Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе: на материале произведений Я. Флеминга тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Савченко, Елена Павловна

  • Савченко, Елена Павловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 188
Савченко, Елена Павловна. Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе: на материале произведений Я. Флеминга: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2013. 188 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Савченко, Елена Павловна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДНАЯ ЛИНГВОКОГНИТОЛОГИЯ И ЕЁ РОЛЬ ВО ВЗАИМОДЕЙСТВИИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

1.1. Теоретические основания переводной лингвокогнитологии как синтезирующей научной дисциплины

1.2. Перевод и лингвокогнитологии. Становление и развитие современной науки о переводе в период середины XX - начала XXI веков

1.3. Роль когнитивного аспекта в процессе перевода

1.4. Основные понятия и принципы переводной лингвокогнитологии

1.5. Переводная лингвокогнитология как контакт личности с текстом иноязычной культуры

1.6. Переводная лингвокогнитология и интерпретирующий подход к процессу

перевода

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ОБРАЗ ИДЕАЛЬНОГО ГЕРОЯ, ЕГО МЕСТО И РОЛЬ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ВЕЛИКОБРИТАНИИ

2.1. Национальная языковая картина мира как единство национально-специфических и общечеловеческих компонентов

2.2. Национальная картина мира Великобритании, отражённая в романах Я. Флеминга и в их переводах на русский язык

2.3. Британский национальный менталитет как совокупность когнитивных стереотипов нации. Язык и менталитет

2.4. Роль британских национальных стереотипов в создании лингвокультурного образа идеального героя, проблема их передачи в языке перевода

2.5. Лингвокультурный образ и типаж как компоненты национальной языковой картины мира

2.6. Лингвокультурный типаж «секретный агент» как неотъемлемая составляющая лингвокультурного образа идеального героя в языке оригинала и перевода произведений Я. Флеминга на русский язык

2.7. Лингвокультурный типаж «национальный герой» как неотъемлемая составляющая индивидуально-авторской языковой картины мира Яна

Флеминга в языке оригинала и в переводе

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. РОЛЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХСРЕДСТВ В СОЗДАНИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗА ИДЕАЛЬНОГО ГЕРОЯ В ТЕКСТАХ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Я. ФЛЕМИНГА

3.1. Когнитивные механизмы зарождения лингвокультурного образа и его воплощение средствами языка в тексте оригинала произведения и в тексте перевода

3.2. Когнитивные модели как средство определения идентичности индивидуально-авторских образов в языке оригинала и перевода

3.3. Категория переводной множественности в рамках переводной лингвокогнитологии. Анализ переводной множественности в тексте произведений Я. Флеминга

3.4. Особенности индивидуально-авторского стиля Я. Флеминга в сравнительно-сопоставительном анализе языка оригинала и перевода

3.5. Система стилистических средств, использованных для создания лингвокультурного образа идеального героя

3.5.1. Фонетические стилистические средства

3.5.2. Морфологические стилистические средства

3.5.3. Лексические стилистические средства

3.5.4. Синтаксические стилистические средства

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Приложение 1

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе: на материале произведений Я. Флеминга»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационное исследование относится к серии отечественных и зарубежных научных работ, затрагивающих проблемы когнитивного аспекта перевода, и посвящено определению места и роли лингвокультурного образа идеального героя в национальной языковой картине мира Великобритании, а также анализу языкового выражения данного лингвокультурного образа при помощи стилистических средств в языке оригинала и перевода романов Яна Флеминга на русский язык.

К концу XX века в центре внимания исследователей оказываются связи языка с другими объектами познания, такими, как речь, общение, деятельность, психика, культура, этнос [Алефиренко, 2009: 18]. На очередном витке развития науки вновь акцентировался «человеческий фактор», предполагающий исследование речеязыковых явлений в тесной связи с человеком {принцип антропометричности), что, как следствие, привело философов, лингвистов, психологов к изучению вопросов познания человеческой личности, вопросов самоопределения и самоощущения (Е.С. Кубрякова [1995; 1996], Дж. Лакофф [2004; 2011]; В.А. Маслова [2008]; З.Д. Попова, И.А. Стернин [2003]; Ю.С. Степанов [2007; 2010], В.Н. Телия [1996], Н. Хомский [2005], S. Bochner [1981], R.G. D'Andrade [1993], J. Deese [1965] и др.).

Именно с появлением междисциплинарных течений в науке о языке, в том числе переводной лингвокогнитологии (термин И.Г. Жировой, 2011), тесно связанной с лингвокультурологией, и вследствие акцентирования «человеческого фактора» был введён целый ряд понятий, представляющих психические, лингвистические, философские модели объективного мира и его компонентов: концептуальная картина мира, образ мира, модель мира, концептуальная система, индивидуальная когнитивная система, национальная языковая картина мира, когнитивная инфраструктура человека и др.

В настоящее время активно разрабатывается и применяется лингвокогнитивный подход к процессу перевода (И.Г. Жирова [2011],

В.И. Хайруллин [1997; 2010], J. Anderson [1996], G.M.Shreve [2010] и др.), позволяющий по-новому взглянуть на деятельность переводчика, попытаться проникнуть в структуры его сознания, выявив её основные этапы, схемы и приёмы перевода, и создать модель перевода путём проведения сравнительно-сопоставительного анализа исходного и переводного текстов.

Следует отметить, что изучаемый образ Джеймса Бонда, созданный Я. Флемингом, представляет собой языковую репрезентацию лингвокультурного образа «идеальный герой» и основан не только на личном опыте писателя, но является частью взаимодействия общественного опыта и окружающей действительности, в рамках которой творил автор. Современные разработки в сфере лингвоконцептологии позволяют выявить и описать ряд лингвокультурных типажей (термин В.И. Карасика, 2005), играющих ключевую роль в формировании национальной языковой картины мира. Так, исследование языковой репрезентации индивидуально-авторской картины мира писателя способствует пониманию особенностей британской языковой картины мира как определённой целостности, а сравнительно-сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов произведений указывает на сближение и/или расхождение двух национальных картин мира, соприкасающихся в процессе перевода.

Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом современной лингвистики к явлениям антропоцентризма в языке и речи, важностью проведения сопоставительных исследований в области переводной лингеокогнитологии, а также необходимостью решения проблемы перевода английских образных средств на русский язык. Актуальным делает работу и тот факт, что, хотя в современной науке проблемам взаимоотношения объективной действительности и индивидуально-авторского мира, вопросам взаимосвязи языка и мышления уделялось достаточно внимания, они продолжают оставаться дискуссионными и требуют дополнительных научных изысканий. В настоящее время когнитивная наука позволяет рассматривать вопросы

адекватности и эквивалентности перевода путём соотнесения и сопоставления когнитивных и языковых структур, давая представление об англоязычной и русскоязычной картинах мира и индивидуально-авторской картине мира конкретного писателя.

Гипотеза исследования строится на предположении о том, что персональные представления автора (включая лингвокультурный образ идеального героя), выраженные средствами языка, являются порождением языковой личности писателя и подлежат воссозданию посредством вторичного языкового переосмысления исходного образа переводчиком. В процессе перевода происходит создание новой структуры текста, несущей в себе совокупность смыслов, несколько отличных от первоначальных смыслов текста оригинала, что можно проследить при сопоставлении исходного и переводного текстов.

Объектом исследования является лингвокультурный образ идеального героя, выраженный средствами языка в текстах оригинала и перевода произведений Я. Флеминга о Джеймсе Бонде.

Предмет исследования - особенности употребления стилистических средств, использованных для создания лингвокультурного образа идеального героя, его портретных и личностных характеристик в исходном и переводном текстах.

Индивидуально-авторские образные средства в произведениях Я. Флеминга отражают индивидуально-авторскую картину мира и национальную картину мира Великобритании, именно в них находят отражение особенности его концептуального мышления, подвергающиеся определённой трансформации в процессе перевода.

Цель исследования - сопоставительный анализ особенностей применения стилистических средств для создания лингвокультурного образа идеального героя в языке текста оригинала и перевода.

Поставленная цель определила необходимость решения следующего ряда задач:

• рассмотреть понятие переводной лингвокогнитологии, дисциплины, которая позволяет расшифровать авторский замысел на когнитивном уровне и индивидуально-авторские образы в тексте оригинала произведения и в тексте перевода;

• изучить и описать национальную языковую картину мира Великобритании, её составляющие и способы её выражения в тексте произведений;

• проанализировать и сравнить стилистические особенности употребления образных средств в языке оригинала и перевода;

• рассмотреть системы стилистических средств, участвующих в создании лингвокультурного образа идеального героя, и их репрезентации в переводах с английского языка на русский;

• исследовать основные черты индивидуально-авторского стиля британского писателя Яна Флеминга;

• выявить и сопоставить основные типы переводов, к которым обращаются переводчики при работе с индивидуально-авторскими образными средствами.

Практическим материалом исследования послужили художественные произведения Я. Флеминга о Джеймсе Бонде (13 романов): "Casino Royale" («Казино "Руаяль"»), "Diamonds are Forever " («Бриллианты вечны»), "On Her Majesty's Secret Service" («На тайной службе Её Величества»), "Live and Let Die" («Живи и пусть умирают другие»), "Thunderball" («Операция "Гром"»), "Moonraker" («Лунный гонщик») и др., а также переводы этих романов, выполненные Г. Косовым, С. Козицким, А. Хохрёвым, И. Блошенко, К. Сашиным и др.

Специфика предмета исследования и поставленные задачи обусловили применение в работе следующих общих и частнонаучных методов:

сравнительно-сопоставительный, семантико-стилистический и описательно-аналитический. Также в работе использованы: интерпретационный {информационно-интерпретационный) метод с обязательным учётом национально-культурного компонента текста, метод контекстуального анализа и компонентного анализа словарных дефиниций.

Методологической предпосылкой исследования послужили базовые разработки отечественной и зарубежной теории и практики перевода (Л.С.Бархударов [2010], З.Д. Львовская [2008], Я.И. Рецкер [2007],

A.Д. Швейцер [2009], J.A. Catford [1965], G. Mounin [1963], Е.А. Nida [1979] и др.), лингвокультурологии и психолингвистики (Г.О. Винокур [1993],

C.Г. Воркачёв [2004], В.В. Воробьев [1997], Л.С. Выготский [1996], Г.Д. Гачев [1998], В.З. Демьянков [1994], В.И. Карасик [2005; 2006], Ю.Н. Караулов [1987],

D. Burton [1980], Ch. Fillmore [1979], L. Talmy [2000] и др.), исследования в области лингвокогнитивного подхода к процессу перевода (И.Г. Жирова [2012],

B.И. Хайруллин [1993; 2010], J. Anderson [1996], Е.А. Gutt [1989], S. O'Brien [2010], G.M. Shreve [2010] и др.), современные концепции общего и сравнительно-сопоставительного языкознания (Н.В. Алефиренко [2005; 2009], Э. Бенвенист [1974], И.Р. Гальперин [2007], N. Chomsky [1986], R.W. Langacker [1968], U. Eco [1979] и др.), а также положения о роли стилистических средств в создании художественного образа (И.В. Арнольд [2006], М.П. Брандес [1988], В.В. Виноградов [1980], И.Г. Кошевая [2012], Е.С. Кубрякова [1995], В.В. Ощепкова [1989; 2008], А. Попович [1980], М. Black [1962] и др.).

Научная новизна исследования состоит в том, что сопоставительный анализ языка оригинала и перевода произведений Я. Флеминга, исследование специфики применения стилистических средств для создания лингвокультурного образа идеального героя проводятся в свете лингвокогнитивного подхода к процессу перевода. В работе предпринимается попытка обосновать и применить положения и принципы переводной лингвокогнитологии, которая открывает новые перспективы для постижения

сути процесса перевода и оценки его результатов, рассматривая текст как единство ментальных и языковых структур, выводит сам процесс перевода и деятельность переводчика на новый уровень.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определённый вклад в разработку концепций современного отечественного и зарубежного языкознания о когнитивной основе переводческой деятельности, что позволяет по-новому взглянуть на сам процесс перевода как деятельность и как результат. Диссертационная работа дополняет имеющиеся труды в сфере исследования лингвокогнитивных механизмов «рождения» индивидуально-авторского образа, рассматриваемых на примере образа идеального героя, что позволяет приблизиться к пониманию мировосприятия Я. Флеминга как носителя британской идентичности, расшифровать «культурный код» национального характера и менталитета. Изучение языковой реализации лингвокультурного образа идеального героя в текстах оригинала и перевода произведений Я. Флеминга при помощи стилистических средств выявляет основные точки сближения и/или различия определённых фрагментов национальных языковых картин мира Великобритании и России, что в дальнейшем может способствовать снятию трудностей национально-культурного характера в процессе перевода.

Основные выводы и положения работы способствуют осмыслению процессов концептуализации окружающей действительности, формирования культурных концептов и лингвокультурных образов, а также вопросов их закрепления и отражения в языке.

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты, положения и выводы диссертационной работы могут найти применение в преподавании теории и практики перевода, использоваться в курсах лекций по сравнительно-сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, переводной лингвокогнитологии, сопоставительной стилистике английского и русского языков, при составлении

учебных пособий для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Переводная лингвокогнитология, предполагая учёт специфических факторов лингвокультурного плана и индивидуально-психологических особенностей автора произведения и переводчика как языковых личностей, позволяет утверждать, что совпадение их мировосприятия - залог успеха в процессе перевода.

2. Отличительной чертой современной теории и практики художественного перевода является категория переводной множественности, которая позволяет по-новому взглянуть на проблему адекватности и эквивалентности перевода.

3. Лингвокулътурный образ, являясь разновидностью культурного концепта, обладает национально-культурной спецификой, но в то же время содержит отличительные черты и признаки узнаваемого представителя конкретного этнокультурного сообщества. Следовательно, лингвокультурный образ следует изучать в единстве языка, сознания и культуры на основе устных или письменных текстов, в которых он преимущественно находит свою языковую реализацию.

4. Образ Джеймса Бонда, представляющий собой авторскую реализацию лингвокультурного образа «идеальный герой», следует считать ключевым не только в системе художественных образов индивидуально-авторской языковой картины мира Яна Флеминга, но также важным компонентом британской языковой картины мира.

5. В основе зарождения индивидуально-авторского образа, в частности образа идеального героя, лежат лингвокогнитивные механизмы концептуализации и категоризации знаний об окружающем мире, имеющие как общенациональные, так и индивидуально-личностные основания, правильная

расшифровка которых в процессе перевода способствует созданию адекватных и полноценных в языковом и семантическом плане переводов.

6. Лингвостилистические средства языка, являясь индивидуально-авторскими образными средствами, создают индивидуальный мир автора, передают его понимание действительности.

7. Адекватный перевод индивидуально-авторских стилистических средств является необходимым условием сохранения индивидуального стиля автора при переводе его произведений, создавая идиостилистику переводов.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, значительным объёмом исследуемого лингвистического материала, а также научно-обоснованной теоретической базой исследования.

Апробация работы. Содержание диссертационной работы и результаты научного исследования докладывались на заседаниях кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (ИЛиМК МГОУ), на международных и межвузовских научно-практических конференциях: Международная научно-практическая конференция «Перевод и когнитология в XXI веке» (Москва, ИЛиМК МГОУ, 2010; 2011; 2012); Международная научно-практическая конференция «Межкультурная коммуникация и лингвокультурология: инновационные проекты в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам в условиях глобализации» (Москва, ГУУ, 2011); «VI Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (Москва, МИИЯ, 2011); Международная научно-практическая конференция «Современная филология: теория и практика» (Москва, Институт стратегических исследований, сентябрь 2011; декабрь 2011); «Российская Федерация в современном мире: пути и перспективы развития» (Москва, МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2011); III

Международная научная конференции «Актуальные проблемы общественных наук в условиях глобализации» (Москва, МИИ, 2011).

По теме диссертационного исследования имеется 19 публикаций, в том числе 4 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ, монография, отражающая основные результаты исследования, а также 14 работ в прочих сборниках научных статей.

Терминология диссертационной работы вырабатывалась на основе общепринятой в лингвистической литературе. Использование частных терминов специально оговаривается с указанием источников извлечения. Рабочие и вводимые в диссертации термины (переводная лингвокогнитология, когнитивная модель перевода, когнитивный стереотип, лингвокультурный образ и типаж и др.) поясняются в соответствующих главах.

Объём и структура работы. Структура работы обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списков научной литературы, лексикографических источников, перечня иллюстративного материала, а также приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи диссертационного исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность работы, выдвигается гипотеза исследования, объясняется выбор практического материала и уточняются методы его исследования.

В первой главе рассматривается теоретический базис переводной лингвокогнитологии — нового направления в сравнительно-сопоставительном языкознании; определяются предмет и объект её исследования; устанавливаются основные понятия и принципы, которые применяются в качестве методологической базы для проведения сравнительно-сопоставительного анализа текста оригинала произведений Я. Флеминга и текста переводов.

Вторая глава посвящена описанию британской национальной картины мира и британского национального менталитета в его неразрывной связи с когнитивными стереотипами британской культуры, находящими языковое выражение в тексте романов Я. Флеминга и в их переводах на русский язык; определяется место и роль лингвокультурного образа идеального героя не только в индивидуально-авторской, но и национальной языковой картинах мира.

Третья глава посвящена сравнительно-сопоставительному анализу стилистических средств, использованных для создания образа идеального героя в исходном и переводным текстах, выполненных несколькими авторами; изучается возможность применение когнитивных моделей для определения степени идентичности авторских образов в тексте оригинала и в тексте перевода; рассматривается категория переводной множественности в свете лингвокогнитивного подхода к процессу перевода.

В Заключении в обобщённой форме излагаются основные результаты и подводятся итоги проведённого исследования.

Приложение представляет собой таблицу, где приводятся сведения о количественном соотношении образных единиц, относящихся к различным группам стилистических средств в оригинальном тексте произведений Я. Флеминга.

Список использованной литературы содержит перечень из 215 научных работ ведущих отечественных и зарубежных авторов, а также 15 лексикографических источников и 25 источников иллюстративного материала.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Джеймс Бонд - это захватывающий культурный феномен, который преодолевает национальные и политические барьеры

Венсан Шеншь, французский литератор

Творчество Яна Ланкастера Флеминга (1908-1964) по праву можно отнести к классике английской литературы, т.к. именно он считается создателем нового литературного жанра {«шпионского детектива») последователями которого являются многие современные писатели в России и за рубежом: Б. Акунин, Д. Корецкий, X. Лори, Ф. Найтли и др.

Создание этого жанра обусловлено историческим контекстом. Как литературное направление шпионский детективный роман начал формироваться накануне Первой мировой войны. Со временем складывались каноны жанра: заговоры мирового масштаба, непобедимый герой, окружающие его роковые красавицы, коварные злодеи. Распространению шпионского романа на западе способствовала «холодная война». Именно тогда и выходит на первый план Я. Флеминг и его идеальный герой —Джеймс Бонд.

В известном смысле Джеймса Бонда можно считать литературным наследником великих сыщиков. Он не всеведущ, но зато неуязвим, отважен, порой беспринципен, красив и образован, любые опасности и испытания ему нипочём. Романы Я. Флеминга отметили ещё одну особенность современного детектива — принцип циклизации, когда создаётся серия произведений, объединённых общими героями.

Умный, обаятельный, жёсткий и неизменно удачливый в достижении своих целей Джеймс Бонд вступает, как настоящий герой, в смертельную схватку со Злом на стороне Добра и Справедливости, олицетворяя такие понятия, как «долг», «честь» и «верность». Особую привлекательность повествованию придают точность автора в описании деталей, обстановки, места и времени действия, легкая ирония по отношению к герою и самому себе.

Несмотря на то, что имя героя «Джеймс Бонд» было выбрано случайно (Я. Флеминг позаимствовал имя своего персонажа у американского орнитолога - прим. наше. - Е.С.), очень быстро оно стало именем нарицательным, а о важности этого персонажа в национальной британской культуре говорит тот факт, что имя секретного агента можно найти в словаре Dictionary of English Language and Culture (далее DELC - прим. наше. — E.C.):

"Bond, James a character in the novels by Ian Fleming. James Bond is a brave attractive SECRET AGENT who works for the British government and is sometimes called "007". Many of the James Bond stories have been made into popular films that involve a lot of special secret equipment for attacking people, etc. When James Bond introduces himself to people he often says "The name's Bond. James Bond" [DELC, 2006, c. 143].

Примечательно, что в словарной статье даётся не только краткая характеристика секретного агента как героя романов и многочисленных фильмов, но и перечисляются его личные характеристики:

«Джеймс Бонд — отважный привлекательный СЕКРЕТНЫЙ АГЕНТ...», а также «... когда Джеймс Бонд знакомится с людьми, он часто говорит: «Бонд. Джеймс Бонд» (пер. с англ. наш. - Е.С.) [DELC, 2006, с 143].

Выбор текста произведений Я. Флеминга в качестве предмета исследования обусловлен тем, что автор является одним из самых популярных и читаемых писателей в мире, а также оригинальностью его литературного языка, отличительная черта которого - яркие и неповторимые образы, тропы, фигуры речи.

Индивидуально-авторские образы основаны не только на личном представлении об окружающем мире, т.е. являются отражением индивидуально-авторской картины мира, но и национальной картины мира британского общества, в рамках которой он творил как писатель, получивший мировое признание. Так, Джеймс Бонд стал воплощением лингвокультурного образа «идеальный герой», вобрав в себя черты и характеристики нескольких

лингвокультурных типажей (лингвокультуриый типаж «национальный герой», «секретный агент», «истинный джентльмен» и др.).

Отметим, что образ непобедимого секретного агента Джеймса Бонда, вышедший из лч?<2згфеальности (индивидуально-авторского художественного мира), за полувековой срок своего существования приобрёл черты, особенности и характеристики реального человека, стал своеобразным символом нашего времени. Джеймс Бонд считается эталоном мужской красоты, привлекательности и вкуса не только в Британии, но и других странах, включая Россию.

Стоит заметить, что имя писателя вызывает некоторые вопросы, т.к. Ian Fleming переводится отечественными переводчиками как «Иен» и «Ян» Флеминг. В рамках проводимого исследования мы склонны использовать второй вариант и далее ссылаться на автора как Яна Флеминга, исходя из того, что А.И. Рыбакин в «Словаре английских имен» даёт прямое соответствие английского имени «1ап» и русскоязычного «Ян» [Рыбакин, 2000, с. 138].

Перу автора принадлежит цикл романов и несколько сборников рассказов, объединённых одним героем. К самым знаменитым произведениям Я. Флеминга можно отнести: «Казино "Руаяль"» [1953]; «Живи и дай умереть другим» [1954]; «Бриллианты вечны» [1956]; «Доктор Но» [1958]; «Шаровая молния» [1961]; «Голдфингер» [1961] и др.

Создавая идеального героя, автор использовал многочисленные и разнообразные стилистические приёмы и выразительные средства английского языка. Результатом его трудов стал персонаж, который более полувека не сходит с мировых экранов: Голливуд сделал из Джеймса Бонда идола, которому поклоняются не одно десятилетие. Было снято более 20 фильмов, которые, вслед за книгами, имели огромный успех во всём мире: «Доктор Но» [1962]/ «Из России с любовью» [1963]; «Голдфингер» [1964]; «Шаровая молния» [1965]; «На секретной службе Её Величества» [1969]; «И целого мира мало» [1999] и

др. В современной литературе и кинокультуре произведения о секретном агенте 007 объединяются одним понятием — «бондиана».

Творчество Я. Флеминга живёт и после его смерти, его герои появляются не только на экране, но и в произведениях других авторов: К. Эмиса, Дж. Пирсона, Дж. Гарднера и др., что свидетельствует о значимости образа Джеймса Бонда как героя и идеала в современном британском обществе. Популярность исследуемого лингвокультурного образа представляется значимой как в свете актуальной проблемы создания образа героя и его взаимоотношения с объективной действительностью, так и в результате акцентирования современной науки о языке на «человеческий фактор», предполагающий исследование языковых явлений в тесной связи с человеком, его мышлением и различными видами духовно-практической деятельности.

Неистощимый потенциал и талант писателя позволили создать персонаж, который «живёт» не только на страницах книг, - описанный многогранно, детально образ Джеймса Бонда является свидетельством своеобразной и нестандартной языковой личности самого писателя, метафоричности его внутреннего мира.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Савченко, Елена Павловна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

В третьей главе мы изучили процесс зарождения лингвокулыпурного образа, связав его с деятельностью когнитивной инфраструктуры человека, включающий такие механизмы, как восприятие информации, её оценка и переработка, последующая концептуализация и категоризация, закрепление в ментальных и языковых структурах. Мы пришли к выводу, что образ представляет собой внутренний мир, попавший в фокус сознания, а его образование происходит по определённому алгоритму, на основе эмпирико-когнитивно-языкового опыта субъекта восприятия.

Полагаем, что сравнительно-сопоставительный анализ языка оригинала и языка перевода с целью установления идентичности авторских образов в тексте оригинального и переводного произведений должен проводиться не только на лексико-грамматическом уровне, но на уровне более глубинном, когнитивном, с обязательным учётом национально-культурных факторов, влияющих на деятельность автора произведения и переводчика как языковых личностей.

Так, опираясь на определение процесса перевода как ментального, протекающего изначально в сознании переводчика, где трансформирующей инстанцией является ментально-лингвальная система, считаем, что применение когнитивных моделей в процессе перевода способствует обнаружению национально-культурных особенностей членения мира, установлению контакта между языковой личностью автора и переводчика, которые вступают в процесс сотворчества в момент перевода.

Кратко рассмотрев явления переводческой эквивалентности и адекватности, приходим к выводу, что для адекватного перевода необходим лингвокогнитивный анализ текста подлинника, включающий не только выявление значимых авторских образов, но и изучение когнитивных механизмов их зарождения и языкового воплощения. Стремление переводчика приблизиться к пониманию индивидуально-авторских образов как на ментальном, так и языковом уровнях приводит к существованию категории переводной множественности, которая в рамках переводной лингвокогнитологии определяется множественностью прочтений авторских образов, результатом совпадения / несовпадения некоторых из них с мировосприятием переводчика, и многозначностью их трактовки на ментальном, интеллектуальном уровне.

Изучив примеры переводной множественности в тексте произведений Я. Флеминга, считаем, что основная трудность перевода заключается в работе с индивидуально-авторскими образными средствами. Именно они придают фактурность и объём идиостилю писателя, который мы определяем как оригинальный и легкоузнаваемый, прослеживающийся особенно ярко и чётко в тексте подлинника, а также в тексте перевода, хотя, в силу влияния национально-культурной среды на языковую личность переводчика, тексты перевода имеют некоторые структуры и смыслы, изначально отсутствующие в языке оригинала, что и показал проведённый сравнительно-сопоставительный анализ.

Для проведения комплексного сравнительно-сопоставительного анализа стилистических средств в языке оригинала произведений Я. Флеминга и в языке перевода были выделены и описаны образные средства, относящиеся к различным уровням языка: фонетическому, морфологическому, лексическому и синтаксическому, что демонстрирует своеобразный срез их употребления.

Так, самой многочисленной и разнообразной группой следует считать разряд лексических стилистических средств, что во многом объясняется функциональным стилем исследуемых тестов. С другой стороны, в ходе исследования выявлено достаточно много примеров из других групп, т.к. каждая из них призвана решать определённые образно-стилистические задачи.

Можно утверждать, что образный слог Я. Флеминга разнообразен, но тексты перевода не всегда сохраняют авторский стиль и совокупность образных средств в силу несовпадения концептуального восприятия реальности автором произведения и переводчика, что, безусловно, имеет как индивидуально-личностные, как и национально-культурные основания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое исследование позволяет говорить о перспективности дальнейших разработок в сфере когнитивного подхода к процессу перевода, изучения положений и принципов переводной лингвокогнитологии как нового междисциплинарного направления в сравнительно-сопоставительном языкознании, которое определяет процесс перевода как диалог иноязычных культур, проходящий на ментальном, интеллектуальном уровне и находящий своё вербальное выражение в устной и письменной речи, реализуемой представителями конкретных этнокультурных сообществ.

Становление и развитие переводной лингвокогнитологии представляется закономерным следствием возвращения науки как единой целостности и науки о языке как её неотъемлемой составляющей к идеям антропоцентризма, в результате чего роль переводящей личности в процессе перевода сложно переоценить. Переводная лингвокогнитология трактует деятельность языковой личности в процессе перевода как интерпретационную, вторичную по отношению к деятельности автора произведения, базирующуюся на когнитивном преданализе языковых и национально-культурных структур, содержащихся в оригинальном тексте.

Учёт специфических факторов национально-культурного плана и индивидуально-личностных особенностей автора произведения и переводчика (как творящих языковых личностей), позволяет говорить о том, что совпадение концептуального мировосприятия автора произведения и переводчика, установление ментального контакта, порой дистанцированного во времени и пространстве, является залогом успеха в процессе перевода.

В ходе проведения сравнительно-сопоставительного анализа стилистических средств, использованных для создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала произведений Я. Флеминга и в тексте перевода на русский язык, мы рассмотрели британскую национальную языковую картину мира и британский национальный менталитет в его неразрывной связи с когнитивными стереотипами британской культуры, находящими языковое выражение в тексте произведений писателя. Мы пришли к выводу, что их языковая репрезентация в образной ткани текста является фактором, обеспечивающим популярность исследуемого лингвокультурного образа в Британии уже более полувека, делая его близким и понятным носителю британской национальной идентичности.

Было установлено, что лингвокультурный образ идеального героя, объединив в себе качества и характеристики, которые казались важными и для самого Я. Флеминга, является одним из ключевых компонентов не только индивидуально-авторской языковой картины мира, но и национальной языковой картины мира Великобритании, т.к. включает в себя базовые признаки лингвокультурных типажей «секретный агент» и «национальный герой», что позволяет говорить об общенациональном знаменателе исследуемого лингвокультурного образования. Следует уточнить, что данный лингвокультурный образ находит отклик и у русскоязычного читателя, что говорит о сближении двух национальных языковых картин мира и сходных принципах присвоения личности героических качеств и черт.

Обращаясь к языковой оболочке лингвокультурного образа идеального героя, мы изучили индивидуально-авторский стиль Я. Флеминга, определив индивидуально-авторские лингвостилистические средства как наиболее трудные в процессе перевода, что во многом послужило причиной существования нескольких вариантов перевода его произведений на русский язык, подтверждая наличие категории переводной множественности, трактуемой как множественность прочтений авторских образов, появляющаяся в результате непрерывного стремления переводчика приблизиться к пониманию авторского мышления и мировосприятия, расшифровать «культурный код» национального характера и менталитета.

Так, в представленном научном исследовании мы не только охарактеризовали индивидуально-авторский стиль британского писателя Я.

Флеминга, но и представили системное описание стилистических средств, составляющих своеобразный базис его авторского слога. В качестве рабочего алгоритма для проведения комплексного сравнительно-сопоставительного анализа была выбрана система деления всех образных средств на группы, соответствующие различным уровням языка: фонетическому, морфологическому, лексическому и синтаксическому, что позволило достаточно детально изучить систему образных средств Я. Флеминга и судить о количественном и частотном преобладании стилистических средств одной группы над другими. В результате проведённого исследования установлено, что наиболее многочисленной и разнообразной группой стилистических средств в тексте произведений следует считать разряд лексических приёмов, что объясняется функциональным стилем выбранных текстов и ещё раз говорит в пользу значимости использования фигур речи в создании художественного образа.

Тот факт, что индивидуально-авторские образы не всегда находят полноценную реализацию в тексте перевода, позволяет предположить отсутствие контакта между языковой личностью автора произведения и языковой личностью переводчика, где непонимание индивидуально-авторских образов, их специфичности и своеобразия ведёт к их потере или искажению в тексте перевода, делая их недосягаемыми для читателя переводного произведения.

Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ языка оригинала и языка перевода, собранный эмпирический материал и выбранный подход к определению идентичности авторских образов в переводном и оригинальном текстах путём соотнесения ментальных структур, применения когнитивных моделей, позволяет говорить о том, что достижение адекватности перевода, категории, определяющей соотнесённость текста оригинала и текста перевода, представляет собой процесс сложный и многоступенчатый, путь к которому проходит сквозь структуры человеческого сознания.

Причём отметим, что в данной работе мы не стремились охватить всё многообразие стилистических средств, применяемых Я. Флемингом для создания индивидуально-авторских образов, или описать все возможные нюансы перевода его произведений на русский язык. Проведённое исследование отражает их общую картину и может быть продолжено в рамках изучения основ переводной лингвокогнитологии, описания индивидуально-авторского стиля Я. Флеминга, с целью дополнения или уточнения его особенностей. Решение поставленных вопросов обладает потенциалом углубления и расширения знаний о концептуализации и категоризации национально-культурных фрагментов реальности, представляемых нами в форме лингвокультурных образований, таких, как лингвокультурный образ идеального героя, что также может способствовать дальнейшему изучению британского национального характера и менталитета с целью адекватного воссоздания произведений британских писателей на русском языке.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Савченко, Елена Павловна, 2013 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Автономова Н.С. Философия и филология // Наука глазами гуманитариев. М.: Прогресс-Традиция, 2005. 652-688 с.

2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.

3. Алексеева Л.М. Метафоры, которые мы выбираем // С любовью к языку: сб. науч. тр. Воронеж: ИЯ РАН: Изд-во ВГУ, 2002. С. 288-298.

4. Алефиренко Н.В. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2009.416 с.

5. Алефиренко Н.В. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005. 326 с.

6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М.: АН СССР, 1995. № 1. С. 37-66.

7. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка: сб. науч. тр. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1976. С. 120-136.

8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Изд. 8-е, стереотипное. М.: Флинта: Наука, 2006. 384 с.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. Изд. 6-е, стереотипное. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 384 с.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

11. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Флинта: Наука, 2009. 496 с.

12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 103 с.

13. Баранов А.Н. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте // «Я», «субъект», «индивид» в парадигмах современного языкознания: сб. науч. тр. М.: ИНИОН РАН, 1992. С. 47-74.

14. Бартминьский Е. Базовые стереотипы и их профилирование (на материале польского языка) // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре: сб. науч. тр. М.: Изд-во РГГУ, 2009. С. 11-22.

15. Бархударов JI.C. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 240 с.

16. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. М.: Русские словари, 1996. С. 159-226.

17. Бахтин М.М. Человек в мире слов. М.: Русские словари, 1995. 139 с.

18. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.

19. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.

20. Березович E.JI. Этнические стереотипы в разных культурных кодах // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре: сб. науч. тр. М.: Изд-во РГГУ, 2009. С. 22-31.

21. Богин Г.И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. JL: Изд-во ЛГУ им. A.A. Жданова, 1984. 31 с.

22. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистки // Вопросы когнитивной лингвистки. Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2004. № 1. С. 18-36.

23. Болотнова Н.С. Задачи и основные направления коммуникативной стилистики художественного текста // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки (Филология). Томск: Изд-во ТГПУ, 1998. Вып. 6. С. 6-8.

24. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988. 126 с.

25. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Изд. 2-е., испр. и доп. М: Изд-во УРАО, 2003. 104 с.

26. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ им М.В. Ломоносова, 1976. 428 с.

27. Вайсбергер Й.Л. Родной язык и формирование духа / пер. с нем. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 232 с.

28. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2004. 250 с.

29. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 780 с.

30. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

32. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 358 с.

33. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. 171 с.

34. Витгенштейн Л. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. 612 с.

35. Волкова Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа. М.: Изд-во МГЛУ, 1976. 286 с.

36. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М.: ИЯ РАН, 2001. №1. С. 64-72.

37. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004. 236 с.

38. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 1997. 332 с.

39. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. 414 с.

40. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Изд. 4-е, стереотипное. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 288 с.

41. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. 144 с.

42. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ им М.В. Ломоносова, 2007. 544 с.

43. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Издат. центр «Академия», 1998. 429 с.

44. Гачечеладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1972. С. 90-97.

45. Голицына Н., Шарый А. Знак 007: Джеймс Бонд в книгах и на экране. М.: Новое литературное обозрение, 2010. 360 с.

46. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. Вып. 16. С. 73-90.

47. Григорьев В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. 343 с.

48. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э.А. Основы семиотики. М.: Флинта: Наука, 2012.256 с.

49. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 398 с.

50. Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Вестник Моск. гос. лингвистического ун-та. М.: Изд-во МГЛУ, 2003. Вып. 48. С. 26-41.

51. Гурова Ю.И. Перевод. Воссоздание смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода: монография. СПб.: Реноме, 2010. 239 с.

52. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994. Вып. 4. С. 17-33.

53. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Известия АН. Сер. литературы и языка. М.: АН СССР, 1981. Т. 40. № 4. С. 368-377.

54. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность: сб. науч. тр. к 70-летию Т.М. Николаевой / под ред. В.Н. Топорова. М.: Языки славянских культур, 2005. С. 34-55.

55. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.

56. Дмитровская М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека // Логический анализ языка: Знание и мнение. М.: Наука, 1988. С. 6-18.

57. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. М.: Вопросы психологии, 1993. № 5. С. 20-29.

58. Жирова И.Г. Введение в переводную лингвокогнитологию // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 37. С. 45-51.

59. Жирова И.Г. Лингвистическая категория «эмфатичность» в антропоцентризме: Языковая категория Маргарет Тетчер в эмоционально-оценочном дискурсе. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 256 с.

60. Жирова И.Г. Эмоциональный интеллект языковой личности // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 2. С. 47-53.

61. Залевская A.A. Текст и его понимание. Тверь: Изд-во ТГУ, 2001. 177 с.

62. Ившин В.Д. О проблеме художественного перевода во времени // Теория и практика перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. № 1. С. 3-6.

63. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. Ростов-н/Д.: Феникс, 2002. 320 с.

64. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1980. С. 69-90.

65. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. СПб.: Лениздат: Союз, 2002. 302 с.

66. Кант И. Сочинения: в 6 т. М.: Мысль, 1966. Т. 5. 564 с.

67. Карасик В.И. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

68. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИЯ РАН, 1992. 330 с.

69. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

70. Карасик В.И., Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «Английский чудак». М.: Гнозис, 2006. 240 с.

71. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.

72. Касевич В.Б. Ещё о языковой норме // Язык и речевая деятельность. М.: Изд-во ПГНИУ, 2005. Т. 8. С. 9-24.

73. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965. 240 с.

74. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения //Язык, поэтика, перевод. М.: Изд-во МГЛУ, 1996. С. 91— 99.

75. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002. 184 с.

76. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1982. Вып. 19. С. 3-19.

77. Комов Ю. О тайном агенте замолвите слово // Флеминг И. На тайной службе Её Величества. М.: СКС, 1991. С. 5-15.

78. Корнилов O.A. Языковые картины мира. Изд. 3-е, испр. М.: КДУ, 2011. 350 с.

79. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 184 с.

80. Кошевая И.Г. Функциональная смысловая зависимость как универсальная основа построения художественного текста // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 6. Т. 2. С. 30-34.

81. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М.: Гнозис, 2001. 270 с.

82. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистики текста) // Вестник Моск. гос. ун-та. Сер.: Филология. М.: Изд-во МГУ им М.В. Ломоносова, 1998. № 1. С. 53-70.

83. Красных В.В. Этнопсихология и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

84. Крысько В.Г. Этническая психология. Изд.4-е, стереотипное. М.: Издат. центр «Академия», 2008. 320 с.

85. Кубрякова Е.С. В генезисе языка, или размышления об абстрактных именах // Вопросы когнитивной лингвистики. М.: ТГУ им Г.Р. Державина, 2006. № 3. С. 5-14.

86. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М.: Наука, 1981.200 с.

87. Кубрякова Е.С. Смена парадигм знания в лингвистике XX в. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М.: Изд-во МГУ им М.В. Ломоносова, 1995. Т. 1. С. 279-283.

88. Кузьменко Е.Л. Вербальная презентация отрицательных чувств и эмоций этно-семантической личности (на материале фразеологических единиц) // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 6. Т. 2. С. 57-63.

89. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика личности. М.: Изд-во МГОУ, 2005. 258 с.

90. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.

91. Лаврова С.Ю. Перцептивные образы как аксиологические знаки поэтического мира // Вестник Череповецкого гос. ун-та. Череповец: Изд-во ЧГУ, 2005. № 1. С. 28-33.

92. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Гнозис, 2011. 512 с.

93. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. 252 с.

94. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. М.: Высшая школа, 2006. 207 с.

95. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 298 с.

96. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

97. Леонтьев A.A. Деятельность, сознание, личность. М.: Политиздат, 1979. 304 с.

98. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы в порождении речевого высказывания. М.: Наука, 1969. 307 с.

99. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: КомКнига, 2005. 216 с.

100. Леонтьев А.Н. Образ мира / Избранные психологические произведения. М.: Педагогика, 1983. Т. 2. 320 с.

101. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ им М.В. Ломоносова, 1984. С. 162-171.

102. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН. Сер. литературы и языка. М.: ИЯ РАН, 1993. Т. 52. № 1. С. 3-9.

103. Лотман Ю.М. Избранные статьи. М.: Просвещение, 1988. 351 с.

104. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2004. 704 с.

105. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.

106. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 232 с.

107. Максименко О.И. Формальные методы в современной прикладной лингвистике. М.: Народный учитель, 2002. 256 с.

108. Марчук Ю.Н. Динамика слов основного словарного фонда в развитии языковой личности // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2006. С. 77-78.

109. Марчук Ю.Н. Модели перевода. М.: Издат. центр «Академия», 2010. 175 с.

110. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. Изд. 4-е, стереотипное. М.: Флинта: Наука, 2008. 296 с.

111. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. М.: Флинта: Наука, 2007. 152 с.

112. Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб.: Изд-во ЛГУ, 2003. 264 с.

113. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М: Прогресс, 1990. С. 236-283.

114. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. С. 281-309.

115. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.

116. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

117. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 207 с.

118. Морковкин В.В. Морковкина A.B. Русские агнонимы. М.: ИЯ РАН: ИРЯ им A.C. Пушкина, 1997. 414 с.

119. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Р. Валент, 2009. 336 с.

120. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. науч. ст. / пер. с англ., нем., франц. М.: Международные отношения, 1978. С. 114-137.

121. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 5-е, перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2008. 128 с.

122. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Флинта: МПСИ, 2008.416 с.

123. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1998. С. 79-91.

124. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2005. 263 с.

125. Новиков JI.A. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988. 300 с.

126. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 264 с.

127. Одинцова М.П. Вместо введения: к теории образа человека в языковой картине мира // Язык. Человек. Картина мира: лингвокультурологические и философские очерки: монография. Омск, 2001. С. 8-11.

128.0щепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: Изд-во МОПИ им Н.К. Крупской, 1989. Ч. 1. 109 с.

129. Ощепкова В.В. Случайная коммуникативная удача // Язык, культура, общение. М.: Гнозис, 2008. С. 511-516.

130.Пинкер С. Язык как инстинкт. М.: Едиториал УРСС, 2004. 456 с.

131. Попова З.Д., Стернин И.А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения // Культура общения и её формирование. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. Вып. 8. С. 27-30.

132. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2003. 191 с.

133. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 200 с.

134. Потебня A.A. Мысль и язык // Слово и миф. М.: Правда, 1989. С. 17-201.

135. Приказчикова Е.В. Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека: монография. М.: Изд-во МГОУ, 2009. 190 с.

136. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта: Наука, 2006. 328 с.

137. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. Изд. 2-е. М.: Флинта: Наука, 2009. 176 с.

138. Райнов Б. Художественный роман. М.: Прогресс, 1975. 285 с.

139. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1974. 243 с.

140. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: АПН РСФСР, 1950. С. 156-183.

141. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. М.: Наука, 1983. 166 с.

142. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2002. 536 с.

143. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 240 с.

144.Рикер П. Конфликт интерпретаций. М.: Издат. центр «Медиум», 1995. 415 с.

145. Свиридова Л.К. Повтор как одна из речевых форм категории тождества в драматургии // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 6. Т. 2. С. 63-67.

146. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2002. 656 с.

147. Сидоров Е.В. Общая теория речевой коммуникации: учеб. пособие. М.: Изд-во РГСУ, 2010. 244 с.

148. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 232 с.

149. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб.: Анатолия, 2000. 204 с.

150. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. 192 с.

151. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 60 с.

152. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): монография. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 235 с.

153. Спиркин А.Г. Сознание и самосознание. М.: Политиздат, 1972. 303 с.

154. Сравнительная типология английского и русского языков / Нелюбин JI.JL, Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. М.: Изд-во МГОУ, 2004. 204 с.

155. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. 780 с.

156. Степин B.C. Научная картина мира в культуре техногенной цивилизации. М.:ИФ РАН, 1994. 274 с.

157. Степин B.C. Творчество культуры и прогностические функции философии // Диалектика научного и технического творчества. Обнинск: АН СССР, 1982. С. 34-52.

158. Степин B.C. Теоретическое знание: структура, историческая эволюции. М.: Прогресс, 2003. 743 с.

159. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. науч. тр. М.: ИЯ РАН, 1996. С. 97-112.

160. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. 171 с.

161. Стернин И.А., Розенфидьд М.Я. Слово и образ: монография. Воронеж: «Истоки», 2008. 243 с.

162. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. 164 с.

163. Сулейманова O.A., Беклемешева H.H., Каданова К.С. Стилистические аспекты перевода. М.: Издат. центр «Академия», 2010. 176 с.

164. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1996. 141 с.

165. Телия В.Н. Метафора как проявление принципа антропоцентричности в естественном языке // Материалы междунар. конгресса по логике и методологии науки. М.: Наука, 1988. С. 26-51.

166. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. 344 с.

167. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 262 с.

168. Тимко Н.В. Фактор «культура» в переводе. Курск: Изд-во КГУ, 2000. 220 с.

169. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. М.: ИЯ РАН, 1998. № 6. С. 178-199.

170. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. Вып. 1. С. 183-198.

171.Фесенко Т.А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность - мышление - сознание - язык» // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: ТГУ им Г.Р. Державина, 2004. № 1. С. 152-167.

172. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М: Изд-во МГУ им М.В. Ломоносова, 1999. 52 с.

173. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. Изд. 4-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

174.Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М.: Гнозис, 1993. 464 с.

175. Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 144 с.

176. Хайруллин В.И. Перевод и когнитология. Уфа: Всерос. центр переводов, 1997. 80 с.

177. Хлебда В. К вопросу о ментальной карте мира современных россиян // Прикладная русистика. М.: ИЯ РАН, 2000. № 1. С. 74-81.

178. Хомский Н. О природе и языке. М.: КомКнига, 2005. 288 с.

179. Чайковский P.P., Лысенкова Е.Я. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» P.M. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001. 211 с.

180. Чайковский P.P. Эксплицитные переводческие ошибки // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 6. Т. 2. С. 84-88.

181. Чуковский К.И., Фёдоров А.В. Искусство перевода. Л.: Советский писатель, 1983. 235 с.

182. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1988. 280 с.

183. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.

184. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Издат. центр «Симпозиум», 2006. 574 с.

185. Якобсон P.O. Избранные труды. М.: Наука, 1974. 255 с.

186. Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак»: автореф. дис.... канд. филол. наук. Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2005. 19 с.

187. Anderson J. A Simple Theory of Complex Cognition // American Psychologist. New York: Norman B. Anderson Press, 1996. № 51. P. 355-365.

188. Black M. Models and Metaphor // Studies in Language and Philosophy. London: Cornell Univ. Press, 1962. 267 p.

189. Bochner S. The Social Psychology of Cultural Mediation // The Mediating Person: Bridges Between Cultures. Massachusetts: Schenkman Publishing, 1981. P. 7-36.

190. Burton D. Dialogue and Discourse. London: Longman, 1980. 173 p.

191. Catford J.A. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford Univ. Press, 1965. 103 p.

192. Chomsky N. Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use. New York: Praeger, 1986. 307 p.

193. D'Andrade R.G. Cultural Cognition // Foundations of cognitive science. Cambridge: The MIT Press, 1993. P. 795-830.

194. Deese J. The Structure of Associations in Language and Thought. Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1965. 216 p.

195. Eco U. The Role of the Reader: Exploration in the Semiotics of the Text. Bloomington: Indiana Univ. Press, 1979. 192 p.

196. Fillmore Ch. Individual Difference in Language Ability and Language Behaviour. New York: Academic Press, 1979. 146 p.

197. Gibbs R., Colston H., Johnson M. Proverbs and the Metaphorical Mind // Metaphor and symbolic activity. North Carolina: McFarland Press, 1996. Vol. 11. №3. P. 207-216.

198. Gutt E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context. London: Univ. College Press, 1989. 271 p.

199.Hewson L., Martin J. Redefining Translation. The Variational Approach. London: Routledge, 1991. 343 p.

200. Irwin M. Picturing: Description and Illusion in the XIX Century Novel. London: George Allen and Unwin Press, 1972. 161 p.

201. Jaynes J. The Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind. Boston: Houghton Mifflin, 1976. P. 50-51.

202. Katz D., Braly K.W. Racial Stereotypes of One Hundred College Students // Journal of Abnormal and Social Psychology. New York: Academic Press, 1933. Vol. 28. P. 280-290.

203. Langacker R.W. Language and Its Structure. Some Fundamental Linguistic Concepts. New York: Harcour, Brace and World, 1968. 260 p.

204. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. 250 p.

205. Lippman W. Public Opinion. New York: Macmillan, 1950. 95 p.

206. Mathesius V. On Some Problems of the Systematic Analysis of Grammar // A Prague School Reader in Linguistics. Bloomington: Indiana Univ. Press, 1964. P. 306-319.

207. Mounin G. Les Problèmes Théoriques de la Traduction. Paris: Gallimard, 1963. 354 p.

208. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. The Hague: Mouton, 1979. 272 p.

209. O'Brien S. Cognitive Explorations of Translation. Norfolk: Replica Press Ltd., 2010. 244 p.

210. Shreve G. M., Angelone E. Translation and Cognition. Kent: Kent State Univ. Press, 2010.381 p.

211. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Interdiscipline Selected Papers from the Translation Studies Congress. Vienna: F. Pochhacker & K. Kaindl, 1992. 438 p.

212. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Cambridge: MIT Press, 2000. 1076 p.

213. Vermeer J. Translation Als "Informationsangebot" // Lebende Sprachen. Helsinki: Sanomat International Edition, 1978. № 2. P. 97-101.

214. Winder S. The Man Who Saved Britain. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006. 288 p.

215. Zanussi K. Stereotypes and Nations. Krakow: Elsevier, 1995. 220 p.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

216. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, стереотипное. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 576 с.

217.БФСРЯ: Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / авт.-сост. Брилева И.С., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Зыкова И.В., Кабакова C.B., Ковшова М.Л., Красных В.В., Телия В.Н. М.: ACT, 2006. 784 с.

218. Денисова А.А. Словарь тендерных терминов. М.: Информация-XXI век. 2002. 300 с.

219. Краткий психологический словарь / под ред. А.В.Петровского, М.Г. Ярошевского М.: Политиздат, 1985. 431 с.

220. КСКТ: Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Кубряковой Е.С., Демьянкова В.З., Панкрац О.Г., Лузиной Л.Г.. М.: Изд-во МГУ им М.В. Ломоносова, 1996. 245 с.

221. Мюллер В.К. Современный англо-русский словарь. М.: ЛадКом, 2010. 1072 с.

222.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 5-е. М.: Флинта: Наука, 2009.318 с.

223. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ozegov/ru/slovo/4841/html (дата обращения 16.11.2011).

224. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: ACT, 2000. 224 с.

225. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Русский язык — Медиа, 2006. 180 с.

226. СЭСРЯ: Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной Изд. 2-е, стереотипное. М.: Флинта: Наука, 2006. 696 с.

227. ФЭС: Философский энциклопедический словарь / Губский Е.Ф., Кораблева Г.В., Лутченко В.А. М.: Инфра-М, 1997. 576 с.

228. DELC: Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2005. 1621 p.

229. CDEDS: Collins Dictionary "English Definition and Synonyms" [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.reverso.net/english-synonyms/ (дата обращения 16.09.2012).

230. ORD: Oxford Russian Dictionary / M. Wheeler, B. Unbegaun, P. Falla. Oxford Univ. Press, 2006. 1295 p.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

231. Флеминг Я. Бриллианты навсегда: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 20042. 224 с.

232. Флеминг Я. Голдфингер: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 20044. 256 с.

233. Флеминг Я. Голдфингер /п ер. с англ. О. Косовой/, Операция «Удар грома» / пер. с англ. Г. Косова. М.: Политиздат, 19912. 400 с.

234. Флеминг Я. Доктор Ноу: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 20032. 224 с.

235. Флеминг Я. Доктор Но /пер. с англ. Л. Новиковой/, Мунрейкер /пер. с англ. Я. Зимаковой. М.: ГМП №ГАРТ», 1991,. 336 с.

236. Флеминг Я. Живи и дай умереть: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 2003,. 224 с.

237. Флеминг Я. Живи и дай умереть! / пер. с англ. Т. Крамовой/, Операция «Гром» /пер. с англ. Т. Тульчинской. М.: Профиздат, 1991з. 320 с.

238. Флеминг И. Живешь лишь дважды / пер. с англ. Б. Иванова/, Человек с золотым пистолетом / пер. с англ. С. Луговой. М.: Aspect Press Ltd., 1993. 320 с.

239. Флеминг Я. Казино «Руаяль»: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 20043. 160 с.

240. Флеминг Я. Казино «Руаяль» / пер. с англ. И. Блошенко, К. Сашина/, Проект «Мунрекер» / пер. с англ. И. Блошенко, К. Сашина. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003,. 383 с.

241. Флеминг И. Казино «Руаяль» / пер. с англ. С. Козицкого. М.: ГАСК «ЮТ», 1990. 123 с.

242. Флеминг Я. Королевское Казино / пер. с англ. А. Хохрёва/, Живи и дай умереть / пер. с англ. А. Хохрёва. Минск: ГМП «ГАРТ», 19915. 320 с.

243. Флеминг Я. Королевское казино. Живи — пусть умирают другие. Мунрекер / пер. с англ. Г. Косова, О. Косовой. Киев: Концерн «Олимп», 1992,. 481 с.

244. Флеминг Я. На секретной службе Её Величества: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 20046. 224 с.

245. Флеминг И. Операция «Гром» / пер. с англ. Т. Тульчинской/, На тайной службе Её Величества / пер. с англ. Ю. Комова, JI. Румянцевой/, Человек с золотым пистолетом / пер. с англ. Ю. Комова, JI. Румянцевой. М.: СКС, 19914. 416 с.

246. Флеминг И. Операция «Шаровая молния» / пер. с англ. В. Исхакова и Ю. Никитиной. Свердловск: Среднеуральское книжное изд-во, 19916. 206 с.

247. Флеминг Я. Доктор Ноу / пер. с англ. И. Болшенко/, Человек с золотым пистолетом / пер. с англ. J1. Румянцевой, И. Доронина/. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 20032. 384 с.

248. Флеминг Я. Казино «Рояль», Бриллианты вечны, Из России с любовью, Голдфингер / пер. с англ. Л. Гришиной. М.: Центрполиграф, 19922.496 с.

249. Флеминг Я. Шаровая молния: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 2004i 224 с.

250. Fleming I. For Your Eyes Only. London: Penguin Books, 2009i. 224 p.

251. Fleming I. From Russia with Love. London: Penguin Books, 20092. 317 p.

252. Fleming I. Moonraker. London: Penguin Books, 2006. 310 p.

253. Fleming I. The Man with Golden Gun. London: Penguin Books, 20093. 205 p.

254. Fleming I. The Spy Who Loved Me. London: Penguin Books, 20094. 191 p.

255. Fleming I. You Only Live Twice. London: Penguin Books, 20095. 268 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.