Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Приказчикова, Елена Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 186
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Приказчикова, Елена Владимировна
Введение.
Глава 1. Перевод метафорических единиц в рамках дискурсивно-когнитивного подхода как средство познания языковой картины мира Дж. Стейнбека. 16>
1.1. Основные проблемы перевода художественной прозы.
1.1.1. Лингвистический и философско-культурологические подходы к пониманию и интерпретации понятия «перевод».
1.1.2. Проблема выбора способа перевода художественной прозы, и отбора единиц перевода как фактор, влияющий на адекватность перевода.
1.1.3. Эквивалентность и адекватность как основные понятия теории художественного перевода.
1.1.4. Переводная множественность и идиостилистика перевода как категории относительности идентичности исходного и переводного текстов,.
1.2. Метафора в рамках когнитивно-дискурсивного исследования.
1.2.1.Основные направления изучения метафоры.
1.2.2. «Когнитивность», «концепт» и «дискурс» как базовые понятия анализа и интерпретации перевода метафорических единиц в прозе
Дж. Стейнбека.
1.2.3. Концептуальная метафора в рамках когнитивно-дискурсивного исследования перевода метафорических единиц в произведениях Дж.
Стейнбека.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода метафорических единиц в произведениях Дж. Стейнбека.
2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ метафорических единиц.
2.2. Метафорические единицы концептуального поля МИР.
2.2.1. Метафорические единицы концептуального поля МИРОЗДАНИЕ.
2.2.2. Метафорические единицы концептуального поля ВОЗДУХ.
2.2.3. Метафорические единицы концептуального поля ОГОНЬ.
2.2.4. Метафорические единицы концептуального поля ЗЕМЛЯ.
2.2.5. Метафорические единицы концептуального поля ВОДА
2.3. Метафорические единицы концептуального поля ЧЕЛОВЕК.
2.3.1. Метафорические единицы концептуального поля ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ.
2.3.2. Метафорические единицы концептуального поля ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ.
2.3.3. Метафорические единицы концептуального поля ЧУВСТВА И
ЭМОЦИИ.!.
Выводы по второй главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Метафора в процессах текстопорождения: На материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов2005 год, кандидат филологических наук Маругина, Надежда Ивановна
Когнитивно-метафорическая палитра текста: на материале художественной прозы писателей Черноземья2013 год, кандидат филологических наук Ярощук, Инна Александровна
Техническая метафора в художественной картине мира: На материале немецкой прозы XX века и ее переводов на русский язык2002 год, кандидат филологических наук Борковец, Наталья Ивановна
Когнитивный механизм метафоризации цвета: на материале фразеологизмов с колоративами green/зеленый2010 год, кандидат филологических наук Козлова, Наталья Николаевна
Метафорическое моделирование в современном англоязычном постмодернистском литературно-художественном дискурсе2009 год, кандидат филологических наук Трынкова, Ольга Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека»
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей перевода метафорических единиц в прозе Дж. Стейнбека, анализу роли метафоры и метафорических единиц в воссоздании идиостиля автора в переводах его произведений на русский язык, а также описанию когнитивной карты концептуальных метафор, присущих индивидуальному стилю Дж. Стейнбека.
Произведения Джона Стейнбека не случайно выбраны предметом данного диссертационного исследования. Творчество писателя было оценено мировым сообществом Нобелевской премией по литературе за реалистический и поэтический дар, сочетающийся с мягким юмором и острым социальным видением. Нам представляется, что актуальность проблем, поднятых в творчестве Дж. Стейнбека, становится очевидной не только в свете событий, происходящих в настоящий момент в обществе, но и в связи с поворотом научной мысли к проблемам проявления «человеческого фактора».
В своих произведениях Дж. Стейнбек касается проблемы неумения человека жить в единении с природой, достигать гармонии, умиротворения, что представляется нам особенно актуальным и соответствующим современному состоянию дел, когда человечество уже начинает пожинать плоды бездуховного, стяжательского отношения к миру, в котором оно живет. Глубокое сострадание человеку, являющееся отличительной чертой его творчества, явилось одним из решающих факторов в выборе его произведений материалом нашего исследования. Читая произведения Дж. Стейнбека в оригинале, мы понимаем своеобразие и многогранность языковой личности этого писателя, метафоричность его восприятия мира. То, что писатель в своем творчестве чаще всего говорит с читателем на языке притчи, аллегории и метафор, является для нас подтверждением тезиса Дж. Лакоффа и М. Джонсона о том, что «наша понятийная система в основе своей метафорична» и что «мы понимаем мир, думаем и действуем в метафорических терминах», а также что «метафоры не просто понимаются, но к тому же могут обладать свойствами значимости и истинности» [Лакофф, Джонсон 2004: 208].
В своей повести «Жемчужина» Дж. Стейнбек обращается к читателю: «Если это притча, может быть, каждый поймет ее по-своему, и каждый увидит в ней свою собственную жизнь» [Стейнбек 1989г: 5]. Мы считаем важным выделить и проанализировать метафорические единицы в произведениях именно Дж. Стейнбека в свете того, что его творчество направлено на пробуждение в читателе не только размышления над проблемами героев его произведений, но и стимулирование самопонимания читателя, являющегося одним из аспектов понимания в целом. «Так же, как I мы ищем метафоры для высвечивания и взаимного согласования элементов опыта, объединяющих нас с кем-то другим, мы ищем индивидуальные метафоры для высвечивания и согласования опыта в прошлом, нашей деятельности в настоящий момент, а также наших мечтаний, надежд и целей» [Лакофф, Джонсон 2004: 249].
С творчеством Дж. Стейнбека читатели в России знакомы лишь по переводам, выполненным в XX веке. Нам представляется интересным взглянуть на творчество писателя с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода, являющегося ведущим направлением в лингвистической науке XXI века. Надеемся, что данный подход к анализу и интерпретации переводов метафорических единиц внесет новые оттенки в исследование творчества Дж. Стейнбека. Составленная нами когнитивная карта концептуальных метафор, характерных для индивидуального стиля этого автора, станет вкладом в создание новых переводов произведений Дж. Стейнбека на русский язык, созданных в рамках науки XXI века, когда лингвистические теории перевода тесно сплетаются с философско-культорологическим подходом, образуя гибрид методов и приемов перевода, которые являются взаимопроникающими и неотделимыми друг от друга.
Вплоть до второй половины XX века лингвисты рассматривали язык в качестве некоей абстрактной сущности, жестко разграничивая употребление языка и языковую компетенцию. Однако смена научных парадигм (от 1 системно-структурной парадигмы к коммуникативно-функциональной: коммуникативно-прагматической и когнитивно-дискурсивной) вывела на приоритетные позиции процессы познания человеческой личности, обозначив, таким образом, интерес к языку как особому виду человеческой деятельности. Человек, активно познавая мир, всегда стремился понять, каким образом происходит сам процесс познания. В этом смысле вопрос о соотношении мышления и языка перешел в разряд «вечных». И если ранее философы, психологи и лингвисты рассматривали его изолированно, каждый в сфере своей науки, то в настоящее время только объединение усилий и комплексное рассмотрение данного вопроса позволит получить достоверную информацию.
Выбранный нами когнитивно-дискурсивный подход представляет важное условие для понимания особенностей языковой личности Дж. Стейнбека.
Именно когнитивная наука, объединяющая усилия философов, лингвистов, психологов, логиков, математиков, программистов, антропологов, кибернетиков и многих других, является, на наш взгляд, средством 1 получения наиболее полного и адекватного представления о таком сложном феномене как человеческое сознание. Мы считаем, что когнитивная лингвистика предоставляет возможность путем соотнесения когнитивных и языковых структур, заключенных в метафорических единицах Дж. Стейнбека, составить представление о его концептосфере, которая, являясь частью коллективной, даст возможность понять некоторые особенности нынешней картины мира. Ментальные образования, или концепты гештальты, фреймы, сценарии), составляющие концептосферу языковой личности Дж. Стейнбека, основаны не только на его личном опыте, но и опыте общества, в котором он сложился как писатель, получивший всемирное признание. Причем концегггосфера Дж. Стейнбека позволит нам составить мнение о лингвокультурном концепте в целом, что в дальнейшем может стать основой' дальнейших исследований культуры, сознания и дискурса. Практически каждая область деятельности человека обладает собственным дискурсом, в котором реализуются способности человека к рефлексии и коммуникации. Сам дискурс является «сложным коммуникативным явлением, включающим, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста» [Нелюбин 2003: 47 - 48]. Функции дискурса и его коммуникативные характеристики являются в настоящее время предметом научного поиска и многочисленных дискуссий, что свидетельствует об актуальности выбранного нами подхода.
Человек издревле прибегал к метафорическому способу описания мира, используя свою способность идентифицировать индивидуальные объекты и устанавливать сходство между областями, воспринимаемыми разными органами чувств. При этом ему присуще умение выражать данное сходство в речи и улавливать общность между конкретными и абстрактными объектами, материей и духом. Так, метафоры возникают в любых видах дискурса, что связано со способностью человеческого мышления сопоставлять практически несопоставимые понятия.
То, что метафора может оказаться ключом к пониманию многих проблем, относящихся к пониманию процессов мышления в свете проблематики совместной деятельности и общения, определило выбор направления данного исследования. «Межличностное познание включает в себя формирование представлений об образе мыслей другого человека, стиле его мышления, о том, что он думает о субъекте мышления, и о том, что он думает по поводу того, что субъект думает о нем самом.» [Кузьменко 2005: 102].
Настоящая работа, посвященная изучению особенностей перевода метафорических единиц в прозе Джона Стейнбека, представляется очередным шагом на пути столь востребованного постижения феномена личности. В частности, уяснению того, каким образом происходит процесс метафорического переосмысления человеком целостных ситуаций и явлений в модальные ситуации, окраска которых зависит от личного опыта, а также каким образом происходит процесс дедукции от абстрактных когнитивных моделей к образам, понятиям и словам.
Мы обратились к рассмотрению перевода метафорических единиц, а не только метафор, вслед за теми учеными, которые в настоящее время расширяют понятие метафоры, включая в понятие «метафоры в широком смысле» собственно метафору, сравнение, эпитет, олицетворение, гиперболу, метонимию, синекдоху, перифраз и аллегорию, как отвечающих этимологическому значению греческого термина «metaphora» - «перенос» [Крюкова 2000: 27]. Однако в рамках исследования перевода метафорических единиц прозы Дж. Стейнбека, учитывая особенности его идиостиля, для нас наибольший интерес представляют собственно метафоры (как узуальные, стертые, зафиксированные в словарях, так и творческие, авторские, делающие представление о языковой личности Дж. Стейнбека объемным и многогранным), но также и олицетворение, основываясь на мнении Дж. Лакоффа и М. Джонсона о том, что олицетворение является самой очевидной онтологической метафорой и позволяет «осмыслять наш опыт взаимодействия с неживыми сущностями в терминах человеческих мотиваций, характеристик, деятельности людей» [Лакофф, Джонсон 2004: 59].
Когнитивный ресурс метафоры определил направление данного исследования: проследить, каким образом вербализуется представление, касающееся внутреннего мира человека, т.е. Дж. Стейнбека, а также осознать роль метафоры в концептуализации приобретаемых знаний.
В свете последних исследований метафоры как когнитивного механизма (а именно теории Дж.Лакоффа и М. Джонсона, представленной ими в работе «Метафоры, которыми мы живем» [Лакофф, Джонсон 2004]) стало * возможным применить теорию в практическом исследовании, так как метафора вышла за рамки языковой системы и рассматривается как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры, что отвечает задачам современной лингвистики, рассматривающей язык как дух народа.
Стремление осознать и постичь сущность феномена языковой личности, а' также сущность процесса самовыражения личности через такой феномен, обеспечивающий понимание, как метафора, предопределило цель предлагаемого диссертационного исследования, - системное исследование особенностей метафорических единиц и их перевода с позиции раскрытия своеобразия- и неповторимости концептуального мышления отдельного автора.
Общая гипотеза исследования состоит в том, что концептуальное восприятие мира Дж. Стейнбеком обладает отличительными особенностями, влияющими на воспроизведение метафорических единиц из произведений данного автора на русском языке. Причем его философский взгляд как на проявления природы, так и на человека является весьма близким к общему восприятию их носителями русской ментальности, хотя и имеет свои отличия, что влияет на адекватность перевода концептуальных метафорических единиц из его произведений.
Предметом исследования является реализация переводческой рецепции прозы Дж. Стейнбека, в частности, метафорических единиц, средствами русского языка.
Объектом исследования предлагаемого научного изыскания являются оригиналы и переводы произведений Дж. Стейнбека, а также принципы и результаты воссоздания метафорических единиц из его произведений на русском языке и вытекающие из них положения науки о художественном переводе, характеризующем особенности восприятия и отражения картины мира» отдельно взятого автора. При этом изучение феномена проявления метафоричности сознания языковой личности, представляющего с научной точки зрения особую важность для лингвиста как источника знания о себе, обеспечивалось решением ряда конкретных задач; которые в общем виде сводились к следующим:
• представить основные тенденции и принципы перевода, сформировавшиеся в настоящее время в философско-культор о логическом направлении лингвистических исследований, определив природу переводной множественности и вытекающие из нее теоретические основы идиостилистики перевода художественной прозы в рамках когнитивно-дискурсивного подхода;
• описать основные тенденции развития теории метафоры в отечественных и зарубежных лингвистических трудах;
• провести комплексный сравнительно-сопоставительный анализ метафорических единиц в прозаических произведениях Дж. Стейнбека и в их переводах на русский язык;
• выявить и систематизировать основные концептуальные метафорические модели, установить, какие из них являются дискурсивными практиками прозы Дж. Стейнбека;
• выявить основные типы переводов, к которым прибегают переводчики при воссоздании метафорических единиц прозы Дж. Стейнбека на русском языке;
• описать основные черты идиостиля Дж. Стейнбека на основе составленной когнитивной карты концептуальных метафор.
Логика самого исследования диктует необходимость объединить решение последних четырех задач в одну главу, поскольку отражение концептуального мира Дж. Стейнбека предполагает его целостность и невозможность рассматривать некоторые его аспекты изолированно от этой целостности. Вследствие этого мы были вынуждены предпочесть структуру работы, состоящей из двух глав, а не трех, как предполагалось изначально.
Нам представляется важным отметить, что, выбирая комплексную методику отбора и обработки материала исследования, мы опирались на методологический постулат о диалектической взаимосвязи языка, познания и человеческой культуры, их взаимной обусловленности. В данной методике сопряжены метод дискурсивного анализа и метод интерпретационного анализа текстовых фрагментов. Сочетание вышеупомянутых методов с методом индуктивного анализа переводческой практикологии, отражено в теоретических обобщениях. В качестве дополнительного метода привлекался метод статистического анализа и метод компонентного анализа словарных дефиниций.
Предлагаемое исследование мыслится нами как один из путей самопознания языковой личности. Его направление задается прежде всего когнитивно-дискурсивным анализом, раскрывающим многогранность саморефлексии человека, обеспечивая постижение особенностей языковой личности как емкого символа, вобравшего в себя все многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей и отражающего не только индивидуальный менталитет, но и национальные менталитет и культуру.
Необходимо подчеркнуть тот факт, что наша интерпретация перевода метафорических единиц и собственно метафор, включая и концептуальные авторские метафоры, ни в коей мере не может считаться единственной, однако когнитивно-дискурсивный подход представляется нам наиболее подходящим для осуществления целей нашего исследования.
Материалом исследования послужила картотека собранного нами эмпирического материала в виде примеров метафорических единиц, а также их переводов на русский язык. Для отбора данного материала были использованы оригиналы прозаических произведений Дж. Стейнбека: «Райские пастбища», «Квартал Тортилья-Флэт», повесть «Жемчужина», сборник рассказов «Рыжий пони», в который вошли рассказы «Подарок», «Великие горы», «Обещание», «Вожак», а также переводы данных произведений на русский язык.
Всего было проанализировано 1528 метафорических единиц.
Методологической основой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов по теории, истории и практике перевода, когнитивной лингвистике, литературоведению, лингвокультурологии, теории дискурса, концепта, метафоры.
Теоретическую базу исследования составили труды таких лингвистов, как М.П. Алексеев, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, JI.C. Бархударов, М.М. Бахтин, Г.И. Богин, B.C. Виноградов, М. Джонсон, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, В.Н. Комиссаров, Дж. Лакофф, Ю.М. Лотман, Ю. Найда, Л.Л. Нелюбин, X. Ортега-и-Гассет, Я.И. Рецкер, Ю.А. Сорокин, В.Н. Телия, P.P. Чайковский, К.И. Чуковский, А.Д. Швейцер и др.
Научная новизна данного исследования заключается в следующем:
1) для теоретически выделенного понятия переводной множественности сформулирована целостная модель перевода метафорических единиц и метафор (как устоявшихся, так и концептуальных) из прозаических произведений Дж. Стейнбека с учетом идиостилистики автора и идиостилистики перевода;
2) эмпирически рассмотрены основные способы перевода метафорических единиц на основе обширной иллюстративной и аргументирующей базы, подобранной по специально разработанному алгоритму сравнительно-сопоставительного анализа метафорических единиц;
3) впервые достаточно детально представлена когнитивная карта концептуальных метафор Дж. Стейнбека;
4) выстроена система методик, способная в достаточной мере адекватно отражать тонкие и противоречивые особенности перевода метафорических единиц прозаических произведений Дж. Стейнбека.
Теоретическая и практическая значимость, работы определяется тем, что она вносит вклад в разработку теоретических подходов к исследованию таких переводческих категорий, как переводная множественность и идиостилистика перевода. Основные выводы и положения работы способствуют осмыслению ведущих направлений изучения перевода метафоры как таковой и метафорических единиц в частности в свете когнитивно-дискурсивного подхода. Данное когнитивно-дискурсивное исследование открывает возможность дальнейшего изучения метафорических единиц под новым углом зрения: как способа вербализации когнитивно-дискурсивного подхода в переводах метафорических единиц в прозе Дж. Стейнбека.
Собранный нами эмпирический материал, а также подходы к интерпретации и сравнительно-сопоставительному анализу перевода метафорических единиц, систематизация концептуальных метафор Дж. Стейнбека в виде когнитивной карты, обобщающей представление о языковой личности данного автора, открывают возможность .использовать их в учебных курсах теории и практики английского языка (в курсе речевого общения и межкультурной коммуникации), стилистики, лингво-культурологии, лингвистики текста, психолингвистики. Собранный материал также может быть использован при написании курсовых и дипломных работ, при составлении учебных пособий для школьников и студентов.
Результаты исследования позволили сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Теория художественного перевода является самостоятельной наукой и обладает собственными законами.
2. Отличительной чертой теории и практики художественного перевода выступает категория переводной множественности, под которой понимается реальное сосуществование двух или более переводов одного и того же оригинала. j
3. Находящаяся на стыке стилистики и теории художественного перевода теория идиостштистики перевода представляет собой свод принципов, реализуемых при воссоздании средствами языка перевода произведений, созданных только одним иноязычным автором.
4. Метафорические единицы, являясь конструктивным элементом прозаического художественного текста, создают общий фон повествования, передают видение действительности, присущее только данному автору, являются важными составляющими его индивидуального стиля. Следовательно, адекватный перевод метафорических единиц является важным условием сохранения индивидуальных особенностей иноязычного автора в текстах на русском языке, создавая идиостилистику переводов.
5. Концептуальные метафоры направлены на осознание читателем особенностей проявления языковой личности отдельного писателя и отражения им картины мира, как возможности для лингвиста через анализ этих особенностей получить источник знаний о себе и своем месте в мире.
Апробация результатов исследования состоялась на международных конференциях: «Перевод в XXI веке» (Москва, 2008г.), «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Орехово-Зуево, 2008г.); на научной теоретической конференции ИЛиМК
МГОУ «Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации» (20 апреля 2009г.); на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и преподавателей переводческого факультета ИЛиМК МГОУ (Москва 2008г., 2009г.). Основные результаты исследования изложены в 3 публикациях в журнале «Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика», а также в 1 публикации в сборнике статей «Проблемы теории языка и переводоведения» переводческого факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации, и в 2 публикацияяях в 8 выпуске сборника научных трудов «Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации» Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ.
Терминология диссертации вырабатывалась на основе общепринятой в лингвистической литературе. Использование частных терминов всегда специально оговаривается с указанием источников их извлечения.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Общий объем диссертации - 186 стр.: основной текст - 160 стр.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Метафорическое моделирование действительности в художественной картине мира М.А. Булгакова2007 год, кандидат филологических наук Головенкина, Нина Васильевна
Способы языкового выражения эмоций в психологической прозе К. Мэнсфилд: когнитивно-лингвистический аспект2011 год, кандидат филологических наук Трофимова, Жанна Вадимовна
Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу2007 год, кандидат филологических наук Немировская, Анна Валентиновна
Функционирование метафорических концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы: На материале художественной литературы2000 год, кандидат филологических наук Чес, Наталья Анатольевна
Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект2003 год, кандидат филологических наук Губернаторова, Элина Викторовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Приказчикова, Елена Владимировна
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
В данной главе мы рассмотрели перевод метафорических единиц в произведениях Дж. Стейнбека под новым углом зрения: в рамках когнитивно-дискурсивного подхода, используя комплексную методику, объединяющую метод дискурсивного анализа и метод интерпретационного анализа текстовых фрагментов.
Нами представлено понимание термина «когнитивная карта» как субъективной картины восприятия мира, являющейся ментальной репрезентацией представления Дж. Стейнбека о пространственной организации окружающей среды. Когнитивная карта концептуальных метафор Дж. Стейнбека, представленная в виде карты-обозрения, позволила сформировать и уточнить представление о концептуальном мышлении данного автора, рассматриваемое нами как сложная система. В когнитивной карте концептуальных метафор из произведений Дж. Стейнбека нами выделены два основных концептуальных поля, имеющих принципиальное значение: концептуальное поле МИР (THE WORLD) и концептуальное поле ЧЕЛОВЕК (PERSON).
В ходе сравнительно-сопоставительного анализа мы выяснили, что метафорические единицы концептуального поля ЧЕЛОВЕК (PERSON) значительно превышают в количественном отношении метафорические единицы концептуального поля МИР (THE WORLD), что эмпирически подтвердило вывод об антропоцентрической направленности творчества Дж. Стейнбека.
Рассмотрение метафорических единиц концептуального поля МИР (THE WORLD) позволило выявить структуру данного фрагмента когнитивной карты Дж. Стейнбека и представить основные концепты, относящиеся к данному концептуальному полю, которые отражают особенности метафорического мышления Дж. Стейнбека как носителя менталитета, отличного от носителей русского языка и в связи с этим, представляющие трудности для воссоздания на другом языке, требующие внимательного и ' вдумчивого отношения переводчиков.
Проанализировав перевод метафорических единиц, относящихся к пяти фрагментам, составляющим структуру концептуального поля МИР (THE WORLD), нами были выявлены наиболее типичные концептуальные метафоры и способы их перевода. Мы также делаем вывод о том, что особенностью идиостиля Дж. Стейнбека является отражение в метафорическом описании двойственности четырех стихий, которые могут проявляться и как созидательная сила, и как разрушительная.
Заложенное в основу анализа метафорических единиц из произведений Дж. Стейнбека представление о метафоричности человеческого мышления позволило в наиболее полном объеме представить его восприятие концептов, относящихся к концептуальному полю ЧЕЛОВЕК (PERSON). Данный фрагмент когнитивной карты Дж. Стейнбека имеет сложную структуру и отражает путь, который он прошел в познании этого мира и себя в нем, что отразилось в его негативном отношении к человеку. Концептуальные метафоры данного фрагмента когнитивной карты показали убежденность Дж. Стейнбека в тщетности действий человека по изменению жизни к лучшему. Преобладание количества метафорических единиц, отражающих негативные чувства и эмоции над положительными, является особенностью идиостиля Дж. Стейнбека, диктующей необходимость учитывать ее при воссоздании метафорических единиц из его произведений на русском языке.
Анализ перевода метафорических единиц, относящихся концептуальному полю ЧЕЛОВЕК (PERSON), показал, что переводчики не всегда способны эквивалентно передать авторские концептуальные метафоры, часто заменяя концепты или отказываясь от метафорического перевода совсем. В то же время перевод узуальных метафор из произведений Дж. Стейнбека обычно не вызывает трудностей при переводе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Художественный перевод как особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации имеет свои исторически сложившиеся методы и единицы перевода. В нашем исследовании единицей перевода служит не только слово, но, и любая языковая единица, так как метафора по своей природе не может быть только словом. Из всех способов перевода наибольшей важностью для воссоздания в русском языке особенностей мышления и восприятия мира Дж. Стейнбеком обладает адекватный перевод метафорических единиц его прозы.
Сущность терминов «адекватность», «эквивалентность» и понятий адекватного и эквивалентного перевода имеет принципиальное значение в деятельности переводчика художественной прозы. Причем необходимо помнить, что адекватность является более широким понятием, чем эквивалентность, и что создание адекватного перевода можно рассматривать как создание функционального тождества, нацеленного на воспроизвсдснис коммуникативного эффекта оригинала и, следовательно, тождественного прагматического воздействия на получателя.
Такие факторы, как индивидуальность переводчика, уровень его художественного восприятия, переводческий талант и умение творчески подходить к отбору языковых средств при переводе метафорических единиц прозы Дж. Стейнбека в значительной мере влияют на уровень эквивалентности и адекватности перевода, что обуславливает существование категории переводной множественности.
Существование такой категории важно особенно для переводчиков художественных произведений, так как только максимальное количество переводов на наибольшее количество языков представляет собой в совокупности обобщенный иноязычный вариант оригинала в максимально возможной степени исчерпывающий его.
Категория идиоетиля определяется своеобразием языковой личности автора и является условием способности читателя выделить из ряда других прозу Дж. Стейнбека, а саму идиостилистшсу перевода молено представить как некий свод научно обоснованных рекомендаций для переводчиков, которые предполагают приступить к переводу того или иного произведения данного автора.
Рассмотрев некоторые современные подходы к исследованию метафоры (сравнительный, . аномальный, структурно-семантический, ассоциативно-когнитивный и интерпретационный), мы считаем наиболее перспективным направлением исследования когнитивную теорию концептуальной метафоры. В рамках данного подхода метафора является важным механизмом, посредством которого возможно осуществить понимание абстрактных концептов. При этом возникает возможность рассмотрения метафоры не как языкового, а как концептуального явления, присущего всем видам дискурса. Данное положение позволяет составить когнитивную карту концептуальных метафор Дж. Стейнбека и рассматривать ее как один из путей самопознания языковой личности. Его направление определил когнитивно-дискурсивный анализ перевода метафорических единиц из произведений Дж. Стейнбека, раскрывающий многогранность его саморефлексии. Таким образом, мы предприняли попытку обеспечить постижение особенностей языковой личности данного автора, рассматривая его метафорическое мышление в качестве емкого символа, вобравшего в себя все многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей и отражающего не только индивидуальный менталитет, но и национальные менталитет и культуру.
Описание особенностей дискурсивного мышления Дж. Стейнбека позволило выделить наиболее типичные концепты (сценарии, фреймы) и определить основные переводческие стратегии с учетом идиоетиля данного автора.
Метафорические единицы из произведений Дж. Стейнбека являются конструктивным элементом прозаического художественного текста и создают общий фон повествовагшя, передают видение действительности, присущее только данному автору, являются важными составляющими его индивидуального стиля. Из чего мы сделали вывод о том, что адекватный перевод метафорических единиц является важным условием сохранения индивидуальных особенностей иноязычного автора в текстах на русском языке, создавая идиостилистику переводов.
Выявленные нами концептуальные метафоры из произведений Дж. Стейнбека направлены на осознание читателем особенностей проявления языковой личности данного писателя и отражения им картины мира как возможности для лингвиста через анализ этих особенностей получить источник знаний о себе и своем месте в мире.
Впервые была предпринята попытка эмпирически рассмотреть основные способы перевода метафорических единиц на основе обширной иллюстративной и аргументирующей базы, подобранной по специально разработанному алгоритму сравнительно-сопоставительного анализа метафорических единиц, что позволило достаточно детально представить когнитивную карту концептуальных метафор Дж. Стейнбека.
Собранный нами эмпирический материал и разработанные подходы к интерпретации и сравнительно-сопоставительному анализу перевода метафорических единиц позволяют в достаточной мере адекватно отражать тонкие и противоречивые особенности перевода метафорических единиц прозаических произведений Дж. Стейнбека.
Причем отметим, что в данной работе мы не стремились охватить все возможные особенности идиостиля Дж. Стейнбека. Проведенное исследование отражает их общую картину и может быть продолжено в рамках изучения идиостиля Дж. Стейнбека с целью дополнения и уточнения когнитивной карты концептуальных метафор данного автора. Решение данных вопросов заключает в себе перспективу максимально глубокого проникновения в концептуальный мир не только Дж. Стейнбека, но и американцев как носителей определенной языковой картины мира с тем, чтобы расширить возможности точного и адекватного воссоздания их произведений на русском языке.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Приказчикова, Елена Владимировна, 2009 год
1. Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб; пособие / сост. JI.H: Чурилина: 4-егад - Ms: Флинта: Наука, 2009.-416 с:
2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы, семантики: Монография; М.: Гнозис, 2005. - 326 с.3;. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие / Н.Ф: Алефиренко. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 416 с.
3. Аликаев Р:С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. -Нальчик: Эль-Фа, 1999. 318 с.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974;-367 с.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека; по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - с. 37-66.
6. Аристотель. Риторика. Поэтика. М;: Лабиринт, 2000. - 224 с.
7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. 8-е изд. - М*: Флинта: Наука, 2006. - 384 с.
8. Арутюнова Н:Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990а. с. 136-137.
9. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 19906. - с. 5-32.
10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
11. Багдасарян Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникации) (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Краснодар, 2000.- 23 с.
12. БаллиШ. Фраш1узская стилистика. -М.: Изд-во иностр. лит., 1961, 303 с. .
13. Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора. Материалы к словарю -М., 1991. с. 184- 193.
14. Баранов А.Н. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте. // «Я», «субъект», «индивид» в парадигмах современного языкознания. Сборник научно-аналитических обзоров. М., 1992. - с. 47-74.
15. Бархударов JI.C. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
16. Бахтин М.М. Человек в мире слов. М.: Русские словари, 1995. -139 с.
17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 424, с.
18. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. Сборник статей. -М.: Прогресс^ 1990. с. 194 - 221.20.* Блэк М. Метафора // Теория метафоры. Сборник статей. М.: Прогресс, 1990.-с. 153-172.
19. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Л., 1984. -31с.
20. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. От психолингвистики к лингвосинергетике: — М.: КомКнига, 2007. 288 с.
21. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. -М.: ВЦП, 1987. — 115 с.
22. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. -212 с.
23. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 428 с.
24. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 20046. - 279 с.
25. Ванников Ю.В. Проблемы адекватного перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. Ванников // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. с. 34-39.
26. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
27. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки славянской культуры, 1999. - 776 с.
28. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. -358 с.
29. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М.: Наука, 1993.-171 с.
30. Витгенштейн Л. Философские исследования. // Философские работы. 4.1. -М.: Гнозис, 1994. 120 с.
31. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.
32. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.
33. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М., 1981. — 370 с.
34. Гальперин И.Р. Избранные труды. / И.Р. Гальперин. — М.: Высшая школа, 2005.-255 с.
35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: КомКнига, 2006. 144 с.
36. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований // Текст и перевод: Сб. науч. тр. -М.: Наука, 1988. с.63 - 65.
37. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе-М.: Советский писатель, 1972.-262 с.
38. Гей вин X. Когнитивная психология. СПб.: Питер, 2003. - 272 с.
39. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория художественной целостности / М.М. Гиршман. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 528 с.
40. Греймас А.Ж., Фонтаний Ж. Семиотика страстей. От состояния вещей к состоянию души: Пер. с фр. / Предисл. К Зильберберга. — М.: Издательство ЛКИ, 2007.-336 с.
41. Григорьева О.Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах: Учебное пособие / О.Н. Григорьева. — М.: Флинта: Наука, 2004. 248 с.
42. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -450 с.
43. Руревич ТЕС. Философия человека. — Mi: ИФРАН, 1999: — 2Шс.
44. Дейк Т.А. ваи. Язык Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989; -312 с.
45. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания / В.З. Демьянков //Известия АН{ Серия литературы и языка. — 198Г. Т.40. — № 4. - с. 368-377.
46. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г.В. Денисова; -М:: Азбуковник, 2003. -298 с.
47. Дэвидсон- Д. Что означают метафоры? // Теория метафоры; Сборник статей; М;: Прогресс, 1990. - с. 172 -193;
48. Дэйнан Э. Метафоры: Справочник по английскому языку / Эллис Дейнан; Пер- с англ; С.Г. Томахина. М.: ООО «Издательство Астрель» ООО «Издательство ACT», 2003. - 251 с.
49. Епифанцева НЕ. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Изд-во МНУ, 1999. - 220 с. ;
50. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: Учебное пособие для ин-тов иностр. яз. и филол. фак. ун-тов / В.Я. Задорнова.- М.: Высш. шк„ 1985. 444 с.
51. Залевская А.А. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования / А.А. Залевская. — Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1992. — 136 с.
52. Залевская А.А. Текст и его понимание. — Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001.-177 с.
53. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. — М.: Изд-во «Просвещение», 1985. 160 с.
54. Иванов Е.А. Логика / Е.А. Иванов. М.: Изд-во БЕК, 2002. - 368 с.
55. Иванова-Лукьянова Г.П. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм. 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 200 с.
56. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. — М.: Изд-во МГТШ им. В.И. Ленина, 1982. 150 с.
57. Ившин В.Д. О проблеме художественного перевода во времени / В.Д. Ившин // Теория и практика перевода. 2005. - № 1. - с. 3-6.
58. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. - 320 с.
59. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. СПб: Питер. 2002. - 752 с.
60. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English Russian. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Изд-во «Союз», 2002. — 320 с.
61. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения.- М.: Флинта: Наука, 1998. 496 с.
62. Калинин А.В. Лексика русского языка. — Изд-во Московского университета. -1971. — 231 с.
63. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-330 с.
64. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.-390 с.
65. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2004.-264 с.
66. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -с. 43-67.
67. Кириченко Н.В. Роль метафоры в организации текстовой- структуры научно-популярного произведения // Функционально-стилистический аспект различных типов текста: Межвуз. сб. научн. тр. / Пермский университет. — Пермь, 1991.-с. 64-73.
68. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС, 2004.' -352 с.
69. Ковалев А.Г. О чувствах и эмоциях. // «Вопросы психологии», №4, 1975. -с. 25-26.
70. Колшанский Г.В. Паралингвистика: Монография. М.: Наука, 1974. - 80 с.
71. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. -М.: Наука, 1975. -231 с.
72. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. / Отв. ред. A.M. Шахнарович; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. - 103 с.
73. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Издательство ЛКИ, 2007. -152 с.
74. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / Предисл. М.Я. Цвиллинга. Изд. 2-е, доп. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. -176 с.
75. Комиссаров В.Н. «Естественность» художественного перевода / В.Н. Комиссаров // Литература и перевод: Издательская группа «Прогресс», «Литера», 1992.-с. 101-110.
76. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения / В.Н. Комиссаров // Язык, поэтика, перевод — М.: МГЛУ, 1996.-с. 91-99.
77. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2002. -184 с.
78. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 19. -М.: Высш. шк., 1982. с. 3-19.
79. Комова Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры: курс лекций. -М.: МАКС Прессб, 2003. 120 с.
80. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. Минск: Изд-во БГУ, 1972. - 295 с.
81. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. -М.: Педагогика-Пресс, 1994. —248 с.
82. Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка. -М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. 240 с.
83. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: Изд-во МПТИ, 1976. - 143 с.
84. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) / В.В. Красных // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1998. - № 1. - с. 53-70.
85. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В.В. Красных. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.
86. Кривоносов А.Т. Синтез смысла при создании и понимании текста / А.Т. Кривоносов, С.А. Васильев // Вопросы языкознания. — 1992. — № 6. -с. 132137.
87. Кристал Д. Стилистический анализ / Д. Кристал, Д. Дэйви // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. -с. 148-171.
88. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. — М.: Изд-во «Международные отношения», 1976. 190 с.
89. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. // Русский язык конца 20 столетия (1985-1995). М., 1996. - с. 6-10.
90. Крюков А.Н. Анпшомии в: теории перевода и их разрешение / А.Н: Крюков? // Сборник научных трудов'МГЛУ. 1996. - Вып. 426. - с. 100-111.
91. Лабунская В.А. Психология экспрессивного поведения. — М.: Знание, 1989. -240 с.
92. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты. В 2ч. Ч. 1 / О.Н. Лагута. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2003. - 114 с.
93. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
94. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-е. 12-51.
95. Ларсон М.Л. Смысловой перевод / М.Л. Ларсон. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1993. - 453 с.
96. Левин 10.Д. Проблема переводной множественности / Ю.Д. Левин // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Издательская группа «Прогресс», «Литера», 1992.-е. 213-223.
97. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода/Ю.Д. Левин. Л.: Наука, 1985.-298 с.
98. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. -М., 2003. 43 с.
99. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
100. Леденева В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) / В.В. Леденева // Филологические науки. — 2001. — № 5. — с. 36-41.
101. Леонтьев А.А. Деятельность, сознание,, личность / А.А. Леонтьев. М.: Политиздат, 1975. - 304 с.
102. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - с. 162-171.
103. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы в порождении речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.
104. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту: Изд-во Тарт. гос. ун-та, 1974.-352 с.
105. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. М.: Наука, 1965. - 244 с.
106. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: КомКнига, 2005. -216 с.
107. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия АН. Серия литературы и языка.* — 1993. — Т.52. № 1. - с. 3-9.
108. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2004. - 704 с.
109. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1979. - 408 с.
110. Лысенкова Е.Л. Поэзия и проза P.M. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты): Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Магадан, 2007. - 38 с.
111. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.-232 с.
112. ЛютиковаВ.Д. Языковая личность и идиолект. Тюмень: Тюмен. гос. унт, 1999. -187 с.
113. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода. // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997.-С. 11-35.
114. Максименко О.И. Формальные методы оценки эффективности систем автоматической обработки текста: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. М., 2003.-41 с.
115. Марчук Ю:Н. Методы моделирования перевода. -М.: Наука, 1985. 201 с.
116. Марчук Ю.Н. Динамика слов основного словарного фонда в развитии языковой личности. // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 77-78.
117. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. — М.: Флинта-Наука, 2007. -152 с.
118. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. - 205 с.
119. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. -М., 1988. с. 281 - 309.
120. Минералов Ю.И. Теория художественной словесности (поэтшса и индивидуальность) / Ю.И. Минералов. М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1999.-360 с.
121. Минъяр-Белоручсв Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Моск. лицей, 1996.-207 с.
122. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. -176с.
123. Мирианашвили М.Г. Ритмическая организация немецкой^ звучащей, речи: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. -М., 1994. 39 с.
124. Миронова II.II. Дискурс анализ оценочной семантики. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997. - 158 с.
125. Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово. М.: Просвещение, 1996а.-416 с.
126. Михальская А.К. Русский Сократ: лекции по сравнительно-исторической риторике. -М.: Академия, 19966. -189 с.
127. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Общая и частные классификации. Терминологический словарь. -М.: ЛЕНАНД, 2006. 376 с.
128. Наговицын А.Е. Особенности ритмо-фонетической структуры, текста: Смысловое наполнение фонетических знаков. / А.Е. Наговицын. — М.: МПСИ: Флинта, 2005.-408 с.
129. Наумов В.В. Лингвистическая идентификация личности. М.: КомКнига, 2006.-240 с.
130. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н, Сравнительная типология английского и русского языков. — М.: Изд-во МГОУ, 2004.-204 с.
131. Нелюбйн Л Л. Лингвостилистика современного английского язьпса. — М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с.
132. Нелюбйн J1 Л: Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: Московский психолого-социальный; институт, 2008а. - 416 с.150; Нелюбйн ЛШ; Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.-318 с.
133. Нелюбйн Л:Л. Очерки по введению в языкознание. Mi: Изд-во МГОУ, 2005.-214 с.
134. Нелюбйн Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. — М.: Флинта: Паука, 20086.-376: с.
135. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Перм. гос. техн. ун-т-Пермь, 2005. -263 с.
136. Николаева Т.М. «Лингвистическая демагогия»; // Прагматика и проблемы шггенсиональности: Сб. науч. трудов. -М.: АН СССР, Институт языкознания; 1988.-С. 154-165.
137. Ницше Ф. Философия в трагическую эпоху: Пер.с нем. М., 1994 - 416 с.
138. Новиков А;И. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983. — 215: с. '
139. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. — М;: Русский'язык, 1988;-300 с.
140. Опарина Е.О. Исследования метафоры в последней трети 20-го века // Лингвистические исследования в конце 20-го века.: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гум. научн-информ. исслед. отд. языкознания М.: 2000. — 216 с.
141. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. Сб. ст. -М.: Прогресс, 1990. с.68-81.
142. Ортега-и-Гассет X. «Дегуманизация искусства» и другие работы. Эссе о литературе и искусстве / X. Ортега-и-Гассет / Сб. / Пер. с исп. М.: Радуга, 1991.-639 с.
143. Остин Дж. JI. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. С. 22-129.
144. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка. М.: Изд-во МОПИ им. Н.К. Крупской, 1989. - 53 с.
145. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений): Монография. М.: Изд-во УРСС, 2002. -С. 7-42.
146. Парандовский Я. Алхимия1 слова / Я. Парандовский. М.: Прогресс, 1972. -335 с.
147. Петров В.В. Структуры значения (логический анализ) / В.В. Петров. — Новосибирск: Наука, 1979: 144 с.
148. Подгорная А.Ю. Концептуализация сообщения как основополагающий принцип перевода // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистика (материалы научной сессии ВолГу). Волгоград, 2001. - с. 22-23.
149. Понятии Э.Ю. К вопросу о передаче прагматической информации при переводе псевдопридаточных предложений с французского языка на русский. // Сб. статей: Информационно-коммуникативные аспекты перевода. — Горький, 1986-с. 73-74.
150. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2003. 191с.
151. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. -М.: Триада^ 1997. 69 с.
152. Потебня А.А. Мысль и язык. // Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989.-С. 17-201.
153. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. — № 6. с. 110-122.
154. Принципы художественного перевода. Петроград: Госуд. изд-во, 1920. -60 с.
155. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: учебное пособие /
156. Ю.Е. Прохоров. -М.: Флинта: Наука, 2004. 224с.
157. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. -М.: Флинта: Наука, 2006. 328 с.
158. Радзевилова О.А. Текст как единство составляющих его компонентов. // Вестник-МГОУ. Серия «Лингвистика», №1, 2007. С. 150-157.
159. Рассел Б. Человеческое познание. Его сфера и границы / Б. Рассел — Киев: Ника-Цёнтр, 2001. 560 с.
160. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высшая школа, 1964. 243 с.
161. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950.-с. 156-183.
162. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2007.-240 с.
163. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. Сб. ст. М.: Прогресс, 1990. — с.416-435.
164. Розеншток-Хюсси О. Речь, и действительность. М.: Лабиринт, 1994. -215 с.
165. Роль человеческого фактора в языке. / Под ред. Б.А. Серебренникова. -М.: Наука, 1988.-215 с.
166. Романов А.А. Говорящий лидер в диалогической модели диалога. // Динамическая лингвистика: Тезисы докладов международного теоретико-методологического семинара-совещания. — Краснодар: КГУ, 1995. — С. 23—26.
167. Рузавин Г.И. Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения // Вопросы философии. 1983. — № 10. — с. 62—70.
168. Сазонова^ И.К. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках., 1963. 135 с.
169. Семенова Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе. Автореферат дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2000. -26 с.
170. Свиридова Л.К. Роль эмоциональных структур в- реализации категории тождества1 при построении драматургического текста: Автореф- дис. д-ра. филол. наук. -М., 2004. 32 с.
171. Седов К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта). // Вопросы стилистики. Язык и человек. -Саратов: Изд-во Гос. УВД «Колледж», 1996. Вып. 26. - С. 8-14.
172. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. -М.: Лабиринт, 2004. 320 с.
173. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2002. - 656 с.
174. Серль Дж. Метафора. // Теория метафоры. Сборник статей. М.: Прогресс, 1990. - с. 307 - 341.
175. Сидоров.Е.В. Проблемы речевой системности. -М.: Наука, 1987. 138 с.
176. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Издательство ЛКИ, 2008: - 232 с.
177. Сидоров? Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Изд-во Воен. ин-та, 1991.-216 с.
178. Сидоров Е.В. Опережающая обратная связь в речевой коммуникации, и организации текста. // Проблемы теории языка и переводоведения. К юбилею Л.Л. Нелюбина. -М.: Изд-во МГОУ, 2007. С. 110-116.
179. Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов: Перемена, 1998. - с. 3-9.
180. Скляревская Г.Н., Шмелев Д.Н. Метафора в системе языка. М.: Наука, 1993.-150 с.
181. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Омен, 1998. -259 с.
182. Сорокина Э.А. Явление консубстанциональности и перевод. // Теория и практика перевода. 2008. - № 2. - с.63-67.
183. Соссюр Ф. Де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1997. - 695 с.
184. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. - 780 с.
185. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 171 с.
186. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. / Ин-т языкознания. М., 1996.-е. 97-112.
187. Сыщиков О.С. Имплипитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. -22 с.
188. Телегин Л.А. Некоторые вопросы морфологической мотивированности слова в языках различных типов. // Всесоюзный семинар по вопросам методики преподавания новых дисциплин: Тезисы докладов. Ташкент: Изд-во ТГПИИЯ им. Ф. Энгельса, 1973. - С. 106-128.
189. Телегин Л.А. О фонетической мотивированности слова в английском языке. // Проблемы теории языка и переводоведения. К юбилею Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 126-132.
190. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. -141 с.
191. Теория метафоры. Сб. ст. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
192. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. -262 с.
193. Топоров В.Н. Миф: Ритуал. Символ. Образ: Исследи в области мифопоэтического. М.: Прогресс, 1995. - 624 с.
194. Уфимцева А.А. Лексическое значение: принцип семасиологического описания лексики. М.: УРСС, 2002. - 240 с.
195. Федоров А.В. Основы общей- теории перевода: Лингвистические проблемы / Учебное пособие. 4е изд., перераб. и доп. / А.В. Федоров. М1.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
196. Фесенко Т.А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность — мышление — сознание — язык» // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. - 52 с.
197. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1999. - 52 с.
198. Формановская Н.И. О смысловой объемности текста с коммуникативно-прагматической точки зрения. // Русский язык за рубежом, 1998. — № 5. — С. 44-49.
199. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет: Научно-популярное издание. -М.: Изд-во ИКАР, 2002а. С. 15-233.
200. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М*.: Изд-во «Русский язык», 20026. - 216 с.
201. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. - 320 с.
202. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М.: Гнозис, 1993. — 464 с.
203. Хайруллин В.И. Культура в парадигме переводоведения / В.И. Хайруллин // Тетради переводчика. — Вып. 24 / Под ред. С.Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 1999. с. 38-45.
204. Хромова Т.А. Актуализация концепта truth в современном английском языке: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2002. - 22 с.
205. Хухуни Г.Т. Основные тенденции развития русской лингвистической мысли конца XIX первой трети XX века (Описательная грамматика и история языка): Автореф. дис. д-ра. филол. наук. - Тбилиси, 1984. - 38 с.
206. Хухуни Г. Т. Русская западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала 20 в.). Тбилиси, 1990. - 141 с.
207. Чалкова Е.Г. Современный английский язык и современная личность. -М.: ИМПРИНТ-ГОЛЬФСТРИМ, 1998. 252 с.
208. Чалкова Е.Г. Современный английский язык. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. - 253 с.
209. Чуковский К.И. Искусство перевода:/ К.И. Чуковский, А.В. Федоров. -Л.: Academia, 1930.-216 с.
210. Шаховский В.И. Категоризация" эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — 192 с.
211. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. -М.: Наука, 1976. 176с.
212. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука, 1988. - 280 с.
213. Швейцер А. Упадок и возрождение культуры. Избранное. М.: Прометей, 1993.-512 с.
214. Шеловских Т.И. Категории адекватности и эквивалентности в переводе профессионального совета // Перевод: Язык и культура // Материалы-международной научной конференции. Воронеж, 2000. - С. 129-131.
215. Ширяев А.Ф. Теория перевода: Курс лекций. Французский язык. М., 1981.-183 с.
216. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Моск. Ун-та. Филология. 2000. — № 2. С. 127-145.
217. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С. 88-98.
218. Шор В. Из истории советского перевода (Стефан Цвейг на русском языке) / В. Шор // Тетради переводчика. Вып.5 — М.: Международные отношения,-1968. С. 53-75.
219. Шубина H.JI. Пунктуация- современного русского языка. М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 256 с.
220. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974: -427 с.
221. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. -М.: Наука, 1974. 255 с.
222. Язык как средство идеологического воздействия: Сб. обзоров. / Отв. ред. Березин ФМ. -М., 1983. 218 с.
223. Якобсон Р.О: Избранные труды. М.: Прогресс, 1985. - 455 с.
224. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов) // Логический-анализ языка: образ человека в культуре и языке. М;: Индрик, 1999.- - с. 39-51.
225. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford, 1962. - 166 p.
226. Beaugrande R. de. Einfurung in die Textlinguistik. Triibungen: Niemeyer, 1981.-290 s.
227. Black M. More about metaphor // Metaphor and Thought. ed. New York: Cambridge University Press, 1993.- Pp. 19-42.
228. Black M. Models and5 Metaphor // Studies in Language and Philosophy. L. Cornell Univ. Press, 1962. - 267p.
229. Cook G. Discourse and Literature: The Interplay of Form and Mind. Oxford University Press, 1994. - 285 p.
230. D'Andrade R.G. Cultural Cognition // Foundations of cognitive science. -Cambridge, MA etc.: The MIT Press, 1993. -Pp.795-830.
231. Davidson D. Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford, 1984. - P. ХУШ.249: Dijk T.A. van. Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague, 1981. -271p. '
232. Dijk T.A. van: Formal semantics and metaphorical discourse. Poetics, 1975: - № 4. - Pp.173 -198.
233. Dijk T.A. van. Text and context: Explorations5 and! the semantics and? pragmatics of discourse.- London; 1977. 261 p.
234. Holmes J. The Name and Nature of Translation Studies:// The Translation Studies reader /Ed. by Venuti. London and New York, 2003. - Pp. 172-186.
235. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. -Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974. 246 p.254: JantMiG-,. Galbert Joseph P: Metaphor andnon-metaphor. Niemeyer, 1979: — 240 p. '
236. Lakoff 'G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. Ed: by Ortony A.-edi New York: Cambridge University Press, 1993:-678 p:
237. Lakoff G. The Invariance Hypothesis: Is Abstract Reason Based on Image-Schemas? // Cognitive Linguistics, 1990. № 1. - P.54.259: Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveals about the mind. Chicago; L., 1987. -P.267.
238. Leech G. N. Principles of Pragmatics; London: Longman, 1983. -250 p.
239. Mac Cormac Earl R. Cognitive theory of metaphor. Cambridge, Mass: MIT Press, 1985. - P.245.
240. Ortony A., ed. Metaphor and Thought. New York: Cambridge University Press, 1993.-678 p.
241. Paz О. Translation: Literature and Letters // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, 1992. - Pp. 152-162.
242. Reddy M.J. The Conduct Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language. // Ed. by Ortony A. — Cambridge: Cambridge University Press, 1979.-Pp. 284-324.
243. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford: Oxford University Press, 1992-314 p.
244. Searle J. Metaphor.// Metaphor and Thought. Ed. by Ortony A. ed. New York: Cambridge University Press, 1993. - Pp. 83-111.
245. Shell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benj amins, 1995. - P. 14.
246. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford: Oxford University Press, 1994.-314 p.
247. Smith F.K. Communication and culture. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1966. - 316 p!
248. Weigand E. Sprache als Dialog: Sprechakkaxonomie und kommunikative Grammatik. Trubungen: Niemeyer, 1989. - 368 s.
249. WodakR. Disorders of Discourse. London and New York: Longman, 1996. -200 p.
250. Список словарей и справочников
251. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Малый толковый словарь русского языка. -М.: Рус. Яз., 1993.-704 с.
252. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 2003. - 944 с.
253. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 696 с.
254. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка-Альта-Принт, 2005. 1239 с.
255. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. / под ред. Сковородникова. -М.: Флинта: Наука, 2005.-480 с.
256. Ярцева В.Н. Лингвистический энцшслопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990.-685 с.
257. Collins English Dictionary. Harper Collins. Publishers Limited, 2007. -1888p.
258. Collins Essential English Dictionary. Harper Collins, 2003. - 988 p.
259. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2003.-1950 p.
260. Longman Language Activator. Pearson Education Limited, 2002. - 1530 p.
261. Oxford Advanced Learner's Dictionary. A.S. Hornby. Oxford University Press, 2005. - 1539 p.
262. Spears R.S. Slang and Euphemisms. A Dictionary of Oaths, Curses, Insults, Slang, and Metaphor, Racial Slurs, Drug Talk, Homosexual Lingo and Related Matters. -N.Y.,1982. 320 p.
263. Webster's encyclopedic unabridged'dictionary of the English, language. New York, New Jersey: Gramercy books, 1989. - 1854 p.1. Источники примеров
264. Стейнбек Дж. Райские Пастбища. Перевод Е. Коротковой // Собрание сочинений в шести томах. Т. 1. — М.: Издательство «Правда», 1989а. — С. 229 -397.
265. Стейнбек Дж. Квартал Тортилья-Флэт. Перевод И. Гуровой // Собрание сочинений в шести томах. — Т. 2. — М.: Издательство «Правда», 19896. С. 5 -154.
266. Стейнбек Дж. Рыжий пони / Подарок. Перевод Н. Волжиной / Великие горы. Перевод М. Загота / Обещание. Перевод М. Загота / Вожак. Перевод М.
267. Загота / Собрание сочинений в шести томах. Т. 2. - М.: Издательство
268. Правда», 1989в. С. 485 - 556.
269. Стейнбек Дж. Жемчужина. Перевод Н. Волжиной // Собрание сочинений в шести томах. Т. 4. -М.: Издательство «Правда», 1989г. - С. 5 - 74.
270. Steinbeck J. The Pastures of Heaven. London: Penguin Classics, 2001. - 207 p.
271. Steinbeck J. The Pearl. Essex, Harlow: Longman, 2000. —133 p.
272. Steinbeck J. The Red Pony and other stories. M.: Raduga Publishers, 2002. -269 p.
273. Steinbeck J. Tortilla Flat. СПб.: Антология, KAPO, 2005. - 224 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.