Специальная лексика в художественном тексте и ее межъязыковая передача (на материале произведений Дж. Арчера и их русских переводов) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Артюх Елена Игоревна

  • Артюх Елена Игоревна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 231
Артюх Елена Игоревна. Специальная лексика в художественном тексте и ее межъязыковая передача (на материале произведений Дж. Арчера и их русских переводов): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2021. 231 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Артюх Елена Игоревна

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1. Современные исследования специальной лексики в художественной литературе

1.2. Тематический спектр материала исследования

1.3. Основные понятия исследования

1.4. Структурная классификация терминов как параметр группировки материала исследования

1.5. Классификация способов передачи специальной лексики

1.6. Ситуативная эквивалентность

Выводы по Главе

Глава 2. Административно-деловая тематика

2.1. Термины-слова

2.1.1. Корневые

2.1.2. Суффиксальные

2.1.3. Приставочные

2.1.4. Сложные термины

2.1.4.1. Собственно сложные слова

2.1.4.2. Сложносокращенные слова

2.1.4.3. Символослова

2.1.5. Обратная деривация

2.1.6. Аббревиация

2.1.7. Конверсия

2.1.8. Производные ФЕ

2.2. Термины-сочетания

2.2.1. Модель NN

2.2.2. Модель AN

2.2.2.1. Собственно модель AN

2.2.2.2. Модель ^

2.2.2.3. Модель VingN

2.2.2.4. Модель VedN

2.2.3. Модель ^ N

2.2.4. Предложные сочетания

2.2.4.1. Модель N оГ N

2.2.4.2. Модель N Аог N

2.2.5. Предложно-падежные сочетания

2.2.6. Сочетания с союзом а^

2.2.7. Многокомпонентные сочетания

2.2.8. Тавтологические сочетания

2.3. Термины-ФЕ

2.3.1. Фразеологический перевод

2.3.1.2. Фразеологический эквивалент

2.3.1.2.1. Относительный фразеологический эквивалент

2.3.2. Нефразеологический перевод

Выводы по Главе

Глава 3. Политико-правовая тематика

3.1. Термины-слова

3.1.1. Корневые

3.1.2. Суффиксальные

3.1.3. Приставочные

3.1.4. Сложные слова

3.1.4.1. Собственно сложные термины

3.1.4.2. Сокращение

3.1.5. Обратная деривация

3.1.6. Аббревиация

3.1.7. Конверсия

3.1.8. Производные ФЕ

3.2. Термины-сочетания

3.2.1. Модель NN

3.2.2. Модель AN

3.2.2.1. Собственно модель AN

3.2.2.2. Модель ^

3.2.2.3. Модель VingN

3.2.2.4. Модель VedN

3.2.2.5. Модель NVed

3.2.3. Модель ^ N

3.2.4. Предложные сочетания

3.2.4.1. Модель N of N

3.2.5. Предложно-падежные сочетания

3.2.6. Многокомпонентные сочетания

3.2.7. Тавтологические сочетания

3.3. Термины-ФЕ

3.3.1. Фразеологический перевод

3.3.1.1. Фразеологический эквивалент

3.3.1.2. Относительный фразеологический эквивалент

3.3.2. Нефразеологический перевод

Выводы по Главе

Заключение

Список литературы

Приложение А

Приложение Б

Приложение В

Приложение Г

Приложение Д

Приложение Е

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Специальная лексика в художественном тексте и ее межъязыковая передача (на материале произведений Дж. Арчера и их русских переводов)»

Введение

Настоящая работа посвящена рассмотрению роли специальной лексики в художественном тексте и анализу способов её межъязыковой передачи.

Объектом выступает специальная лексика административно-деловой и политико-правовой тематики.

Предметом является специальная лексика в 6 произведениях Дж. Арчера и ее межъязыковая передача на русский язык.

Актуальность темы обусловлена тем, что в современной художественной литературе широко используется специальная лексика, поскольку она отражает те сферы деятельности, в которых работают или с которыми сталкиваются персонажи. В связи с этим возрастает значение их адекватной передачи, поскольку здесь возможны ошибки и неточности, так как переводчик, как правило, не является специалистом в соответствующих областях.

Степень разработанности темы диссертации определяется тем, что вопросы, связанные с использованием специальной лексики в художественном тексте рассматривались в трудах ряда исследователей: [Самохина, 2012], [Лутцева, 2008], [Разоренов, 2006], [Лобанов, 2003], [Панаева, 2005] и др. Однако систематических исследований в сопоставительном аспекте проводилось мало [Скорикова, 2002].

Гипотеза: специальная лексика играет важную роль в произведениях Дж. Арчера в описании деятельности работников политики, права и административно-деловой сферы, при описании событий и персонажей. Переводчики чаще пользуются соответствиями, чем трансформациями и ситуативными эквивалентами. В целом авторы переводов объективно оценивают текст оригинала, учитывают авторский стиль и намерения, осуществляют межъязыковую передачу в соответствии с нормами русского языка и особенностями восприятия русскоязычного читателя.

Цель исследования: выделение способов перевода специальной лексики и мотивов их использования как автором, так и переводчиком, а также выяснение степени адекватности передачи смысла художественного текста в русскоязычном варианте. Обозначенная цель определяет необходимость решения следующих задач:

1. Изучить и обобщить трактовку проблемы в лингвистических исследованиях;

2. Рассмотреть понятие специальной лексики в научной литературе;

3. Выявить и описать тематические группы специальной лексики в произведениях Дж. Арчера;

4. Разработать классификацию, по которой группируется материал исследования;

5. Провести анализ способов передачи специальной лексики на русский язык.

Научная новизна заключается в том, что: Впервые проводится систематическое и комплексное изучение проблематики, связанной с межъязыковой передачей специальной лексики в произведениях данного автора и осуществляется классификация используемых им лексических средств терминологического характера и способов их перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке структурной классификации специальной лексики, а также способов ее перевода. Для переводоведения ее значимость состоит в наборе переводческих приемов соответственно каждому структурному типу.

Практическая значимость проведенного диссертационного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в лекционных курсах по теории и практике перевода, лексикологии и стилистике английского языка, а также социолингвистике для студентов, магистрантов и аспирантов. Результаты и наработки, полученные в рамках данного исследования, могут применяться при написании диссертационных, дипломных и иных квалификационных работ.

Методологическую базу диссертационного изыскания составляют труды

по:

- специальной лексике (С.В. Гринев-Гриневич [Гринев-Гриневич, 2008], А.И. Моисеев [Моисеев, 1970], З.С. Симакина [Симакина, 1972], В.П. Даниленко [Даниленко, 1977], В.М. Лейчик, [Лейчик, 2009], С.Т. Костюкова [Костюкова, 1972], К.Я. Авербух [Авербух, 2006], В.П. Берков [Берков, 1976], Л.И. Воскресенская [Воскресенская, 1976], Б.Ю. Городецкий [Городецкий, 2006], Л.Д. Джапаридзе [Джапаридзе, 1981], А.В. Саморукова [Саморукова, 2001], В.Ю. Соболева [Соболева, 1999], Н.С. Гаранина [Гаранина, 1967], В.М. Лейчик [Лейчик, 2011], С.Д. Шелов, В.М. Лейчик [Шелов, Лейчик, 2012] и др.);

- лексикологии (А.И. Смирницкий [Смирницкий, 2016], З.А. Харитончик [Хари-тончик, 1992], В.Г. Гак [Гак, 1977], А. Л. Голованевский [Голованевский, 1998], И.С. Лихошва [Лихошва, 2015] и др.);

- лексикографии (В.Н. Сергеев [Сергеев, 1973] и др.);

- переводоведению (И.С. Алексеева [Алексеева, 2004], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1973; 2011; 2013], В.С. Виноградов [Виноградов, 2001], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2003], С.И. Влахов, С.П. Флорин [Влахов, Флорин, 2012], Э. Прунч [Прунч, 2015], M. Baker [Backer, 2011], B. Hatim [Hatim, 2005], В. Д. Табанакова [Табанакова, 2001], W.E. Wiesflog [Wiesflog, 1987] и др.);

- стилистике (Д.Э. Розенталь [Розенталь, 1987, 2008], В.В. Виноградов [Виноградов, 1955], И.В. Арнольд [Арнольд, 1970, 1981], И.Р. Гальперин [Гальперин, 1958], Н.К. Гарбовский [Гарбовский, 1988], В.Л. Наер [Наер, 2001] и др.);

- теоретической лингвистике (А.А. Реформатский [Реформатский, 2004]);

- английской юриспруденции (D. Dressier [Dressier, 1972], Ch.E. O'Hara, W. Osterburg [O'Hara, Osterburg, 1949], А.К. Романов [Романов, 2010], В. Black [Black, 1976], J. Cotterill [Cotterill, 2002] и др.);

- английскому юридическому языку (Н.П. Глинская [Глинская, 2002; Глинская, 2002], P. Tiersma [Tiersma, 1999, 2010] и др.);

- политике (А.Л. Голованевский [Голованевский, 1998] и др.);

- криминологии и криминалистике (D. Dressier [Dressier, 1972], Ch. E. O'Hara, W. Osterburg [O'Hara, Osterburg, 1949] и др.);

- терминоведению (К.Я. Авербух [Авербух, 2006]), М. Беляева [Беляева, 2001], В.П. Берков [Берков, 1976], Л.И. Воскресенская [Воскресенская, 1976], Н.П. Глинская [Глинская, 2002], Б.Ю. Городецкий [Городецкий, 2006], Т.Н. Дорожкина [Дорожкина, 1988], Т.В. Дроздова [Дроздова, 1989], В.А. Иконникова [Иконникова, 2005, 2014, 2007], В.В. Касьянов [Касьянов, 2001], С.М. Киршо [Киршо, 1989], М.В. Китайгородская [Китайгородская, 2000], Т.Р. Кияк [Кияк, 1989], Р.Н. Комарова [Комарова, 1967], В.Е. Никифорова [Никифорова, 1996], А.А. Реформатский [Реформатский, 1968], С.П. Хижняк [Хижняк, 1997, 2008], Л.Б. Ткачева [Ткачева, 1987] и др.);

- междисциплинарному знанию (Т.В. Губаева [Губаева, 1995] и др.);

- теории дискурса (Л.В. Ступникова [Ступникова, 2007], М.Г. Церцвадзе [Церцвадзе, 2011] и др.);

- концептологии (К.В. Данилов [Данилов, 2004] и др.).

Материалом исследования послужили 6 произведений (и их русские переводы) современного британского писателя Дж. Арчера. Путем сплошной выборки было получено 2031 предложение, имеющее в своем составе специальную лексику:

1. "Shall We Tell the Presedent" [187] / «Говорить ли президенту?» (пер. И. Полоцка - 1987 -1988гг. [179], пер. Г. А. Толстякова, 1991 г. [177]) - детективная история из серии «Каин и Авель» о том, как удалось предотвратить покушение на убийство президента;

2. "Sons of Fortune" [188] / «Дети судьбы» (пер. Г. Е. Бен, 2008 г. [178]) - роман о близнецах, разлученных при рождении;

3. "To Cut a Long Story Short [189] / «Короче говоря» (пер. И. Е. Кастальской, 2008 г. [181]) - сборник рассказов на разные темы;

4. "Only Time Will Tell" [186] / «Лишь время покажет» (пер. И. Смирновой, 2014 г. [182]) - первая книга «Хроник Клифтонов», приключенческой саги о нескольких поколения одной семьи;

5. "Not a Penny More, Not a Penny Less" [185] / «Ни пенсом больше, ни пенсом меньше» (пер. Ю. П. Бондаренко, 2006 г. [183]) - триллер об удачном разоблачении афериста;

6. "Kane and Abel" [184] / «Каин и Авель» (пер. С. Струкова, 2008 г. [180]) -первая книга из серии «Каин и Авель» рассказывает о том, до чего может довести ненависть в борьбе за богатство и власть.

При анализе материала был использован ряд словарей: Англо-Русский словарь финансовых терминов [Англо-Русский словарь финансовых терминов, Электронный ресурс], Англо-русский словарь экономических терминов [Англорусский словарь экономических терминов, Электронный ресурс], Санжаревский И.И. Политическая наука: Словарь-справочник [Санжаревский, 2010, Электронный ресурс] и др. (полный перечень приведен в списке литературы).

Выбор в качестве источников фактического материала, обозначенных выше произведений, определен следующими факторами:

- в произведениях Дж. Арчера задействован широкий пласт административно-деловой и политико-правовой лексики;

- имеются примеры использования специальной лексики в стилистических целях;

- творчество указанного автора принадлежит современной английской литературе.

Исследование фактического материала проведено с использованием следующих методов и методик: семантический и контекстуальный анализ для отбора иллюстративного материала; компонентный анализ языковых средств, используемых в материале исследования; описательный метод при изучении и

анализе элементов языкового материала; сопоставительный метод для сравнения единиц исходных и переводных текстов.

Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Специальная лексика административно-деловой и политико-правовой тематик широко используется в художественных произведениях Дж. Арчера;

2. Специальная лексика на материале рассматриваемых переводов имеет как однозначные, так и вариативные соответствия;

3. Инструментарий переводчика расширен переводческими трансформациями и ситуативными эквивалентами;

4. Стратегии, используемые переводчиком, мотивированы художественным текстом.

Апробация работы проводилась в выступлениях и обсуждениях на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики МИТУ, в докладе на международной межвузовской научно-практической конференции «Проблемы контрастивной лингвистики в системе преподавания неродных языков» (Москва, 2017); в докладе на международном конгрессе "The 10th International Congress on Social Sciences and Humanities" (Вена, 2017); в докладе на международной научно-практической конференции «Большое евразийское партнерство: лингвистические, политические и педагогические аспекты» (Москва, 2017); в докладе на международной научной конференции молодых ученых «Иностранные языки и межкультурная коммуникация: современные векторы развития и перспективы» (Москва, 2018); в докладе на международной научной конференции «Язык, коммуникация, перевод» (Москва, 2018); в докладе на международной научно-практической конференции «Значимые личности в языке и культуре: памяти Августа Шлейхера» (Москва, 2018); в докладе на международной научно-практической конференции «Язык в жизни человека и общества» (Москва, 2019); в 11 научных публикациях (в том числе 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК).

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка использованных источников фактического материала и списка словарей.

Во введении обосновывается выбор темы работы, обозначаются объект и предмет исследования, а также его цели и задачи, формулируется новизна, актуальность, раскрывается теоретическая и практическая значимость, указывается использованный языковой материал, приемы и методы исследования.

В Главе 1 «Теоретические основы исследования» приводится описание исследований, связанных с темой данной работы, обозначается тематический спектр материала исследования, формулируются основные понятия, определяются параметры группировки материала, а также способы межъязыковой передачи.

В Главе 2 «Административно-деловая тематика» и Главе 3 «Политико-правовая тематика» анализируются стратегии перевода терминов-слов, терминов-сочетаний и терминов-ФЕ, выявляются мотивы того или иного переводческого решения.

Список литературы включает 189 работ, 17 из которых на английском языке. В приложении содержится 66 диаграмм с соотношением переводческих стратегий и отдельно трансформаций в каждой структурной группе.

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1. Современные исследования специальной лексики в художественной литературе

В данном разделе сделаем обзор исследований, близких к теме данной диссертации. Обратим внимание на труды, где специальная лексика рассматривается на материале художественной литературы. При этом они не ограничиваются одной тематикой. Таковыми являются работы [Разоренов, 2006], [Лобанов, 2003], [Панаева, 2005], [Син, 2017], [Самохина, 2012], [Мухамеджа-нова, 2017]. Последняя из них интересна тем, что в центре внимания оказывается экспрессивность, обеспечиваемая терминологическими и оттерминологи-ческими единицами [Мухамеджанова, 2017]. Последние характеризуются автором способностью образовывать новые единицы с переносными значениями различных типов. Отметим, что экспрессивность достигается ими только во взаимодействии с художественным текстом, вне его терминологические единицы остаются стилистически нейтральными, что является неотъемлемой характеристикой термина любой области знания.

Если говорить об отдельных областях, то здесь их спектр оказывается достаточно широким. Так, интерес представляют зоонимы и фитонимы [Дундукова, 2016; Дьяченко, 2010], метеорологическая лексика [Соколова, 2016], которые можно объединить в специальную лексику живой природы. Например, Ю. А. Дьяченко рассматривает фитонимическую лексику в художественной прозе Е. И. Носова, в том числе и со стилистической точки зрения, а именно «особенности использования фитонимической лексики в составе средств художественной изобразительности писателя» [Дьяченко, 2010, с. 4]. По утверждению автора, «Фитонимическая лексика в прозе писателя

встречается в составе метонимии (каждый куст стрекотал), перифразы (подсолнечник - солнечный круг), эпитета (одуванчикавая головка ребёнка [так указано в цитате]), но самыми частотными изобразительными средствами в идиостиле Е. И. Носова, содержащими наименования растений и растительных организмов, являются метафора и сравнение» [Дьяченко, 2010, с. 13 - 14].

Также затрагивается тематика Великой Отечественной войны. Как видно в работе Т. И. Демидович [Демидович, 2015], исследующей произведения о Великой Отечественной войне, а именно военную лексику в них, стилистического эффекта можно добиться и при помощи словообразовательных средств, прибавляемых к военной лексике.

Медицинскую лексику включают труды [Фан, 1996] и [Жидкова, 2008]. Последний автор предполагает сравнительный анализ использования терминов между произведениями разных авторов русской литературы XIX - начала XXI веков.

В некоторой степени представлена и религиозная тематика. И. А. Королева исследует авторскую картотеку сакрально-богослужебных лексем [Королева, 2003, Электронный ресурс], включающую и «художественную речь» [Королева, 2003, Электронный ресурс].

Также имеется работа по музыкальной лексике, в которой ученый ставит одной из задач «охарактеризовать функции музыкальной лексики в создании художественных образов произведения «Русские ночи»» [Дрошнев, 2015, с. 5].

Правовую сферу исследуют [Лутцева, 2008] и [Савина, 2013], рассматривается английская и французская юридическая лексика соответственно.

Отдельно выделим работу, посвященную проблемам перевода специальной лексики в контексте художественного произведения. А. И. Скорикова анализирует «возможности достижения адекватного перевода термина в художественном тексте при учете влияния вариативности» [Скорикова, 2002, Электронный ресурс].

Как видим, если список работ, исследующих специальную лексику в художественном тексте, все время пополняется, и расширяет ее тематический диапазон, то список трудов, включающий при этом переводческий аспект, не так велик. Нам удалось найти только одну диссертацию.

1.2. Тематический спектр материала исследования

В нашей работе мы рассматриваем специальную лексику из административной, деловой, политической и правовой областей, используемую в произведениях Дж. Арчера - писателя, пережившего и банкротство, и тюремное заключение, и потому способного нарисовать достоверную картину происходящего при помощи лексики указанных тематик. Мы объединили эти области в две группы, соответственно парам, обозначенным выше, поскольку нередко бывает трудно определить принадлежность слова к той или иной сфере деятельности.

Важно отметить, что к административно-деловой тематике относят «финансы, управление, маркетинг и т.д.» [Jiang, 2015, p. 29].

Тематический спектр административно-деловой лексики охватывает следующие области делового общения:

- собственно сфера делового общения - «особый вид общения, который реализуется в совместной профессионально-предметной деятельности людей» [Яковлева, 2014, с. 55];

- менеджмент - «эффективное и производительное достижение целей организации посредством планирования, организации, лидерства (руководства) и контроля над организационными ресурсами» [Дафт, 2002, с. 802];

- банк - «финансовое учреждение, которое аккумулирует и хранит денежные средства, проводит денежные операции и расчеты, контролирует движение

денежных средств, предоставляет кредиты, выпускает в обращение деньги и ценные бумаги» [Склярова, Скляров, Гурнович, 2013, с. 198];

- биржевая торговля - «торговля товарами, валютой и ценными бумагами при посредничестве бирж. На биржах совершаются сделки на стандартные партии товара» [Сухарев, Крутских, Сухарева, 2003, Электронный ресурс];

- валюта - «денежная единица страны, участвующей в международном экономическом обмене и других международных отношениях, связанных с денежными расчетами» [Склярова, Скляров, Гурнович, 2013, с. 291];

- инвестиции - «средства (денежные средства, ценные бумаги, иное имущество, в том числе имущественные права, имеющие денежную оценку), вкладываемые в объекты предпринимательской и (или) иной деятельности с целью получения прибыли и (или) достижения иного полезного эффекта» [Метелев, Чижик, Елкин, Калинина, 2013, с. 9];

- финансы - «система денежных отношений по поводу формирования и использования фондов, необходимых государству для выполнения своих функций» [Сабанти, 2000, с. 9];

- маркетинг - «комплексная система управления и организации производственно-хозяйственной, коммерческой и сбытовой деятельности экономического субъекта, ориентированная на удовлетворение потребностей определенной части потребителей» [Захарова, 2011, с. 10];

- экономика - это «совокупность общественных отношений, связанных с производством и всей хозяйственной деятельностью людей» [Острошенко, 2005, Электронный ресурс];

- торговля - «обмен продуктами между отдельными членами мирового хозяйства, организованный по законам хозяйственной целесообразности. Он осуществляется посредством перемещения собственности (купля и продажа), перемены места (транспорт) и образования запасов (склады) продуктов, вырабатываемых для удовлетворения чужих потребностей» [Афанасенко, 2018, с. 28];

- налоги - это «обязательный сбор, взимаемый государством на законном основании и являющийся источником формирования централизованных государственных фондов» [Поляк, Смирнова, 2018, с. 17];

- бухгалтерский учет «представляет собой упорядоченную систему сбора, регистрации и обобщения информации об активах, обязательствах, доходах и расходах организации и их изменениях в стоимостном выражении» [Бабаев, Комиссарова, Бородин, 2005, с. 16];

- страхование - «отношение по защите имущественных интересов физических и юридических лиц при наступлении определенных событий за счет денежных фондов, формируемых из уплачиваемых ими страховых взносов» [Марчева, 2012, с. 10].

Относительно политико-правовой сферы стоит сказать, что данная область более разработана в англоязычных странах. Это хорошо видно на примере существительного «адвокат», для которого в английском имеются соответствия lawyer, solicitor и т.д. Работы, в которых исследуется, в том числе и лексическая сторона юридического английского [Garner, 2002; Garner, 1989; Haigh, 2004; Hiltunen, 1999; Rylance, 1994].

В нашем исследовании правовая тематика представлена лексикой из следующих областей:

- уголовно-процессуального права, где одним из ключевых является понятие «уголовный процесс» - «урегулированная законом и протекающая в форме многосторонних правоотношений деятельность уполномоченных государством органов и должностных лиц, осуществляемая в интересах граждан, общества и государства в целях их защиты от преступных посягательств, восстановления нарушенных прав пострадавших путем установления обстоятельств совершенного преступления, выявления и привлечения виновных к уголовной ответственности, назначения им справедливого наказания и ограждения невиновных от необоснованного уголовного преследования» [Баранов, Деришев, Николаев, 2003, с. 11];

- семейного права, представляющего собой «отрасль права, регулирующую личные неимущественные и имущественные отношения между членами семьи, основанные на браке, родстве, принятии детей на воспитание в семью» [Рузакова, 2010, с. 9];

- вещного права, объектом которого «является вещь, обеспечивающая субъекту возможность удовлетворять свои потребности, непосредственно воздействуя на вещь» [Ермаков, 2005, Электронный ресурс];

- наследственного права, регулирующего «общественные отношения по переходу имущества умершего (наследодателя) к другим лицам (наследникам) в порядке универсального правопреемства» [Попова, 2012, с. 4].

В области политики наш материал исследования затрагивает в основном выборный процесс.

Необходимо сказать, что рассматриваемые нами единицы специальной лексики часто одновременно принадлежат к разным сферам деятельности. И даже бывают случаи, когда термин относится к той области, которая не является объектом нашего исследования. Например, testify against [Англорусский дипломатический словарь, Электронный ресурс] словарь относит к дипломатическим терминам, но исходя из контекста книги, мы причисляем эту лексическую единицу к политико-правовой тематике:

"He had to catch the conspirators alive, get them to testify against the Senator" [Archer, 2003, p. 353].

Также одна и та же единица может быть представлена в обеих исследуемых нами тематиках. Так, выборы могут проходить и в стране, и в отдельной компании.

1.3. Основные понятия исследования

Обозначим основные понятия настоящего исследования.

Первое из них - понятие специальной лексики - «совокупность лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» [Гринев-Гриневич, 2008, с. 5]. В специальной лексике можно выделить терминологическую и общеупотребительную лексику. Граница между ними «нестабильна и имеет не исторический, а функциональный характер» [Гринев-Гриневич, 2008, с. 26]. А. И. Моисеев подтверждает примером «бытовой лексики - отец, мать, сын, дочь - которая неизменно причисляется к терминам родства и свойства» [Моисеев, 1970, а 131]. В нашем случае функциональность определяется художественным произведением.

В целом исходим из того, что термин - это обязательное составляющее специальной лексики. Но не ставим задачи в определении границ между термином и нетермином.

Язык художественной литературы имеет следующие особенности: «<... >1) единство коммуникативной и эстетической функций;

2) многостильность;

3) широкое использование изобразительно-выразительных средств;

4) проявление творческой индивидуальности автора» [Розенталь, 2008, с. 47].

Особенно интересен пункт 2, «который говорит о том, что языковой стиль художественной литературы воспроизводит разные стили данного языка, т. е. для него характерна стилистическая открытость» [Артюх, 2016, с. 8]. Как отмечал В. В. Виноградов, язык художественной литературы использует разновидности книжно-литературной и народно-разговорной речи, но «в функционально преобразованном виде» [Виноградов, 1955, с. 85]. Художественный стиль какого-либо литературного произведения - это сочетание разных стилей в соответствии с целями, которые ставит перед собой автор.

О. М. Карпова говорит о том, что перед художественной литературой

всегда стоит задача «раскрывать в первую очередь проявления человеческого духа (любовь, дружбу, верность), а не тонкости профессиональных знаний. Бывшие некогда в истории случаи и попытки, когда автор не чувствовал меры в изложении профессиональных сторон жизни своих героев, как правило имели место в ущерб художественной ценности произведения. Достаточно привести такие примеры, как: "Цемент" Ф. Гладкова, "Электросталь" М. Шагинян. Ссылки же на Шекспира, Леонардо да Винчи, Ломоносова не столь убедительны, поскольку в средневековье не было четкой, профессиональной дифференциации: человек был ближе к природе...» [Карпова, 2002, Электронный ресурс]. На наш взгляд, автор цитаты допустил неточность в отношении принадлежности Ломоносова к Средневековью.

В художественном произведении специальная лексика кроме номинативной функции может выполнять и другие [Панаева, 2005, Электронный ресурс]:

- функцию создания особого «научного колорита»,

- речевой и портретной характеристики,

- образную и оценочную функции,

- функцию создания комического».

Подводя итог данному разделу, сформулируем понятие термина в художественном тексте: единица (лексическая или фразеологическая), принадлежащая к специальной лексике и использованная в тексте, не относящемся к сфере, обслуживаемой соответствующей терминосистемой, используемая с целью художественного описания/отражения той действительности, которая в нем описана.

1.4. Структурная классификация терминов как параметр группировки

материала исследования

В качестве параметра группировки материала исследования мы воспользовались двумя классификациями терминов, изложенными в труде С.В. Гринева-Гриневича «Терминоведение». Первая из них рассматривает термины с точки зрения формы:

- корневые - «термины, основа которых совпадает с корнем» [Гринев-Грине-вич, 2008, с. 62]. Например, price, понятие, относящееся к административно-деловой сфере;

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Артюх Елена Игоревна, 2021 год

Список литературы

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. М.: Издательство МГОУ, 2006. 252 с.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.

филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

3. Арнольд И.В. О стилистической функции // Вопросы теории английского и

русского языков: Ученые записки ЛШИ им. А.И.Герцена, т.471. Вологда: 1970. С. 3 - 13

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. 295 с.

5. Артюх Е. И. Функционирование подъязыка права в англоязычной прозе Х. Ли и ее переводе на русский язык: маг. дис. М.: МПГУ, 2016. 120 с.

6. Афанасенко И. Д. Торговое дело. Учебник для вузов. «Питер», 2018. С. 28

7. Бабаев Ю. А., Комиссарова И. П., Бородин В. А. Бухгалтерский учет: Учебник для студентов вузов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. 527 с.

8.Баранов А. М., Деришев Ю. В., Николаев Ю.А. Понятие и назначение уголовного судопроизводства. Источники уголовно-процессуального права: учебное пособие. Омск, 2003. С. 11

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. Ленанд, 2016. с. 11 [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (дата обращения: 12.03.19)

10. Бердникова Т. Б. Рынок ценных бумаг и биржевое дело: Учебное пособие. М.: ИНФРА-М, 2002. 270 с

11. Берков В. П. Заметки об определениях терминов в филологических и энциклопедических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов Л.: Наука, 1976. С. 30 - 41

12. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. № 1. С. 85

13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. [Электронный ресурс]. URL: http: //samlib .ru/w/wagapow_a_s/vinogradovdoc.shtml (дата обращения: 12.03.19)

14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 5-е изд., испр. и доп. М.: 2012. 406 с.

15. Воскресенская Л.И. О функционировании технических терминов в художественном произведении (на материале английского языка) // Сборник науч. трудов МГПИИЯ, вып. 105. 1976. С. 5 - 13.

16. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.: Изд-во Международные отношения, 1977. 264 с.

17. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике англ. яз. М.: Лит. на иностр. языках, 1958. 459 с.

18. Гаранина Н.С. Специальная лексика. М.: Изд-во МГУ, 1967. 102 с.

19. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: Изд-во МГУ, 1988. 144 с.

20. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007. 544 с.

21. Глинская Н.П. Английский юридический язык: история, особенности и перспективы // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер. 19. № 3 М.: Изд-во Московского университета, 2002. 143 с.

22. Глинская Н.П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2002. 24 с.

23. Голованевский А.Л. Лексикографический контекст и семантика общественно-политической лексики //Семантика языковых единиц /Доклады шестой Международной конференции, Т.1. М.: Изд-во Спортакадемпресс, 1998. 376 с.

24. Городецкий Б. Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии). [Электронный ресурс]. URL: http://www. dialog-21 . ru/digests/dialog2006/materials/pdf/GorodetskiyB. pdf (дата обращения: 09.09.2012).

25. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Изд. центр «Академия», 2008. 304 с.

26. Губаева Т. В. Словесность в юриспруденции. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1995. 300 с.

27. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1977. 246 с.

28. Данилов К.В. Репрезентация концептов CRIME и PUNISHMENT в британской и американской юридической терминологии: Дисс. канд.филол.наук. Саратов, 2004. 234 с.

29. Дафт Р. Л. Менеджмент. СПб.: Питер, 2002. С. 802.

30. Демидович Т. В. Семантико-стилистический и лингвокультурологический аспекты изучения военной лексики (на материале художественной литературы о Великой Отечественной войне): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград: Волгогр. гос. соц.-пед. унт, 2015. 21 с.

31. Джапаридзе Л. Д. Структурно-семантическая характеристика специальной лексики английского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981. 25с.

32. Дорожкина Т.Н. Термин в художественном тексте // Русская речь. № 1.

1988. С. 38 -42

33. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.,

1989. 24 с.

34. Дрошнев Д. Д. Роль музыкальной лексики в творчестве В.Ф. Одоевского: семантический, когнитивный, стилистический аспекты: дис. ... канд. филол. наук. Москва: Моск. гор. пед. ун-т, 2014. 207 с. [Электронный ресурс]. URL: http://konf.x-pdf.ru/18filologiya/367233-1-rol-muzikalnoy-leksiki-tvorchestve-odoevskogo-semanticheskiy-kognitivniy-stilisticheskiy-aspekti-specialnost-10020.php (дата обращения: 02.02.19)

35. Дундукова А. М. Зоонимы и фитонимы в "Онежских былинах, записанных А.Ф. Гильфердингом летом 1871 года": автореф. дис. ... канд. филол. наук. Вологда: Вологод. гос. ун-т, 2016. 24 с.

36. Дьяченко Ю. А. Фитонимическая лексика в художественной прозе Е. И. Носова: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Курск: Кур. гос. ун-т, 2010. 18 с.

37. Жидкова Ю. Б. Функционирование медицинской терминологии в художественных произведениях русских писателей XIX - начала XXI веков (на материале прозы А.П. Чехова, В.В. Вересаева, М.А. Булгакова, Ю.П. Германа, В.П. Аксенова, Л.Е. Улицкой): автореферат дис. ... канд. филол. наук. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2008. 24 с.

38. Захарова И. В. Маркетинг: учебно-практическое пособие. Ульяновск: УлГТУ, 2011. 138 с.

39. Иконникова В.А. Вариантность английских юридических терминов в историческом аспекте // Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты. Сборник докладов международной научно-практической конференции. М., 2007. С. 97-100.

40. Иконникова В.А. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии (на материале терминосистем Англии, Шотландии и США): дисс. док. фил. наук. М., 2014. 496 с.

41. Иконникова В.А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контактного права. Дисс.канд. филол. наук. М., 2005.

42. Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно-практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах» «Коммуникация-2002» ("Communication Across Differences") Ч.1. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. с. 188-190. [Электронный ресурс]. URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/k/karpova.shtml (дата обращения: 10.04.14)

43. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Дисс. канд. филол. наук. М., 2001. 292 с.

45. Киршо С.М. Современная русская финансово-кредитная терминология как система (лингвистический анализ): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1989. 16 с.

46. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование.) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 162 - 236.

47. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Учеб. пособие. Киев: УМКВО, 1989. С. 104

48. Комарова Р.Н. К вопросу о лингвистической природе юридической терминологии // Проблемы филологии и методики преподавания. Ученые записки. М.: Международные отношения, 1967. 277 с.

49. Комиссаров В. H. Слово о переводе. М.: Изд. «Международные отношения», 1973. 215 с.

50. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-ое изд. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.

51. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Альянс, 2013. 253 с. https://classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/ex tfile/help2/html/unnamed_31.html (дата обращения: 12.03.19)

52. Королева И. А. Православная сакрально-богослужебная лексика в современном русском языке и в художественном тексте: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 186 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/pravoslavnaya-sakralno-bogosluzhebnaya-leksika-v-sovremennom-russkom-yazyke-i-v-khudozhestve (дата обращения: 10.02.19)

53. Костюкова С. Т. Образования «существительное + существительное» в английском языке (на материале терминов бродильных производств)// Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. С. 65 -70

54. Лейчик В.М. Профессиональная и непрофессиональная лексика в профессиональных и непрофессиональных LSP // Вестник Челябинского унта. Филология. Искусствоведение. Сер.: Лингвистика. Вып. 57. №24. Челябинск: Изд-во Челябинск. ун-та, 2011. С. 29 - 32.

55. Лейчик, В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура // В. М. Лейчик. М.: КомКнига, 2009. 256 с.

56. Лихошва И.С. Выявление лексических особенностей в значениях русского и английского языков, используемых при образовании

экономических терминов // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований, № 8-3. 2015. С. 598-601 [Электронный ресурс]. URL: https://appHed-research.ru/ru/artide/view?id=7159, (дата обращения: 11.05.2019).

57. Лобанов С. В. Стилистические аспекты функционирования терминологической лексики в художественном тексте (На материале англоязычной художественной прозы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва: Моск. гос. лингвист. ун-т., 2003. 17 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/stiHsticheskie-aspekty-funktsionirovaniya-terminologicheskoi-leksiki-v-khudozhestvennom-tek (дата обращения: 10.02.19)

58. Лутцева М. В. Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования: лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ярославль: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского, 2008. 20 с.

59. Мазирка И.О., Хухуни Г.Т. К вопросу о так называемом "нулевом переводе". // Вестник МГОУ. Серия "Лингвистика" №1, 2015. С. 65 - 70

60. Марчева И. А. Страхование: Учебно-методическое пособие. Нижний Новгород: Нижегородский госуниверситет, 2012. 122 с.

61. Метелев С. Е., Чижик В. П., Елкин С. Е., Калинина Н. М. Инвестиционный менеджмент: учебник. Омск: ООО «Омскбланкиздат», 2013. 290 с.

62. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: 1970. с. 127 - 138

63. Мухамеджанова А. М. Оттерминологические и терминологические единицы в художественном тексте: структурно-семантический, прагматический и этнолингвистический аспекты (на материале

художественных произведений М. Шолохова): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону: Юж. федер. ун-т, 2017. 25 с.

64. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. М., 2001.

65. Никифорова В.Е. О взаимоотношении термина и контекста//Актуальные проблемы лингвистики текста. Брянск: Изд-во Брянского гос. Пед. Ун-та, 1996. 153 с.

66. Панаева Е. В. Функции специальной лексики в художественном тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2005. [Электронный ресурс] URL: http://cheloveknauka.com/funktsii-spetsialnoy-leksiki-v-hudozhestvennom-tekste#ixzz44aunz7Vb (дата обращения: 10.04.14)

67. Поляк Г. Б., Смирнова Е. Е. Налоги и налогообложение: учебник и практикум для СПО. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2018. 385 с.

68. Попова О. П. Наследственное право: учебное пособие. Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2012. С. 4

69. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения: от языковой асимметрии к политической М.: Р. Валент, 2015. 529 с.

70. Разоренов Д. А. Термин в современном художественном произведении (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва: Моск. пед. гос. ун-т., 2006. 24 с.

71. Реформатский А.А. Введение в языковедение // Лексикализация и идиоматика. М.: АСПЕНТ ПРЕСС, 2004. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bibliotekar.ru/yazikovedenie-1/25.htm (дата обращения: 16.02.2017)

72. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. С. 103 - 125.

73. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.:1987.

74. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. М.: Оникс, 2008. 416 с.

75. Романов А. К. Право и правовая система Великобритании / А. К. Романов. М.: Форум, 2010. 288 с.

76. Рузакова О. А. Семейное право. Учебник. Москва: Эксмо, 2010. С. 9

77. Сабанти Б.М. Теория финансов. Учебное пособие. 2-е изд. М.: Менеджер, 2000. С.9

78. Савина Е. С. Юридическая лексика как стилистический ресурс в текстах Ж. Сименона: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак., 2013. 26 с.

79. Саморукова A.B. Особенности формирования профессиональных лексиконов (На примере создания автоматического словаря для налоговых служб). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 2001. 22 с.

80. Самохина А. А. Функционирование терминов в современной англоязычной прозе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Санкт-Петербург: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 2012. 17 с.

81. Сергеев В. Н. О типах современных терминологических словарей // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига: Зинатне, 1973. С. 31 - 42

82. Симакина З. С. К вопросу структурной характеристики адъективно-субстантивных словосочетаний в английском языке (на материале научно-технической литературы по специальности «технология деревообработки»)// Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. С. 71 - 76

83. Син Л. Специальная лексика в тексте художественного произведения: функционально-семантический аспект (на материале романа О. Куваева «Территория»): маг. дис. СПб.: СПбГУ, 2017. 97 с. [Электронный

ресурс]. URL: https://nauchkor.ru/pubs/spetsialnaya-leksika-v-tekste-hudozhestvennogo-proizvedeniya-funktsionalno-semanticheskiy-aspekt-na-

materiale-romana-o-kuvaeva-territoriya-5a6f88147966e12684ee9edb_(дата

обращения: 02.02.19)

84. Склярова Ю. М., Скляров И. Ю., Гурнович Т. Г. Деньги. Кредит. Банки: учебник для проведения практических занятий по дисциплине «Деньги. Кредит. Банки» для студентов, обучающихся по программе бакалавриата «Экономика». Ставрополь: Ставропольский гос. аграрный ун-т., 2013. 312 с.

85. Скорикова А. И. Адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, 2002. 19 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/adekvatnost-i-variativnost-perevoda-morskikh-i-voennykh-terminov-v-khudozhestvennom-tekste#ixzz5fJ9ZUmZl (дата обращения: 29.06.19)

86. Словообразование.''-MENT", "-ION / -TION / -ATION /-CION / -SION / -XION"; суффиксы, образующие существительные // Об английском с любовью. [Электронный ресурс]. URL: http://oose.ru/slovoobrazovanie-ldquo-ment-rdquo-ldquo-ion-ndash-tion-ndash-ation-cion-ndash-sion-xion-rdquo-suffiksyi-obrazuyushhie-sushhestvitelnyie/ (дата обращения: 15.02.2017)

87. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 2016.

88.Соболева В.Ю. Функции специальной лексики в иностилевом окружении // Вестник Оренбургского государственного университета. Оренбург, 1999. № 5. С. 17 - 24

89. Соколова Л. А. Метеорологическая лексика в поэзии К.Д. Бальмонта: состав, семантика, функционирование: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Абакан: Хакас. гос. ун-т им. Н.Ф. Катанова, 2016. 30 с.

90. Ступникова Л. В. Сущность и особенности юридического дискурса английского права // Вестник МГЛУ. 2007. №519. [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/suschnost-i-osobennosti-yuridicheskogo-diskursa-angliyskogo-prava (дата обращения: 06.03.2016)

91. Табанакова В. Д., Беляева М. Знаковая природа экономического термина как основа перевода // Language and literature, Вып. 9. Тюмень: Тюмен. гос. ун-т., 2001. С. 12-15

92. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. 200 с.

93. Фан Ч. З. Медицинская терминология в системе терминологии русского языка и в художественных произведениях Н.М. Амосова : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск, 1996. 21 с.

94. Фразеология современного русского языка// Лекционный материал для студентов [Электронный ресурс]. URL: https://studopedia.su/6_17700_shirokoe-i-uzkoe-ponimanie-frazeologii.html (дата обращения: 28.06.19)

95. Харитончик З. А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. М.: Выш. шк., 1992. 229 с.

96. Хижняк С.П. Англо-американская и русская терминология права. Социолингвистический аспект возникновения и развития. Саратов: Саратовская гос. академия права, 1997. 79 с.

97. Хижняк С.П. Новое в исследовании терминологических систем (на примере юридической терминологии) // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2008. Пенза: ГОУ ВПО «Пензенский государственный университет». С. 92 - 99. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7novoe-v-

issledovanii-terminologicheskih-sistem-na-primere-yuridicheskoy-terminologii (дата обращения: 20.09.2020)

98. Церцвадзе М. Г. Проблема изучения юридического дискурса в современной лингвистике. Номер 1 (11). Изд-во: Алтайский государственный университет (Барнаул), 2011. С. 163 - 168. [Электронный ресурс]. URL: http://konference.siberia expert.com/publ/konferencij a_2010/problema_izuchenij a_juridicheskogo_disk ursa_v_sovremennoj_lingvistike/1-1-0-13 (дата обращения: 04.03.2016)

99. Что такое ссуда // Банки.ру - независимый интернет-холдинг, объединяющий сайты финансовой тематики [Электронный ресурс]. URL: https://www.banki.ru/wikibank/ssuda_wiki/ (дата обращения: 29.06.19)

100. Шелов С.Д., Лейчик В.М. О классификации профессиональной лексики. № 2, Т. 71. М.: Известия РАН, 2012, С. 3 - 16

101. Яковлева Н. Ф. Деловое общение учеб. пособие. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2014. 269 с. [Электронный ресурс]. CD-ROM (дата обращения: 21.05.18)

102. Baker M. In Other Words. A Coursebook of Translation. Second edition. Routledge, 2011. xviii, 332 p.

103. Black, D. The Behavior of Law. N.Y.: Academic Press, 1976

104. Cotterill, J. Language in the Legal Process/ Ed. by J. Cotterill. NY: Palgrave/ Macmillan UK, 2002. 276 p.

105. Dressier, D. Readings in Criminology and Penology. 2-nd edition. New-York, London: Columbia University Press, 1972. p. 743

106. English-Word Information [Электронный ресурс]. URL: http://wordinfo.info/ (дата обращения: 16.02.2017)

107. Garner B. A. A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford: Oxford University Press, 1989.

108. Garner B. A. The Elements of Legal Style. Second Edition. Oxford: Oxford University Press, 2002

109. Haigh R. Legal English. London: Cavendish Publishing Limited, 2004.

110. Hatim B., Munday J. Translation. An Advanced Recource Book. Routledge, 2005. 400 p.

111. Hiltunen R. Chapters on Legal English. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1999.

112. Jiang Y. X. Study of Language Features of Business English. Higher Education of Social Science, 8(5), 2015. pp. 29-35. [Электронный ресурс]. URL: http://www.cscanada.net/index.php/hess/article/view/6939 (дата обращения: 11.04.17)

113. O'Hara Ch.E and Osterburg, W. An Introduction to Criminalistics. New-York: Macmillan, 1949. 695 p.

114. Rylance P. Legal writing and Drafting. London: Blackstone Press Limited, 1994.

115. Tiersma, P. Legal Language/ Peter M. Tiersma. Chicago and London: University of Chicago Press, 1999. 328 p.

116. Tiersma, P.M. The Origins of Legal Language. Loyola-LA, 2010. 25 p.

117.Wiesflog, W.E. Problems of Legal Translation// Swiss Reports presented at the Xllth International Congress of Comparative Law//1987. Zurich: Schulthess. P. 179 - 218

118. Wydick. R. C., Plain English for Lawyers, 66 Cal. L. Rev. 727, 1978.p. 735, 745-746 [Электронный ресурс]. URL:https://scholarship.law.berkeley.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2362&c ontext=californialawreview (дата обращения: 28.06.19)

Список словарей и энциклопедий

119. Англо-русский дипломатический словарь. [Электронный ресурс]. URL: https://diplomatic_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

120. Англо-русский словарь Мюллера. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/muller/ (дата обращения: 21.06.19)

121. Аникин А.В., Оседчая И.М., Федоров Б.Г. Англо-русский словарь по экономике и финансам. М.: Экономическая школа, 1993 [Электронный ресурс]. URL: https://economics_finance_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

122. Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу. [Электронный ресурс]. URL: https://depository_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

123. Англо-Русский словарь финансовых терминов. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/efin_dic/ (дата обращения: 21.06.19)

124. Англо-русский словарь экономических терминов. [Электронный ресурс]. URL : https://dic.academic.ru/contents.nsf/eng_rus_economy/ (дата обращения: 21.06.19)

125. Англо-русский современный словарь. [Электронный ресурс]. URL: https://top_english.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

126. Англо-русский экономический словарь. [Электронный ресурс]. URL: https://economy_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

127. Англо-русский юридический словарь. [Электронный ресурс]. URL: https://law_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

128. Батлер Б., Джонсон Б., Сидуэл Г. Финансы. Толковый словарь. 2-е изд. М.: «ИНФРА-М», Издательство "Весь Мир" и др., 2000. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/fin_enc/ (дата обращения: 17.01.19)

129. Блэк Дж. Экономика. Толковый словарь. М.: ИНФРА-М, Издательство «Весь Мир», 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/econ_dict/ (дата обращения: 29.06.17)

130. Большой англо-русский и русско-английский словарь. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/eng_rus/ (дата обращения: 21.06.19)

131. Ермаков В. Д. Энциклопедия юриста, 2005. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_law/270/%D0%92%D0%95%D0%A9%D0 %9D%D0%AB%D0%95 (дата обращения: 17.02.21)

132. Коновалов В.Н. Политология. Словарь. РГУ, 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/politology/ (дата обращения: 15.02.2017)

133. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: Олма Медиа Групп, 2007. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/proverbs/ (дата обращения: 29.06.19)

134. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. 3-е издание, перераб. М.: Изд. «Флинта», «Наука», 2003. 320 с.

135. Новый англо-русский словарь, 2013. [Электронный ресурс]. URL: https://new_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

136. Новый большой англо-русский словарь. 2001. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/eng_rus_apresyan/ (Дата обращения: 21.06.19)

137. Острошенко В. В. Краткий словарь основных лесоводственно-экономических терминов. Уссурийск: ПГСХА, 2005. [Электронный ресурс]. URL: https://forestry_economic.academic.ru (дата обращения: 17.01.19)

138. Портал «Грамота.ру». [Электронный ресурс]. URL: http://gramota.ru (дата обращения: 29.06.19)

139. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2-е изд., испр. М.: ИНФРА-М., 1999. 479 с. [Электронный ресурс] URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/econ_dict/ (дата обращения: 14.02.17)

140. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Харвест, Мир и Образование, Оникс, 2008. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1323 (дата обращения: 28.06.19)

141. Русско-Английский новый экономический словарь. [Электронный ресурс]. URL: https://economics_ru_en.enacademic.com/ (дата обращения: 21.06.19)

142. Русско-английский политический словарь. [Электронный ресурс]. URL: https://politics_ru_en.enacademic.com/ (дата обращения: 21.06.19)

143. Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии. 2015. [Электронный ресурс]. URL: http://normative_reference_dictionary.academic.ru/39620/ (дата обращения: 16.02.2017)

144. Русско-английский юридический словарь. [Электронный ресурс]. URL: https://law_ru_en.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

145. Санжаревский И.И. Политическая наука: Словарь-справочник, 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/politology/ (дата обращения: 15.02.2017)

146. Словарь Мультитран. [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.com (дата обращения: 28.06.19)

147. Словарь бизнес-терминов. Академик.ру. 2001. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/business/ (дата обращения: 21.06.19)

148. Словарь сокращений русского языка. 2014. [Электронный ресурс]. URL: https://abbr_rus.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

149. Сухарев А. Я., Крутских В. Е., Сухарева А.Я. Большой юридический словарь. М.: Инфра-М, 2003. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/ (дата обращения: 17.01.19)

150. Тезаурус русской деловой лексики. 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://business_thesaurus.academic.ru (дата обращения: 16.02.2017)

151. Универсальный англо-русский словарь. Академик.ру. 2011. [Электронный ресурс]. URL: https://universal_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

152. Чмель А. В., Андрюшин А. В. Специализированный англо-русский словарь бухгалтерских терминов. [Электронный ресурс]. URL: https://account_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

153. Энциклопедия инвестора. 2013. [Электронный ресурс]. URL: https://investments.academic.ru (дата обращения: 17.01.19)

154. Юридический русско-английский словарь. [Электронный ресурс]. URL: https://jurisprudence_ru_en.academic.ru/ (дата обращения: 03.10.2017)

155. Anderson W.S. Ballentine's law dictionary. 1998. [Электронный ресурс]. URL: http://ballentine.enacademic.com/(дата обращения: 03.10.2017)

156. Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English). [Электронный ресурс]. URL: https://bank_exchanges.enacademic.com/ (дата обращения: 21.06.19)

157. Black H. C. Black's law dictionary, M. A.1990.

158. Dictionary.com. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dictionary.com/ (дата обращения: 29.06.19)

159. English-russian accounting dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://accounting_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 29.06.19)

160. English-Russian base dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://basic_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

161. English-Russian combinatory dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://combinatory_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

162. English-russian dictionary of contemporary Economics, 2014. [Электронный ресурс]. URL: https://topical_economics_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 29.06.19)

163. English-russian dictionary of diplomacy. [Электронный ресурс]. URL: https://diplomacy_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

164. English-Russian dictionary of modern abbreviations. [Электронный ресурс]. URL: https://modern_abbr_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

165. English-Russian dictionary of regional studies. [Электронный ресурс]. URL: https://regional_studies.academic.ru (дата обращения: 29.06.19)

166. English-Russian short dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://short_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

167. English-Russian small dictionary of idioms. [Электронный ресурс]. URL: https://small_idioms_en_ru.enacademic.com (дата обращения: 29.06.19)

168. Financial and business terms. 2012. [Электронный ресурс]. URL: https://business_finance.enacademic.com (дата обращения: 21.06.19)

169. Macmillan English Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 29.06.19)

170. Merriam-Webster's Dictionary of Law. Merriam-Webster. 1996. [Электронный ресурс]. URL: http://law.academic.ru (дата обращения: 26.09.2017)

171. Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 21.06.19)

172. Oxford Learner's Dictionaries. [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 29.06.17)

173. Politics english-russian dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://politics_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

174. The Americanisms. English-Russian dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://active_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 29.06.17)

175. The new English-Russian dictionary of financial markets. [Электронный ресурс]. URL: https://financial_markets_en_ru.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

176. William C. Burton. Burton's Legal Thesaurus. 2006. [Электронный ресурс]. URL: https://law.academic.ru/ (дата обращения: 21.06.19)

Список источников иллюстративного материала

177. Арчер Дж. Говорить ли президенту? Изд. Молодая гвардия, 1991. 39 с. [Электронный ресурс]. URL: https: //royallib. com/read/archer_dgeffri/govorit_li_prezidentu.html#0 (дата обращения: 21.04.18)

178. Арчер Дж. Дети судьбы. М.: Изд-во «Захаров», 2008. 274 с. [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/archer_dgeffri/deti_sudbi.html (дата обращения: 21.04.2018)

179. Арчер Дж. Заговор. Изд.: Журнал «Сельская молодежь», №№ 9-12 за 1987 год, №№ 1,2 за 1988 год. 86 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.rulit.me/author/archer-dzheffri/zagovor-download-free-480989.html (дата обращения: 21.04.18)

180. Арчер Дж. Каин и Авель. М.: Изд-во «Захаров», 2008. - 268 с. [Электронный ресурс]. URL: https://royallib.com/book/archer_dgeffri/kain_i_avel.html (дата обращения: 21.04.2018)

181. Арчер Дж. Короче говоря. М.: Изд-во «Захаров», 2008. 256 с. [Электронный ресурс]. CD-ROM (дата обращения: 21.05.18)

182. Арчер Дж. Лишь время покажет. Изд. Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. 96 с. [Электронный ресурс]. URL: https://www.litmir.me/br/?b=221821&p=1 (дата обращения: 09.05.20)

183. Арчер Дж. Ни пенсом больше, ни пенсом меньше. Изд.дом «Азбука-классика», 2006. 130 с. [Электронный ресурс]. URL: https://royallib.com/book/archer_dgeffri/ni_pensom_bolshe_ni_pensom_mens he.html (дата обращения: 21.05.18)

184. Archer J. Kane and Abel. 30th Anniversary Edition, Pan Publishing, 2009. 797 p. [Электронный ресурс]. CD-ROM (дата обращения: 21.04.18)

185. Archer J. Not a Penny More, Not a Penny Less. St. Martin's, 2004. 216 p. [Электронный ресурс]. CD-ROM (дата обращения: 20.05.18)

186. Archer J. Only Time Will Tell. England: Pan Macmillan, 2011. 552 p. [Электронный ресурс] CD-ROM (дата обращения: 21.04.18)

187. Archer J. Shall We Tell the Presedent. England: Pan Macmillan, New edition, 2003. 396 p. [Электронный ресурс]. CD-ROM (дата обращения: 21.04.18)

188. Archer J. Sons of Fortune. New York: St. Martin's Press, 2003. 312 p. [Электронный ресурс]. CD-ROM (дата обращения: 21.04.2018)

189. Archer J. To Cut a Long Story Short. Pan, England, 2000. 366 p. [Электронный ресурс]. CD-ROM (дата обращения: 20.05.18)

Приложение

Приложение А. Административно-деловая лексика. Термины-слова

Корневые единицы

1; 0,05%

I Однозначное соответствие

Терминологическое вариативное соответствие

Нетерминологическое вариативное соответствие

Трансформация

Терминологический ситуативный эквивалент

Терминологический ситуативный эквивалент в переводе

Нетерминологический ситуативный эквивалент

Трансформации в корневых единицах

I Генерализация

I Конкретизация

I Частичное изменение семного состава

I Замена части речи I Замена члена предложения Замена формы слова Замена залога I Членение предложения I Добавление I Нулевой перевод I Перестановка ¡Логическое развитие

Суффиксальные единицы

11; 5%

I Терминологическое вариативное соответствие

Нетерминологическое вариативное соответствие

Трансформация

Терминологический ситуативный эквивалент

Терминологический ситуативный эквивалент в переводе

Нетерминологический ситуативный эквивалент

Трансформации в суффиксальных единицах

4

I Генерализация

I Конкретизация

I Перераспределение семного состава

I Замена части речи I Замена члена предложения Замена формы слова Замена залога I Членение предложения I Добавление I Нулевой перевод Перестановка I Логическое развитие

Приставочные единицы

Терминологическое вариативное соответствие

Нетерминологическое вариативное соответствие

Трансформация

Терминологический ситуативный эквивалент

Нетерминологический ситуативный эквивалент

Трансформации в приставочных единицах

Генерализация

Конкретизация

Замена части речи

Замена залога

Добавление

Перестановка

I Антонимический перевод

Собственно сложные слова

Однозначное соответствие

Терминологическое вариативное соответствие

Нетерминологическое вариативное соответствие

Трансформация

Терминологический ситуативный эквивалент

Терминологический ситуативный эквивалент в переводе

Нетерминологический ситуативный эквивалент

Трансформации в собственно сложных словах

Конкретизация

Замена части речи

Замена члена предложения

Членение предложения

Перестановка

Логическое развитие

26; 58%

%

Обратная деривация

_ 1

40%

■ Терминологическое вариативное соответствие

■ Трансформация

■ Терминологический ситуативный эквивалент

Аббревиация

■ Терминологическое вариативное соответствие

■ Нетерминологическое вариативное соответствие

■ Трансформация

Конверсия

■ Терминологическое вариативное соответствие

■ Нетерминологическое вариативное соответствие

■ Трансформация

■ Терминологический ситуативный эквивалент

■ Нетерминологический ситуативный эквивалент

Трансформации в конверсии

Генерализация I Конкретизация I Замена части речи Замена залога Членение предложения Добавление I Нулевой перевод Перестановка

¡Логическое развитие

Производные от ФЕ

Терминологическое вариативное соответствие

Нетерминологическое вариативное соответствие

Трансформация

Нетерминологический ситуативный эквивалент

Трансформации в проиводных от ФЕ

I Генерализация

I Конкретизация

I Замена части речи

I Добавление

I Нулевой перевод

I Перестановка

Примечание к малочисленным структурным группам в разделе «Термины-слова»:

• Сложносокращенные слова представлены 1 единицей, а именно нетерминологическим вариативным соответствием;

• Символослова представлены 2 единицами, а именно 1 нетерминологическим вариативным соответствием и 1 нулевым переводом;

• Трансформации в группе обратной деривации представлены 2 единицами, а именно 1 конкретизацией и 1 генерализацией;

• Трансформации в группе аббревиации представлены 3 единицами, а именно 1 генерализацией, 1 конкретизацией и 1 заменой члена предложения.

Приложение Б. Административно-деловая лексика. Термины-словосочетания

■ Однозначное соответствие

■ Терминологическое вариативное соответствие

■ Нетерминологическое вариативное соответствие

■ Трансформация

■ Терминологический ситуативный эквивалент

■ Нетерминологический ситуативный эквивалент

Трансформации NN

Генерализация Конкретизация

Частичное изменение семного состава

Замена части речи Замена члена предложения Замена формы слова Замена залога Членение предложения Добавление Нулевой перевод Перестановка Дословный перевод

Трансформации ДМ

■ Генерализация

■ Конкретизация

■ Частичное изменение семного состава

■ Замена части речи

■ Замена члена предложения

■ Замена формы слова

■ Членение предложения

■ Добавление

■ Нулевой перевод

■ Перестановка

■ Экспликация

■ Дословный перевод

Модель VingN

■ Однозначное соответствие

■ Терминологическое вариативное соответствие

■ Нетерминологическое вариативное соответствие

■ Трансформация

■ Терминологический ситуативный эквивалент

Трансформации VingN

■ Генерализация

■ Конкретизация

■ Замена части речи

■ Членение предложения

■ Добавление

■ Нулевой перевод

■ Перестановка

■ Антонимический перевод

Модель VedN

Г 4; 21^^

15; 79% Л

I Терминологическое вариативное соответствие

Трансформация

Трансформации VedN

■ Генерализация

■ Конкретизация

■ Замена части речи

■ Замена члена предложения

■ Членение предложения

■ Добавление

■ Перестановка

■ Экспликация

Модель N of N

■ Терминологическое вариативное сооветствие

■ Нетерминологическое вариативное соответствие

■ Трансформация

■ Терминологический ситуативный эквивалент

■ Терминологический ситуативный эквивалент в переводе

Трансформации N of N

■ Генерализация

■ Конкретизация

■ Добавление

■ Нулевой перевод

■ Логическое развитие

■ Дословный перевод

Предложно-падежные сочетания

Терминологическое вариативное соответствие

Нетерминологическое вариативное соответствие

Трансформация

Терминологический ситуативный эквивалент

Трансформации предложно-падежных

сочетаниях

Генерализация

Конкретизация

Замена части речи

Замена члена предложения

Добавление

Перестановка

Сочетание с союзом and

■ Терминологическое вариативное соответствие

■ Трансформация

Трансформации сочетаний с союзом and

■ Генерализация

■ Конкретизация

■ Перестановка

Мнокомпонентные сочетания

■ Терминологическое вариативное соответствие

■ Нетерминологическое вариативное соответствие

■ Трансформация

Примечание к малочисленным структурным группам в разделе «Термины-словосочетания»:

• Модель КЛ представлена 1 единицей, а именно заменой части речи;

• Модель N'8 N представлена 3 единицами, а именно 1

терминологическим ситуативным эквивалентом в переводе и 1 нетерминологическим ситуативным эквивалентом;

• Модель N for N представлена 1 единицей, а именно нетерминологическим ситуативным эквивалентом;

• Трансформации в многокомпонентных сочетания представлены 3 единицами, а именно 2 генерализациями и 1 конкретизацией;

• Тавтологические сочетания представлены 1 единицей, а именно нетерминологическим ситуативным эквивалентом.

нетерминологическим

вариативным

соответствием,

1

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.