Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Шукурова, Тамила Фархадовна

  • Шукурова, Тамила Фархадовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 146
Шукурова, Тамила Фархадовна. Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2014. 146 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Шукурова, Тамила Фархадовна

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки исследования

1.1. Краткий очерк истории русского терминоведения в контексте европейского языкознания

1.2. Характеристика основных этапов истории русского терминоведения

1.3. Л. Олыпки, О. Вюстер и зарубежное терминоведение

1.4. Современное состояние теории терминоведения

1.5. Некоторые спорные аспекты изучения термина

1.6. Терминообразование

1.7. Характеристика терминологии генетики

Выводы по первой главе

Глава II. Структурно-семантический аспект исследования терминологии генетики в сопоставляемых языках

2.1. Структурный анализ терминологии генетики в сопоставляемых языках

2.1.1. Деривационная способность корневых морфем терминов терминологии генетики

2.1.2. Аффиксация терминологии генетики

2.1.3. Терминосочетания терминологии генетики

2.2. Семантический анализ терминологии генетики в сопоставляемых языках

2.2.1. Тематическая классификация терминологии генетики

2.2.2. Аббревиация терминологии генетики

2.2.3. Ономасионные термины терминологии генетики

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы:

Ь

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантический анализ терминологии генетики в английском, немецком и русском языках»

Введение

Диссертация посвящена сопоставительному исследованию терминологии генетики в английском, немецком и русском языках в структурно - семантическом аспекте.

Современный человек живет в культурной среде, складывающейся в течение тысячелетий. Эта среда представляет собой чрезвычайно сложное явление, незаметно воздействующее на человека и определяющее его мировоззрение, поступки и мышление. Одним из элементов этой культурной среды, являющимся одновременно и результатом развития цивилизации, средством фиксации ее истории и одним из средств ее формирования, является язык и, прежде всего, специальная лексика - совокупность лексических единиц (в первую очередь, терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа.

В результате бурного роста научно-технических знаний в наши дни около 90 % новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика [Шелов, 2003, 2]. Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время число терминов в два раза превышает число неспециальных слов языка [Лейчик, 2009, 8]. При этом всё большее число терминов проникает в общеупотребительную лексику, а терминологические проблемы оказывают всё большее влияние на язык в целом. В связи с этим, изучение ситуации в области специальной лексики в наши дни представляет особую актуальность.

Теоретические исследования в области специальной лексики в России

начались в начале 1930-х гг. Особенно интенсивными они были в последние

сорок лет, когда сформировались проблематика и основные понятия науки о

терминах. За это время были выделены основные единицы специальной

си

лексики - термины, номены, терминоиды, предтермины, квазитермины и прототермины, описаны их наиболее важные свойства и сформулирован ряд требований, которым должны отвечать терминосистемы. В результате развития и специализации исследований в самостоятельные дисциплины выделяются такие направления, как типологическое, семасиологическое, ономасиологическое, сопоставительное, функциональное, историческое, частное, когнитивное терминоведение, терминография и терминоведческая теория текста [Гринев, 2008, 5-8].

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в лингвистической литературе, по нашим данным, до сих пор не представлены работы, рассматривающие данную терминологию на материале немецкого языка. Считаем это не вполне правомерным, так как, несмотря на доминирование английского языка на международной арене, немецкий язык также имеет большое значение в технической, научной и деловой коммуникации. Данное исследование очень актуально для Таджикистана, поскольку проведенное исследование показало, что в библиотеках отсутствуют современные словари по генетике.

Объектом настоящего исследования является терминология генетики в английском, немецком и русском языках.

Выбор генетической терминологии, как объекта исследования, обусловлен тем, что она представляет собой конгломерат естественных наук, и является основой биологии, кроме того, термины генетики представляют собой важную в коммуникативном отношении лексическую систему, которая постоянно обновляется и интенсивно развивается.

Предметом исследования являются структурно-семантические характеристики генетической терминологии в английском, немецком и русском языках.

Цель данной диссертационной работы — сопоставительное исследование генетической терминологии в английском, немецком и

русском языках в структурно - семантическом аспекте.

3

В соответствии с основной целью работы определились следующие задачи:

• Провести отбор и инвентаризацию лексического материала в разносистемных языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления.

• Выделить структурные модели образования генетических терминов в трех сопоставляемых языках.

• Дать характеристику семантическим явлениям (тематика, аббревиация, ономасионные термины) в генетической терминологии английского, немецкого и русского языков.

Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы:

• метод сплошной выборки;

• метод сплошной выборки для сбора материала;

• тематическая классификация;

• метод структурного анализа терминологических единиц;

• метод компонентного анализа;

• метод статистического анализа.

Материалом для исследования послужили: англоязычные словари терминологии генетики. King R.C., Dictionary of Genetics, 7-th Edition, Oxford University Press, 2006, Redei G.P., Encyclopedia of Genetics, Genomics, Proteomics, and Informatics, 3rd Edition, Springer, 2008, Redei G.P., Encyclopedic Dictionary of Genetics, Genomics and Proteomics, 2-nd Edition, John Wiley & Sons, 2003., Rieger R., Michaelis A., Green M.M. Glossary of Genetics, 5-th Edition, Springer, 1991. Общий корпус материала, собранный методом сплошной выборки составил 2600 терминологических единиц в английском, немецком и русском языках.

Научная новизна предлагаемого исследования проявляется на фоне отсутствия работ по изучению генетической терминологии в

сопоставительном плане, в частности на материале английского, немецкого и русского языков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что генетические слова и термины пприводятся и систематизируются термины генетики в трех разносистемных языках, что создаёт базу для дальнейшего развития не только общей теории термина, но и теории сопоставительного терминоведения в целом.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы в спецкурсах по терминологии, лексикологии, сопоставительному языкознанию, а также в практике преподавания английского и немецкого языка студентам естественнонаучных специальностей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Совокупность генетических терминов представляет собой открытую, динамично развивающуюся терминологическую систему, важную в коммуникативном отношении для носителей, как английского, немецкого, так и русского языков.

2. В терминологии генетики можно выделить 5 общих тематических групп: «Химические вещества», «Заболевания», «Флора и фауна», «Собственно генетические термины» и «Общенаучные термины». Самой многочисленной является группа «Химические вещества», что связанно с развитием протеомики - неотъемлемой частью генетики.

3. Основные структурные типы генетических терминов в английском, немецком и русском языках одинаковы: однословные термины (корневые, аффиксальные, сложные термины, аббревиатуры) и не однословные (терминологические сочетания). Однако в немецком языке, в соответствии с его типологической характеристикой, преобладающий структурный класс - сложные термины, а в английском и русском - двухкомпонентные терминологические сочетания. При этом компоненты, как сложных терминов немецкого

языка, так и словосочетаний английского и русского связаны атрибутивными отношениями, что в принципе характерно для терминологии.

4. Ономасионные термины имеют семантическую мотивированность, тем более что эти термины однозначны и не имеют синонимии. Последнее приближает их к идеальным терминам.

5. Анализ семантической структуры префиксов показал, что большинство префиксальных моделей служит в терминологии для выражения пространственных значений. Это объясняется прагматической значимостью в генетике точного указания на место процесса.

6. Суффиксы, как и сами термины, имеют определённое научное значение, и именно учитывая научное значение суффиксов термины можно классифицировать по областям наук, из которых данные термины перешли в терминологию генетики.

7. Онтологически релевантной особенностью деривационной системы языка науки является наличие терминообразовательных типов, в рамках которых образование деривата происходит на базе производящего слова, когда непосредственный производящий элемент извлекается из интернационального, чаще всего связанного корня. Это явление, отражает специфику генезиса и перспективы развития целостной деривационной системы естественнонаучной терминологии на базе греческого и латинского производящего фонда, единицы которого являются наиболее ценным когнитивным кодовым «сырьем» для производных терминов генетики.

Апробация работы. Основные положения и выводы обсуждалась на заседаниях кафедры английской филологии Российско-Таджикского (Славянского) университета. О промежуточных результатах было доложено на ежегодной конференции «Славянские чтения» (2011, 2012). Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

- «Система терминообразоваиия в терминологии генетики» // «Актуальные проблемы филологии, педагогики и методики преподавания языков. Материалы межвузовской научно-практической конференции», Душанбе 2012, с. 96-104.

• - «Аббревиация терминологии генетики» // «Вестнике Таджикского Государственного Педагогического Университета им. С. Айни», серия филологических наук, № 4 (47), Душанбе 2012, с. 39-43.

- «Терминосочетания генетики в английском, немецком и русском языках» в «Вестнике Российско-Таджикского Славянского университета», №4 (39), 2012, с. 287-291

• - «Характеристика терминологии генетики» // «Актуальные вопросы филологии», выпуск IV, РТСУ, Душанбе, 2013, с. 195-204.

• - «Ономассионные термины генетики» // «Вестник Таджикского Государственного Педагогического Университета им. С. Айни», Душанбе, 2013. - №2 (51), с. 225-227.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во Введении определяются объект, предмет, цель и задачи предпринятого исследования, даётся обоснование актуальности и научной новизны темы выполненной работы, доказывается её практическая ценность, формулируются выносимые на защиту положения, указываются методы, использованные в диссертации, определяется сам материал исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования»

рассматривается история терминоведения, её современное состояние,

устанавливаются характерные особенности исследуемой терминологии.

Во второй главе «Структурно-семантический аспект исследования

терминологии генетики в сопоставляемых языках» предлагается

тематическая классификация генетической терминологии, осуществляется

структурный анализ терминоединиц, позволяющий выявить структурные

7

параметры терминов, входящих в исследуемую терминологию, а также рассматриваются семантические явления, такие как аббревиация и ономасионные термины.

В Заключении приводятся выводы, полученные в результате проведенного исследования.

Библиография содержит названия трудов отечественных и зарубежных ученых, использованных при написании данной работы. Библиография включает 112 источников, 21 из них на иностранных языках.

Глава I. Теоретические предпосылки исследования

1.1. Краткий очерк истории русского терминоведения в контексте

европейского языкознания

Русское терминоведение зародилось в недрах лексикологии как один из её разделов. Разработка теоретических основ терминоведения как науки в СССР и в странах Европы датируется началом 1930-х гг. Она проводилась в общем русле работ по языковому строительству, созданию письменности и планированию развития национальных языков.

Проведённый анализ литературы, посвящённой проблемам терминоведения, показал, что вопросами возникновения и развития истории отечественной науки о терминах занимались очень немногие: Владимир Моисеевич Лейчик, Сергей Викторович Гринёв и Виктор Андреевич Татаринов. В. А. Татаринов очень детально анализирует историю отечественного терминоведения. Периодизации В.М. Лейчика и C.B. Гринёва, по сути, совпадают, но названия периодов разные. Так, Гринёв выделяет 4 основных периода в истории отечественного терминоведения:

- подготовительный этап (по периодизации В.М. Лейчика, первый этап) - с начала XVIII века (начало деятельности по переводу терминов и создание первого отечественного терминологического словаря в 1780 г.) до конца 1920-х гг. - период формирования, сбора и первичной обработки терминов и определений специальных понятий;

- первый этап (по периодизации В.М. Лейчика, второй этап -накопление специфического терминологического материала) — период возникновения - 1930-60-е гг. - этап формирования основ терминологической теории и практики;

- второй этап (по периодизации В.М. Лейчика, третий этап -осмысление) - период становления - 1970-1980-е гг. - этап выделения терминоведения в самостоятельную науку;

- третий этап (по периодизации В.М. Лейчика, четвертый этап -зрелость терминоведения; В.М. Лейчик выделяет и пятый этап, начавшийся в 1990-е гг.) — период дальнейшего развития, начавшийся с конца 1980-х гг. и продолжающийся по сей день - этап эволюции терминоведения как самостоятельной комплексной науки.

Следует отметить, что в основу нашего изложения исторических фактов терминологической науки легла периодизация C.B. Гринёва, т.к. на наш взгляд, она представляет собой наиболее полный и в то же время краткий обзор фактов истории интересующей нас науки.

1.2. Характеристика основных этапов истории русского

терминоведения

О подготовительном этапе в настоящее время известно не очень много. Существуют исследования формирования отечественных научных терминологий в процессе перевода зарубежной специальной литературы в начале XVIII века и деятельности М.В. Ломоносова по созданию отечественной терминологии ряда наук. Известен также ряд специальных словарей, созданных в XVIII-XIX веках.

Первый этап, т.е. период возникновения терминологической деятельности как самостоятельного направления в научных исследованиях, датируется в русском терминоведении 1931 годом, когда была опубликована первая статья Дмитрия Семёновича Лотте (1898-1950)1 «Очередные задачи технической терминологии», инженер по образованию, в своих работах он весьма квалифицированно проанализировал такие лингвистические явления в области специальной лексики, как синонимия, полисемия и омонимия, словообразование и словосочетаемость, различные виды аббревиации лексических форм, заимствование и ассимиляция лексем и морфем,

1 Исследовательскую работу в области научно-технической терминологии Д.С. Лотте вел с 1928 г. В 1931 г. появилась его первая большая статья, в которой нашли отражение основные терминологические проблемы, стоявшие перед терминологами его времени. В 1933 г. по инициативе Лотте начала работу Комиссия технической терминологии при Академии наук СССР (в настоящее время - Комитет научной терминологии РАН), в составе которой Лотте выполнял функции ученого секретаря и заместителя председателя [Татаринов, 1996: 49].

установил общие принципы упорядочения терминологии и составил первый перечень требований к «идеальному» термину.

Годом позже, чем Д.С. Лотте, начал свою терминологическую

а

деятельность Эрнест Карлович Дрезен (1892-1937) , также является не филологом, а инженером. Первая его терминологическая публикация — «Нормализация технического языка при капитализме и социализме» вышла в свет в 1932 г. и была посвящена комментариям к книге О.Вюстера «Интернациональное нормирование языка в технике и особо в электронике» (1931). В 1934 г. выходит его книга «Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов», в которой достаточно полно излагалась проблема упорядочения терминов.

Единственной языковедческой публикацией этого периода явилась статья Григория Осиповича Винокура (1896-1947)3 «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии» (1939 г.). В ней было рассмотрено большое количество важных терминологических вопросов. Начинается она с определения термина, для чего впервые вводится понятие признаков термина (специализированность значения, точность и стилистическая нейтральность, обозначение понятия).

Следует отметить, что Г.О. Винокур четко противопоставляет понятия и бытовые представления (последние обозначаются общеупотребительными словами). Но еще важнее то, что Винокур впервые разделил термины и номенклатурные знаки, рассматривая их как разные виды специальных лексических единиц, тогда как на Западе до сих пор существует понимание

2 Научное наследие Э.К. Дрезена поистине огромно. Полной библиографии его работ пока не существует, но, по предварительным подсчетам, количество статей и книг Дрезена достигает 200 наименований. Кроме того, Дрезен был редактором отдельных номеров журнала «Международный язык».

С не меньшей активностью Дрезен участвовал в общественной и государственной жизни страны. Он был соучредителем (вместе с В. Розенбергером (руководителем общества), И.А. Бодуэном де Куртенэ, В. Чешихиным и В. Шмурло) общества «Космоглотт» в 1915 г., с 1918 г. - председателем общества «Espero», с 1921 г. - одним из создателей Союза эсперантистов советских республик и его бессменным руководителем с 1925 по 1936 гг., членом известной лингвистической группы «Языкофронт».

По проблемам терминологии Дрезен опубликовал 18 работ, в том числе 4 монографии [Татаринов, 1996: 66].

3 Биографы Винокура сосредотачивают свое внимание прежде всего на общефилологической стороне его научной деятельности, на его вкладе в русистику и поэтику [Татаринов, 1996: 77].

номенклатурных единиц как разновидности терминов, стоящих на нижней ступени классификации.

Центральным событием этого периода явилось проведённое Академией наук СССР Всесоюзное терминологическое совещание 1959 г., материалы которого были опубликованы в 1961 г. Главными на этом совещании стали «Вступительное слово» В.В. Виноградова и выступление Александра Александровича Реформатского (1900-1978)4 «Что такое термин и терминология?», в котором поднимается и уточняется ряд основных вопросов: различие между терминологией (именами понятий науки и техники) и номенклатурой (наименованиями отдельных единичных объектов), системный характер терминологий, принадлежность термина терминологии. Перечисленными особенностями обуславливаются основные свойства термина - независимость от контекста, моносемичность, стилистическая нейтральность, терминологическая системность. Выступление A.A. Реформатского, оформленное в виде отдельной брошюры, сразу же стало хрестоматийным.

Подчеркнём, что вплоть до середины 1970-х гг. в терминоведении существовало два почти не соприкасавшихся направления исследований — языковедческое и инженерно-практическое. Возможно, одной из причин этого послужило убеждение языковедов (идущее еще от A.A. Потебни), что содержательные вопросы терминологии относятся к специальным знаниям и не могут рассматриваться лингвистами, которые преимущественно должны ограничиваться вопросами структуры и образования терминов. Это же боязливое отношение языковедов несколько позднее проявилось и в том, что немногие лингвисты активно участвовали в 1970-е гг. в разработке информационно-поисковых тезаурусов, хотя практика показала, что они вполне способны успешно выявлять и формировать понятийные системы.

4 A.A. Реформатский занимался проблемами терминологии всю свою жизнь, но он не опубликовал своих работ. В 1947 году во «Введении в языковедение» A.A. Реформатского появляется параграф «Терминология». С этого времени «термин» становится одним из концептов понятийного аппарата языковедения и языковеда [Татаринов, 1996: 84].

Таким образом, в этот период, особенно в 1960-е гг., начинают складываться основы современной теории терминоведения. Объектами исследований являются термины и обозначаемые ими понятия. Выделяются два класса специальной лексики - собственно термины и номенклатурные единицы (номены), выявляются основные признаки терминов, отличающие их от общеупотребительной лексики (обозначение понятий (определяющий признак), наличие дефиниций, независимость от контекста, семантическая нейтральность) и формулируются предъявляемые к ним требования -однозначность, отсутствие синонимов, точность и краткость. Доминирующим подходом в исследованиях является прескриптивность. Постулируется (хотя и по-разному понимается) системность терминов, требующая их системного изучения и упорядочения. Разворачивается работа по стандартизации терминов и подготовке толковых и переводных терминологических словарей.

Второй этап - период становления терминоведения - 1970-1980-е гг., ознаменовался резким увеличением числа и расширением географии исследований, появлением региональных центров и школ терминоведения, хотя центром исследований оставалась Москва, где особенно активная работа велась в нескольких организациях. Основным направлением исследований становится почти стандартное структурно-семантическое описание особенностей конкретных терминологий.

Интенсивные всесторонние терминологические исследования проводились в Институте русского языка АН СССР (П.Н. Денисов, В.П. Даниленко, Э.А. Сорокина), на филологическом факультете МГУ (В.М. Лейчик, В.Н. Прохорова, П.В. Веселов, P.C. Цаголова), сформировалась школа проф. О.С. Ахмановой, к которой принадлежат Г.Н. Агапова, Н.Б, Гвишиани, М.М. Глушко, C.B. Гринев, В.Л. Налепин. В МГУ в 1971 г. был проведен симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики», а с 1978 г. C.B. Гринёв читал курс основ терминоведения.

В это время окончательно формируется Ленинградская школа терминоведения, которую отличают интерес к историческому терминоведению (JI.JI. Кутина, Ф.П. Сороколетов, Е.Д. Коновалова, Е.И. Чупилина, A.C. Герд), терминографии (A.C. Герд, А.И. Моисеев, М.В. Антонова), а также исследованию номенов (З.Н. Комолова).

Активную работу проводила возглавляемая Б.Н. Головиным Горьковская школа терминоведения, к которой принадлежат Р.Ю. Кобрин, В.Н. Немченко, К.Я. Авербух, JI.A. Пекарская, O.A. Макарихина и др. Особенностями этой школы являются широкое использование методов лингвистической статистики, поиски наиболее распространённых моделей терминообразования, концентрация внимания на реальных особенностях использования терминов в речи и выделение «терминов речи» в противовес «терминам языка», интерес к проблемам автоматизации терминологических исследований, активное участие в разработке информационных терминологических словарей и постоянный интерес к русской филологической терминологии. Скептически относясь к жёстким требованиям стандартизации терминологий, горьковские терминоведы стремятся в своих работах показать, что реальные свойства термина далеки от приписываемых ему Д.С. Лотте и его последователями качеств, и что расчёт на быстрое улучшение русской терминологии в ближайшем будущем вряд ли оправдан.

Одновременно с Горьковской школой появляется Воронежская школа, под руководством С.З. Иванова и Е.С. Анюшкина. Её роднит с Горьковской школой активное использование статистических методов в выявлении наиболее продуктивных моделей терминов и отличает интерес к терминографическим проблемам и выбор в качестве объекта исследований технических терминологий (в первую очередь, свеклосахарной и пищевой) основных европейских языков.

Собственно лингвистические исследования структурных и

семантических особенностей специальной лексики (в первую очередь

14

терминов) в этот период были весьма плодотворными: были окончательно определены критерии отделения термина от общеупотребительного слова (термин обозначает понятие, а слово - представление), что находит отражение в разнице между дефиницией термина в специальном словаре и толкованием слова в обычном толковом словаре [АкЬшапоуа, 1974], и отделения термина от номена, который называет единичное понятие, (впоследствии этот взгляд подвергался критике).

Был выделен целый ряд специальных лексических единиц: терминоиды

- специальные лексемы, используемые для обозначения неустоявшихся понятий и выделяющиеся колебаниями формы и значения [Хаютин, 1972], предтермины - специальные лексемы, временно используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину (чаще всего

- требованию краткости: в качестве предтерминов обычно выступают многословные описательные обороты, сочинительные словосочетания и сочетания, содержащие причастный или деепричастный оборот [Лейчик, 1981]. В связи с неопределенностью статуса профессионализмов и окончательным выделением номенов из терминолексики стала очевидной целесообразность объединения всех этих типов в общий класс специальной лексики [Шелов, 1984].

Был выделен целый ряд разновидностей собственно терминов —

общенаучные (общетехнические) и специальные термины, собственные и

привлечённые, термины языка и термины речи [Головин, 1987],

теоретические и эмпирические, псевдотермины (обозначающие

несуществующие реалии), символ отермины [Данил енко, 1977],

моделетермины [Лейчик, 1988] и многие другие. С учетом системного

характера терминов появилась тенденция в качестве объектов

терминоведения рассматривать не отдельные термины, а целые

терминологии или их автономные фрагменты, и начато исследование

различных типов терминологий. Было предложено различать терминологии

15

(естественно сложившиеся совокупности терминов определённой предметной области) и терминосистемы - упорядоченные терминологии. Таким образом, складывалось типологическое терминоведение.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шукурова, Тамила Фархадовна, 2014 год

Список литературы:

1.Акуленко В.В. « Научно-техническая революция и задачи интернационализации научно-технической терминологии. Интернациональные элементы в лексике и терминологии», Харьков: Высшая школа, 1980, 129-146.

2.Акуленко В.В. «Вопросы интернационализации словарного состава языка» Харьков, 1972- 215 с.

3.Александрова Е.М. «Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака» Дубна: Феникс, 2001-192 с.

4.Алексеев Д.И., Борисов В.В. «Аббревиация в условиях научно-технической революции. // Научно-техническая революция и функционирование языков мира», М: Наука, 1977- стр. 213-217.

5.Арнольд И.В. «Образование акронимов в современном английском языке - пример самонастроенности лексической системы // Взаимодействие языковых структур в системе», Л. : ЛГУ, 1980 - стр. 197-202.

6.Ахманова О.С. «Словарь лингвистических терминов» Издание 4-е, стереотипное. -М.: КомКнига, 2007.

7. Белецкий A.A. «Лексикология и теория языкознания (ономастика)» Киев, 1972, 208 с.

8.Белолед, И. А. «Интернациональные элементы в лексике и терминологии» Харьков: 1980 - 208 с.

9.Блинова О.И. «Термин и его мотивированность. Терминология и культура речи», М: Наука, 1981: 28-37

10.Бондалетов В.Д. «Русская ономастика» - Просвещение, 1983, 224 с.

П.Бонелис М.Д. «Общая характеристика лексического состава

современной английской горнорудной терминологии и основные способы образования горных терминов: Автореф. дис. канд.филол. наук» - М., 1962., 24 стр.

12.Борисов B.B. «Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке: Автореф.дис.канд.филол.наук.» - М., 1969.

13 .Борн М. « Моя жизнь и взгляды», М.: Прогресс, 1973 - 176 с.

14. Брагина А. А. «Значения и оттенки значения в термине. Терминология и культура речи», М.: Наука, 1981: 37-47.

15. Брагина A.A. «Лексика языка и культура страны», М: Русский язык, 1981.- 176 с.

16.Булаховский Л.А. «Введение в языкознание», М., 1953, ч.2., 180 с.

17.Винокур, Т.О. «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии» Тр. МИИФЛИ V (1939): 8.

18.Володина, М.Н. «Терминологическая номинация» Терминоведение,

№ 1 (1995): 220.

19.Волошин Е.П. «Аббревиатуры в лексической системе английского языка» Автореф.дис.канд.филол.наук. - M ., 1967.

20.Волошин Е.П. «Структура аббревиатур и способы их образования в современном английском языке»// Учен.зап/I МГНИИЯ им. М. Тореза. - М., 1966-Т. 35.-стр. 80-111.

21.Вюстер О. «Международная стандартизация языка в технике». Переводчик с нем. О.И. Богомолова. Л, М: Стандартгиз, 1935.- 302 с.

22.Гершензон С.М. Основы современной генетики», Киев: Наукова думка, 1979. - 508 с.

23.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. «Лингвистические основы учения о терминах», М.: Высшая школа, 1987. - 105 с.

24.Головин Б.Н. «О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии». Учёные записки, 1970: 17-26.

25.Гринёв C.B. «Введение в терминоведение» М: Московский лицей, 1993.-309 с.

26.Гринёв C.B. «Введение в терминологическую лексикографию», М: МГУ, 1986.- 102 с.

27.Гринёв-Гриневич C.B. «Введение в терминографию: как просто и легко составить словарь». Учебное пособие. 3-е, доп. М: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009.- 224 с.

2 8. Гринёв-Гриневич C.B. «Терминоведение». М: Издательский центр "Академия", 2008. - 304 с.

29.Даниленко В.П. «Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов.» Исследования по русской терминологии, 1971: 7-67.

30.Даниленко В.П. «Русская терминология: Опыт лингвистического описания». М: Наука, 1977. - 246 с.

31. Дородных В. Д. «Английская терминосистема генетики (семантический и лексикографический аспекты)». Л, 1985. — 160 с.

32.Канделаки Т.Л. «Семантика и мотивированность терминов». М.: Наука. 1977. - 167

33. Канделаки Т. Л.. "Об одном типе словаря международных терминоэлементов". Филологические науки №2, 1967: 37-49.

34.Капанадзе Л.А. «О понятиях "термин" и "терминология".» Развитие лексики современного русского языка, 1965: 78.

3 5. Карпенко Ю.А. «Теоретические основания разграничения собственных и нарицательных имен». - Мовознавство, 1975, № 4., с. 34-52

Зб.Кияк Т.Р. «К проблеме мотивированности научно-технических терминов. Структурно-семантические особенности отраслевой

терминологии», Воронеж, 1982:4-11

3 7.Краев А.Д. «Языковая норма и аббревиация».-Тезисы докладов на практ. конф.: Теория и практика перевода научно-технической литературы. -Новосибирск, 1983. - стр. 7-9.

38.Лейчик В.М. «Проблемы создания и стандартизации сокращений слов и словосочетаний». Тезисы докладов к семинару "Проблемы перевода нучно-технической литературы." - Пенза, 1983. - стр. 4-7.

39.Лейчик В.М. «Терминоведение: Предмет, методы, структура». 4-е издание. М: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. - 224 с.

40. Лейчик В.М. «Оптимальная длина и оптимальная структура термина», Вопросы языкознания, 1981: 63-73

41. Лейчик В.М. «Основные положения сопоставительного терминоведения», Отраслевая терминология и ее структурно-типологические описания, 1988: 13-24.

42. Лейчик В.М. «Люди и слова: как рождаются и живут слова в русском языке». 2-е, испр. и доп. Редактор Г.В. Степанов. М: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. - 216 с.

43.Лотте Д.С. «Краткие формы научно-технических терминов». - М.: Наука, 1971.

44.Лотте Д.С. «Вопросы заимствования и упорядочения новых терминов и терминоэлементов». М: Наука, 1982. - с. 7-107

45 .Лотте Д.С. «Как работать над терминологией». М.: Наука, 1968- 76 с.

46.Лотте Д.С. «Основы построения научно-технической терминологии». М.: Академия наук СССР, 1961 - 159 с.

47.Макархина O.A. «Мотивированность и идиоматичность терминов. Термины в языке и речи», Горький, 1984: 41-47

48.Медников Б. М. «Власть над геном. Наука и жизнь», 1981: 42-47

49.Моисеев А.И. «О языковой природе термина.» Лингвистические проблемы научно-технической терминологии, 1970: 127-138.

50.Морозова Л.В. «Опыт дифиниционного описания терминополя (на базе терминов ядерной физики и техники)»: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Калинин :1970. - 30 с.

51 .Новодранова В.Ф. «Еще раз о статусе терминоэлемента.»

Терминоведение, № 1 (1994): 47.

52.Новодранова В.Ф. «Именное словообразование в латинском языке и

его отражение в терминологии. Laterculi vocum Latinarum et terminorum». M:

Языки славянских культур, 2008. - 321 с.

139

53 .Ольшки JI. «История научной литературы на новых языках». 3 т. М, Л: Гостехтеориздат, 1933-1934.

54.Петров В.М. «Семантика научных терминов». Новосибирск: Наука, 1982- 123 с.

5 5. Полольская Н.В. «Модели дефениций в словаре ономастических терминов. // Проблематика определений терминов в словарях разных типов». - Л ., 1976 - стр. 152-158.

56.Разникина Н. М. «О некоторых специфических чертах метафорической образности в стиле современной английской научной прозы. Научно-техническая революция и функционирование языков мира». Наука, 1977: 198-205.

5 7.Реформатский A.A. «Введение в языкознание». - М ., 1955., 400 стр.

58.Романова Н. П. «О мотивированности исконных и заимствованных терминов. Вопросы терминологии и лингвистической статистики». Воронеж, 1976: 18-26.

59.Санкин A.A. «О характерных чертах составных терминов типа "прилагательное + существительное" в английском языке»: Дис.канд.филол.наук. - М., 1956, 345 стр.

6 О.Сегаль М.М. «Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке»: Автореф.дис.канд.филол.наук. - Л., 1965.

61. Серебренников Б.А. «О материалистическом подходе к явлениям языка». - М., Наука, 1983.

62.Симанчевская E.H. «Структурно-семантические особенности сложных прилагательных типа бахуврики в научно-техническом стиле современного английского языка (на материале терминологической лексики машиностроения)»: Дис. канд. филол.наук. - Киев, 1974, 182 стр.

6 3. Славгородская Л.В. «Об использовании образных средств в языке современной физики. Функциональный стиль научной прозы». М.: Наука, 1980: 186-197.

64.Славянское терминоведение № 1. 2009.

140

65.Соколенко А.П. «Сокращения в английской научно-технической литературе»: Автореф.дис.канд.филол.наук. - Киев, 1965.

6 6. Стемовская Е.П. «Семантическая и словообразовательная структура русской терминологической лексики (терминология сейсмической разведки)»: Автореф.дис.канд.филол.наук. -М., 1971, 21 стр.

67. Суперанская A.B. «Общая теория имени собственного». - М.: Наука, 1973, 367 с.

6 8. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. «Общая терминология»: Вопросы теории. 4-е. Редактор Т.Л. Канделаки. М: Издательство ЖИ, 2007. - 248 с.

6 9. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. «Общая терминология»: Терминологическая деятельность. 3-е. М: Издательство ЛКИ, 2008.-288 с.

70.Татаринов В.А. «История отечественного терминоведения». Т. 1. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. 3 т. М: Московский Лицей, 1994.-311 с.

71.Татаринов В.А. «История отечественного терминоведения». Т. 2. Направления и методы терминологических исследований. 3 т. М: Московский Лицей, Кн.1. 1995. 334 е.; Кн.2. 1999. - 312 с.

72.Татаринов В.А. «История отечественного терминоведения». Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований. 3 т. М: Московский Лицей, 2003.-408 стр.

73.Татаринов В.А. «Методология научного перевода»: К основам теории конвертации. М: Московский Лицей, 2007. - 384 с.

74.Татаринов В.А. «Общее терминоведение»: Энциклопедический словарь. М: Московский Лицей, 2006.

75.Татаринов В.А. «Теория терминоведения». Т. 1: Теория термина: История и современное состояние. 3 т. М: Московский Лицей, 1996. - 312 с.

76.Татаринов В.А. «Терминоведение»: Указатель работ, опубликованных отечественными терминологами в XX веке. М: Московский Лицей, 1998. -175 с.

77.Ткачева Л.Б. «Пути образования авиационных терминов в английском языке». - В кн.: Вопросы филол. Учен, зап./ Омск : Омский гос. пед. ин-т., 1970, вып. 60. - стр. 85-96.

7 8. Филин Ф.П. «Научно-техническая революция и проблема билингвизма в современном мире. Научно-техническая революция и функционирование языков мира». М.: Наука, 1977: 19-28

79.Франк-Каменецкий М.Д. «Самая главная молекула». М.: Наука, 1983 -160 с.

80.Хайдеггер М., Ясперс К. «Переписка» 1920-1963. Редактор Федорова Н, Переводчик Михайлов И. М: Ad Marginem, 2001. - 416 с.

81.Хаютин А. Д. «Термин, терминология, номенклатура»: Учебное пособие. Самарканд: Самарканд, гос. университет им. А. Навои, 1972. - 129с.

82.Чернявский М.Н. «Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии». Энциклопедический словарь медицинских терминов. (Т. III). М.: 1984: 410-425.

83.Шадрова В.М. «Структурно-семантическая характеристика бинарного терминологического сочетания в английском языке»: Автореф.дис.канд.филолог.наук. - Л., 1979, 19 стр.

84.ШеловС.Д. «Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики)» Вопросы языкознания, 1984: 76-87.

85.Шелов С. Д. «Термин. Терминологичность. Терминологические определения». СПб: СПбГУ, 2003. - 280 с.

86.Шеляховская Л.А. «К изучению аббревиатур в современном русском языке // Вопросы словообразования и фразеологии». - Фрунзе, 1962 - стр. 1921.

87.Штернгерц Б.М. «Терминообразование». М.: Высшая школа, 1962, 412

с.

8 8. Эфендиева Н.М. «Основные пути образования технических терминов» (на материале терминологии по автоматике на английском, азербайджанском и русском языках): Автореф.дис.канд.филол.наук. - Баку, 1972, 27 стр.

89.Ярцева В.И. «Лингвистический энциклопедический словарь». - М: Большая русская энциклопедия, 2002.

90.Akhmanova O.S., Agapova G.N., Nalepin V.L. «Terminology: Theory and Method». Moscow: MGU, 1974. - 205 p.

91. Arnold, I. «The english word text». Moscow-Leningrad: Vysshaya shkola, 1966-346 p.

92.Edström, J.E. «Masters, slaves and evolution». Nature , 30 (№ 1), 1968: 1196-1198.

93.Feinberg, E.L. "Methods of creating scientific terminology". Babel , 30 (№1), 1984: 52.

94.Galinski, Ch. «History of ISO/TC 37 and Infoterm.» eDITion, 2009: 19-23.

95. Gallant, J. A., "Stringent control in E.Coli". Annual review of genetics , 13, 1979:393-415.

96.1takura K., Riggs, A.D. «Chemical DNA synthesis and recombinant DNA studies». Science , 209 № 4463, 1980: 1401-1405.

97.Lang, F. H., «Eugen Wüster - zum 100. Geburtstag: Ein Elektrotechniker als Terminologe.» e & i Elektrotechnik und Informationstechnik, November 1998: 625-628.

98.Maurer, D. W., "New words - where do they come from and where do they go?" American speech , 55 №3, 1980: 184-194.

99.R. De Sola « Abbreviations Dictionary». - N.Y., 1964.

100. Spillner P., Word-Guide to Abbreviation. - N.Y., 1970.

101 .Wells H., Acronymy. - In: For Roman Jackobson. Compiled by M.Helle. -Hague, 1956.

102.Witkin, E. M., "Ultraviolet mutagenesis and inducible DNA repair in E.Coli". Bacteriological reviews , 40 №4, 1976: 869-907.

Источники материала для исследования:

103 .King R.C., Dictionary of Genetics, 7-th Edition, Oxford University Press, 2006.

104.Redei G.P., Encyclopedia of Genetics, Genomics, Proteomics, and Informatics, 3rd Edition, Springer, 2008.

105.Redei G.P., Encyclopedic Dictionary of Genetics, Genomics and Proteomics, 2-nd Edition, John Wiley & Sons, 2003.

106. Rieger R., Michaelis A., Green M.M. Glossary of Genetics, 5-th Edition, Springer, 1991.

Интернет-ресурсы:

1 0 7. www.academic.ru

108. www.etvmonline.com

109.www.iso.org/iso/about.htm.

110 .www.iso.org/iso/standards_development/technical_committees/list_of_iso _technical_committees/iso_technical_committee.htm?commid=48104

111. www.linguee.de

1 12. www.rsl.ru

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.