Механизмы вторичной номинации и модели межъязыковых трансформаций: на материале наименований институтов Европейского Союза тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Чернуха, Татьяна Викторовна

  • Чернуха, Татьяна Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 224
Чернуха, Татьяна Викторовна. Механизмы вторичной номинации и модели межъязыковых трансформаций: на материале наименований институтов Европейского Союза: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2010. 224 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Чернуха, Татьяна Викторовна

Введение.

Глава 1. Термин и слово. Особенности термина и его определение в терминоведении.

1.1 Термин и терминология.

1.2. Мотивированность термина.

1.3. Формы существования языка. Языки для специальных целей, термин как лексическая единица языков для специальных целей.

1.5. Система функций термина. Коммуникационные особенности термина.

Выводы:.

Глава 2. Наименование институтов ЕС.

2.1. История возникновения ЕС.

2.2. Институты ЕС и формирование институциональной терминологической лексики ЕС.

Выводы:.

Глава 3. Структурные особенности образования немецкой институциональной лексики в аспекте взаимодействия языков ЕС.

3.1. Образование на основе словосложения, модели словосложения.

3.1.2. Классификация сложных существительных по типу синтаксико-семантической связи компонентов сложного слова.

3.1.2.1.1. Многочленные существительные.

3.1.2.2. Сочинительные сложные существительные (Kopulative Zusammensetzungen) 102 3.1.3. Синтаксически обусловленная деструкция при словосложении.

3.2. Образование сложносокращенных и усеченных терминов.

3.3. Образование терминологических единиц на основе словосочетаний.

3.4. Синонимия и вариантность терминологических единиц, особенности перевода институциональноориентированных терминологических единиц (англо-немецкие, русские соответствия).

Выводы:.

Глава 4. Контакты языков и меэюъязыковые трансформации.

4.1. Службы переводов в системе Европейского Союза.

4.2. Модели институциональноориентированных терминологических единиц в области языковой политики ЕС.

4.3. Многоязычие и языковой параллелизм ЕС.

Выводы:.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Механизмы вторичной номинации и модели межъязыковых трансформаций: на материале наименований институтов Европейского Союза»

Настоящее исследование посвящено анализу особенностей образования и функционирования новых наименований, служащих для обозначения институтов Европейского Союза (ЕС). Данные институциональные обозначения можно отнести к новым лексическим единицам. Они являются составной частью дискурса «Европа», «ЕС». Лингвистической проблемой становится вопрос статуса и статусной функции новых наименований:

• в какой степени терминологизированы новые наименования?

• где проходит граница, отделяющая термин от предтермина?

Процессы терминологизации в контексте широкой, но специфической институциональной коммуникации рассматриваются прежде всего на материале немецкого языка. Однако немецкий язык выступает здесь не как изолированный объект рассмотрения, а в качестве одного из европейских языков во взаимодействии с другими европейскими языками, прежде всего с английским, поскольку процесс упорядочивания, наименований институтов Европейского Союза происходит» в. результате сложного взаимодействия разных языков и под значительным* влиянием английского и французского как официальных языков ЕС. Европейский Союз в данном случае является конструктом, он конструирует всю лексику, следовательно, ' институциональные наименования - это сконструированные лексические единицы, возникающие^ с появлением денотата и получающие в, процессе развития различные значения. Конструируется* и межъязыковая- эквивалентность, недостатком которой является минимизация национально-культурной специфики.

Степень научной разработанности и актуальность темы

Основной тенденцией развития европейского общества второй половины XX века явилось стремление к интеграции.

Функционирование и развитие ЕС обеспечивает система институтов, норм, методов и процедур, создававшихся и совершенствовавшихся десятилетиями. Этот процесс влечет за собой формирование и развитие соответствующей специальной языковой коммуникативной сферы. Составной частью этой коммуникативной сферы является расширение терминологической и- появление единиц вторичной номинации, возникающих в результате деятельности институтов Европейского Союза. В работе такие лексические единицы называются институциональноориентированной лексикой.

Процесс формирования обозначений институтов ЕС осуществляется в соответствии с лингвистическими закономерностями каждого национального языка. Германия занимает одно из ведущих мест в развитии ЕС, и процессы, происходящие в современном европейском обществе; находят свое отражение во французском и других европейских языках, втом числе - в русском. Что касается Европейского ? Союза, то появляющиеся в европейских языках единицы, вторичной номинации, не только называют и фиксируют европейские реалии, но и способствуют новому осмыслению окружающей действительности. Проблемы, новой лексики, сопровождающей процессы европейской интеграции, рассматривались в ряде диссертаций последних лет, например, диссертационная работа Дементьевой Т. М. «Особенности образования терминологической лексики права Европейского Союза» [Дементьева 1999], Галкиной Е Н. «Терминология.Европейского Союза, и< проблемы ее перевода на русский язык» [Галкина 1998]. Есть работы, посвященные дискурсу «Европа» [Busse 1993] на материале немецкого языка.

Проблема разработки теоретических основ отечественного терминоведения как науки датируется началом 1930-х гг. C.B. Гринев-Гриневич выделяет четыре основных периода в истории терминоведения:

- подготовительный период (по периодизации В.М.Лейчика первый этап) - с начала XVIII века до конца 1920-х гг. - период формирования, сбора и первичной обработки терминов и определений специальных понятий;

- первый этап - период возникновения (по периодизации В.М.Лейчика второй этап — накопления специфического терминологического материала) - 1930-1960-е гг. - этап формирования основ терминологической теории и практики. Рразработка методологии терминологической работы была проведена основателем отечественной школы терминоведения Д. С. Лотте, результаты его исследований, а также работы- Э. Дрезена, Г. О. Винокура, А. А. Реформатского стали основой отечественного терминоведения. Основными направлениями исследований 1940-х - 1960-х гг.становятся: определение статуса термина (работы А. А. Реформатского, Л. А. Капанадзе), исследование специфических особенностей семантики терминов (Л. А. Капанадзе, О. С. Ахманова, Е. Н. Толикина), анализ взаимоотношения терминов и номенклатурных единиц, а также исторические исследования (работы Л. Л. Кутиной, О. Н. Трубачева, П. Н. Денисова, А. С. Герда, Е. Д. Коноваловой), изучаются вопросы перевода терминов (Э. Ф. Скороходько), разрабатываются логические аспекты терминоведения — теория понятий и дефиниций (Е. К. Войшвилло, Н. И. Кондаков, Д. П.' Горский), в 1969г. предлагается семиотический подход к терминам (В. М. Лейчик, П. В. Веселов). В 1964г. создается Всесоюзный научно-исследовательский институт технической информации, классификации и кодирования (ВНИИКИ Госстандарта СССР), ставший головной организацией по стандартизации терминологии, проводится работа по стандартизации терминов и подготовке толковых словарей и переводных терминологических словарей.

- второй этап — период становления (по периодизации В. М. Лейчика третий этап — осмысления) - 1970 - 1980-е гг. - этап уточнения и развития взглядов на специальную лексику и пути её совершенствования и выделения терминоведения в специальную науку. В этот период проводятся всесторонние терминологические исследования в Институте русского языка АН СССР, П. Н.Денисовым, В. П. Даниленко, Э. А. Сорокиной, на филологическом факультете МГУ, где работали В. М. Лейчик, В. Н. Прохорова, П. В. Веселов, Р. С.Цаголова, сформировалась школа проф. О. С. Ахмановой, к которой принадлежат Г. Н. Агапова, Н. Б. Гвишиани, М. М. Глушко, С. В. Гринев, В. JI. Налепин. В это время появляется Ленинградская школа терминоведения, которую отличают интерес к историческому терминоведению (Л. Л. Кутина, Ф. П. Сороколетов, Е. Д. Коновалова, Е. И. Чупилина, А. С. Герд), терминографии (А. С. Герд, А. И. Моисеев, М. В. Антонова), а также исследованию номенов (3. Н. Комолова). Активная работа проводится в возглавляемой Б. Н. Головиным Горьковской школе терминоведения, к которой принадлежат Р. Ю. Кобрин, В. Н. Немченко, К. Я. Авербух. Особенностями этой школы является широкое использование методов» лингвистической статистики, поиски наиболее распространенных моделей терминообразования. Одновременно с Горьковской школой появляется Воронежская школа, под руководством С. 3. Иванова.и Е. С. Анюшкина. Её объединяет с Горьковской школой активное использование статистических методов в выявлении наиболее продуктивных моделей терминов, отличает интерес к терминографическим проблемам.

В 1970-е годы появляются первые отечественные учебники по терминоведению: в 1972г. в Самарканде выходит учебное пособие А. Д. Хаютина «Термин, терминология, номенклатура», в 1974г. в МГУ издается учебник «Teminology: Theory and Method», написанный под руководством О. С. Ахмановой, в 1975г. она подготовила учебник «Linguistic Terminology», выходит подготовленное под руководством В. М. Лейчика пособие «Терминология информатики: теоретические и практические вопросы», создаются нормативно-методические документы (в 1971г. -методика создания информационно-поисковых тезаурусов, а в 1972г. -стандарт на их оформление). Интенсивно готовятся отечественные терминологические стандарты. К 1986г. в нашей стране было 1792 национальных стандарта, регламентирующих употребление около 100 тыс. терминов. Важным направлением становится разработка международных стандартов стран-членов СЭВ.

С начала 1980-х гг. к основным направлениями терминологических исследований относятся разработка теории терминографии и терминологических банков данных (А. Я. Шайкевич, А. С. Герд, С. В. Гринев, Ю. Н. Марчук), прикладных вопросов терминологического редактирования (В. М. Лейчик), перевода (Ю. Н. Марчук) и лингвистических средств информационных систем (Р. Ю. Кобрин), философских и социолингвистических аспектов терминоведения (В: М. Лейчик, С. Е. Никитина, Л. Б. Ткачева), сопоставительного (Ф. А. Циткина), отраслевого (Э. И. Хан-Иира, И. П. Лидов) и гносеологического (Н. Б. Гвишиани, С. В. Гринев) терминоведения.

- третий этап — период дальнейшего развития,, начавшийся- с конца 1980-х гг. — этап, эволюции терминоведения как самостоятельной комплексной науки (по периодизации В. М. Лейчика четвертый этап — этап зрелости терминоведения; В. М: Лейчик выделяет пятый этап, начавшийся в 1990-е гг.). В конце 1980-х в связи-с общим'кризисом происходит спад теоретической активности, тем не менее' в связи, с выделением терминоведения в, самостоятельную науку, происходит дальнейшее развитие, осмысление, обобщение опыта ранее проведенных исследований, активизируется работа в общественных-организациях. В 1994г. создается Российское терминологическое общество (РоссТерм, президент — В. А. Татаринов), проводящее ежегодные международные терминологические семинары и выпускающее монографии, журналы, хрестоматии. Издаются учебники Ю. Н. Марчука «Основы терминографии» (1992), В. М. Лейчика «Терминоведение: предмет, методы, структура» (2006), хрестоматия по истории терминоведения В. А. Татаринова «История отечественного терминоведения» в 3 томах (19942003 гг.). Выпускаются« справочные издания: «Терминоведение: Указатель работ, опубликованных отечественными терминологами в XX веке» (Татаринов 1998), Энциклопедический словарь «Общее терминоведение» (Татаринов 2006). Издаются монографии А. В. Суперанской, Н. В. Подольской, Н. В. Васильевой «Общая терминология: терминологическая деятельность», Г. А. Диановой «Язык алхимии: становление языка английской химической литературы 15-18 вв.» (1995) и «Термин и понятие. Проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения)» (2000), В. А. Татаринова «Теория терминоведения. Т.1. Теория термина: история и современное состояние» (1996), А. И. Комаровой «Язык для специальных целей (Ь8Р): теория и метод» (1996), М. Н. Володиной «Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации» (1993), «Термин как средство специальной информации» (1996), «теория терминологической номинации» (1997), С. Г. Казариной «Типологический характеристики отраслевых терминологий» (1998). В этот период разрабатываются основы когнитивного терминоведения в трудах таких ученых, как Л. М. Алексеева, Л. А. Манерко, В. Ф. Новодранова, В.М. Лейчик, М.Н. Володина, Е.И. Голованова, что позволило решить многие актуальные проблемы терминоведения.

Развитие зарубежного терминоведения прежде всего связано с деятельностью О. Вюстера, который создал в Вене международную информационную организацию Инфотерм, затем присоединил к ней Международный институт терминологических исследований, которым руководил, позже эти организации возглавил его последователи X. Фельбер, X. Галински. Представители Австро-германской школы терминоведения (X. Галински, Г. Будин, Э. Озер проводят большую научную работу по .терминологии, публикуя монографии, учебные пособия, журналы, в которых теория термина связана с теорией языка для специальных целей. Методическую терминологическую работу проводят комитеты Международной организации по стандартизации (ИСО), терминографическую - Международный, электротехнический комитет

МЭК). В Германии, где работают И. Дальберг, К.-Д. Шмиц и Р. Глезер, теория терминологии развивается в связи с теорией классификации, разработкой компьютерных систем и теорией текста.

В последние годы XX века представители зарубежного терминоведения в своих работах подчеркивают важность социокультурного и когнитивного подходов к терминам (R. Temmerman «Towards new ways of terminology description: the sociocognitive approach» (2000), P. Weissenhofer «Conceptology in Terminology Theory, Semantics and Word-Formation» (1995).

Таким образом, терминоведение как наука о специальной лексике с конца XX века начинает превращаться в совокупность дисциплин, объединенных общей теорией термина, происходит расширение тематики исследований, что проявляется в стремлении перейти от изучения собственно лингвистических проблем к экстралингвистическим, аспектам развития и функционирования специальной лексики.

Актуальность диссертации заключается в выявлении и систематизации лингвистических закономерностей пополнения и расширения« институциональной и терминологической сферы ЕС, разграничения институциональной и терминологической лексики. На основе репрезентативного корпуса текстовых примеров выявляются закономерности развития словарного состава современного немецкого языка и тенденции в становлении нового сегмента в терминологии. Данные процессы рассматриваются также с учетом влияния английского языка и взаимодействия-с английским языком.

Объектом исследования является специальная лексика, обозначающая организации и институты ЕС, а также новые, постоянно появляющиеся институциональноориентированные лексические единицы, отражающие процессы институализации Европейского Союза.

Предметом исследования является выявление особенностей образования и функционирования институциональноориентированной лексики в условиях взаимодействия основных языков Европейского Союза.

Цель работы — определить многообразие структурных моделей, на основе которых создается институциональноориентированная лексика, служащая для обозначения организаций и институтов Европейского Союза и их функций. ч' ' Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:

1. выявить общие особенности образования единиц вторичной номинации, обозначающих институты и структуры ЕС, а также ключевые понятия процесса европейской интеграции;

2. исследовать, за счет каких потенциальных возможностей языка создаются новые единицы вторичной номинации, дать их систематизацию и провести количественный анализ;

3. выявить наиболее продуктивные способы образования данного слоя лексики в языках Европейского Союза;

4. исследовать особенности межъязыкового влияния при образовании институциональноориентированной лексики, особенности контактов языков и межъязыковых трансформаций.

Теоретическую основу данного исследования составили теоретические положения отечественной и зарубежных терминологических школ (В. М. Лейчик, В. А. Татаринов, А. А. Реформатский, Н. В. Подольская, А. В. Суперанская, В. Шмидт); теории словообразования (М. Д. Степанова, К. А. Левковская, В. С. Вашунин, И. Барц, В. Фляйшер). Применены базовые " положения, разработанные в области терминоведения, лексикологии, словообразования, коммуникации.

Эмпирическую основу составил составил лингвистический анализ следующих материалов:

-нормативные документы ЕС [Vertrag von Lissabon/Lisbon treaty, die EU im Überblick - Verträge/EU at a glance - treaties and law, Grundlegende

Rechtstexte der EU und der Europäischen Gemeinschaften/Legal texts behind the European Union and European Communities, Gründungsverträge, Beitritts Verträge und Protokolle/Founding treaties and protocols; Beschlussfassung in der EU/Decision-making in the EU - Überblick über die Beschlussfassung auf Ebene der EU-Institutionen/Overview of how EU law is decided by the EU institutions; Bulletin der Europäischen Union/Bulletin of the European Union - Monatlicher Überblick über die Tätigkeiten der Europäischen Kommission und der anderen EU-Institutionen/Monthly insight into the activities of the European Commission and the EU's other institutions]; -глоссарий Европейского Союза;

-материалы периодической печати, иллюстрирующие коммуникативную функцию и текстуальную реализацию значений рассматриваемых единиц (EU-Nachrichten, Das Parlament, Süddeutsche Zeitung, Der Spiegel, Münchner Merkur, die Welt, Fokus);

-материалы интернета (Website des CEPS, www.europarl.europa.eu, www.europa.eu.,www.gipfelthemen.de, default de.htm, pressemeldung.htm, www.weimarer-dreieck.com,sueddeutsche.de, diepresse.com, www.merkur-online.de) за период 2003-200&годы.

Методом сплошной выборки была проанализирована 631 лексическая единица, общее число? контекстуальных примеров составило 1262 лексических единиц.

Анализ материала проводился на основе методов: общенаучного понятийного моделирования; методов словообразовательного анализа слова и анализа по непосредственным составляющим; трансформационного анализа, контекстуального анализа и анализа моделей переводческой эквивалентности.

Классификация осуществлялась на основе критерия репрезентативности анализируемых моделей в разных сферах употребления, определения частотности и употребительности единиц, что нашло обобщение в статистических подсчетах и составлении соответствующих схем.

Исследование опирается на теоретические положения и разработки в области терминоведения, лексикологии, словообразования, включая сравнение и синтез теорий и подходов.

Научная новизна работы заключается в систематизации постоянно появляющихся, новых для немецкого языка единиц вторичной номинации в рамках обозначений институтов Европейского Союза, в исследовании процессов взаимодействия и контактов немецкого и английского языка при обозначении новых понятий, определении роли немецкого языка, (язык-рецептор) и английского языка (язык-продуцент). При этом была предпринята попытка отграничить терминологическую лексику от лексических единиц, которые используются для наименований новых структур и понятий ЕС, но не отвечают основным требованиям, предъявляемым к термину, то есть.находятся на пути к терминологической' лексике. В работе такие единицы вторичной номинации обозначаются как институциональноориентированная лексика.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и описании основных особенностей и закономерностей отражения процессов европейской интеграции в немецком языке как одном из рабочих языков Европейского Союза. Полученные результаты исследования, могут представлять интерес для« решения конкретных проблем, перевода, обработки и систематизации специальной лексики ЕС в-таких социально-гуманитарных науках, как юриспруденция, политология, экономика. Прикладное значение работы заключается в том, что проведенный анализ и сделанные выводы могут способствовать более точной интерпретации новых понятий и их переводу на русский язык, использоваться в лексикографической теории.

Практическая- значимость данного исследования определяется объемом собранного эмпирического материала и возможностью использования данного материала и результатов его исследования в терминологической лексикографии при составлении отраслевых словарей, учебных пособий для студентов, а также в курсах лекций по терминоведению, лексикологии, словообразованию.

На защиту выносятся следующие положения:. • формирование и функционирование институтов EG явилось основой для развития институциональной терминологии, а также появления-институциональноориентированных единиц, то есть единиц, находящихся на пути к тому, чтобы стать терминами: В результате анализа-институциональной лексики; была выделена институциональноориентированная лексика; относящаяся к политической, экономической, образовательной, экологической, культурной, социальной сферам. Наименования институтов ЕС можно отнести к новым: явлениям, новым концептуальным реалиям в европейских языках. Они представляют собой составную часть общего дискурса «Европа»; «ЕС»; наибольшее количество институциональноориентированных; лексических единиц образовано на: основе: принципа* серийности, ш аналогии; обозначение явлений и реалий- Европейского Союза по нескольким признакам ведет к формированию; синонимичных лексических единиц вторичной номинации, а; также к; возникновению отношения вариантности между рассмотренными' единицами; тождественными по содержанию, но различными в плане выражения:- В результате исследования были выделены синонимичные терминологические лексические единицы и терминологические единицы-варианты. Количественное преимущество' терминологических вариантов свидетельствует о расширении*' . значений институциональноориентированных лексических единиц,, выделении различных признаков, расширении границ семантики единиц вторичной номинации; анализ образования институциональноориентированных лексических единиц, обозначающих- ключевые понятия и явления языковой политики ЕС позволил выделить наиболее типичные модели: -аббревиатура + Sub.;

-сложные слова, образованные синтаксически обусловленной деструкцией; -двухкомпонентное словосочетание, состоящее из существительного и прилагательного; -многосоставные словосочетания.

Большее распространение получили многосоставные словосочетания.

• процессы образования новых институциональноориентированных лексических единиц рассматриваются на примере явлений, происходящих в немецком языке, но анализируемый материал показал, что большая роль принадлежит и взаимодействию языков, так как наименование новых реалий в рассматриваемой сфере происходит в процессе взаимодействия, взаимовлияния английского, французского и немецкого языков;

• образование институциональноориентированных лексических единиц в данной области в значительной степени определяется фактором процессуальности (постоянно возникающие реалии ЕС требуют новых наименований), образование новых лексических единиц - процесс динамичный. Так, часть из появившихся лексических единиц, становится терминами, часть является предтерминами, для многих характерно появление, затем быстрое исчезновение, отмирание.

Апробация работы Основные положения работы прошли апробацию» на ежегодных научных конференциях Тульского государственного университета, Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н.Толстого, в выступлениях на заседаниях кафедры второго иностранного языка факультета иностранных языков ТГПУ.

Структура работы и объем исследования определяются поставленными задачами. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается его актуальность и новизна. Формулируются цели и задачи, выявляются теоретическая и практическая ценность, методы анализа и его материал.

В первой главе диссертации — «Термин и слово. Особенности термина и его определение в терминоведении» - предпринята попытка сравнительного анализа подходов к определениям «слово», «термин», «терминология» в гуманитарных науках, изучается вопрос мотивированности термина, определяется место, особенности и пути становления терминов в лексико-семантической системе языков для специальных целей, выявляются коммуникативные особенности термина.

Во второй главе «Наименование институтов ЕС» рассматривается история возникновения ЕС, влияние создания институтов ЕС на формирование институциональноориентированной терминологической лексики, приводится анализ данной лексики.

Третья глава — «Структурные особенности образования немецкой институциональной лексики в аспекте взаимодействия языков ЕС» -посвящена детальному исследованию семантической и синтаксической структуры терминологических единиц. Описание основывается на статистическом анализе, методом исследования терминологической лексики является структурно-семантический подход.

В четвертой главе «Контакты языков и межъязыковые трансформации» рассматриваются особенности расширения словарного состава немецкого языка и возникающие в результате межъязыкового влияния проблемы перевода.

В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы по его результатам.

Приложение содержит корпусы примеров немецкоязычной институциональноориентированной лексики. Данная лексика использовалась при анализе работы и была распределена в зависимости от сфер употребления.

Гпава 1. Термин и слово. Особенности термина и его определение терминоведении

Лексику любого языка можно рассматривать как систему систем, или как всеобъемлющую систему, состоящую из ряда более мелких подсистем. Прежде чем мы обратимся к таким понятиям как «термин» и «слово», мы выявим отличия «общей» и «специальной» лексики, так как все эти понятия взаимосвязаны между собой.

Истоки специальной лексики уходят вглубь веков. В процессе целенаправленной профессиональной деятельности человека создаются новые идеи и вещи, которых раньше не было, а, следовательно, не было и слов для их называния. Поскольку неназванными вещами и понятиями оперировать трудно, профессиональная- деятельность постоянно сопровождается образованием новых лексических средств.

В отличие от общей' лексики, специальная лексика» не имеет общего употребления и понятна лишь тем, кто занят в той же области, поскольку она принадлежит не общему языку как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным* подъязыкам [Суперанская 2003:25]. Иными словами: профессиональное знание требует овладения соответствующим подъязыком, основу которого составляет специальная лексика.

Чрезвычайно важной особенностью всей специальной лексики.является специфичность связи ее единиц с понятиями и именуемыми объектами. У слов общей лексики, именующих обычные повседневные, объекты и связанных с общепринятыми понятиями, эти связи более или менее равномерны. Они складывались тысячелетиями и усваивались говорящими по мере их овладения языком. У слов специальной лексики преобладают либо понятийные (термины, научная номенклатура), либо предметные связи (имена собственные, коммерческая номенклатура). В зависимости от этого каждый тип специальной лексики развивает свои особенности. [Суперанская ,2003:28].

Специальная лексика создается либо для именования вещей вообще отсутствующих в естественных условиях, либо для обозначения тех аспектов реальных вещей, которые не попадают в центр внимания человека в повседневной жизни.

Развитие науки и техники сопровождается непрерывным конструированием идей и обозначающих их слов. Новые слова или новые употребления старых слов появляются ежедневно также для именования вновь открытых географических, геологических, космических и других объектов. Это тоже специальная лексика.

Несмотря на многообразие типов, специальная лексика в целом противопоставляется лексике общей на основе некоторых показателей характерных для ее любого разряда. Специальная- лексика не является продолжением употребления привычных слов. Ииндивидуальное имя любого нового объекта создается специально для него (независимо от того используется ли при этом4 слово уже существовавшее в языке или придумывается совершенно новое). Новое специальное употребление отнюдь не идентично предшествующему общему. Специальное слово* делается омонимом общеупотребительного слова. В связи с этим состав общей и специальной лексики в значительной мере дублируется-за счет омонимичных единиц, соотнесенных в» разных системах с разными понятиями и разными именуемыми объектами.

Таким образом, в каждом* языке единицы специальной, лексики в определенных условиях переходят в общую лексику и наоборот.

Язык является важнейшим средством человеческого общения. Слово же — наиболее конкретная единица языка. Лингвистический энциклопедический словарь дает следующую дефиницию: «Слово — основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфических для каждого языка».

Дать точное определение слова довольно трудно, так как многие лингвисты вообще отрицали это понятие. Так, Ф. де Соссюр писал: «Понятие слова несовместимо с нашим представлением о конкретной единице языка. Не в слове следует искать конкретную единицу языка» [Де Соссюр, / Русский пер. Сухомутина 1933:107]. Ш. Балли еще решительнее высказывался против слова: «Понятие слова считается ясным; на деле же это одно из наиболее двусмысленных понятий, которые встречаются в языкознании. Необходимо освободиться от неопределенного понятия слова» [Балли 1955: 315].

В советской лингвистике вопрос о слове также решался сложно. Л.В.Щерба в одной из своих статей писал: «В самом- деле, что такое «слово»? Мне думается, что-в разных языках это будет по-разному. Из этого, собственно, следует, что понятия «слова» вообще «не существует» [Щерба 1958: Т. 1,9]:

Иначе освещает этот вопрос А. И: Смирницкий в статье «К вопросу о слове»: «Слово выступает не только как основная единица словарного состава, но. и как центральная, узловая^ единица вообще языка» [Смирницкий 1952; 183].

Гораздо более развернутое определение находим у Е. С. Кубряковой, которая описывает слово как «формальную последовательность, части которой сочетаются для выполнения общих коммуникативных функций; все последовательности такого рода могут быть перемещены в тексте или отделены! друг от друга без потери ими идентичности самим себе» [Кубрякова 1986:25].

Значительное развитие в учении о слове в работах немецких лингвистов получила концепция, связанная с возрождением теории В. Гумбольдта о «внутренней форме языка», отражающей «дух» народа.

Последователи В. Гумбольдта JI. Вейсгербер и И. Трир считали, что основой учения о слове является закон лексической членимости языка, предопределенной его «внутренней формой». Согласно концепции Вейсгербера, языковой знак есть результат деятельности духа, язык формирует мир, согласно своей внутренней форме.

И. Трир считает, что весь словарный состав распределяется по сферам или полям (Begriffsbezirk, Sinnbezirk, Begriffsfeld), составными частями которых являются отдельные слова, каждое отдельное слово входит в качестве составной части в поля более высокого порядка. Слово имеет значение только внутри поля, благодаря отношениям, которыми оно связано с другими словами, находящимися в том же поле [Trier 1968:6].

Исторически можно насчитать более 70 критериев определения слова по графическим, фонетическим, структурным, грамматическим, семантическим и другим принципам. Наиболее важным является то, что любой из этих критериев относит объект исследования к какой-либо системе, уточняя его связи внутри < структуры, его границы и отношения с другими объектами.

Место слова как единицы,языка было определено А.А.Реформатским [Реформатский 2003:60] и рассматривалось как нечто среднее между морфемами (как низшими единицами) и предложениями (как высшими).

Собственная функция слов в языке - это функция называния, номинативная. Словами мы называем вещи, явления; существа. Слова — это прежде всего названия. При этом номинация, или называние, - это процесс, постоянно сопутствующий познанию человеком окружающего^ мира. Чем полнее и точнее познание, тем детальнее наименование. Изучение средств, и способов называния отдельных фактов действительности И. Вахек обозначает термином ономатология. [Вайхек 1964; 140]. По мнению Г. П. Мельникова, процесс наименования тесно связан с процессам узнавания, которое основывается на сопоставлении объектов и представлений о них с целью выявления их общих и отличительных свойств и признаков [Мельников 1968:28]. Д.Н.Шмелев же считает, что процесс номинации, как один из этапов в познании действительности, связан с расчленением действительности на отдельные элементы, что осуществляется при помощи единиц языка. [Шмелев 1982:5]. При этом процесс этого расчленения может быть реконструирован только гипотетически, но его результаты представлены лексикой реальных языков в их истории и современном состоянии. Роль общественной практики в семантическом расчленении объективного мира, по мнению Д. Н. Шмелева, не подлежит сомнению, поэтому отражение мира в различных языках не является однолинейным, так как общественная практика носителей различных языков не во всем совпадает. Кроме того, понимание и оценка многих явлений и предметов действительности не остается исторически неизменной. «Акты прямой (первичной) номинации при помощи слов примечательны тем; что они одновременно сопряжены с опредмечиванием человеком объективного4 мира, со всеми этапами его общественного опыта и трудовой деятельности, с выделением и обобщением необходимого и существенного в предмете познания» [Уфимцева 1977:8].

Сама природа языкового знака, характер иерархической организации языковых единиц не позволяют видеть в языке непосредственного отражения объективного мира, но системность языка обусловлена теми связями и отношениями, которые существуют в самой действительности и отразились в процессе ее познания в* человеческом сознании при помощи языка. Наиболее явное и прямое отражение явлений реальной действительности в их познаваемых человеком связях и отношениях осуществляются в области лексики, так как именно называние предметов и явлений действительности всегда непосредственно связано с формированием соответствующих понятий.

В гносеологическом аспекте прямая лексическая номинация есть всегда процесс обращения фактов действительности в знаки и достояние людей путем обращения фактов действительности в факты системы языка, в значения и категории, отражающие общественный опыт носителей языка» [Серебренников 1977:170].

Однако,, как уже было сказано ранее, развитие языка, а, соответственно, и лексики тесно связано с развитием общества, с явлениями и процессами, происходящими в общественной жизни. Развитие общества, появление новых общественных явлений, развитие науки и техники — все это неизбежно сопровождается появлением специальных слов.

Не каждое специальное слово — термин. И не любую совокупность специальных слов можно назвать терминологией. Тем не менее, чтобы правильно понять и определить границы терминируемого,- необходим выход за пределы собственно терминологии в смежные с ней области. Терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики [Суперанская 2003:7]. Соответственно, закономерности формирования И' развития специальной, лексики, характерны и для терминов. Но специальная лексика функционирует в определенных языковых подсистемах, без анализа которых трудно понять ее специфику.

Язык представлен в науке, технике, искусстве,* политике прежде всего терминологией. Математическая логика* подтверждает роль языка в развитии научных понятий любой дисциплины. Терминологический сектор языка обращен на целеустремленное отражение и выражение социально организованной действительности (наука, искусство, право и т.д.) [Суперанская 2003:7]. Терминология - замкнутый словарный контекст, границы которого обусловлены определенной, социальной организацией действительности. В отличие от обыденной лексики терминология имеет социально-обязательный характер. Таким образом, очевидно; что основная черта, отличающая термины от слов всех других типов, - связь, с определенными концепциями; Эта экстролингвистическая характеристика влияет на языковой статус термина, поскольку в термине как в слове отражаются и наблюдаемые исследователем факты, и их теоретическое осмысление. Следствием этого, является тесная связь термина с предметным знанием той области, понятия которой терминируются. В соответствии с выше сказанным, необходимо рассмотреть понятия «термин» и «терминология» более подробно.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Чернуха, Татьяна Викторовна

133 Выводы:

1. Стремление европейских стран к объединению, культурной и языковой интеграции способствует межъязыковому влиянию, взаимообогащению языков. Находящиеся в широком употреблении понятия международной европейской политики с течением времени уточняются, происходит замена одних обозначений другими, отвечающими новым требованиям. В политическом лексиконе интернационально известные понятия в немецкоязычных текстах обозначаются немецкими эквивалентами, в том числе кальками. Наибольшее распространение в исследованной лексике получили терминологичекие единицы, относящиеся к англо-американскому происхождению, а также терминологические единицы с греко-латинскими основами и элементами.

2. Иноязычные элементы англо-американского происхождения, терминологические единицы с греко-латинскими основами и элементами способствуют не только пополнению лексического запаса немецкого языка и являются основой для формирования новыхгсловообразовательных моделей, таких как Adjekt.+Sub. (das Europäische Parlament), образования сложных слов {Integrationsdynamik, Kommissionspräsident), но и расширяют коммуникативные возможности.

3. В результате параллельного рассмотрения особенностей образования терминологических единиц в немецком и английском языках, были выделены наиболее типичные способы словообразования: аббревиатура + Sub.; аббревиатуры, состоящие из начальных частей словосочетаний; двухкомпонентное словосочетание, состоящее из существительного и словосочетания. прилагательного; многосоставные

4. Процессы интеграции современного европейского сообщества находят свое отражение в языке, в данном случае в немецком и английском, во взаимовлиянии языков и межъязыковой трансформации. Межъязыковое влияние способствует преобразованию лексических единиц, появлению добавлений, опущений, эквивалентов. Исходный язык, язык-продуцент, меняет свою роль и лексические единицы, образованные впоследствии в английском и немецком языках, воспринимаются напрямую, что затрудняет определение языка-продуцента. Особенностью такого взаимодействия языков является то, что роли языков могут меняться.

5. С расширением языкового пространства ЕС возникает проблема многоязычия и стремление стран-участниц к сохранению национальных особенностей. Политика ЕС, направленная на уважение национального и языкового разнообразия, выделение официальных и рабочих языков, осуществление программ и проектов по углублению культурного и образовательного взаимодействия стран-участниц, способствует гармонизации, языковому обогащению европейского общества.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Чернуха, Татьяна Викторовна, 2010 год

1. Авербух, К. Я. Общая теория термина Текст. Иваново, 2004.

2. Аветян, Э. Г. Смысл и значение Текст. Ереван, 1979.

3. Алексеева, Л. М. Лингвистика термина Текст.: сб. науч. тр. / Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Рязань, 2003.

4. Андреева, Л. А., Зонько, С. Ф. Проблема языкового развития в современной лингвистике Текст. / Л. А. Андреева, С. Ф. Зонько. -Казань, 1970.

5. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. М.: 1974.

6. Аронов, Р. А. В начале было слово Текст. / Р. А. Аронов // Вопросы философии. 2002. - №8.

7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. М.: 1966.

8. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. Русский пер. М.: 1955.

9. Беликов, В. И. Социолингвистика Текст. М.: 2001.

10. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика Текст. М.: 1987.

11. Будагов, Р. А. История слов в истории общества Текст. М.: 1971.

12. Будагов, Р. А. Филология и культура Текст. М.: 198.0.

13. Будагов, Р. А. Язык, история и современность Текст. М.: 1971.

14. Буторина, О. В. Европейский Союз Текст. М.: 2003.

15. Вайхек, Й. Лингвистический словарь Пражской школы Текст. -М.: 1964.

16. Вашунин, В. С. Субстантивные сложные слова в немецком языке Текст. М., 1990.

17. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. М.: 2001.

18. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. М.: 2001.

19. Виландеберк, А. А. Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов: на материале документов ООН Текст.//Дис.раб., АКД, СПб., 2005.

20. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография Текст./В.В. Виноградов. М.: 1977.

21. Виноградов, В. В. Язык как творчество Текст. М.: 1895.

22. Виноградов, В.В. Вопросы современного русского словообразования Текст. / В.В.Виноградов// Русский язык в школе. 1951.-№2.

23. Волков, А. Г. Язык как система знаков Текст. М.: 1966.

24. Волкова, И. Н. Стандартизация русской научно-технической терминологии. Логико-лингвистический аспект Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / И. Н. Волкова.- М., 1985.

25. Володина, М. Н. Термин как средство специальной информации ¡Текст. М., 1996.

26. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина Текст.- М., 2000.

27. Володина, М. Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации Текст.-М., 1984.

28. Володина, М. Н. Теория терминологической номинации Текст.-М, 1997.

29. Володина, М. Н. Язык СМИ — основное средство воздействия на массовое сознание Текст.//Язык СМИ как объект междициплинарного исследования.- М., 2003.

30. Выготский, Л. С. Избранные психологические исследования Текст.- М., 1956.31

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.