвестор»
корпоративный инвестор individual investor - «индивидуальный
краткосрочный инвестор инвестор»
международный institutional investor - «институциональный
институциональный инвестор инвестор»
неидентифицируемый инвестор intermediate-term investor - «среднесрочный
неаккредитованный инвестор инвестор»
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.