Современная электроэнергетическая терминология: структурный и семантический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Максимова Наталья Владимировна

  • Максимова Наталья Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 182
Максимова Наталья Владимировна. Современная электроэнергетическая терминология: структурный и семантический аспекты: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2020. 182 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Максимова Наталья Владимировна

Введение

Глава 1. Аспекты наименования: термин, терминология и терминосистема

1.1 Определение понятия и сущности термина

1.2 Свойства термина

1.3 Термин, терминология и терминосистема

1.4 О классификации терминов

1.5 История становления электроэнергетики в России и на Западе

1.6 Стандартизация терминологии в сфере электроэнергетики

1.7 Органы стандартизации в области электроэнергетики

Выводы по главе

Глава 2. Структурные характеристики и способы терминообразования терминологии электроэнергетики

2.1 Морфологические способы терминообразования

2.1.1 Суффиксальное и префиксальное образование терминов, конверсия

2.1.2 Способ словосложения

2.1.3 Аббревиация терминов электроэнергетики

2.2 Синтаксический способ терминообразования

2.3 Семантические способы терминообразования

Выводы по главе

Глава 3. Семантические особенности терминов электроэнергетики

3.1 Термины-неологизмы в области электроэнергетики

3.2 Явление эпонимии в терминологии электроэнергетики

3.3 Семантическая вариантность и синонимия

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложение А

Приложение Б

Приложение В

Приложение Г

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Современная электроэнергетическая терминология: структурный и семантический аспекты»

Введение

Настоящая работа посвящена исследованию общих вопросов терминологии и терминологической деятельности в электроэнергетической области на материале английского и русского языков. Развитие электроэнергетики влияет на состояние разных отраслей промышленности и ежедневную жизнь людей во всем мире. Данная отрасль затрагивает производство энергии, ее передачу, распределение и продажу. Соответственно все страны мира уделяют ей должное внимание, и государства осуществляют обязательное регулирование в этой сфере.

Электроэнергетика является важнейшей отраслью промышленности также и в России, от уровня ее развития зависит благосостояние страны. 26 марта 2003 года был принят Федеральный закон №35 Российской Федерации «Об электроэнергетике», который действует до сих пор в современной редакции [№35-ФЗ «Об электроэнергетике», Электронный ресурс]. Данным законом устанавливаются правовые основы экономических отношений в сфере электроэнергетики, права и обязанности субъектов электроэнергетики и потребителей электроэнергии.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами. Электроэнергетика является одной из наукоемких и передовых областей в современном мире и охватывает все сферы жизни и деятельности человека в XXI в. Она занимается производством и передачей электроэнергии, потребность в которой постоянно возрастает как в промышленной, так и в социальной сферах. В связи с развитием науки и технологий энергетической отрасли приходится сталкиваться с новыми задачами, например, развитием нетрадиционных источников энергии, повышением надежности энергосистем, увеличением объемов данных разных измерений и т.д. В настоящее время продолжает укрепляться международное сотрудничество в области науки и экономики, что требует ускорения работы по гармонизации терминологии национальных языков.

Вместе с этим, необходимо расширять границы сложившейся терминосистемы, чтобы пополнить ее состав новыми понятиями, терминами и определениями. При этом необходимо учитывать, что эти новые понятия, термины и определения должны быть едиными для всех систем энергетики, чтобы исключить их неоднозначную интерпретацию специалистами различных энергетических отраслей.

Степень разработанности темы диссертации. К вопросам терминологии и терминологической деятельности обращались многие исследователи в разные периоды времени. Среди них К.Я. Авербух [Авербух, 2005], Р.А. Будагов [Будагов, 2003], И.И. Валуйцева, И.И. Хухуни [Валуйцева, Хухуни, 2019], Н.В. Васильева [Васильева, 2019], Б.Ю. Городецкий [Городецкий, 1994], С.В. Гринев-Гриневич [Гринев-Гриневич, 2008], В.П. Даниленко [Даниленко, 1977], В.М. Лейчик [Лейчик, 2012], Ю.Н. Марчук [Марчук, 1992], А.А. Реформатский [Реформатский, 1961], А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева [Суперанская, Подольская, Васильева, 2005, 2012], В.А. Татаринов [Татаринов, 1994, 1995, 1996], С.П. Хижняк [Хижняк, 2016], M. Teresa Cabré [Cabré, 1999], J.C. Sager [Sager, 1990], K. Kageura [Kageura, 2002] и другие. В развитие научно-технической терминологии большой вклад оказали Д. С. Лотте [Лотте, 1961], В.М. Лейчик и С.Д. Шелов [Лейчик, Шелов, 1990], Л.И. Борисова [Борисова, 1995, 2005] и другие.

Особое внимание к семантике терминов, включая явления полисемии, синонимии, терминологической вариантности уделялось в работах Т. Л. Канделаки [Канделаки, 1977], В.М. Лейчика [Лейчик, 1981], Н.М. Локтионовой [Локтионова, 2001], В.В. Петрова [Петров, 1982], В.Н. Прохоровой [Прохорова, 1971], Ю.В. Сложеникиной [Сложеникина, 2005, 2010], Э.А. Сорокиной [Сорокина, 2014], С.Д. Шелова [Шелов, 2014], Hammon T., Nazarenko A., Gros C. [Hammon, Nazarenko, Gros, 1990] и других. Исследованиями метафор в различных научных областях занимались Л.И. Борисова [Борисова, 2016], С.Г. Дудецкая [Дудецкая, 2007], А.Р. Манина [Манина, 2017], Faber P. [Faber, 2012], Lehrer A. [Lehrer, 1990].

Относительно изучаемой нами отрасли электроэнергетики можно выделить несколько работ из смежных областей науки. Например, изучение динамики электротехнической терминологии [Сидорко, 1990], особенностей английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности [Феоктистова, 1998]. Проводились исследования по описанию терминосистемы атомной энергетики [Пегов, 2017], лексикографическому описанию структурно-функциональной модели терминологического словосочетания в области солнечной энергетики [Левенкова, 2016].

Теоретической и методологической базой исследования послужили фундаментальные труды ведущих отечественных и зарубежных ученых в области сопоставительного языкознания, терминоведения и терминографии, таких как И.В. Арнольд [Арнольд, 1959], Р.А. Будагов [Будагов, 2002], Г.О. Винокур [Винокур, 1939], С.В. Гринёв-Гриневич [Гринев-Гриневич, 2008, 2009], В.П. Даниленко [Даниленко, 1973, 1977], Т.В. Канделаки [Канделаки, 1977], В.М. Лейчик [Лейчик, 2012], Д.С. Лотте [Лотте, 1961, 1982], Ю.Н. Марчук [Марчук, 1992], А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева [Суперанская, Подольская, Васильева, 2005, 2012], В.А. Татаринов [Татаринов, 1995], С.Д. Шелов [Шелов, 2003], M. Teresa Cabré [Cabré, 1999], J.C. Sager [Sager, 1990], K. Kageura [Kageura, 2002] и других, а также материалы различных организаций, занимающихся стандартизацией терминов в области электроэнергетики.

Целью данной работы является рассмотрение и анализ основных процессов и особенностей формирования электроэнергетических терминов, вопросов, связанных с упорядочением терминов в данной отрасли, и проблем, возникающих при переводе электроэнергетических терминов с английского языка на русский и наоборот.

В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:

1. Исследовать и обобщить существующие в научной литературе определения термина и точки зрения на его сущность;

2. Выявить свойства термина в целом и электроэнергетического термина в частности, установить взаимосвязь терминов области электроэнергетики с другими науками;

3. Определить структурные характеристики терминологии электроэнергетики, а именно рассмотреть семантические, морфологические и синтаксические способы терминообразования в исследуемой области;

4. Установить основные тенденции в процессе аббревиации терминов электроэнергетики;

5. Исследовать неологизмы и способы их перевода с английского на русский язык;

6. Выявить и проанализировать проблемы, связанные с упорядочением и нормализацией терминологии в области электроэнергетики;

7. Изучить явления полисемии, синонимии и семантической вариантности, эпонимии в терминологии электроэнергетики.

Объектом исследования настоящей работы является терминология электроэнергетической отрасли.

Предметом исследования являются структура, способы терминообразования и особенности электроэнергетических терминов и терминосистемы области электроэнергетики в целом. В работе рассматриваются вопросы, связанные с нормализацией и стандартизацией терминов, гармонизацией терминов на международном и национальном уровнях. В рамках данных процессов представляется целесообразным проследить, как отдельная терминологическая единица соотносится со всей системой понятий отрасли.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ, метод статистической обработки данных, семантический и контекстуальный анализ, эвристический метод.

Основным материалом исследования послужили лексические единицы на русском и английском языках, которые использовались в ходе проекта по разработке технической документации «Внедрение новой SCADA/EMS для ОАО

"СО ЕЭС" в 2006-2013 годах и в ходе переводческого сопровождения проекта по разработке технических требований к Автоматизированной системе диспетчерско-технологического управления ОАО «ФСК ЕЭС» в 2005-2006 годах. Также в исследовании задействованы термины и терминологические сочетания, включенные в следующие издания:

- Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике под редакцией Я.Н. Лугинского, выпущенный в 1999 г.;

- Международный электротехнический словарь;

- Следующие стандарты (например, ГОСТ IEC 60050-300-2015 -перевод на русский язык одного из разделов Международного электротехнического словаря; ГОСТ 19431-84 и ГОСТ 24291-90 - национальные стандарты, относящиеся к электроэнергетике, где приводятся эквиваленты терминов на английском языке; ГОСТ Р 56302-2014 и СТО 34.01-21-005-2019 -стандарты отдельных организаций; материалы стандарта МЭК IEC 61850 «Автоматизация подстанций» и другие).

В целях исследования использовались материалы Международного совета по большим электрическим системам высокого напряжения /CIGRE (фр. Conseil International des Grands Réseaux Électriques à Haute Tension), выпускающего публикации на английском языке, NERC (North American Electric Reliability Corporation/Северо-Американский совет по надежности в электроэнергетике), IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers/Институт инженеров электротехники и электроники), выпусков научного журнала "Transmission and Distrubition" за 2018-2019 годы и его русского аналога, а также научные статьи в авторитетных изданиях за период 2012-2019 годов в исследуемой отрасли.

В совокупности основной массив лексических единиц, отобранных для исследования, составил около 1500 слов и словосочетаний на английском языке и около 1700 на русском языке за счет приведения нескольких русских эквивалентов для англоязычных терминов. Также для решения задач исследования, например, наличия сокращенных вариантов терминов, рассматривалась вся совокупность терминов в отдельно взятых ГОСТах (ГОСТ

19431-84 «Энергетика и электрификация. Термины и определения» и ГОСТ 24291-90 «Электрическая часть электростанции и электрической сети. Термины и определения»), или семантической вариантности, использовались примеры терминов из различных источников: сайтов энергетических компаний, учебных пособий для специалистов-энергетиков, научных статей и других.

Достоверность исследования достигается за счет использования научных методов в рамках типологического и сопоставительного языкознания представительной выборки слов и словосочетаний общим объемом около 3000 лексических единиц и системным описанием полученных результатов. Обоснованность результатов базируется на использовании различных методов, компетентных источников терминов, признаваемых специалистами в области электроэнергетики, а также апробацией материала на научных и научно-практических конференциях и при сопровождении переводческих проектов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Терминология электроэнергетики является достаточно устоявшейся. Основные термины регистрируются в стандартах. Несмотря на это, при использовании терминов встречаются расхождения, так как при выполнении своих задач специалисты руководствуются не только стандартами, но и другими техническими документами и регламентами. Также в электроэнергетике электроэнергетики используются экономические термины, которые не всегда стандартизируются.

2. Работа по упорядочению терминов в отрасли является трудоемким процессом, так как она проходит на нескольких уровнях: локальном (в рамках одной компании), государственном, межгосударственном и международном. Помимо этого, стандарты не обновляются достаточно быстро, чтобы своевременно учитывать все изменения, происходящие в отрасли.

3. В процессе терминообразования в сфере электроэнергетики используются такие активные способы, как семантический (терминологическая метафоризация), морфологический (аффиксация, аббревиация), синтаксический.

4. В терминологии электроэнергетики не устранены в полной мере такие явления, как полисемия, омонимия, синонимия, несмотря на тенденцию к стандартизированности и системности.

Научная новизна исследования заключается в пополнении теоретических и практических знаний о формировании и функционировании терминологий в целом и терминологии электроэнергетики на современном этапе ее развития, в частности. Несмотря на интенсивное развитие данной области, научное исследование терминологии электроэнергетики не проводилось в последние 15 лет. Как и в любой другой научной и технической области, в электроэнергетике разработана научно-обоснованная терминология, охватывающая основные сферы электроэнергетики для специалистов в области процессов производства, передачи, распределения и потребления электрической энергии. Но технологии развиваются, разрабатываются и реализовываются инновационные проекты в поисках новых технологий генерирования энергии, и вместе с этим появляются и новые термины. Отсюда возникает необходимость исследования непрерывно расширяющейся системы понятий, анализа существующих взаимосвязей между этими понятиями, уточнения их содержания и места в системе, построения соответствующей системы терминов и определений в области электроэнергетики на основе единой системной методологии.

В рамках исследования доказано, что электроэнергетическому термину присущи семантическая вариантность и синонимия, а также выявлены возможные причины семантической вариантности; внесено предложение классифицировать термины на стандартизированные (используемые исключительно в стандартах), нестандартизированные (используемые в правовых, технических и других документах, отличных от стандартов) и термины, обозначающие экономические понятия, применяемые в электроэнергетике; описан и проанализирован широкий диапазон способов образования терминов в избранной терминологической сфере; рассмотрены термины-эпонимы с определением моделей их образования и способов перевода.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении особенностей электроэнергетических терминов и их элементов, описании процессов терминообразования и анализе процесса упорядочения терминов в электроэнергетике. Данное исследование вносит вклад в пополнение знаний о формировании и функционировании терминологий в целом и терминологии электроэнергетики в частности. В работе отражены проблемы, связанные со стандартизацией терминов и их переводом на русский язык.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования для улучшения лексикографической практики отраслевых словарей и подготовки переводчиков в специальной сфере. Массив исследуемых лексических единиц можно использовать в качестве глоссария непосредственно в практической работе переводчиков и специалистов по электроэнергетике или для составления учебных пособий. Также материалы и выводы исследования найдут свое применение при чтении курсов по терминоведению и лексикологии, практике научно-технического перевода для студентов высших учебных заведений.

Основные положения исследования прошли апробацию на следующих конференциях:

- II Международная заочная научно-практическая конференция молодых ученых «Язык. Коммуникация. Культура-2018» (20 апреля 2018 г., Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Москва);

- XII Международная научная конференция по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык, коммуникация, перевод» (29 июня 2018 г., Военный университет Министерства Обороны РФ, Москва);

- Международная научно-практическая конференция «Слово. Словарь. Термин. Лексикограф» (1-2 марта 2019 г., Московский государственный областной университет, Москва);

- Международная научная конференция V Новиковские чтения «Функциональная семантика и лингвосемиотика» (18-19 апреля 2019 г., РУДН, Москва);

- XIII Международная научная конференция по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык, коммуникация, перевод» (28 июня 2019 г., Военный университет Министерства Обороны РФ, Москва);

- Международная научно-практическая конференция «Профессиональная картина мира: кросс-культурный диалог» (22-23 ноября 2019 г., Московский городской педагогический университет, Москва).

Также положения исследования были апробированы в ходе переводческого сопровождения проекта по разработке технических требований к Автоматизированной системе диспетчерско-технологического управления ОАО «ФСК ЕЭС» в 2005-2006 годах и проекта по разработке технической документации «Внедрение новой ЗСЛОЛ/БЫЗ для ОАО "СО ЕЭС" в 2006-2013 годах.

Наиболее существенные положения и результаты диссертационного исследования нашли отражение в 9 работах общим объемом 3,02 п.л., в том числе 3 статьи опубликованы в ведущих российских научных периодических изданиях, включенных в Перечень, определенный ВАК для публикации результатов научных исследований.

Структура научно-квалификационной работы обусловлена ее целью и задачами и состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и четырех приложений со списками исследуемых терминов. Общий объем диссертации составляет 182 страницы, из них 133 страницы основного текста.

Во Введении представлены основные параметры исследования: обосновывается актуальность, определяются цели и задачи, обозначается объект, предмет и методы исследования; раскрывается научная новизна исследования; формируются основные положения, выносимые на защиту; приводятся данные по апробации полученных результатов.

В главе 1 «Аспекты наименования: термин, терминология и терминосистема» рассматриваются проблемы определения термина и терминологии. Рассматриваются различные классификации терминов и

подчеркивается такое важное свойство термина электроэнергетики как его системность. Дается краткое описание организаций, занимающихся вопросами стандартизации терминов в области электроэнергетики в разных странах. Исследуется взаимосвязь электроэнергетики с фундаментальными и общественными науками.

В главе 2 «Структурные характеристики и способы терминообразования терминологии электроэнергетики» анализируются способы терминообразования в исследуемой терминологии: семантические, морфологические и синтаксические. В рамках морфологических способов терминообразования проведен комплексный анализ аббревиатур.

В главе 3 «Семантические особенности терминов электроэнергетики» проводится исследование явлений эпонимии, синонимии, семантической вариантности и многозначности на примерах терминов области электроэнергетики. Выявляются неологизмы и рассматриваются способы их перевода с английского на русский язык.

В Заключении изложены основные итоги проведенного исследования и отмечаются перспективы для дальнейшей работы, связанные с изучением других аспектов проблемы.

В списке литературы содержится перечень научных трудов, интернет-ресурсов, ГОСТов и других документов, использованных в ходе исследования.

Приложение А содержит список терминов и терминологических словосочетаний из технической документации, отобранных для исследования способов терминообразования. Количество русских эквивалентов превышает количество английских, так как для одного английского термина может предлагаться более одного русского эквивалента.

В приложении Б представлен список сокращений в электроэнергетической отрасли на английском и русском языках со значениями. Список включает наиболее частотные аббревиатуры, которые встречались во всех изученных материалах.

Приложения В и Г содержат списки терминов-эпонимов и неологизмов соответственно.

Глава 1. Аспекты наименования: термин, терминология и

терминосистема

В настоящее время в связи с быстрым развитием науки и новых технологий продолжается увеличение объемов специальной лексики. В результате возникают новые отрасли знания или происходит перестройка понятийного аппарата прежних научных дисциплин. Все это приводит к возникновению новых терминов и терминосистем.

В таких обстоятельствах современные терминологи продолжают заниматься исследованием не только сущности термина и его свойств, но и процесса возникновения терминов, их упорядочения, стандартизации и унификации, который должен быть управляемым, чтобы избежать неверного толкования и перевода терминов.

Важно понимать, что составляет сущность термина, так как «термины выступают в качестве объекта в широком диапазоне областей теоретической и прикладной деятельности, каждая из которых выделяет в термине нужные ей аспекты» [Лейчик, 2009, с.12].

1.1 Определение понятия и сущности термина

Проблема определения и сущности термина изучалась многими известными отечественными и зарубежными лингвистами, такими как А.А. Реформатский [Реформатский, 1961], В.В. Виноградов [Виноградов, 1952], В.А. Татаринов [Татаринов, 1995, 1996], О.С. Ахманова [Ахманова, 1957], Д.С. Лотте [Лотте, 1961], Б.Н. Головин [Головин, 1987], Р.Ю. Кобрин [Кобрин, 1983, 1987], Г.О. Винокур [Винокур, 1939], А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой [Суперанская, Подольская, Васильева, 2005, 2012], В.П. Даниленко [Даниленко,

1977], В.М. Лейчик [Лейчик, 1981, 2012], С.В. Гринев-Гриневич [Гринев-Гриневич, 2008], Л.И. Борисова [Борисова, 1995], Э.А. Сорокина [Сорокина, 2014], Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1977], С.Д. Шелов [Шелов, 2001, 2003, 2010], E. Wuster [Wuster, 1979], M. Teresa Cabré [Cabré, 1999], J.C. Sager [Sager, 1998] и многими другими.

При обращении к хрестоматии В. А. Татаринова «История отечественного терминоведения» [Татаринов, 1995] можно убедиться, что становление теории термина, соответственно и исследование сущности термина, было непростой задачей. Лингвисты предлагали разные понятия, что есть «термин», и взгляды на сущность термина.

В книге, вышедшей в 1977 году, В.П. Даниленко приводит 19 основных определений термина [Даниленко, 1977, с. 83-86], авторами которых являются О. С. Ахманова, Г.О. Винокур, А.А. Реформатский, А.М. Терпигорев, Ф.П. Филин, Р. А. Будагов, В.В. Виноградов и многие другие.

Возьмем определение понятия «термин» из Толкового словаря русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова: «Термин (от лат. Terminus 'предел, граница') 1. В формальной логике - понятие, выраженное словом (филос.); 2. Слово, являющееся названием строго определенного понятия // специальное слово и выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии» [Ушаков, 2005, с. 689]. Подобное толкование сразу определяет факт отсутствия единого понимания слова «термин». Специалисты разных отраслей знания склонны наделять понятие «термин» особыми свойствами и представлениями, поэтому «термин» интерпретируется и определяется по-своему. Исходя из толкования, логик в качестве термина видит любое слово, у которого есть дефиниция. Лингвисты рассматривают термин в качестве имени/наименования понятия, которое, в свою очередь, имеет развернутое толкование - дефиницию.

Большое количество определений термина может объясняться философско-гносеологическом подходом, согласно которому термины выступают инструментами для кодификации информации, содержащейся в научных и

технических текстах, для описания областей знания и видов деятельности. В процессе кодификации вместе с терминами используются другие средства познания, такие как имена собственные, символы, схемы и т.д. В совокупности термины и другие средства познания отражают понятия, категории и закономерности определенной области знания в текущем состоянии и способствуют открытию новых знаний в отдельных сферах.

В связи с появлением и развитием когнитивного терминоведения появилось определение термина «как динамического явления, которое рождается, формулируется и углубляется в процессе познания (когниции), перехода от концепта - мыслительной категории - к вербализованному концепту, связанному с той или иной теорией, концепцией, осмысляющей ту или иную область знания и (или) деятельности» [Лейчик, 2012, с. 21]. В рамках этого подхода термину присваивается инструментальная функция, в соответствии с которой он выполняет роль катализатора «процесса формирования целостного понятийного аппарата научной дисциплины» [Васильева, 2019, с. 458] и инструмента «вовлечения новых объектов в поле научного анализа и запуска терминотворческих процессов» [Там же].

Отсюда вытекает логическая связь между термином и понятием, им обозначаемым. Вне зависимости от подхода к определению термина подобная связь признается всеми, кто работает с терминами в теоретическом и практическом аспектах.

В попытке обощить все теории определения термина авторы книги «Общая терминология: вопросы теории» определили следующую характеристику: «Термин - это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Термин - это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термин - это основной понятийный элемент языка для специальных целей. Внутри своего терминологического поля термин однозначен. Одинаково звучащие термины разных полей - омонимы (волна в гидравлике, радиотехнике, оптике и в общей

лексике). Для своего правильного понимания термин требует специальной дефиниции (точного научного определения)» [Суперанская, Подольская, Васильева, 2012, с. 14].

С учетом опыта вышеуказанных терминоведов С. Д. Шелов предложил свою дефиницию понятия «термин». Согласно С. Д. Шелову термин - это «языковой знак (слово, словосочетание, сочетание слова или словосочетания с особыми символами и т.п.), выражающий понятие какой-либо области знания и в силу этого имеющий дефиницию (толкование, объяснение), на которую сознательно ориентируются использующие этот языковой знак» [Шелов, 2010, с. 796].

Развитие науки и техники естественно порождает возникновение новых понятий и, соответсвенно, терминов, их обозначающих. Такой процесс происходит в каждом языке и носит универсальный характер. Следовательно, пополнение терминологий может происходить по нескольким направлениям. Среди источников пополнения терминов выделяют:

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Максимова Наталья Владимировна, 2020 год

Список литературы

1. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. ... докт. филол. наук. Иваново, 2005. 324 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959 г. 187 с.

3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской филологии. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.

4. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: АльянС, 2014. 416

с.

5. Боева Е.Ю., Куникеев Б.А., Щеголев Н.Л. Перспективы и проблемы внедрения технологии Smart grid в России // Инженерный вестник (электронный научно-технический журнал). 2015. № 9. С. 543-551. URL: http://engsi.ru/doc/821722.html, (дата обращения: 10.10.2019).

6. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Ордена Трудового Красного Знамени ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР, 1972. 320 с.

7. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода: учеб. пособие. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. 216 с.

8. Борисова Л.И. Лексические проблемы научно-технического перевода: автореф. дис. ... докт. филол. наук. Москва, 1995. 47 с.

9. Борисова Л.И. Метафора в научно-техническом переводе // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2016. № 6. С. 63-71.

10. Боякова Т.А. История электротехники и электроэнергетики. Версия 1.0 [Электронный ресурс]: электрон. учеб. пособие / Т.А. Боякова, С.А. Бояков. Электрон. дан. (5 Мб). Красноярск: ИПК СФУ, 2008.

11. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: учеб. пособие для филол. фак-тов ун-тов и пед. институтов. М.: Добросвет-2000, 2003. 544 с.

12. Валуйцева И.И., Хухуни И. Г. Термин и слово: соотношение понятий // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2019. № 5. С. 6-16.

13. Васильева Н.В. Об инструментальной функции термина (на материале ономастической терминологии) // Когнитивные исследования языка. Вып. XXXVIII: Языки, культуры, модальности: Интеграция методов когнитивных исследований языка: материалы круглого стола. Московский государственный лингвистический университет. 1 ноября 2019 года / гл. ред. вып. О.К. Ирисханова. Тамбов: Изд. дом «Державинский», 2019. С. 458-464.

14. Васильева Н.В., Абдурахманова А.З. Фреймовое моделирование больших терминосистем (на примере англоязычной строительной терминологии) // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков: период. сб. науч. ст. Электронное науч. изд. М.: Ин-т языкознания РАН, 2017. Вып. № 9. С. 94-114.

15. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории философии и литературы. М.: Наркомпрос РСФСР, 1939. С. 3-54.

16. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Вопросы теории и истории языка в свете трудов И.В. Сталина по языкознанию. М.: АН СССР, 1952. С. 99-152.

17. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте (отв. ред. Телия В.Н.). М.: Наука, 1988. С. 11-26.

18. Гарифуллина Р.В. Особенности образования терминов в словообразовательной системе (на примере терминологии физики и математики) // Вестник Башкирского университета. Уфа: Изд-во Башкирск. гос. ун-та, 2009. Т. 14. № 3. С. 848-852.

19. Гилберт В. О магните, магнитных телах и о большом магните -Земле (перевод книги 1600г.). М.: АН СССР, 1956. 412 с.

20. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высш. шк., 1987. 104 с.

21. Городецкий Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии) // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: материалы междунар. конф. «Диалог 2006», Бекасово, 31 мая - 4 июня 2006 г.) / Под ред. Н.И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. М.: Изд-во РГГУ, 2006. 648 с: илл. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dialog-21.ru/media/2045/gorodetskiyb.pdf, (дата обращения: 15.09.2019).

22. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. С. 54-63.

23. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: учеб. пособие. 3-е изд., доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 225 с.

24. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. выс. учебн. заведений. М.: Академия, 2008. 304 с.

25. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Полисемия в общеупотребительной и в специальной лексике // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2015. № 4. С. 51-64.

26. Гурчиани М.Т. Композиты в русском языке новейшего периода: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2009. 215 с.

27. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1973. № 4. С. 76-85.

28. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Изд-во «Наука», 1977. С. 246.

29. Дудецкая С. Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2007. 24 с.

30. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003. 44 с.

31. Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2005. 22 с.

32. Зудилова Е.Н., Анурова О.М. Роль междисциплинарных связей при переводе терминов электросистемы воздушного судна // Недели науки-2017 факультета ИЯ МАИ-НИУ: материалы науч. конф., Москва, 01-30 апреля 2017 г. М.: Изд-во «Перо», 2017. С. 41-48.

33. Иванова О.Б. Динамика становления терминологии новой предметной области (на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2010. 25 с.

34. Какзанова Е.М. Номенклатура и термины-эпонимы: обзор мнений // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 5. С. 21-25.

35. Канделаки Т.Л. Семантика и мотививрованность терминов. М.: изд-во «Наука», 1977. С. 168.

36. Кобрин Р.Ю. Современная научно-техническая революция и её влияние на развитие языка // Онтология языка как общественного явления: сб. науч. трудов. М.: Наука, 1983. С. 208-266.

37. Корнев М.С. История понятия «Большие данные» (Big data): Словари, научная и деловая периодика // Вестник РГГУ. Сер.: История. Филология. Культурология. Востоковедение. М.: Изд-во РГГУ, 2018. № 1. С. 81-85.

38. Котелова Н.З. Избранные работы // Российская академия наук; Институт лингвистических исследований. СПб.: НесторИстория, 2015. 276 с.

39. Красник В.В. Управление электрохозяйством предприятий: произв. практ. пособие. 187 с. [Электронный ресурс]. Доступ для зарегистрированных пользователей. URL: https://www.litres.ru/static/or4/view/or.html?baseurl=/download_book/183544/569

4655/&uuid=c792cdf9-deab- 102c-954e-

9716a70628b5&art=183544&user=420938952&uilang=ru&catalit2&track_readin g, (дата обращения: 15.10.2017).

40. Кронгауз М.А. Семантика: учебник. М.: Из-во РГГУ, 2001. 399 с.

41. Крыжановская А.В. Сопоставительное исследование терминологии современных русского и украинского языков: Проблемы унификации и интеграции. Киев: Наук. думка, 1985. 204 с.

42. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1974. № 5. С. 64-76.

43. Лашкевич О.М. Тенденции словообразования в современном английском языке // Вестник Удмуртского ун-та, 2007. № 5 (1). [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-slovoobrazovaniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke, (дата обращения:

03.02.2017).

44. Левенкова А.Ю. Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и ее лексикографическое описание: автореф. дисс. ...канд. филол. наук. Тюмень, 2016. 26 с.

45. Лейчик В.М. Обсуждение проблем эпонимии в современной науке. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ling-expert.ru/conference/langlaw1/leitchik_epomyms.html, (дата обращения:

15.03.2018).

46. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикология. М.: Наука, 1981. С. 115-121.

47. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. 5-е изд. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 264 с.

48. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. II; М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с.

49. Лесников С.В. Основные латинские терминоэлементы и термины метаязыка лингвистики // Научные ведомости БелГу. Сер.: Гуманитарные науки. Белгород: Изд-во Белгородск. гос. нац. исслед. ун-та, 2011. № 12 (107). Вып. 10. С. 37-45.

50. Литовченко В.И. Классификация и систематизация терминов // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. Сер.: Языкознание. 2006. № 3. С. 156-159. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-i-sistematizatsiya-terminov#ixzz48wKR32r3, (дата обращения: 15.05.2016).

51. Лихошва И.С. Выявление лексических особенностей в значениях русского и английского языков, используемых при образовании экономических терминов // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований, 2015. № 8-3. С. 598-601; [Электронный ресурс]. URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=7159, (дата обращения: 11.05.2019).

52. Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика термина. Ростов н/Д: изд-во Рост. гос. строит. ун-та, 2001. 176 с.

53. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 25 с.

54. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. 157 с.

55. Макаров А.А. Энергетика в XXI веке. [Электронный ресурс]. URL: https://www.eriras.ru/files/45180_Makarov_03-2010.pdf, (дата обращения: 12.04.2019).

56. Максименко О.И. Новые тенденции аббревиации (на материале русского, английского и немецкого языков) // Вестник РУДН. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. М.: Изд-во РУДН, 2017. № 1. С. 174-181.

57. Манина А.Р. Английские антропоморфные метафоры группы «Конечности человеческого тела» терминологической системы нефтегазовой

промышленности // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск: Изд-во Южно-Уральского гос. гум.-пед. ун-та, 2017. № 3. С. 176-182.

58. Марчук Ю.Н. Контекстное разрешение лексической многозначности // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2016. № 1. С. 26-32.

59. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: метод. пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992. 76 с.

60. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. 246 с.

61. Надёжность систем энергетики: сборник рекомендуемых терминов / отв. ред. Н.И. Воропай. М.: Энергия, 2007. 192 с.

62. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. 5-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2016. 216 с.

63. Орлова М.В. Теоретические обоснования термина как языкового явления // Ученые записки. Электрон. научный журнал Курского гос. ун-та. 2010. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-obosnovaniya-termina-kak-yazykovogo-yavleniya, (дата обращения: 13.04.2017).

64. Пегов С.В. Терминологическая система атомной энергетики: автореф. дисс. .канд. филол. наук. Тверь, 2017. 18 с.

65. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, 1982. 127 с.

66. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: МГУ, 1996. 126 с.

67. Прохорова В.Н. Синонимия в терминологии // Науч. Симп.: «Семиотические проблемы языков науки в терминологии и информатики» Ч. 2. М.: Наука, 1971. С. 470-473.

68. Пушкарева И. А. Экономическая терминосистема как метаязык описания мир-системы (на материале английского и русского языков): дисс. ... канд. филол. н. Барнаул, 2006. 198 с.

69. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания / отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46-54.

70. Сапрыкина О.А. Термин как феномен языка и культуры (к истории слов и понятий) // Вестник РУДН. Сер.: Теория языка, семиотика, семантика. М.: Изд-во РУДН, 2017. Т. 8. № 1. С. 33-39.

71. Сидорко Л. Д. Динамика электротехнической терминологии (лингвистический анализ): автореф. дисс. ...канд. филол. наук. Одесса, 1990. 16 с.

72. Сложеникина Ю.В. Терминологическая вариативность: Семантика, форма, функция. 2-е изд., испр. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 288 с.

73. Сложеникина Ю. В. Термин: семантическое, формальное, функциональное варьирование. Самара: Изд-во СГПУ, 2005.

74. Сложеникина Ю. В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе. Самара: Изд-во СГПУ, 2003. 160 с.

75. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Форс, 1959. 440 с.

76. Сорокина Э.А. Межотраслевая омонимия: причины появления и результаты // Терминология и знание: материалы IV междунар. симп. М.: Институт русского языка имени В.В. Виноградова РАН, 2014. Вып. IV. С. 173-185.

77. Степанов Г.В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М.: Изд-во «Наука», 1983. 336 с.

78. Сулейманова А.К. Терминосистема нефтяного дела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста: автореф. дисс. .док. филол. наук. Уфа, 2006. 47 с.

79. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 248 с.

80. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: терминологическая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2005. 288 с.

81. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. Т. 1. 408 с.

82. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1995. Т. 2. 334 с.

83. Татаринов В. А. Теория терминоведения. Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. Т. 1. 311 с.

84. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. 200 с.

85. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 53-76.

86. Улиткин И.А., Нелюбин Л.Л. Использование и перевод сокращений в научно-техническом тексте // Наука о человеке: Гуманитарные исследования. Раздел 2. Филологические науки. Омск: Изд-во Омской гуман. ак-и, 2014. № 4 (18). С. 58-69.

87. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Альта-Принт, 2005. 1216 с.

88. Феоктистова В.В. Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии

светотехнической промышленности: автореф. дисс. ...канд. филол. наук. Саранск, 1998. 23 с.

89. Хижняк С.П. Когнитивная проблематика в общей теории термина: [монография]. Саратов: ИЦ «Наука», 2016. 172 с.

90. Шалина Л.В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. Пенза: Изд-во Пенз. гос. пед. ун-та им. В.Г. Белинского, 2007. № 8. С. 73-77.

91. Шальнева В. А. Метафорическое терминообразование в англоязычной компьютерной терминосистеме // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2017. № 2. С. 45-48.

92. Шарафутдинова Н.С. О понятиях «терминология», «терминосистема» и «терминополе» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 6 (60). Ч. 3. С. 168-171. [Электронный ресурс]. URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2016_6-3_49.pdf, (дата обращения: 12.12.2019).

93. Шатохин М.Д., Смолина Л.В. Особенности перевода аббревиатур в научно-технических текстах. [Электронный ресурс]. URL: http://www.scienceforum.ru/2014/pdf/1856.pdf, (дата обращения: 07.03.2017).

94. Шелов С. Д. Ещё раз об определении понятия «термин» // Вестник Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 2010. №4 (2). С. 795-799.

95. Шелов С.Д. О вариативности и синонимии в терминологии // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2014. № 5. С. 3-17. [Электронный ресурс]. URL:https://izv-oifn.ru/articles/54/public/54-405-1-PB.pdf, дата обращения: (дата обращения: 07.03.2017).

96. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Изд-во филол. ф-та СПбГУ, 2003. 277 с.

97. Шелов С. Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // Научно-техническая информация. Сер. 2.:

Информационные процессы и системы. М.: ВИНИТИ РАН, 2001. № 2. С. 112.

98. Яблокова М.В. Конверсия как активный способ словообразования в современном английском языке // Ярославский педагогический вестник. 2012. № 1. Т. I (Гуманитарные науки). [Электронный ресурс]. URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2012_1g/44.pdf, (дата обращения: 29.03.2017).

99. Cabré M.T. Terminology: theory, methods, and applications. Amsterdam: John Benjamins B.V., 1999. Vol. 1. 262 p.

100. Dugan R.C., McGranaghan M.F.F., Santoso S., Wayne Beaty H. Electrical Power Systems Quality. Third Edition. US: McGraw-Hill Professional, 2012. 577 p.

101. Faber P. (Ed.) A cognitive linguistics view of terminology and specialized language. Monograph. Berlin; Boston: De Gruyter Mouton, 2012. 307 p.

102. Jiang J.J., Conrath D.W. Semantic similarity based on corpus statistics and lexical taxonomy // Proceedings of International Conference Research on Computational linguistics (ROCLING X), Taiwan. 1997. p. 19-33. [Электронный ресурс]. URL: https://www.aclweb.org/anthology/097-1002.pdf, (дата обращения: 15.12.2019).

103. Kageura K. The dynamics of terminology: a descriptive theory of term formation and terminological growth. Amsterdam: John Benjamins B.V., 2002. 322 p.

104. Lehrer A. Polysemy, Conventionality and the Structure of the Lexicon // Cognitive Linguistics. V. 1-2. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, Berlin, 1990. P. 207-246.

105. Nordman B., Terminology and Definitions Needs for Low Power Mode Energy Use with Network Connectivity, article, March 27, 2013. [Электронный ресурс]. URL:

https://drive.google.eom/file/d/0B8B9XW6B7prlWC1GMFJtVEN4QkE/view, (дата обращения: 23.03.2018).

106. Ogden C. K., Richards I. A. The Meaning of Meaning. [Электронный ресурс]. URL: http://s-f-walker.org.uk/pubsebooks/pdfs/ogden-richards-meaning-all.pdf, (дата обращения: 15.12.2019).

107. Sager, J.C. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins B.V., 1990. 258 p.

108. Sager, J.C. Term formation // Handbook of terminology management. Sue Ellen Wright & Gerhald Budin (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 1997. P. 25-41.

109. Sager, J.C. In search of a foundation: Towards a theory of the term // Terminology. Amsterdam: John Benjamins B.V., 1998. Vol. 5:1. P. 41-57.

110. Wuster E. Einfurung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexicographie. Wien: N.Y., 1979. Bd. 1-2.

Список словарей, интернет-источников и справочных онлайн ресурсов

111. Академик. Онлайн словарь. [Электронный ресурс]. URL: [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1308, (дата обращения: 23.03.2019).

112. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике / Я.Н. Лугинский и др. М.: Рус. Яз., Руссо, 1999. 616 с.

113. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. URL: https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_18.htm, (дата обращения: 11.08.2018).

114. Блог об энергетике. Энергетика простыми словами. [Электронный ресурс]. URL: www.energoworld.ru, (дата обращения: 13.07.2019).

115. Большой англо-русский политехнический словарь: В 2т. Около 200 000 терминов/С.М. Баринов, А.Б. Борковский, В. А. Владимиров и др. М., Рус. Яз., 1991. Т. 1. 701 с.

116. ВикипедиЯ - Свободная энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: www.ru.wikipedia.org, (дата обращения: 02.12.2019).

117. ВикиЧтение. Раздел: Техническая литература. [Электронный ресурс]. URL: www.tech.wikireading.ru, (дата обращения: 09.03.2019).

118. Виртуальная электростанция - «умный контроль» распределенной генерации. [Электронный ресурс]. URL: https://www.eprussia.ru/epr/244/15964.htm, (дата обращения: 26.09.2019).

119. Информационные модели (СИМ-Модели) энергооборудования [Электронный ресурс]. URL http://www.ntc-power.ru/innovative_proj ects/information_model_CIM/, (дата обращения: 15.09.2018).

120. Комитет научной терминологии в области фундаментальных наук. [Электронный ресурс]. URL:https://ru.wikipedia.org/wiki/Комитет_научной_терминологии_в_области _фундаментальных_наук, (дата обращения: 05.01.2020).

121. Красник В.В. Термины и определения в электроэнергетике. Справочник. 2002. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gosthelp.ru/text/terminyiopredeleniyavelek.html, (дата обращения:

20.10.2017).

122. Международный электротехнический словарь «Часть 151. Электрические и магнитные устройства» [Электронный ресурс]. URL: http://files.stroyinf.ru/Data2/1/4293767/4293767337.pdf, (дата обращения:

10.09.2018).

123. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

124. Образовательный портал "Моя энергия". [Электронный ресурс]. URL: www.myenergy.ru, (дата обращения: 21.02.2018).

125. Правила устройства электроустановок. [Электронный ресурс]. URL: https://www.ruscable.ru/info/pue/pue7.pdf (дата обращения: 05.02.2019).

126. РНК СИГРЭ. [Электронный ресурс]. URL: http://www.cigre.ru, (дата обращения: 01.07.2018).

127. РОССТАНДАРТ. Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии [Электронный ресурс]. URL: http://www.gost.ru, (дата обращения: 01.07.2018).

128. Сайт Green Peace [Электронный ресурс]. URL: https://www.greenpeace.org.uk/what-we-do/climate/energy/dirty-energy/, (дата обращения: 25.05.2018).

129. Сайт компании Jones-Onslow Electric Membership Corporation [Электронный ресурс]. URL: https://www.joemc.com/energy-center/safety/power-blinks/, (дата обращения: 25.05.2018).

130. Сайт Энергетика и промышленность России. [Электронный ресурс]. URL: www.eprussia.ru, (дата обращения: 25.05.2018).

131. СКАДА-НИИПТ - уникальный программный комплекс, результат многолетних разработок отдела АСУ ОАО «НИИПТ» [Электронный ресурс]. URL: http://isup.ru/articles/2/424/, (дата обращения: 21.09.2018).

132. Словарь греко-латинских терминоэлементов (Этимологический справочник). [Электронный ресурс]. URL: http://www.algor2csml.narod.ru/t_elem02.html, (дата обращения: 05.05.2019).

133. Словарь локализованных терминов общей информационной модели ЕЭС [Электронный ресурс]. URL: http://www.ntc-power.ru/upload/presentation/glossary.pdf, (дата обращения: 15.06.2017).

134. Федеральный закон от 26.03.2003 №35 - ФЗ (ред. от 01.01.2019) «Об электроэнергетике». [Электронный ресурс]. URL:http://docs.cntd.ru/document/901856089, (дата обращения: 09.05.2019).

135. Федоров В. А. Библия релейной защиты и автоматики. [Электронный ресурс]. URL: https://www.elec.ru/viewer?url=files/2014/01/23/Biblija-relejnoj-zaschity-i-avtomatiki.pdf, (дата обращения: 12.09.2018).

136. Форум «Цифровая подстанция». [Электронный ресурс]. URL: www.digitalsubstation.com, (дата обращения: 02.10.2019).

137. Хронос. Всемирная история в интернете. [Электронный ресурс]. URL: http://www.hrono.ru/biograf/, (дата обращения: 19.04.2019).

138. Что такое цифровая подстанция. [Электронный ресурс]. URL: http://digitalsubstation.com/blog/2018/12/28/chto-takoe-tsifrovaya-podstantsiya/, (дата обращения: 22.09.2019).

139. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

140. ABBYY Lingvo Live. Онлайн словарь. [Электронный ресурс]. URL: https://www.lingvo.ru, (дата обращения: 15.12.2019).

141. Abramenko O. Analysis of the electrical disturbances in CERN power distribution network with pattern mining methods, article, 2017. [Электронный ресурс]. URL: https://cds.cern.ch/record/2284203/files/Report_Abramenko.pdf, (дата обращения: 25.05.2018).

142. Apostolov, A. Efficient maintenance testing in digital substations based on IEC 61850 edition 2. Protection and Control of Modern Power Systems volume 2. November 2017. URL: https://pcmp.springeropen.com/articles/10.1186/s41601-017-0054-0, (Дата обращения: 25.09.2019).

143. Appendix VII. Recommended Unit Symbols, SI Prefixes, and Abbreviations. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.ewh.ieee.org/soc/ias/pub-dept/abbreviation.pdf, (дата обращения: 15.09.2018).

144. Besse, Nkwenti-Azeh, Sager. Glossary of terms used in terminology // Terminology. Amsterdam: John Benjamins B.V., 1997, Vol. 4:1. P. 117-156.

145. Cambridge Dictionaries Online. [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/, (дата обращения: 25.12.2017).

146. CIGRE for power system expertise. [Электронный ресурс]. URL: https://www.cigre.org/GB/community/cigre-global-community, (дата обращения: 05.01.2020).

147. Electrolibrary.Info. Электронная бибиотека. [Электронный ресурс]. URL: www.electrolibrary.info, (дата обращения: 09.10.2018).

148. Electropedia: The World's Online Electrotechnical Vocabulary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.electropedia.org, (дата обращения:

18.11.2017).

149. Energy Acronyms. [Электронный ресурс]. URL: http://www.energy.ca.gov/glossary/acronyms.html, (дата обращения:

15.09.2018).

150. Hammon T. Nazarenko A., Gros C. A step towards the detection of semantic variants of terms in technical documents. ACL '98/COLING '98: Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linquistics. 1998. Vol. 1. P. 498-504. [Электронный ресурс]. URL: https://dl.acm.org/doi/10.3115/980845.980929#sec-ref, (дата обращения:

10.12.2019).

151. IEC History. [Электронный ресурс]. URL: https://www.iec.ch/about/history/overview/, (дата обращения: 22.09.2019).

152. IEEE. [Электронный ресурс]. URL: https://www.ieee.org, (дата обращения: 22.09.2019).

153. International Electrotechnical Commission. [Электронный ресурс]. URL: http://www.iec.ch, (дата обращения: 22.09.2019).

154. Kovernikova L., Shamonov R. On power quality and reliability of supply. [Электронный ресурс]. URL:https://www.researchgate.net/publication/321425482_On_power_quality_an d_reliability_of_supply, (дата обращения: 05.02.2019).

155. Merriem-Webster. [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/ , (дата обращения: 29.09.2019).

156. Online etimology dictionary. [Электронный ресурс]. URL: www.etymonline.com, (дата обращения: 07.04.2018).

157. Othman M. M., Hegazy Y. G., Abdelaziz A. Y.. A Review of Virtual power plant Definitions, Components, Framework and Optimization. International Electrical Engineering Journal (IEEJ). November 2015. № 9. Vol. 6. pp. 20102024. [Электронный ресурс]. URL:https://pdfs.semanticscholar.org/edfb/8d4a51fe37ba1970872635f423a209d44 fd8.pdf , (Дата обращения: 26.09.2019).

158. Oxford learner's dictionaries. [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com, (дата обращения: 05.11.2019).

159. Reverso Context: поисковая система для переводов в контексте. [Электронный ресурс]. URL: https://context.reverso.net/перевод/, (дата обращения: 05.02.2019).

160. Seminar report on Smart Grid. [Электронный ресурс]. URL: https://studymafia.org/wp-content/uploads/2015/06/CSE-SMART-GRID-Report.pdf, (Дата обращения: 28.09.2019).

161. Shabanzadeh M., Mohsen Parsa M. What is the Smart Grid? Definitions, Perspectives, and Ultimate Goals. November 2013. [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/259981754_What_is_the_Smart_Grid_D efinitions_Perspectives_and_Ultimate_Goals, (дата обращения: 25.09.2019).

162. Tarasova E.S., Kradetskaya A.A. Peculiarities of Electric Power Engineering Terms Formation. 2015. [Электронный ресурс]. URL:

https://pdfs.semanticscholar.org/26e4/2ac3b9bceebd92f53f340b5540ca7e84da0d.p df, (дата обращения: 12.12.2019)

163. T&DWorld. [Электронный ресурс]. URL: www.tdworld.com, (дата обращения: 11.08.2018).

Список лингвистического материала исследования

164. ГОСТ IEC 60050-300-2015 Международный электротехнический словарь. Электрические и электронные измерения и измерительные приборы. [Электронный ресурс]. URL: http://docs.cntd.ru/document/1200129494, (дата обращения: 15.03.2018).

165. ГОСТ Р 56302-2014 «Оперативно-диспетчерское управление. Диспетчерские наименования объектов электроэнергетики и оборудования объектов электроэнергетики». [Электронный ресурс]. URL: http://docs.cntd.ru/document/1200115864, (дата обращения: 15.09.2018)

166. ГОСТ 19431-84 «Энергетика и электрификация. Термины и определения». URL: http://docs.cntd.ru/document/gost-19431-84, (дата обращения: 05.02.2019).

167. ГОСТ 24291-90 «Электрическая часть электростанции и электрической сети. Термины и определения». URL: http://docs.cntd.ru/document/gost-24291-90, (дата обращения: 05.02.2019).

168. СТО 34.01-21-005-2019. Стандарт организации ПАО «Россети». «Цифровая электрическая сеть. Требования к проектированию цифровых распределительных электрических сетей 0,4-220 КВ». Дата введения: 29.03.2019. 96 с.

169. Журнал «Электроэнергия: Передача и распределение», [Электронный ресурс]. URL: http://eepir.ru/index.php (дата обращения: 11.11.2018).

Приложение А

Список электроэнергетических терминов отобранных. Выборка их технической документации проекта «Внедрение новой БСАВА/ЕМБ для Системного Оператора»

Английский

Accelerating power reference frame

Accumulator data point Accuracy threshold value Acknowledgement Acquisition Activation

Activation Change Log Activation/outage schedule Actual Schedule (AS) Ad hoc query Additional Optimization Aggregated bids Aggregated node Air power transmission line Alarm

Alarm inhibit

Alarm list

Amendment

Analogs

Ancillary Services Ancillary Services Market Angular stability Application

Application Programming Interface (API)

Application sources Area Control Error (ACE)

Area Of Responsibility (AOR)

Asynchronous conditions

Asynchronous conditions elimination automatic

Русский

Ускоряющаяся система координат (для электрических машин в расчетах медленной динамики) Параметр учета электроэнергии Порог точности Квитирование, уведомление Приём

Активизация; ввод в действие Журнал ввода изменений График ввода/вывода оборудования Фактический график (ФГ) Нерегламентированный запрос Дооптимизация Агрегированные заявки Агрегированный узел ВЛ (воздушная линия) Аварийная ситуация, аварийно-предупредительное сообщение, сигнал тревоги Подавление аварийно-предупредительной сигнализации Список аварийных событий Корректировка Телеизмерения (ТИ) Дополнительные услуги Рынок дополнительных услуг Статическая устойчивость по углу Приложение

Программный интерфейс приложений (API) Исходные коды приложений Погрешность области управления (ACE), небаланс области управления Зона ответственности Асинхронный ход АЛАР (автоматика ликвидации

Audible enunciator Authorization Authorized personnel

Automated

Automatic

Automatic frequency unloading

Automatic generation control (AGC)

Automatic generation control for power flow and frequency control

Automatic Supervisory Control (ASC)

Auxiliary Memory

Auxiliary Power

Auxiliary services

Availability

Availability test

Available Transfer Capacity (ATC)

Backdown

Backup

Backup Control Centre (BCC) Backup Control System (BCS) Balance Bank

Base Case Optimization Base conditions Bay

Blackstart

Blanch start

Boiler Branch

Booster transformer

Breaker

Bulk

асинхронного режима) Звуковая сигнализация Санкционирование Персонал, имеющий соответствующие права доступа Автоматизированный (решается с помощью средств автоматизации, но с участием человека) Автоматический (решается без вмешательства человека) АЧР (автоматическая частотная разгрузка)

Автоматическое управление генерацией

АРЧМ (автоматическое регулирование частоты и перетоков мощности)

Автоматическое телеуправление Внешняя память Мощность собственных нужд Дополнительные системные услуги Работоспособность, уровень готовности

Испытания по коэффициенту готовности

Располагаемая мощность Восстановление

Резервный; резервное копирование (данных);

РЦУ (резервный центр управления) Резервная система управления (РСУ) Сальдо

Батарея, группа Оптимизация основного случая Базовый режим Ячейка

Ввод в работу после полного

погашения, ввод с нуля

Пуск из полного обесточенного

состояния

Котел

Ветвь (расчетной модели (схемы)) Вольтодобавочный трансформатор Выключатель Массив (информации)

Bulk entry Bus

Bus-branch model Bus-breaker model Busbar connector; Busbar isolator Bus load allocation Bus load distribution

CAES (Compressed Air Energy Storage)

Calculated Dispatch Schedule (CDS)

Calculated electrical scheme Calculated load losses Calculations

Capacitor voltage divider Capacity

Capacitive conductivity Carrier

Cascade topology CB close

CB deadline close CB sync close CB sync deselect CB sync select

Change Order Procedure Charging susceptance Chart recorder Child type Circuit breaker (CB)

CIS (Component Interface Specifications)

Массированный ввод Шина, узел (расчетной модели) Узловая модель Коммутационная модель Шинный разъединитель Привязка нагрузки к узлам сети Распределение нагрузки по узлам сети

Пневмоаккумулирующая энергетическая установка Расчетный диспетчерский график

(РДГ)

Расчетная электрическая схема Расчетные нагрузочные потери Расчеты

Емкостный делитель напряжения Объемы

Емкостная проводимость Материальный носитель Схема каскада

Команда замкнуть разъединитель Команда замыкание разъединителя отключенной линии Команда синхронное замыкание разъединителя

Команда синхронное снятие выбора

разъединителя

Команда синхронный выбор

разъединителя

Центр управления

Сеть передачи данных центров

управления электроэнергетики (сеть,

связывающая компьютерные

системы соседних энергокомпаний,

АТС, ФСК)

Централизованные

противоаварийные автоматики

(ЦПА)

Процедура внесения изменений Емкостная проводимость Самописец

Дочерний тип; тип-потомок Выключатель

CIS (Спецификации интерфейсов компонентов)

Control Center (CC)

CC WAN (Control Center Wide area Network) -Computer systems connected to a computer network linking the EMS with the neighbouring utilities, Trade System Administrator and Federal Grid Company

Centralized Emergency Control System (CECS)

Cogeneration power plant Cogeneration turbine Cold reserve Color Picker Combined Cycle Plant

Commercial service

Common Information Model (CIM)

Communication Interface Controller (CIC) Communication Network Processor (CNP)

Communication Path Conductance Conducting equipment

Configuration Management Performance

Conforming load

Connectivity

Connectivity node

Canonical model

Consistent Interface

Consumption entity notifications

Contingency analysis (CA)

Continuous rating Contracted primary reserve Control Area

Controlled Network Section Convergence Convex optimization Cooling time

Coordinated equipment Repair Schedule Core

ТЭЦ

Теплофикационная турбина Холодный резерв Селектор цвета Парогазовая электростанция, станция с поперечными связями Коммерческое использование

(оборудование), работа под нагрузкой

Общая информационная модель (С1М-модель, С1М) Контроллер интерфейса связи Сетевой коммуникационный процессор Канал связи

Активная проводимость Контактное (проводящее) оборудование

Управление конфигурацией Согласованная нагрузка Связность

Узел/точка соединения Эталонная модель Совместимый интерфейс Уведомления объектов потребления Анализ непредвиденных обстоятельств,

анализ возможных последствий аварий (при данном режиме работы) Максимально допустимая непрерывная нагрузка Нормируемое первичное регулирование

Область управления; операционная зона

Контролируемое сечение

электрической сети Сходимость (итерационного процесса)

Нелинейная (выпуклая)

оптимизация

Время на охлаждение

Скоординированный план-график

ремонтов (СГР)

Ядро; сердечник

Core shunt Corona loss

Corrective Rescheduling CRT (Cathode-Ray Tube) Crossover (steampipe) Cost and market environments Current Operating Plan (COP)

Curve knee

Custom documentation

Customization Daily boundary conditions Daily load curves Damage

Dangerous Network Sections Data collection Data consistency Data engineering

Data model of the field

Data point Data point set Data validation De-rate

Deadline

Decluttering

Dedicated hardware

Default Network Model Definitions

Degraded operation

Deration

Detailed Mathematic (Design) Model Diagram display, display diagram

Сердечник Потери на корону

Корректирующее перепланирование ЭЛТ (электронно-лучевая трубка) Перепускной паропровод Затратные и рыночные условия Текущий оперативно-диспетчерский план

Излом кривой Специальная документация (сделанная по заказу), заказная документация Доработка под заказчика Дневные граничные условия Суточный график нагрузки Повреждение

Опасное сечение электрической сети Сбор данных Целостность данных Инжиниринг данных; разработка структуры и ввод данных Модель данных производственной области Параметр Набор данных

Проверка корректности данных Работа при неноминальных параметрах

Отключённая линия, предельный срок

Прореживание, отключение излишних подробностей Специализированная (выделенная) аппаратная часть Эталон электрической сети Конфигурационные настройки; описания; определения Условия пониженной работоспособности Разгрузка

Подробная математическая (расчетная) модель Изображение схемы, графическое изображение

Digitals

Direct axis

Disconnect switch

Disconnector

Dispatching schedule

Dispatching Time Interval

Dispatcher Training Simulator (DTS)

Display

Display form Distributed load slack Disturbance

DMZ (DeMilitarized Zone)

Double point

Dressing

DTS (Dispatcher Training Simulator) Dynamic Stability Dynamic Stability Analysis (DSA) Economic Dispatch (ED)

Elapsed time

Electrical Network Enterprise

Electricity demand forecast Elevation

Emergency automatics Emergency Control System (ECS) Emergency requests Energy Control System (ECS)

Energy demand bid

Energy Imbalance Service

Energy Market Management System (EMM)

Energy Management System (EMS)

Energy Storage Engagement of reserves Engagement time interval

Телесигналы

Продольная ось

Разъединитель

Разъединитель

Диспетчерский график

Диспетчерский интервал времени

Диспетчерский режимный тренажер

Дисплей, экранная форма (изобр.),

монитор (оборуд.)

Форма отображения

Распределенный узел нагрузки

Возмущение

DMZ ("демилитаризованная зона") Двойное сообщение Оформление, расстановка пометок, ввод

Диспетчерский режимный тренажер Динамическая устойчивость Анализ динамической устойчивости Экономическая диспетчеризация, экономическое распределение нагрузки

Фактическая продолжительность ПЭС (предприятие электрических сетей)

Прогноз спроса на электроэнергию

Отметка (высоты)

ПА; Противоаварийная автоматика

ПА; Противоаварийная автоматика

Аварийные оперативные заявки

Система контроля за

электроэнергией

Заявка на потребление

электроэнергии

Услуга по организации

балансирования отклонений

поставок электроэнергии (на

балансирующем рынке)

Система управления рынком

электроэнергии

Система управления

электроэнергией

Накопитель энергии

Включение резервов

Время включения резерва

Equipment conditions, equipment status Equipment Outage Scheduling (EOS) Equivalent Mathematic Model

Event Eventing

Execution Control Display Expansion Planning

Facility Failover

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.