Лингвокогнитивные аспекты перевода антропоцентрических концептуальных метафорических моделей: на материале английской художественной литературы конца XIX - начала XX века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Евстафова, Яна Анатольевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 170
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Евстафова, Яна Анатольевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ.
1.1. Лингвокогнитивные основы перевода как процесса порождения вторичного текста.
1.1.1. Перевод как междисциплинарная отрасль знания.
1.1.2. Переводческая деятельность с когнитивных позиций.
1.2. Когнитивный подход к переводу концептуальных метафорических моделей.
1.2.1. Когнитивный подход к исследованию метафоры.
1.2.2. Метафорические модели как способ концептуализации действительности.
1.2.3. Концептуальное проецирование при переводе метафорических моделей.
1.3. Коннотация как культуролого-когнитивный феномен.
1.3.1. Коннотативный компонент метафорических выражений.
1.3.2. Проблемы перевода коннотативного содержания концептуальных метафорических моделей.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИХ
МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКОЙ
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КОНЦА XIX - НАЧАЛА XX
ВЕКА.
2.1. Уровни эквивалентного перевода концептуальных метафорических моделей.
2.1.1. Концептуальный уровень перевода антропоцентрических метафорических моделей.
2.1.2. Коннотативный уровень перевода антропоцентрических метафорических моделей.:.
2.2. Лингвокогнитивные особенности лексико-семантических трансформаций при переводе антропоцентрических концептуальных метафорических моделей.
2.2.1. Лексико-семантические трансформации в переводе с изменением концептуальной модели языка оригинала.
2.2.2. Лексико-семантические трансформации в переводе с сохранением концептуальной модели языка оригинала.
2.2.3. Лексико-семантические трансформации при переводе коннотативного содержания концептуальных моделей.
2.2.3.1. Культурологическая коннотация как релевантный фактор при переводе антропоцентрических метафорических моделей.
2.2.3.2. Национальное своеобразие концептуальных моделей с культурологической коннотацией и способы перевода.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Способы интерпретации этноконнотаций в межкультурной коммуникации: на материале английских зоометафор2011 год, кандидат филологических наук Асабин, Роман Константинович
Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе: на материале произведений Я. Флеминга2013 год, кандидат филологических наук Савченко, Елена Павловна
Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или Туда и Обратно" и его переводах на русский язык2007 год, кандидат филологических наук Назин, Артем Сергеевич
Особенности перевода когнитивных пространств в структуре знаний говорящего2006 год, кандидат филологических наук Мордовская, Елена Вячеславовна
Лингвокогнитивные аспекты исследования адъективной лексики в разноструктурных языках: На материале русского, башкирского, английского, немецкого и французского языков2004 год, доктор филологических наук Зайнуллина, Лилия Маратовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокогнитивные аспекты перевода антропоцентрических концептуальных метафорических моделей: на материале английской художественной литературы конца XIX - начала XX века»
Данное диссертационное исследование выполнено на материале русского и английского языков и посвящено когнитивному анализу специфики реализации антропоцентрических метафорических концептуализации: в языке оригинала (английском) и языке перевода (русском) в сравнительно-сопоставительном аспекте, изучению методов и способов передачи выявленной специфики при переводе с английского языка на русский.
В ведущих лингвистических концепциях современности идея антропоцентричности языка выступает в качестве ключевой, что служит основанием усиления междисциплинарных тенденций: границы лингвистических исследований существенно расширяются за счёт интеграции с науками, объектом исследования которых является человек (психологией, социологией, философией, этнографией, культурологией, информатикой, нейронауками, гендерологией и другими). Именно принцип антропоцентризма позволяет изучать язык с учетом различных его ипостасей — как одну из когнитивных способностей, наряду с вниманием, памятью, мышлением, как средство фиксации и способ трансляции концептуальной и культурной информации.
Настоящая диссертационная работа выполнена в русле лингвокультурологического и когнитивного направлений, представленных работами Ю.Д. Апресяна [1989, 1995], Н.Д. Арутюновой [1976, 1990], Е.С. Гриценко [2004, 2005], В.З. Демьянкова [1996], Е.С. Кубряковой [1988, 2004], Дж. Лакоффа [1988, 1990], В.А. Масловой [2001, 2007], Л.А. Нефёдовой [2003, 2010], З.Д. Поповой, И.А. Стернина [2002], И.Г. Серовой [2005,2006], Ю.С. Степанова [1997], В.Н. Телия [1991, 1996], Т.А. Фесенко [2001, 2004], А.П. Чудинова [2001, 2003] и других.
Современное переводоведение использует когнитивную платформу для интеграции различных аспектов исследования переводческой деятельности: коммуникативного, культурологического, психолингвистического, прагматического и социального.
В рамках данного интегративного подхода перевод выступает в качестве сложного, специфического, вторичного вида речевой деятельности (И.С. Алексеева [2000], М.П. Брандес [2001], В.Н.Комиссаров [1991, 2001], Ю.Л. Оболенская [2006], А.Ю. Подгорная [2001], Н.И.Розанова [1998], А.Д. Швейцер [1988] и другие). В- связи со становлением новой когнитивной парадигмы в современном переводоведении наблюдается переосмысление традиционных для данной отрасли прикладной лингвистики понятий - таких, как автор/переводчик, первичность/вторичность текстов оригинала и перевода, эквивалентность и точность перевода. Разработка лингвокогнитивной теории перевода требует учета особенностей языковой концептуализации и категоризации не только в плане универсальных процессов вербализации концептуального содержания, но и» с точки зрения специфики реализации языковой концептуализации и категоризации для каждого отдельного языка. Особое значение учет такого рода особенностей имеет для решения-известных переводческих трудностей, связанных с переводом метафорических выражений".
Когнитивная проекция позволяет принять- во внимание прагматические аспекты речевой деятельности: языковая концептуализация не может не быть прагматически и культурологически обусловленной, что является источником своеобразия коннотативного и образного компонентов языковых номинаций. Сопоставительные исследования метафорических концептуализаций, характерных для той или иной лингвокультуры, позволяют выявить национально-культурную специфику мировосприятия. Имплицитная информация, основанная на ассоциациях, реализуется через коннотативный потенциал языковых единиц.
Коннотация как лингвокогнитивный феномен проявляется на разных языковых уровнях и функционирует как в индивидуальном, так и общественном сознании. Тем самым коннотация представляет собой компонент 5
разделяемого языкового сознания, который фиксирует в языковой картине мира специфику концептуальной картины мира, свойственной отдельному лингвокультурологическому сообществу.
Необходимость воспроизведения на языке перевода этнокультурной специфики языка оригинала требует когнитивного анализа источников коннотаций, лингвокогнитивного анализа способов фиксации обнаруживаемых коннотаций в языке оригинала и в языке перевода. В значительной мере этнокультурная специфика языка проявляется в системе образных сравнений, представляющих собой метафорические приращения смысла. Нередко источником метафорических модификаций в семантике языковой единицы являются культурологически обусловленные коннотации.
Таким образом, актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшего сравнительно-сопоставительного изучения особенностей языковой концептуализации, в рамках различных языковых картин мира и установления закономерностей концептуального моделирования и перемоделирования в свете разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы переводимости. Представляется актуальным рассмотреть проблему переводимости на. материале антропоцентрических метафорических моделей, репрезентация которых средствами определенного языка отражает национально-культурную специфичность концептуализаций, а также коннотаций, формирующих метафорический образ.
Объектом настоящего исследования являются концептуальные метафорические модели с целевой областью ЧЕЛОВЕК из произведений английской литературы конца XIX — начала XX века.
В качестве предмета исследования выступают лингвокогнитивные особенности использования переводческих трансформаций в контексте дифференциации концептуальных метафорических проекций, специфичных для языка оригинала и языка перевода, с учетом коннотативного потенциала единиц перевода.
Целью диссертации является лингвокогнитивный анализ антропоцентрических метафорических моделей в оригинальном и переводном текстах в аспекте достижения эквивалентности при переводе с английского языка на русский.
Данная цель предусматривает решение следующих задач:
• изучить теоретическую базу и методику исследования когнитивной метафоры;
• рассмотреть когнитивные основы перевода метафорических моделей;
• ' определить наиболее продуктивные метафорические модели с целевой областью ЧЕЛОВЕК в произведениях английской литературы конца XIX — начала XX века;
• проанализировать коннотативный компонент отобранных метафорических моделей- и описать национально-культурную специфику данных моделей;
• провести сравнительно-сопоставительный анализ культурно обусловленных концептуализаций и коннотаций метафорических проекций в оригинальном и переводном текстах;
• определить специфику использования переводческих трансформаций в случаях сохранения и изменения концептуальной модели;
• выявить уровни эквивалентности перевода, релевантные для передачи антропоцентрических концептуальных моделей при переводе и систематизировать способы их перевода.
Материалом для настоящей работы послужили произведения английской литературы конца XIX — начала XX века: пять романов и двенадцать рассказов четырех английских писателей (О. Уайльд, Дж. Голсуорси, Д.Г. Лоуренс, К. Мэнсфильд). Было рассмотрено 1027 художественных примеров оригинального текста и 2059 их трансформаций в переводах, отобранных методом сплошной выборки. Выбор конкретных произведений предопределен наличием нескольких переводных вариантов на русском языке.
Теоретической базой диссертационного исследования являются труды ведущих отечественных и зарубежных ученых в области переводоведения: М.П. Брандес [2001], Н. Галь [2000], В.Н. Комиссарова [1990, 1991, 2001], Т.А. Казаковой [2001], Я.И. Рецкер [1982], А.Д. Швейцера [1988], N. Mandelblit [1995], Z. Maalej [1995]; лингвокулыпурологии: Ю.Д. Апресяна [1989, 1995], Н.Д. Арутюновой [1976, 1990], В.В. Красных [2003], В.А. Масловой [2001, 2007], В.Н. Телия [1991, 1996]; когнитивистики: В.З. Демьянкова [1996], Е.С. Кубряковой [1988], Дж. Лакоффа [1988, 1990], Л.А. Нефёдовой [2003, 2010], З.Д. Поповой [2002], И.А. Стернина [2002], Ю.С. Степанова [1997], Т.А. Фесенко [2001, 2004], А.П. Чудинова [2001, 2003].
В связи с многоаспектным изучением проблемы в работе используются следующие методы, характерные для современной антропоцентрической методологической парадигмы: классификация и количественная обработка -данных, лингвокультурологическая характеристика исследуемых явлений с учетом национальных особенностей соответствующих языков и культур, когнитивное моделирование, концептуальный, контекстуальный и сопоставительный методы анализа, описательно-аналитический метод, позволяющий детально и системно охарактеризовать исследуемый материал.
В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза: когнитивным основанием метафорических выражений, номинирующих человека в разных языках, в большинстве случаев выступают одни и те же концептуальные модели: ЧЕЛОВЕК - это ЖИВОТНОЕ,
ЧЕЛОВЕК - это ЧЕЛОВЕК, ЧЕЛОВЕК - это СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ
СУЩЕСТВО, ЧЕЛОВЕК - это РАСТЕНИЕ, ЧЕЛОВЕК - это АРТЕФАКТ,
ЧЕЛОВЕК - это ПРИРОДНАЯ СТИХИЯ, ЧЕЛОВЕК - это ЯВЛЕНИЕ
НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ, ЧЕЛОВЕК - это КОСМОС. Однако конкретная реализация области-источника номинативными средствами разных языков не совпадает. Различие в выборе основания для переноса признаков, свойственных 8 одной референциальной области (области-источника), в иную референциальную область (область-цель) обусловлено лингвокогнитивными особенностями концептуализации и культурно-специфическими коннотациями. Соответственно, когнитивным основанием переводческих трансформаций при I передаче подобного рода выражений является перемоделирование' метафорической проекции с учетом специфики концептуальной картины мира* и культурных коннотаций, связанных с конкретной* областью-источником в лингвокультурной общности языка перевода.
Теоретическая значимость^ настоящей диссертации заключается в дальнейшей разработке проблем категоризации и концептуализации в языке, в частности, в свете сравнительно-сопоставительного анализа специфики реализации метафорических моделей; обнаруживающих национально-культурную специфику. Важное теоретическое значение имеет развитие методики сопоставительного описания метафорических моделей, включая разработку когнитивных оснований передачи концептуальных моделей при переводе.
Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по, проблемам общей теории метафорического моделирования, при- исследовании лингвокультурного своеобразия национальных картин мира, а также в работах по теоретическим вопросам переводоведения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут быть использованы в курсах психолингвистики, этнолингвистики, лингвокультурологии, лингвострановедения, когнитивистики, межкультурной коммуникации, при написании работ, посвященных проблемам практического перевода метафорических моделей и различных образных феноменов. I
Научная новизна исследования заключается в выявлении природы сходства и дифференциации концептуальных моделей с целевой областью
ЧЕЛОВЕК для разных языков; комплексном описании когнитивных оснований 9 и национально-культурной специфики языковых выражений компаративного характера, определении оптимальных, с точки зрения достижения эквивалентности, методов перевода культурно-специфичных метафорических выражений с английского языка на русский.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Антропоцентрическая метафора в произведениях художественной литературы является одним из важнейших средств концептуализации, категоризации и оценки окружающей действительности.
2. Концептуальные метафорические модели с целевой областью ЧЕЛОВЕК, реализуемые в русском и английском языках, обладают принципиальной общностью: ЧЕЛОВЕК - это ЖИВОТНОЕ, ЧЕЛОВЕК - это ЧЕЛОВЕК, ЧЕЛОВЕК - это СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ СУЩЕСТВО, ЧЕЛОВЕК - это РАСТЕНИЕ, ЧЕЛОВЕК - это АРТЕФАКТ, ЧЕЛОВЕК - это ПРИРОДНАЯ СТИХИЯ, ЧЕЛОВЕК - это ЯВЛЕНИЕ НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ, ЧЕЛОВЕК - это КОСМОС.
3. Различие в реализации концептуальных моделей в русском и английском языках обусловлено лингвокогнитивными особенностями концептуализации и национально-культурной спецификой коннотативного поля области-источника, характерного для когнитивной базы соответствующей лингвокультуры.
4. Возможность передачи метафорического образа при переводе в случае дифференциации компонентов концептуальных моделей обеспечивается концептуальным перемоделированием -изменением или уточнением области-источника на основании различий в концептуализации и несоответствий коннотативных компонентов значений номинантов образа в разных языках.
5. Концептуальное перемоделирование определяет необходимость лексико-семантической трансформации при переводе, что обеспечивает достижение эквивалентности на концептуальном и коннотативном уровнях.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены на научных конференциях «Смыслы, ценности, нормы в бытии человека, общества, государства» (Челябинск 2009), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск 2010), «Язык и культура» (Челябинск 2010), на заседаниях кафедры французского языка и межкультурной коммуникации и кафедры теории и практики английского языка ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет», а также на семинарах Челябинского отделения Российской ассоциации лингвистов-когнитологов (2011).
Содержание настоящей работы нашло отражение в 8 публикациях, включая статью в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук: в «Вестнике Челябинского государственного университета».
По материалам исследования опубликованы статьи в научных журналах и сборниках научных трудов: «Смыслы, ценности, нормы, в бытии человека, общества, государства» (Челябинск, 2009), «Современная высшая школа: инновационный аспект» (Челябинск, 2009), «Культура и коммуникация» (Челябинск, 2010), «Академический журнал Западной Сибири» (Тюмень, 2010), «Язык и культура» (Челябинск, 2010), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010), «Современные вопросы науки - XXI век» (Тамбов, 2011).
Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Настоящая диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, энциклопедий и сокращений. В тексте 9 рисунков и 2 таблицы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Трансформация прецедентных высказываний в переводах заголовков медиатекстов онлайн-формата2013 год, кандидат филологических наук Миронова, Дарья Александровна
Техническая метафора в художественной картине мира: На материале немецкой прозы XX века и ее переводов на русский язык2002 год, кандидат филологических наук Борковец, Наталья Ивановна
Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект2003 год, кандидат филологических наук Губернаторова, Элина Викторовна
Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе1998 год, кандидат филологических наук Бурукина, Ольга Алексеевна
Метафорический концепт в поэтических текстах Роберта Бернса и их русских переводах2004 год, кандидат филологических наук Эртнер, Дарья Евгеньевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Евстафова, Яна Анатольевна
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Исследуемые примеры из произведений английской литературы, представленной разными литературными направлениями, характеризуются общей принадлежностью к английскому лингвокультурному сообществу периода конца XIX — начала XX века, а также содержат реализацию концептуальной метафорической модели с целевой областью «ЧЕЛОВЕК».
Среди проанализированных примеров нами были выявлены наиболее продуктивные- метафорические модели с целевой- областью ЧЕЛОВЕК: ЧЕЛОВЕК - это ЖИВОТНОЕ, ЧЕЛОВЕК - это ЧЕЛОВЕК, ЧЕЛОВЕК - это СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ СУЩЕСТВО; ЧЕЛОВЕК - это РАСТЕНИЕ, ЧЕЛОВЕК - это АРТЕФАКТ, ЧЕЛОВЕК - это ПРИРОДНАЯ СТИХИЯ, ЧЕЛОВЕК - это ЯВЛЕНИЕ НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ, ЧЕЛОВЕК - это КОСМОС. Использование уровневой . оценки эквивалентности перевода способствует решению переводческой задачи, которая заключается в поиске и выборе варианта перевода. Сравнительно-сопоставительное исследование случаев дифференциации концептуальных проекций и метафорических выражений В' русском и английском языках в рамках избранных моделей позволяет сделать вывод о том, что источниками варьирования« оказываются особенности концептуализации, связанные с культурными коннотациями.
На концептуальном уровне возможны три варианта метафорического проецирования: сохранение концептуальной модели ИЯ и аналогичного языкового выражения, сохранение концептуальной модели, области-источника и иного языкового выражения и изменение концептуальной модели, где сохраняется область-цель, но используется иная область-источник.
Коннотативный уровень рассматривает влияние коннотации в составе метафорической модели на процесс перевода. При переводе коннотативного компонента выделяется три варианта переводческой эквивалентности. Коннотация метафорических единиц является важным релевантным фактором, влияющим на выбор концептуального моделирования в ПЯ. Культурологической коннотацией обладают номинации видов растений, животных, названия блюд национальной кухни, персонажи художественных произведений, исторические личности, упомянутые в текстах.
Применение различных переводческих трансформаций метафорических единиц в русскоязычных текстах отражает лингвокогнитивные особенности концептуализации и позволяет достаточно адекватно передавать смысл метафорической модели. При переводе с сохранением метафорической проекции возможны варианты: с использованием аналогичного лингвистического употребления, а также употребления иного лингвистического выражения, что требует применения таких видов лексико-семантических трансформаций, как генерализация, конкретизация, реметафоризация. Для перевода с изменением концептуальной модели характерны такие трансформации, как модуляция, опущение, добавление и реметафоризация. Причины такого рода когнитивного сдвига носят в 47% случаев культурно-специфический характер, а именно: наличие в когнитивной базе и, соответственно, языковой картине мира определенной лингвокультурной общности национально-специфических ассоциаций, стереотипов, связанных с конкретной областью-источником.
Данного рода ассоциативное поле, именуемое коннотативным потенциалом метафорических номинаций, представляет собой источник трудностей при переводе, что требует так называемой культурологической адаптации. Культурологическая- адаптация коннотации в переводе заключается в выборе того или иного слова, выражения, эквивалентного языку оригинала, предполагающего воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента этого значения, а также способствует установке на определенный коммуникативный эффект. В практике перевод коннотации осуществляется всеми видами лексико-семантических трансформаций.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Установление закономерностей метафорического моделирования согласуется с представлениями о том, что существующая в национальном сознании система метафорических переносов — это важное средство постижения, представления и оценки действительности, отражающее национально-культурную специфику.
Использование методик и приемов, созданных в рамках когнитивной лингвистики (выявление доминантных концептуальных метафор и их описание с выделением области-цели и областей-источников), является эффективным способом исследования антропоцентрических метафор на материале художественных произведений английской литературы конца XIX начала XX века.
Проведенный в настоящем диссертационном исследовании комплексный лингвокогнитивный и лингвокультурологический анализ особенностей перевода метафорических выражений, номинирующих человека, с английского языка на русский, позволяет сделать следующие выводы.
Специфика метафорических проекций в языках репрезентирует особенности языковой концептуализации и категоризации внешнего опыта человека. Появление языкового метафорического выражения обусловлено формированием когнитивной модели, проецирующей знания человека об одной области (области-источника) на иную сферу (область-цель).
В силу социальной обусловленности когниции формируемая в процессе познания и отражающаяся в языковой картине мира когнитивная база не может не проявлять национально-культурную специфику. В то же время нейробиологические и социальные универсалии обусловливают единство принципиальных моделей метафорического конструирования внешнего опыта.
Так, представление о человеке, особенностях его внешности, поведенческих реакций, внутренних качеств, отношений в целом оказывается одинаковым в культурах, близких в географическом и эволюционном планах (например, для
141 европейских культур). Общими в этом случае оказываются и метафорические модели, например: ЧЕЛОВЕК - это ЖИВОТНОЕ, ЧЕЛОВЕК - это ЧЕЛОВЕК, ЧЕЛОВЕК - это СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ СУЩЕСТВО, ЧЕЛОВЕК - это РАСТЕНИЕ, ЧЕЛОВЕК - это АРТЕФАКТ, ЧЕЛОВЕК - это ПРИРОДНАЯ СТИХИЯ, ЧЕЛОВЕК - это ЯВЛЕНИЕ НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ, ЧЕЛОВЕК - это КОСМОС. В этой связи антропоцентрические метафорические модели могут быть представлены как универсальное средство концептуализации, репрезентации и оценки реалий, способное оказать эмоциональное воздействие на адресата.
В то же время национально-культурная специфика мировосприятия проникает в метафорические модели через ассоциативно-образные основания их семантики и интерпретируется через выявление связи образов со стереотипами, эталонами, символами, мифологемами; прототипическими ситуациями и другими семиотически значимыми элементами национальной культуры. При совпадении области-цели реализация концептуальной модели при выборе конкретного ментального референта из области-источника или сама область-источник варьируют. Анализ показал наличие как случаев совпадения, так и случаев дифференциации.
Лингвокогнитивное исследование случаев дифференциации концептуальных проекций и метафорических выражений в русском и английском языках в рамках избранных моделей позволило сделать вывод о том, что источниками варьирования оказываются особенности концептуализации, связанные в 47% случаев с культурными коннотациями. В связи с этим, среди выделяемых нами уровней эквивалентности, определяющими необходимость лексико-семантических трансформаций, являются концептуальный и коннотативный.
Концептуальное проецирование в переводе метафорических моделей зависит от степени общности концептуальных картин мира двух культур.
Аналогичное метафорическое проецирование основывается на сходстве концептуальных картин мира, в то время как иное метафорическое
142 проецирование отражает отличие последних. Выбор концептуального соответствия обусловлен творческой индивидуальностью переводчика, знанием переводчиком когнитивной базы переводимой культуры, учетом особенностей рецепиента перевода. Существование нескольких вариантов перевода создает возможности для их сопоставления, поиска общих закономерностей и индивидуальных решений, предлагаемых тем или иным переводчиком.
В процессе исследования получены следующие статистические данные: в большинстве переводов сохраняется метафорическаяI проекция (83%), хотя, в отдельных случаях обнаруживается-тенденция к ее изменению (17%). Наличие в когнитивной базе и, соответственно, языковой картине мира отдельной лингвокультурной общности определенного коннотативного потенциала метафорических номинаций является релевантным фактором, влияющим на сохранение или изменение концептуальной метафорической проекции в переводе.
Лингвокогнитивная теория отражает важные закономерности перевода, который* не может полностью дублировать* структурные и стилистические свойства оригинала. Успешность того или иного варианта перевода зависит от знания переводчиком когнитивной базы переводимой культуры, от основных компонентов когнитивной сферы автора исходного текста, а также прагматического потенциала реципиентов.
Обусловленные лингвоэтническим барьером модифицирующие переводческие действия направлены на нейтрализацию расхождений систем, норм и узусов ИЯ и ПЯ, а также на совмещение несовпадений концептуальных картин мира носителей ИЯ и ПЯ. Применение различных переводческих трансформаций метафорических единиц в русскоязычных текстах отражает лингвокогнитивные особенности концептуализации и позволяет достаточно адекватно передавать смысл метафорической модели.
Совмещение когнитивных и традиционных методик анализа переводческих трансформаций открывает новые перспективы развития теории и практики перевода, позволяет более полно охарактеризовать общие
143 закономерности перевода концептуальных моделей и выявить лингвокультурологические особенности последних.
Изучение когнитивных концепций перевода и лингвокультурных компонентов метафорических моделей представляется перспективным материалом для сопоставительных исследований при анализе произведений, относящихся не только к художественной литературе, но и к другим жанровым направлениям текста.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Евстафова, Яна Анатольевна, 2011 год
1. Аверинцев, С. С. От слова к смыслу: проблемы тропогенеза Текст. / С. С. Аверинцев. М. : УРСС, 2001. - 121 с.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Текст. : учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. М. : Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
3. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика Текст. : учеб. пособие по уст. и письм. переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. СПб. : Ин-т иностр. яз., 2000. - 192 с.
4. Алексеева, Л. М. Антропологизм как предмет научного перевода Электронный ресурс. / Л. М. Алексеева — Режим доступа: http://vyww.psu.rU/psu/files/0549/l 0 Alekseeva.doc.
5. Антонов, С. С. Слово: из бесед с молодыми писателями Текст. / С. С. Антонов. М. : Прогресс, 1974. — 96 с.
6. Апресян, Ю. Д. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2 Текст. / Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иодмин [и др.]. М. : Наука, 1989.-296 с.
7. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. -N1.-0. 37-67.
8. Апресян, Ю. Д. Избранные труды Текст. / Ю. Д. Апресян. М. : Шк. «Яз. рус. культуры», 1995. - Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - 257 с.
9. Арнольд И.В. Лексикология английского языкаТекст. / И. В. Арнольд. -М. : Просвещение, 1986. 254 с.
10. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1976. - 383 с.
11. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры : [сб.] / пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской ; вступ, ст. и сост. Н. Д: Арутюновой. М. : Прогресс, 1990. — С. 5-32.
12. Бабенко, Л. Г. Концепт и концептосфера в аспекте моделирования Текст. / Л. Г. Бабенко // Материалы Между нар. конгресса по когнитив: лингвистике. Тамбов : [б. и.], 2006. — С. 39-42.;
13. Багринцева, Н. В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода: на материале худож. англ.-рус. пер. Текст. : дис—канд. филол. наук : 10.02.20 / Багринцева Наталья Валерьевна. М:, 2001 — 178 с.
14. Балашова; Л: В. Метафора в диахронии: (на материале рус. яз. XI-XX вв.) Текст. / Л; В. Балашова. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1998. -216 с.
15. Белинский, В. Г. Гамлет, принц датский;. Сочинение Виллиама Шекспира. Электронный ресурс. / В. Г. Белинский Режим доступа: http://az.lib.rU/b/belinskijwg/text2350.shtml
16. Баранов А. HI Некоторые константы русского политического дискурса сквозь призму политической метафорики Текст. / А. Н. Баранов; О.
17. B. Михайлова, Е. А. Шипова: М:: Фонд ИНДЕМ, 2006: - 84 с.
18. Баринова, И. А. Отношение «оригинал/перевод» как один из «вечных» вопросов в теории и практике перевода Текст. / И. А. Баринова, Н. М. Нестерова // Вестник НГЛУ. Лингвистика и межкультур, коммуникация. -2009.-N4.-C. 11-19.
19. Барт, Р. Основы семиологии Текст. / Р. Барт // Структурализм: «за» и «против» / под ред. Е. Я: Басина, М. Я. Полякова. М. : Прогресс, 1975.1. C. 247-310.
20. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теорииперевода Текст. / Л. С. Бархударов. М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.146..
21. Берестнев, Г. И. К философии слова (лингвокультурологический аспект) Текст. / Г.И. Берестнев // Вопросы языкознания. 2008. - N 1. — С. 3765.
22. Беркнер, С. С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе Текст. / С. С. Беркнер, О. Е. Вошина // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультур, коммуникация. — 2003.-К 1.-С. 71-73.
23. Берков, В. П. Вопросы двуязычной лексикографии Текст., / В. П. Берков. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. 191 с.
24. Борисенкова, Л. М. Когнитивный диссонанс как переводческая проблема Текст. / Л. М. Борисенкова // Вестник НГЛУ. Лингвистика и межкультур, коммуникация. 2009. -N4.-0. 72-78.
25. Бибихин, В. В. Слово и событие Текст. / В. В. Бибихин. — М. : УРСС, 2001.-280 с.
26. Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры : [сб.] / пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской ; вступ, ст. и сост. Н. Д. і Арутюновой. — М.: Прогресс, 1990. С. 153-172.
27. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста Текст. / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
28. Брославская, Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках Текст. / Е. М. Брославская // Вестник МСУ. 2001. - Т. 4, N 6. - С. 49-52.
29. Будаев, Э. В. Становление когнитивной теории метафоры Текст. / Э. В. Будаев // Лингвокультурология. 2007, — N 1. — С. 16 - 32.
30. Буданова, Е. А. Метод анализа языковой картины мира на когнитивных основаниях Электронный ресурс. / Е. А. Буданова — Режим доступа: http//cito-web.yspu.yar.rll/linkl/metod/met41/nodel.Мт/.
31. Бурукина, О. А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Бурукина Ольга Алексеевна. М., 1998. - 281 с.
32. Бурукина, О. А. Исследование коннотации с позиций когнитивной лингвитики Текст. / О. А. Бурукина // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2010. —N 3. — С.35 -40.
33. Быкова, О. И. Лингвокультурологический подход к исследованию этноконнотации Текст. / О. И. Быкова // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультур, коммуникация. — 2001. — N 2. — С. 32—38.
34. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М. : Шк. «Яз. рус. культуры», 1971. - 780с.
35. Вежбицкая, А. Сравнение градации - метафора Текст. / А. Вежбицкая // Теория метафоры : [сб.] / пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М.
36. A. Журинской ; вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. Ml : Прогресс, 1990. -С. 133-152.
37. Вендина, Т. И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания Текст. / Т. И. Вендина // Вопросы языкознания. 2002. -N2.-С. 42-72.
38. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы Текст. /B.C. Виноградов М. : Изд-во ин-та общ. сред, образования РАО, 2001. - 224 с.
39. Винокур, Г. О. О задачах истории языка Текст. / Г. О. Винокур // Избранные работы по русскому языку / Г. О. Винокур. М. : Учпедгиз, 1959. -С. 207-226.
40. Винокур, Т. Г. О содержании некоторых стилистических понятий Текст. / Т. Г. Винокур // Стилистические исследования : сб. ст. / отв. ред.
41. B. Д. Левин. М.: Наука, 1972. - С. 7-106.
42. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов,
43. C. Флорин. М1.: Высш. шк., 1986. - 416 с.148
44. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое Текст. /
45. B. Г. Гак // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. М. : Наука, 1988. -С. 11-25.
46. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981.-267 с.
47. Галь, Н. Слово живое и мертвое Электронный ресурс. / Н. Галь. — Режим доступа: http://www.vavilon.ru/noragal/slovol2.html.
48. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник. Текст. / Н. К. Гарбовский. — М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. 544 с.
49. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи Текст. / Г. Р. Гачечиладзе. М. : Сов. писатель, 1972. — 253 с.
50. Гриценко, Е. С. Когнитивно-прагматические аспекты языкового конструирования тендера Текст. / Е. С. Гриценко // Вопросы когнитив. лингвистики. — 2006. N 3. - С. 63-69.
51. Гриценко, Е. С. Пропозициональные модели как способ структурирования знаний о тендере Текст. / Е. С. Гриценко // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультур, коммуникация. — 2004. — И 2. С. 45-51.
52. Гриценко, Е. С. Язык как средство конструирования тендера Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Гриценко Елена Сергеевна. — Н. Новгород, 2005 405 с.
53. Гудмен, Н. Метафора работа по совместительству Текст. / Н. Гудмен // Теория метафоры : [сб.] / пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской ; вступ, ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. - М. : Прогресс, 1990.1. C. 194-200.
54. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон. Гумбольдт. М. : Прогресс, 1984. — 397 с.
55. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон. Гумбольдт. М. : Прогресс, 1985. — 450 с.
56. Гуцева, Т. Г. Диалог культур. условие будущего Текст. / Т. Г. Гуцева // Беларусь — Бельгия: диалог культур : материалы Междунар. науч. конф., 13-14 нояб.1998 г., Минск / Мин. гос. лингвист, ун-т ; отв. ред. Н. П. Баранова. - Минск, 1998. - С. 62-68.
57. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - N 4. - С. 17-33.
58. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры Текст. / Д. Дэвидсон // Теория метафоры : [сб.]7 пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской ; вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М. : Прогресс, 1990. - С. 173-193.
59. Елифёрова, М. Багира сказала. Электронный ресурс. / М. Елифёрова. Режим доступа: http://magazines.russ.rU/voplit/2009/2/elil2.html.
60. Звегинцев,' В. А. Теоретико-лингвистические- предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа Текст. / В. А. Звегинцев // Новое в лингвистике. М. : Изд-во иностр. лит.,1960. — Вып. 1. — С. 111—134.
61. Здравомыслова, Е. Социология тендера Текст. / Е. Здравомыслова, А. Темкина // Введение в тендерные исследования : учеб. пособие / под ред. И. Жеребкиной. Харьков : ХЦГИ ; СПб. : Алетейя, 2001. - Ч. I. - С. 155-158.
62. Змиевская, Н. А. Проблемы современной стилистики Текст. / Н. А. Змиевская // Текст и культура : сб. науч. тр. М. : Изд-во МГЛУ, 2001. -Вып. 459. - С. 36-47.
63. Казакова,Т. А. Практические основы перевода. English — Russian Текст. / Т. А. Казакова. СПб. : Союз, 2002. - 319 с.
64. Кирилина, А. В. Тендерные аспекты языка и коммуникации Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Кирилина Алла Викторовна. М., 1999-369 с.
65. Кириллова, Т. Д. Английская литература конца XIX начала XX века Электронный ресурс. / Т. Д. Кириллова. — Режим доступа: 1Шр://ае-lib.org.ua/texts/kirillovaenglishXIX-XXru.htm
66. Кожевникова, Н. А. Об обратимости тропов Текст. / Н. А. Кожевникова // Лингвистика*и поэтика. М. : Наука, 1979. - С. 215-224.
67. Колесов, В. В. Образность «Слова» Электронный ресурс. / В. В. Колесов. Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es3/es3-3381.htm.
68. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты) Текст. / В. Н. Комиссаров. М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
69. Комиссаров, В. Н. Культурно-этнографическая концепция перевода Текст. / В. Н. Комиссаров // Картина мира: лексикон и текст : сб. науч. тр. МГЛУ. -М.: Изд-во МГЛУ, 1991. Вып. 376. - С. 126-131.
70. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 2001. - 192 с.
71. Комиссаров, В. Н. Контекстная- семантика Текст. -¿'¿г В. Н. Комиссаров. М. : Наука, 1980. - 148 с.
72. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. М. : Высш. шк., 1990. - 127 с.
73. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н. Г. Комлев. М. : Изд-во МГУ, 1969. - 191 с.
74. Кон, И. С. Ребенок и общество Текст. / И. С. Кон. — М. : Наука, 1988.-270 с.
75. Корольков, В. И. О внеязыковом и внутриязыковом аспектах исследования метафоры Текст. / В. И. Корольков // Ученые записки : тр. каф. рус. яз. -М. : [б. и.], 1971.-Т. 58.-С. 59-90.
76. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность Текст. / В. В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
77. Кубрякова, Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике Текст. /
78. Е. С. Кубрякова // Известия АН. Сер. лит. и яз. 1999. - Т. 58. - С. 5-6.151
79. Кубрякова, Е. С. Роль словообразазования в формировании языковой картины мира Текст. / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М. : Наука, 1988. — С. 141—157.
80. Лакофф, Дж. . Когнитивное моделирование Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. -М- : Прогресс, 1995. -- С.142 183.
81. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры : [сб.] / пер. под ред. Н. Д. Арутюновой; М. А. Журинской ; вступ, ст. и сост. 1-І. Д. Арутюновой: — М. : Прогресс, 1990. — С. 387-415.
82. Левин, Ю. И. Структура русской метафоры; Текст. / Ю.И. Левин // Труды по знаковым системам. — Тарту : Изд-во Тартус. ун-та, 1965. — Т. 2.
83. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского на русский Электронный ресурс. / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — Режим доступа: http://www.perevod4ik.com/aticles/teor-i-prakt-eng.php.
84. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. — Т. 52, N 1. - С. 3-9.
85. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров Текст. / Ю. М. Лотман // Человек текст - семиосфера - история. - М. : Яз. рус. культуры, 1990. — С. 4673.
86. Лотман, Ю. М. Семиосфера Текст. / Ю. М. Лотман. СПб. : Искусство-СПБ, 2000. - 704 с.
87. Лотман, Ю. М. Культура как коллективный интеллект и- проблемы искусственного разума Текст. / Ю. М. Лотман. — М. : [б. и.], 1977.
88. Ляпин, С. X. Концептология: к становлению подхода Текст. / С. X. Ляпин // Концепты : науч. тр. Центрконцепта. — Архангельск : Изд-во Помор, гос. ун-та, 1997. Вып. 1. - С. 11-35.
89. Мамонтов; С. П. Основы культурологии Текст. / С. П. Мамонтов. -М. : Изд-во РОУД996. 217 с.
90. Масленникова A.A. Скрытые смыслы* Текст. / A.A. Масленникова // Актуализация высказывания. Категории и механизмы. — СПб. : Изд-во С.-Петербургского унив-та, 1991.
91. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию Текст. : учеб. пособие / В. А. Маслова. М. : Наследие, 1997. — 165 с.
92. Маслова, В. А. Лингвокульторология Текст. : учеб. пособие для j студентов высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М. : Издат. центр «Академия», 2001. - 208 с.
93. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику Текст. : учеб. пособие / В. А. Маслова. — 3-е изд., испр. М. : Флинта : Наука, 2007. — 296 с.
94. Мечковская, Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков Текст. : учеб. пособие для студентов филол. и лингвист, специальностей / Н. Б. Мечковская. М. : Флинта : Наука, 2008. - 312 с.
95. Миллер, Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры Текст. / Дж. Миллер // Теория метафоры : [сб.] / пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской ; вступ, ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М. : Прогресс, 1990. -С. 236-285.
96. Милявская, Н. Б. К вопросу о взаимодействии метафоры и метонимии на уровне слова Электронный ресурс. / Н. Б. Милявская. — Режим доступа:http://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov2007/10/Milyavskaya.pdf.153
97. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. М. : Московский Лицей, 1996. - 207 с.
98. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь Электронный ресурс. / Л. Л. Нелюбин. Режим доступа: http://xgtu.ru/inostr/515-ll-nelyubin-tolkovyy-perevodovedcheskiy-slovar.html
99. Нестерова, Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм Текст. / Н. М. Нестерова. — Пермь : Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2005. 203 с.
100. Нефёдова, Л. А. Роль когнитивного пространства в практике перевода Электронный ресурс. / Л. А. Нефёдова, Е. В. Мордовская. — Режим доступа:http://conference.kemsu.ru/GetDocsFile?id=T 1990&table=papers file&type=0&conn =confDB.
101. Нефёдова, Л. А. Когнитивный подход к интерпретации текста Текст. : учеб. пособие / Л. А. Нефёдова. Челябинск : [б. и.], 2003. - 70 с.
102. Новиков, А. И. Концептуальная модель порождения вторичного текста Текст. / А. И. Новиков, Н. Сунцова // Обработка текста и когнитивные технологии. 1999. -N 3. - С. 158-166.
103. Никольская, В. А. Тендерные асимметрии и стереотипы в английской фразеологии Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Никольская Вера Александровна. — Н. Новгород, 2005. — 177 с.
104. Одинцов, В. В. Лингвистические парадоксы Текст.' : кн. для учащихся ст. кл. / В. В. Одинцов 3-е изд., испр. — М. : Просвещение, 1988. -172 с.
105. Оболенская, Ю. JI. Художественный перевод и межкультурная коммуникация Текст. : учеб. пособие / Ю. JI. Оболенская. — М. : Высш. шк., 2006.-335 с.
106. Опарина, Е. О. Установка культуры и диапазон метафоризации: к, вопросу о мотивах образной концептуализации Текст. / Е. О. Опарина // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. — М. : Яз. славян, культуры, 2004. — С. 53—59.
107. Ортони, Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре Текст. / Э. Ортони // Теория метафоры : [сб.] / пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской ; вступ, ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. — М. : Прогресс, 1990. -С. 219-235.
108. Попова, 3. Д. Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2002. -314 с.
109. Попова, Т. Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты: на материале англ., нем. и рус. яз. Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Попова Татьяна Георгиевна. — Москва, 2004 288 с.
110. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода Текст. / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. М. : Высш. шк., 1964. - 243 с.
111. Ревзина, О. Г. О понятии коннотации Электронный ресурс. / О. Г. Ревзина. Режим доступа: http://danefae.org/pprs/gorwkova/ogrkonnot.htm.
112. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык Текст. / Я. И. Рецкер. — 3-е изд., переработ, и доп. М. : Просвещение, 1982.- 159 с.
113. Реформатский, А. А. Введение в языкознание Текст. : учеб. / А. А. Реформатский. 4-е изд. - М. : Учпедгиз, 1967. — 542 с.
114. Розанова, Н. П. Когнитивные аспекты теории перевода Текст. / Н. П. Розанова // Материалы 1-ой Междунар. шк.-семинара по когнитив. лингвистике, 26-30 мая 1998 г., Тамбов. Тамбов : Изд-во ТГУ, 1998. - С. 111— 113.
115. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира Текст. / под ред. Б. А. Серебрянникова, Е. С. Кубряковой [и др.]. — М. : Наука, 1988. -601 с.
116. Романова, Н. Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации: (в языке ново-английского, периода) Текст. / Н. Б. Романова. — М. : Наука, 1982. — 95 с.
117. Рыбакин, А. И. Словарь английских личных имен Текст. / А. И. Рыбакин. М: : Наука, 1989. - 224 с.
118. Рюриков, Ю. Тропинка тропов и дорога образов Текст. / Ю. Рюриков // Вопросы литературы. 1960. - N 4. - С. 148-167.
119. Сбитнев, А. П. Тендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе Текст. / А. П. Сбитнев // Язык, коммуникация и социальная среда / Воренеж. гос. ун-т. — Воронеж : Изд-во ВГУ, 2006. С. 66-77.
120. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир ; под ред. А. Е. Кибрика. -М. : Прогресс, 1993. 656с.
121. Сериков, А. Е. Метафора и метонимия в практическом действии Электронный ресурс. / А. Е. Сериков — Режим доступа: http://www.phil63.ru/files/01 lvest-107.doc.
122. И. Г. Серова // Вопросы когнитив. лингвистики. — 2006. — N 2. — С. 65—73.
123. Серова, И. Г. Лингвистические и нелингвистические знания в ' репрезентации языковой категории рода Текст. / И. Г. Серова // VIII
124. Междунар. конф. «Когнитивное моделирование в лингвистике». М., Варна : Учеба : МИСиС, 2005. - С. 159-169.
125. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка Текст. / Г. Н. Скляревская. СПб. : Наука, 1993. - 150 с.
126. Скотт, Дж. Тендер: полезная категория исторического анализа Текст. / Дж. Скотт // Введение в тендерные исследования : хрестоматия / под ред. С. В. Жеребкина: Харьков : ХЦГИ, 2001 ; СПб. : Алетейя, 2001. - Ч. II. -С. 405-431.
127. Стернин, И. А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях Текст. / И. А. Стернин // Вопросы когнитив. лингвистики. — 2004.-N 1.-С. 65-69.
128. Степанов, Ю. С. Концепт Электронный ресурс. / Ю.С. Степанов. -Режим доступа: http://philologos.narod.ru/concept/stepanov-concept.htm.
129. Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования Текст. / Ю. С. Степанов. — М. : Шк. «Яз. рус. культуры», 1997. — 824 с.
130. Супрун, А. Е. Экзотическая лексика Текст. / А. Е. Супрун // Филологические науки. 1958. - N 2. - С. 50-54.
131. Тарасов, Е. Р. Язык и культура: методолог, проблемы Текст. / Е. Р. Тарасов // Язык Культура - Этнос. - М. : Наука, 1994. - С. 29-38.
132. Тарасов, Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика
133. J языкового сознания / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М. : б. и., 1996. — С. 7—22.157
134. Телия, В. H. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. -М. : Наука, 1988. — С. 173—204.
135. Телия, В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М. : Наука, 1988. - С. 26-52.
136. Телия, В. Н. Русская фразеология: семант., прагмат. и лингвокультуролог. аспекты Текст. / В. Н. Телия. — М. : Шк. «Яз. рус. культуры», 1996. -228 с.
137. Теория метафоры: Сб. науч. ст. Текст. / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой. -М. : Прогресс, 1990. — 512 с.
138. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М. : Слово, 2000. - 26 Ъ с.
139. Тимко, Н. В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: на материале переводов англ., нем. и рус. худож. текстов Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Тимко Наталья Валерьевна. М., 2001.-203 с.
140. Томахин, Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова Текст. / Г. Д. Томахин // Филологические науки. 1988. - N 5. - С. 82-90.
141. Феденёва, Ю.Б. Метафорическое моделирование в Российском политическом дискурсе Текст. / Ю.Б. Феденёва // Политический дискурс России-3: материалы рабочего совещания. —М., 1999
142. Федоров, А. И. Семантическая основа образных средств языка Текст. / А. И. Федоров. Новосибирск : Наука, 1969. - 92 с.
143. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы Текст. : учеб. пособие / А. В. Федоров. — М. : Высш. шк., 1983. -303 с.
144. Фесенко, Т. А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность — мышление — сознание — язык» Текст. /
145. Т. А. Фесенко // Вопросы когнитив. лингвистики. 2004. - N 1. - С. 114—122.158
146. Фесенко, Т. А. Лингвоментальная модель процесса перевода Текст. / Т. А. Фесенко // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. -М. : МАКС Пресс, 2001. Вып. 20. - С. 58-62.
147. Фесенко, Т. А. Когнитивная система переводчика и переводческая деятельность Текст. / Т. А. Фесенко // Перевод: язык и культура : сб. ст. -Воронеж. : Изд-во ВГУ, 2001. С. 140-142.
148. Хайруллин, В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Текст. : дис . д-ра филол. наук : 10.02.20 / Хайруллин Владимир Иханович. -М., 1995. — 355 с.
149. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: подготовка переводчиков Текст. / И. И. Халеева. — М. : Высш. шк., 1989.-240 с.
150. Хорошильцева, Н. А. Тендерная метафора в современной культуре Текст. : автореф. дис. . канд. филею: наук,: 09.00.13 / Хорошильцева Наталья Андреевна. Ставрополь, 2003. - 19 с.
151. Черкасова, Е. Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов Текст. / Е. Т. Черкасова // Вопросы языкознания. 1968. - N 2. — С. 28-38.
152. Чернов, Г. В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории Текст. / Г. В. Чернов // Тетради переводчика : [сб. ст.]. М. : [б. и.], 1973. -Вып. 10.
153. Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации Текст. / А. П. Чудинов. Екатеринбург : Изд-во УрГПУ, 2003.-248 с.
154. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитив. исслед. полит, метафоры (1991-2000) Текст. / А. П. Чудинов. Екатеринбург : Изд-во УрГПУ, 2001.-238 с.
155. Чуковский, К. И. Высокое искусство: о принципах художественного перевода Текст. / К. И. Чуковский. М. : Совет, писатель, 1988. — 348 с.
156. Шаталов, Д. Г. Метафорические концепты и выражения: взаимодействие компонентов Текст. / Д. Г. Шаталов // Вопросы когнитив. лингвистики. 2009. — N 1. — С. 53-61.
157. Шаталов, Д. Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений Текст. / Д. Г. Шаталов // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультур, коммуникация. — 2007. -N1.-0. 154-159.
158. Шафиков, И. С. Язык в культуре или культура в языке: спорные вопросы лингвокультурологии Текст. / И С. Шафиков // Единицы языка в когнитив.-семиот. и лингвокультурол. аспектах : сб. науч. ст. — Уфа : РИЦ БашГУ, 2009. Ч. II: - С. 227-239.
159. Шафиков, С. Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий Текст. / С. Г. Шафиков. — Уфа [б. и.], 2000. -260 с.
160. Швейцер, А. Д. Теория, и практика перевода Текст. / А. Д. Швейцер. М. : Наука, 1988. - 216 с.
161. Шенько, И. В. К вопросу о соотношении между компаративными, тропами (сравнением и метафорой) Текст.' / И. В. Шенько // Стилистика романо-германских языков : (материалы семинара). Л. : [б. и.]. - 1972. -С.151-165.
162. Якобсон, Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений Текст. / Р. Якобсон // Теория метафоры : [сб.] / пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской ; вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. — М.: Прогресс, 1990. С. 110-132.
163. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода Текст. /
164. Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. ст. : пер.160с англ, нем, фр. / вступ, ст. и общая ред. пер. В. Н. Комиссарова. М. : Междунар. отношения, 1978.— С. 16-24.
165. Allan, К. The Pragmatics of Connotation Text. / Keith Allan // Journal of Pragmatics.-No. 39.-2007.-P. 1047-1057.
166. Boroditsky, L. Sex, Syntax and Semantics Electronic resource. :thproceedings of the 7 International Cognitive Linguistics Conference / L. Boroditsky.1. Santa Barbara, 2001. URL:http://www-psych.stanford.edu/~lera/papers/gender.pdf.
167. Clark, A. Magic words: how language augments human computation Text. / A. Clark // Language and Thought: Interdisciplinary Themes / Ed. by P. Carruthers, J. Boucher. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - Pp. 162-183.
168. Coates, J. Women, Men, Language Text. / J. Coates. — London : Longman, 1986. P. 17-20.
169. Connel, B. W. The big picture: masculinities in recent world history Text. / B. W. Connel // Theories & Society. 1993. - N 22. - P. 597-623.
170. Gutt, E. A Translation and Revelence Text. : cognition and context / E. Gutt. Cambridge,: [s. п.], 1991.
171. Foundalis, H: E. Evolution of Gender in Indo-European Languages
172. Electronic resource. : proceedings of the 24 Annual Conference of the Cognitive Science Society / H. E. Foundalis. Fairfax, Virginia, 2002. - URL: www3.isrl.uiuc.edu/~jungwang4/langev/alt/foundalis02evolutionOF/Foundalis-2002.pdf.
173. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind Text. / G. Lakoff. — Chicago, London : The Univ. of Chicago Press, 1987.-614 p.
174. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical Prerequisites Text. / R.W. Langacker. Stanford: Stanford University Press, 1987. — 516 p.
175. Mandelblit, N. "The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory": in Translation and Meaning» Text. / N. Mandelblit. — Maastricht: Universitaire Press, 1995. Part 3. - P. 483-495.
176. Maalej, Z. Translating Metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective Electronic resource.' / Z. Maalej. URL: http://simsim.rug.ac.be/Zmaalei/transmeta.html.
177. Nissen, U. K. Aspects of Translating Gender Electronic resource. / U. K. Nissen, 2002. URL: http://www.linguistik-online.de/l 1 02/nissen.html.
178. Turner M. Conceptual Integration and Formal Expression Text. / M. Turner, G. Fauconnier // Metaphor and Symbolic Activity. — 1995. — Vol. 10. — № 3. P. 86-112.
179. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ
180. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / гл. ред. О. С. Ахманова. Изд. 2-ое, стереотип. — М. : Сов. энцикл.,.1969. — 608 с.
181. Большой энциклопедический словарь. Языкознание Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Большая рос. энцикл., 1998. - 687с.
182. Википедия Электронный ресурс. / Энциклопедия. — Режим доступа: http://wikipedia.ru/
183. Всемирная энциклопедия. Философия XX век Текст. / глав. науч. ред. и сост. А. А. Грицанов. М. : ACT ; Минск : Харвест : Соврем, литератор, 2002. - 976 с.
184. Джери, Д. Большой толковый социологический словарь Текст. = Collins dictionary of sociology : рус.-англ., англ.-рус. : в 2 т. / Дэвид Джери, Джулия Джери ; пер. с англ. Н. Н. Марчук. — М. : Вече : ACT, 1999. Т. 1. — 544 с.
185. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Электронный ресурс. / В.И: Даль. — Режим доступа: http://slovardalja.net/
186. Новейший философский словарь Электронный- ресурс. Режим доступа: http://www.ariom.ru/wiki/Gender/print.
187. Петровский, А. Словарь литературных терминов Электронный ресурс. / А. Петровский. — Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/slt/abc/ltl /ltl -5321 .htm.
188. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. -М. : Изд-во МГУ, 1996.-225 с.
189. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеолог. выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — 4-е изд., доп. — М. : Азбуковник, 1999. 940 с.
190. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.inslov.ru/html-komlev/s/saib.html
191. Российский энциклопедический словарь Электронный ресурс. — Режим доступа: http://enc.mail.ru/article/1900430316.
192. Словарь тендерных терминов Электронный ресурс. Режим доступа: www.owl.ru/gender/index.htm.
193. Словарь тендерных терминов Текст. / Регион, обществ, орг. «Восток-Запад : женские инновац. проекты» ; под ред. А. А. Денисовой. — М. : Информация-XXI в., 2002. 255 с.
194. Современная западная философия Текст. : словарь / под ред. В. С. Малахова, В. П. Филатова. М. : ТОН-Остожье, 1998. - 544 с.
195. Современный' толковый словарь Ефремовой Электронный ресурс. // Современный толковый словарь Ефремовой. — URL: http://dic.academic.ru
196. Толковый словарь / под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=12530.
197. The Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. : в 3 т. / A. S. Hornby, E. V. Gatenby, H. Wakefield ; ALDGE. Ставрополь : СПИИП «Сенгилей», 1992.
198. The Concise Oxford Dictionary of Current English Text. / Oxford. -Oxford : Clarendon Press, 1984. 1258 p.
199. Longman Dictionaiy of Contemporary English Text. / Longman. -Harlow : Longman, 1995. 1668 p.
200. Longman Dictionary of the English Language and Culture Text. / Longman. Harlow : Longman, 1998. - 1568 p.
201. Skeat, W. W. An Etymological Dictionary of the English Language
202. Text. / W. W. Skeat. Oxford : s.n.], 1952. - 875 p.164
203. Webster's Desk Dictionary of the English Language Text. New York: [s.n.], 1990.-2534 p.
204. Wilkenson, P. R. Thesaurus of Traditional English Metaphors Text. / P. R. Wilkenson. London, New York : Routledge, 1993. - 777 p.
205. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ1. ИСТОЧНИКОВ
206. Голсуорси, Дж. Девушка ждет Электронный ресурс. / Дж. Голсуорси ; пер. с англ. Е. Голышевой, Б. Изакова. — Режим доступа: http://vse-knigi.su/book.
207. Голсуорси, Дж. В ожидании Электронный ресурс. / Дж. Голсуорси ; пер. с англ. Ю. Корнеева, П. Мелковой. — Режим доступа: http://vse-knigi.su/book.
208. Голсуорси, Дж. Пустыня в цвету Электронный ресурс. / Дж. Голсуорси ; пер. с англ. Е. Голышевой, Б. Изакова. Режим доступа: http ://vse-knigi. su/book.
209. Голсуорси, Дж. Цветок в пустыне Электронный ресурс. / Дж. Голсуорси ; пер. с англ. Ю. Корнеева, П. Мелковой. Режим доступа: http://vse-knigi.su/book.
210. Голсуорси, Дж. Через реку Электронный ресурс. / Дж. Голсуорси ; пер. с англ. Ю. Корнеева, П. Мелковой. — Режим доступа: http://vse-knigi.su/book.
211. Голсуорси, Дж. На другой берег Электронный ресурс. / Дж. Голсуорси ; пер. с англ. В. Станевич. Режим доступа: http://vse-knigi.su/book.
212. Лоуренс, Д. Г. Влюбленные женщины Текст. / Д. Г. Лоуренс ; пер. В. Вернадской // Собрание сочинений : в 7 т. / Дэвид Герберт Лоуренс. М. : Вагриус, 2007. - Т. 5. - 560 с.
213. Лоуренс, Д. Г. Женщины в любви Электронный ресурс. / Д. Г. Лоуренс ; пер. с англ. Е. Колтуковой. Режим доступа: http://www.aldebaran.ru.
214. Лоуренс, Д. Г. Любовник, леди Чаттерлей Текст. / Д. Г. Лоуренс ; пер. с англ. Лещенко-Сухомлиной. М. : Терра, 1991. — 382 с.
215. Лоуренс, Д; Т. Любовник леди Чаттерли Текст. / Д: Г. Лоуренс ; пер. с англ. И: Багрова, М. Литвинова: — Режим доступа: http://www.aldebaran.ru.
216. Мэнсфилд, К. Je ne parle pas Français Текст. / К. Мэнсфилд ; пер. П. Охрименко // Психология и другие рассказы / К. Мэнсфилд. М. ; Петроград : [б. и.], 1923.-G. 19-65.
217. Мэнсфилд; К. Психология и другие рассказы Текст.; / К. Мэнсфилд ; пер. П: Охрименко: -М. ; Петроград;: [61 и.], 1923. 126 с.
218. Мэнсфилд, К. Je ne parle pas Francais Текст. / К. Мэнсфилд ; пер. с англ. Л: Володарской // Рассказы / К. Мэнсфилд:- М1 : Книга; Л989:
219. Мэнсфилд, К. Рассказы Текст. / К. Мэнсфилд ; пер. с англ. П. Охрименко. M. : Foc. изд-во худож. лит., 19581 - 335 с.
220. Мэнсфилд, К. Медовый' месяц Текст. : рассказы : пер. с англ. / К. Мэнсфилд.-M; :B.G.F.-npecc, 2005.-416 с. . '
221. Уайльд, О. Мальчик-звезда Электронный ресурс. / О. Уайльд ; пер: с англ. Т. Озерской. — Режим доступа: http://www.aldebaran.ru.
222. Уайльд, О. Счастливый принц. Электронный ресурс. / О. Уайльд ; пер. с англ. К. Чуковского; Режим доступа: http://www.aldebaran.ru.
223. Уайльд, О: Счастливый принц Электронный ресурс. / О. Уайльд ; пер. с англ. П. В. Сергеева, Г. Нуждина. — Режим доступа: bookz.ru/authors/uaild-oskar/starboy.html.
224. Уайльд, О. Молодой король Текст. / О. Уайльд ; пер. с англ. В. Орла// Портрет Дориана Грея / О. Уайльд. — Владивосток : Дальнсвосточ. кн. изд-во, 1988.-С. 326-337.
225. Уайльд,.О: Молодой король Электронный ресурс. / О; Уайльд'; пер. с англ. М: Благовещенской. Режим доступа::. http://thelib.ru/books/uayld o/molodoy korol-read.html.
226. Уайльд, О. Юный король Текст. / О. Уайльд* ; пер. с англ. М. Кореневой // Портрет Дориана! Грея :.;. роман. Сказки:, Пьесы. Баллада Рэдингской тюрьмы. De profundis / О. Уайльд. М. : НФ «Пушк. б-ка» : ООО «Изд-во ACT», 2003. - С. 264-276.
227. Уайльд, О. Мальчик, и великан* Электронный; ресурс. / О. Уайльд ; пер.- с англ. И. В. Сергеева, Г. Нуждина. Режим доступа: http://lib.align.ru/getbook/lilfl97.html.
228. Уайльд' 0.; Великан-эгоист Текст.: / О. Уайльд ; пер. с англ. Т. Озерской: // Портрет Дориана Грея : роман: Сказки. Пьесы: Баллада Рэдингской тюрьмы. De profundis / О. Уайльд. М. : НФ «Пушк. б-ка» : ООО «Изд-во ACT», 2003. - С. 236-241.
229. Уайльд О. Великан-эгоист: Текст. О. Уайльд ; пер. с англ. Я. Ясинского // Полное собрание сочинений Оскара Уайльда; / О. Уайльд. — СПб. : Изд. Т-ва А. Ф. Маркс, 1912. Т. 1, . л
230. Уайльд, О. Преданный друг Текст.;; / Oi Уайльд ; пер. с англ. Ю. Кагарлицкого // Портрет Дориана Грея / О. Уайльд. — Владивосток : Дальневосточ. кн. изд-во, 1988. С. 304-313.
231. Уайльд, О. Преданный друг Текст. / О. Уайльд ; пер. с англ. А. Соколовой; // Полное собрание сочинений. Оскара Уайльда / О. Уайльд. СЛ16.: Изд. Т-ва А. Ф. Маркс, 1912. Т. 1.
232. Уайльд, О. Замечательная ракета Текст. / О. Уайльд ; пер. с англ. Т. Озерской // Портрет Дориана Грея : роман. Сказки. Пьесы. Баллада Рэдингской тюрьмы. De profundis / О. Уайльд. — М. : НФ «Пушк. б-ка» : ООО «Изд-во ACT», 2003. С. 251-264.
233. Уайльд, О. Замечательная ракета Текст. / О. Уайльд ; пер. с англ. 3. Журавской // Полное собрание сочинений Оскара Уайльда / О. Уайльд. — СПб.: Изд. Т-ва А. Ф. Маркс, 1912. Т. 1.
234. Уайльд, О. День рождения Инфанты Текст. / О. Уайльд ; пер. с англ. 3. Журавской // Полное собрание сочинений Оскара Уайльда / О. Уайльд. СПб.: Изд. Т-ва А. Ф. Маркс, 1912. - Т. 1.
235. Уайльд, О. День рождения Инфанты Текст. / О. Уайльд ; пер. с англ. В. Орла // Портрет Дориана Грея : роман. Сказки. Пьесы. Баллада Рэдингской тюрьмы. De profundis / О. Уайльд. — М. : НФ «Пушк. б-ка» : ООО «Изд-во ACT», 2003. С. 277-293.
236. Galsworthy, J. Maid in Waiting Electronic resource. / J. Galsworthy. -URL: http://etext.librarv.adelaide.edu.aU/g/galsworthy/iohn.
237. Galsworthy, J. Flowering Wilderness Electronic resource. / J. Galsworthy. URL: http://etext.library.adelaide.edu.aU/g/galsworthv/iohn.
238. Galsworthy, J. Over the River Electronic resource. / J. Galsworthy. -URL: http://etext.library.adelaide.edu.aU/g/galsworthy/iohn.
239. Lawrence, D. H. Lady Chatterley's Lover Electronic resource. / D. H. Lawrence. URL: http//www.homeenglish.ru/Booksl.htm.
240. Lawrence, D. H. Women in Love Electronic resource. / D. H. Lawrence. URL: http//www.homeenglish.ru/Booksr.htm.
241. Mansfield, K. A Dill Pickle Electronic resource. / K. Mansfield. URL: http://ebooks.adelaide.edu.au/rn/mansfield/katherine/bliss/chapterll.html1.
242. Mansfield, K. Bliss Electronic resource. / K. Mansfield. URL: http://ebooks.adelaide.edu.aU/m/mansfield/katherine/bliss/chapter3.html.
243. Mansfield, K. Je ne parle pas Francais Electronic resource. / K. Mansfield. URL: http://ebooks.adelaide.edu.au/ni/mansfield/katherine/bliss/chapter8.html.
244. Mansfield, K. Revelations Electronic resource. / K. Mansfield. URL: http://ebooks.adelaide.edu.au/rn/mansfield/katherine/bliss/chapterl3.html.
245. Mansfield, K. Psychology Electronic resource. / K. Mansfield. URL: http://ebooks.adelaide.edu.au/rn/mansfield/katherine/bliss/chapter5.html.
246. Wilde, O. The Birthday of the Infanta Electronic resource. / O. Wilde. -URL: http://www.artpassions.net/wilde/birthday of the infanta.html.
247. Wilde, O. The Devoted Friend Electronic resource. / O. Wilde. URL: http://www.artpassions.net/wilde/devoted friend.html.
248. Wilde, O. The Selfish Giant Electronic resource. / O. Wilde. URL: http://www.artpassions.net/wilde/selfishgiant.html.
249. Wilde, O. The Remarkable Rocket Electronic resource. / O. Wilde. -URL: http://www.artpassions.net/wilde/remarkablerocket.html.
250. Wilde, O. The Star-child Electronic resource. / O. Wilde. URL: http://www.artpassions.net/wilde/star-child.html.
251. Wilde, O. The Happy Prince Electronic resource. / O. Wilde. URL:http://www.artpassions.net/wilde/happy prince.html.
252. Wilde, O. The Young Prince Electronic resource. / O. Wilde. URL:http://www.artpassions.net/wilde/young prince.html.1 s
253. БЭС — Большой Энциклопедический Словарь1. ИЯ — исходный язык1. ИТ — исходный текст
254. Км — концептуальная модель
255. ККМ — концептуальная картина мира
256. КСКТ краткий словарь когнитивных терминов1. КТ — конечный текст1. ПЯ язык перевода1. ЯКМ языковая картина мира
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.