Авиационная лексика в англоязычном художественном тексте и ее передача на русский язык по творчеству Артура Хейли тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Жаманова Юлия Викторовна

  • Жаманова Юлия Викторовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 342
Жаманова Юлия Викторовна. Авиационная лексика в англоязычном художественном тексте и ее передача на русский язык по творчеству Артура Хейли: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2020. 342 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Жаманова Юлия Викторовна

Введение

Глава 1. Понятие специальной авиационной лексики и ее основные типы в произведениях Артура Хейли: действия кабинного экипажа

1.1 Артур Хейли. Краткая биография

1.2 Актуальность выявления Артуром Хейли потенциальных угроз нарушения безопасности полетов и авиационной безопасности, связанных с «человеческим фактором»

1.3 Использование функционально окрашенной лексики в художественной литературе

1.4 Эквивалентность передачи специальной авиационной лексики

1.5 Использование специальной авиационной лексики в художественной литературе

1.6 Количественное соотношение специальной авиационной лексики, используемой наземным персоналом, в романах «Аэропорт» и «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь»

1.7 Классификация специальной авиационной лексики в романах А. Хейли и ее передача на русский язык

1.8 Специальная авиационная лексика кабинного экипажа

1.8.1 Географические реалии (названия городов, местности)

1.8.2 Названия служебных помещений, имеющих отношение к функционированию наземных и летных служб

1.8.3 Реалии, связанные с обслуживанием воздушного судна на земле и непосредственными функциями аэропорта

1.8.4 Техническое оснащение воздушного судна (аварийно-спасательное оборудование и средства связи)

1.8.5 Этапы выполнения полета

1.8.6 Сервисные процедуры

1.8.7 Процедуры по обеспечению авиационной безопасности

1.8.8 Элементы форменной одежды и аксессуары

1.8.9 Документация

1.8.10 Меры длины и веса

1.8.11 Специализированные некодифицированные соответствия (профессионализмы) языка профессиональной коммуникации кабинного

экипажа

Выводы по первой главе

Глава 2. Профессиональный подъязык авиации и его отражение в оригинале и переводах романов А.Хейли: лексика и фразеология летного экипажа

2.1 Общая характеристика специальной авиационной лексики на современном этапе

2.2 Формирование подъязыка авиации. Языки профессиональной коммуникации авиаторов

2.3 Различные пути развития авиационной терминологии в России и за рубежом

2.4 Сопоставительный анализ корректности межъязыковой передачи специальной авиационной лексики летного экипажа

2.4.1 Ожидание при рулении

2.4.2 Аэродромная информация

2.4.3 Указания по заходу на посадку

2.4.4 Разрешение на взлет

2.4.5 Указания по вылету

2.4.6 Запуск двигателей

2.4.7 Запрос проверки времени и данных для вылета

2.4.8 Обозначение эшелонов полета

2.5 Ошибки передачи специальной авиационной лексики в переводах «Взлетно-посадочной полосы ноль-восемь»

2.5.1 Аэронавигация

2.5.2 Авиационно-техническая терминология

2.6 Корректность передачи наименований должностей и званий авиационного персонала в романе «Аэропорт» А. Хейли

Выводы по второй главе

Глава 3. Лексика и фразеология радиообмена в произведениях А.Хейли в оригинале и переводах

3.1 Влияние вступления Союза Советских Социалистических Республик в Международную организацию гражданской авиации на лексику и фразеологию радиообмена летного экипажа. Глобализация использования профессионального английского авиационного языка и его ратификация в России на законодательном уровне

3.2 Особенности языка радиообщения гражданской авиации

3.3 Передача терминологии радиообмена в переводах «Взлетно-посадочной полосы ноль-восемь»

3.4 Сравнительно-сопоставительный анализ лексики и фразеологии радиообмена по результатам анкетирования действующих линейных пилотов

3.5 Выводы по итогам проведенного исследования

3.6 Межъязыковая передача терминологии радиообмена в переводе романа «Аэропорт» на русский язык. Ошибки переводчиков

3.6.1 Стандартизированные лексические единицы и фразеология радиообмена гражданской авиации

3.6.2 Установление и ведение радиотелефонной связи

3.6.3 Выруливание

3.6.4 Введение и отмена радиомолчания

3.6.5 Инструкции по векторению

3.6.6 Подготовка к взлету

Выводы по третьей главе

3.7.1 Выводы по степени адекватности передачи лексики и терминологии радиообмена в переводе романа «Аэропорт» А.Хейли на русский язык

3.7.2 Выводы по степени адекватности передачи лексики и терминологии радиообмена в переводах «Взлетно-посадочной полосы ноль-восемь» А.Хейли

на русский язык

Глава 4. Специальная авиационная лексика наземного персонала

4.1 Особенности типологизации специальной авиационной лексики наземного персонала

A. Подготовка воздушного судна к вылету, наземное обслуживание

4.1.1 Оборудование аэровокзала и документация по рейсу

4.1.2 Названия органов власти, социальных организаций, административных учреждений

4.1.3 Наименование должностей и рангов представителей наземного персонала авиационной субкультуры

4.1.4 Наименования авиакомпаний

4.1.5 Марки воздушных судов

Б. Обеспечение выполнения полета: работа смежных служб

4.2.1 Оснащение воздушного судна необходимым аварийно-спасательным оборудованием

4.2.2 Экипировка салона воздушного судна предметами комфорта

4.2.3 Информирование пассажиров о маршруте воздушного судна

4.2.4 Кейтеринг: бортовое питание и напитки

B. Особенности функциональной коммуникации авиадиспетчеров и других участников радиообщения, не относящихся к летному экипажу

4.3.1 Профессиональные характеристики летной деятельности

4.3.2 Переговоры инженерного и диспетчерского состава с летным экипажем

4.3.3 Процедуры по управлению воздушным судном

4.3.4 Процедуры подготовки воздушного судна к посадке

4.3.5 Кодифицированные соответствия глоссария Международной организации гражданской авиации и фразеологии радиообмена гражданской

авиации

4.3.6 Меры веса, меры длины

4.4 Характерные ошибки переводчиков при передаче специальной авиационной лексики наземного персонала на русский язык

4.4.1 Неоправданная лексико-семантическая модификация

4.4.2 Неоправданное опущение текста оригинала произведения

4.4.3 Непонимание/ незнание переводчиком фактического значения конкретной авиационной реалии

4.4.4 Игнорирование наличия устойчивых пар кодифицированных соответствий русского и английского подъязыков авиации

4.4.5 Игнорирование двуязычных соответствий терминологии международного глоссария Международной организации гражданской авиации

4.4.6 Неадекватная передача единиц измерения

Выводы по четвертой главе

Заключение

Список сокращений и условных обозначений

Список терминов

Список литературы

Приложение А

Приложение Б

Приложение В

Приложение Г

Приложение Д

Приложение Е

Приложение Ж

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Авиационная лексика в англоязычном художественном тексте и ее передача на русский язык по творчеству Артура Хейли»

Введение

Основной задачей настоящего диссертационного исследования является изучение межъязыковой передачи специальной авиационной лексики в англоязычном художественном тексте на материале творчества А. Хейли, общепризнанного мастера «профессионального романа» (11 романов Хейли переведены на 38 языков, общий тираж его книг достиг 170-ти миллионов экземпляров).

Актуальность темы исследования обусловлена:

1. Важностью изучения и описания специальной авиационной лексики и фразеологии Гражданской авиации с целью ее корректной передачи средствами русского языка при выполнении «диахронического художественного перевода» [Виноградов, 1997, с. 55] англоязычного текста;

2. Изменением межъязыковых соответствий «типологически эквивалентных единиц» языков профессиональной коммуникации подъязыка авиации, в том числе терминологически стандартизированных единиц дискурса радиообмена Гражданской авиации (далее - РГА), произошедших вследствие вступления СССР в ИКАО и включением русского языка в качестве официального языка данной международной организации;

3. Наличием большого пласта специальной лексики во многих произведениях художественной литературы 20 - 21 вв. (включая авиационную) и необходимостью уточнить принципы ее межъязыковой передачи;

4. Недостаточной освещенностью вопросов, касающихся анализа переводческой стратегии и установления степени адекватности существующих русскоязычных версий «профессиональных романов» А. Хейли на авиационную тематику исходному тексту, что в ряде случаев может препятствовать достижению стоящих перед переводчиками задач.

Теоретической базой данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области переводоведения: К.Я. Авербуха [Авербух, 2009], Ю.Д. Апресяна [Апресян, 2009], И.В. Арнольд [Арнольд, 1991], О.С. Ахмановой [Ахманова, 2007], И.С. Алексеевой [Алексеева, 2004],

B.В. Алимова [Алимов, 2004], Л.С. Бархударова [Бархударов, 2008], Л.А. Булаховского [Булаховский, 1953], Л.И. Борисовой [Борисова, 2005], И.И. Валуйцевой [Хухуни, Валуйцева, 1999], Е.М. Верещагина [Верещагин, 1980],

C.И. Влахова и С.П. Флорина [Влахов, Флорин, 2012], В.С. Виноградова [Виноградов, 1997], М.Н. Володиной [Володина, 1998], В.Г. Гака [Гак, Львин, 1980], Н.К. Гарбовского [Гарбовский, 2007], А.С. Герда [Герд, 2005], Б.Н. Головина [Головин, 1981], С.В. Гринева-Гриневича [Гринёв-Гриневич, 2008], В.фон Гумбольдта [Гумбольдт, 2001], В.П. Даниленко [Даниленко, 1971], О. Каде [Каде, 1975], Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1982], И.А. Кашкина [Кашкин, 1952], В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 2004], Л.Л. Кутиной [Кутина, 1976], Л.К. Латышева [Латышев, 2001], И. Левого [Левый, 1974], В.М. Лейчика [Лейчик, 2011], А. Лиловой [Лилова, 1985], А.Ф. Лосева [Лосева, 1982] Д.С. Лотте [Лотте, 1982], Ю.Н. Марчука [Марчук, 2010], Р.К. Миньяр-Белоручева [Миньяр-Белоручев, 1980], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, Хухуни, 2018], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 2012], А.А. Реформатского [Реформатский, 1998], Я.И. Рецкера [Рецкер, 2007], В.М. Россельса [Россельса, 1955], А.Н. Соболева [Соболев, 2008], А.Е. Супруна [Супрун, 1975], Э.А. Сорокиной [Сорокина, 2007], В.А. Татаринова [Татаринов, 2003], Г.Д. Томахина [Томахин, 1998], А.В. Федорова [Фёдоров, 2002], Г.Т. Хухуни [Нелюбин Л.Л., Хухуни, 2008; Хухуни, Валуйцева, 2003], Г.В. Чернова [Чернов, 2007], Г.В. Шаткова [Шатков, 1952], А.Д. Швейцера [Швейцер, 2009], С.Д. Шелова [Шелов, Лейчик, 2012], Д.Н. Шмелева [Шмелев, 2002], В.Н. Ярцевой [1976], Ch. Nord [Nord, 2005], K. Reiss. [Reiss, 1971], H. J. Vermeer [Reiss, Vermeer, 2010], S. Bassnett-McGuire [Bassnett(-McGuire), 2002], E. Nida [Nida, 1975], C. Taber [Nida, Taber, 1969], F.A. Robertson [Robertson, Johnson, 2001], D.E. Johnson [Johnson, 1979], T. Trevor [Trevor, 1997], J. Trier [Trier, 1981].

По вопросам изучения адекватности межъязыковой передачи специальной авиационной лексики необходимо отметить труды таких ученых, как: Т.А. Архарова [Архарова, 1993], И.Ф. Борисов [Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам, 1972], Р.Ф. Гобанова [Гобанова, Кузнецова, 1974; Учебник английского языка для летного и диспетчерского состава международных авиалиний, 1972], В.Б. Григоров [Григоров, 2002], А.А. Гюрджиан, Н.М. Хватков [Гюрджиан, Хватков, 1972], Е.Н. Девнина [Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь, 2011], Р.И. Доктор, Жилина В.Н. [Учебник английского языка для летного и диспетчерского состава международных авиалиний, 1972], Е.А. Зюзина [Зюзина, 2006], Л.М. Кузнецова [Кузнецова, Кикоть, 2008], Н.А. Левочкин [Левочкин, 1998], А.М. Марасанов [Англо-русский словарь по гражданской авиации, 1996] С.А. Мельниченко [Мельниченко, 1987], К.Ю. Михно [Аэропорт: книга для чтения, 2011, Электронный ресурс], И.Г. Мкртчан [Аэропорт: книга для чтения, 1977, Электронный ресурс], М.М. Москалева [Москалева, 1998], А.М. Мурашкевич [Англо-русский словарь по перспективным авиционно-космическим системам, 1993], Л.Г. Орлова [Орлова, 2005], Г.А. Судзиловский [Словарь военного сленга, 1973], Л.Б. Ткачева [Ткачева, 1972], В.С. Унагаев [Унагаев, 2013], Л.В. Шавкунова [Шавкунова, 2004], Т.И. Шум [Шум, Белова, 2002], Н.А. Щетинина [Щетинина, 2013].

Происхождение авиационных терминов в связи с развитием авиационной индустрии, а также особенности английской авиационной лексики рассматривались в работах Л.Б. Ткачевой [Ткачева, 1972] подробный структурно-семантический анализ аэрокосмической лексики в СМИ (немецкий, русский языки) был проведен В.С. Унагаевым [Унагаев, 2013], особенности презентации терминосистемы авиационной лексики в иностранной аудитории изучались М.М. Москалевой [Москалева, 1982], также некодифицированный пласт профессионального языка авиации (в том числе авиационный фольклор) рассматривался М.Б. Казачковой [Казачкова, 2008]. Ю.Б. Мотро [Мотро, 2010] рассмотрела специальную лексику в лингвистических исследованиях, с точки

зрения стилистической классификации и морфологических особенностей английская авиационная терминология изучалась Л.Г. Орловой [Орлова, 2005], структурно-семантическая специфика сокращений подъязыка авиации и космонавтики изучалась И.Н. Кубышко [Кубышко, 2006]. Эпонимические наименования специальной авиационной лексики в контексте истории науки были исследованы Е.А. Зюзиной [Зюзина, 2006]. Также нельзя не отметить работы Н.А. Щетининой по особенностям англоязычного дискурса РГА [Щетинина, 2013; Щетинина, 2011; Щетинина, 2012], Т.И. Шум [Шум, Белова, 2002], Л.В. Шавкуновой [Шавкунова, 2004], Р.Ф. Гобановой [Гобанова, 1974], Т.А. Архаровой [Архарова, 1993], Н.А. Левочкиным [Левочкин, 1998], Е.Н. Девниной [Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь, 2011], а также работы, посвященные переводу специальной лексики в художественных текстах, выполненные И.Г. Мкртчаном [Аэропорт: книга для чтения, 1977, Электронный ресурс], К.Ю. Михно [Аэропорт: книга для чтения, 2011, Электронный ресурс], Ю.В. Гадаевой [Опасный полет: книга для чтения, 2004, Электронный ресурс], С.А. Беляевой и Ю.Б. Корнеевым [Беляева, Корнеев, 1973].

Объектом изучения в работе является специальная авиационная лексика, (включающая в себя термины, профессионализмы, жаргонизмы), стандартизированная лексика глоссария ИКАО, фразеология РГА.

Предмет исследования - принципы передачи содержащейся в

художественном тексте специальной авиационной лексики на материале творчества А. Хейли с учетом диахронического и синхронического аспекта и изменения авиационного подъязыка.

В качестве рабочей гипотезы нами выдвинуто предположение о влиянии реструктуризации подъязыка авиации, в частности, внесения определенных изменений в авиационную терминологию, правила и фразеологию РГА в связи с вступлением СССР в ИКАО в 1970 г., и последующего процесса согласования двуязычных соответствий наименования определенных реалий, то есть качественные изменения подъязыка в диахронии, на процесс адекватной

межъязыковой передачи при выполнении переводчиками перевода специальной авиационной лексики в тот или иной временной промежуток с английского на русский язык.

Цель исследования - изучение и анализ параллельного процесса развития подъязыка авиации в России, США и странах Западной Европы во второй половине XX - начале XXI в., выявление причин появления в этих странах различных авиационных реалий, влияние подготовленности и осведомленности переводчиков в сфере авиации на адекватное восприятие ими сущностного содержания данных реалий и их корректную межъязыковую передачу при переводе специальной авиационной лексики и фразеологии РГА авиационных производственных романов А. Хейли на русский язык, а также анализ причин возникновения и типологизация переводческих ошибок, возникших в процессе данной передачи.

Поставленная нами цель подразумевает решение следующих задач:

1. Рассмотреть вопрос об использовании специальной лексики в художественных произведениях и аспекты их межъязыковой передачи.

2. Определить понятие специальной авиационной лексики и представить историю ее возникновения и развития с середины XX - начала XXI в.

3. Изучить основные моменты развития авиационной лексики в России и за рубежом и влияние указанного процесса на перевод относящихся к ней единиц.

4. Рассмотреть влияние процесса реструктуризации подъязыка авиации, обусловленного вступлением СССР в ИКАО, на адекватность межъязыковой передачи специальной авиационной лексики и фразеологии РГА с английского на русский язык;

5. Провести сравнительный анализ опубликованных переводов «Взлетно-посадочной полосы ноль-восемь» и «Аэропорта» А. Хейли на русский язык и установить степень их адекватности в плане передачи специальной лексики.

В данном исследовании нами использовались методы интерпретации художественного текста и его филологического анализа, сравнительно-сопоставительного анализа вариантов перевода и оригинального текста, для определения адекватности использования терминологизированных соответствий языков профессионального общения и глоссария РГА при интертекстуальной передаче. Также мы прибегали к методу анализа словарных дефиниций с целью выявления особенностей ЛЕ семантического поля LSP авиации, к методу обобщений, сравнений и аналогий, методу сплошной выборки и системного анализа. Для реализации задач, поставленных в научно-исследовательской работе (при опросе и анкетировании ЛЭ), нами были выбраны методы эмпирического уровня (анкетный опрос, сравнение, собеседование), а также экспериментально-теоретического (анализ, синтез, индукция, дедукция, моделирование, квантитативный и исторический метод). Научная новизна исследования:

1. Впервые лексика языков профессиональной коммуникации подъязыка авиации, представленная в творчестве А. Хейли, и способы ее передачи на русский язык, становятся предметом специального исследования с проведением ее количественного анализа и составлением исследовательской картотеки;

2. Впервые изучена степень адекватности межъязыковой передачи терминологизированных кодифицированных двуязычных соответствий, правил и фразеологии РГА в художественном тексте с привлечением фокусной группы действующих линейных пилотов, проведен систематический анализ приемов и методов передачи данной категории специальной авиационной лексики с позиции «диахронического художественного перевода», выявлены, указаны и классифицированы причины некорректного перевода лексических единиц функциональных языков профессиональной коммуникации;

3. Впервые теоретически обоснована и доказана причинно-следственная связь изменения межъязыковых соответствий типологически эквивалентных единиц языка профессионального общения летного экипажа вследствие процесса реструктуризации подъязыка авиации и глобализации процессов передачи

терминологически специализированных единиц глоссария ИКАО, произошедшая вследствие вступления СССР в Международную Организацию Гражданской Авиации.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении и уточнении вопросов, связанных с исследованием изменения языкового пласта специальной авиационной лексики в диахроническом аспекте периода конца XX - начала XXI вв., а также с переводом данной лексики в художественном тексте, в разработке нового подхода к изучению и сравнительно -сопоставительному анализу адекватности межъязыковой передачи специальной авиационной лексики и фразеологии РГА с учетом качественных изменений, произошедших в дискурсе РГА и в подъязыке авиации.

Практическая значимость работы: данные Приложений А, Б, Е можно использовать при подготовке нового перевода рассмотренных в диссертации романов А. Хейли. Выводы и фактический материал могут быть применены в переводческой практике, при в преподавании теории и практики перевода в вузе. Собранный материал и результаты его анализа могут быть использованы в практике вузовского преподавания курса художественного перевода. Возможными областями применения данной работы могут быть теория и практика перевода, сопоставительная стилистика русского и английского языков, лексикология английского языка.

Относительно прикладной значимости в области авиации можно утверждать, что результаты исследования, после необходимых обобщений и дополнений, могут быть положены в основу методического пособия для иностранцев при подготовке к работе в российских авиакомпаниях, а также для сотрудников авиакомпаний при повышении квалификации. При сборе автором необходимого материала преподаватели и руководящий состав центра по подготовке авиационного персонала одной из крупнейших авиакомпаний проявляли непосредственную заинтересованность в обобщении и опубликовании двуязычных соответствий специальной авиационной терминологии с учетом синхронического и диахронического аспекта. Также,

поскольку специальный подъязык авиации включает в себя не только терминологическую лексику, но и сленговые выражения, и жаргонизмы, которые, как правило, не подлежат кодификации в авиационных словарях и документации, речь идет об исследовании, обобщении, анализе и кодифицированном сохранении данного пласта специальной лексики для последующих поколений.

Материалом для выполнения практической части данного исследования послужили тексты производственных авиационных романов А. Хейли: оригинал романа А. Хейли «Аэропорт» (A.Hailey "Airport"), написанный в 1968 г. [Hailey, 1968; Хейли, 2011], и его перевод на русский язык, выполненный Т. Кудрявцевой и Т. Озерской в 1971 г. [Хейли, 2010]; оригинал романа "Runway zero-eight", написанный в 1959 г. [Hailey, 1969] (изначально был опубликован под названием "Flight into danger", 1958) [Castle, Hailey, 1970] и его переводы на русский язык «Посадочная полоса 08» (М. Богданова,1992) [Хейли, 1992 (2)], «Взлётно-посадочная полоса ноль-восемь» (Г. Берлин, 1992) [Хейли, 1992 (1)], «На грани катастрофы» (М.В. Жученков, 2009) [Хейли, 2016]. Выбор данных произведений основан на их принадлежности к производственному авиационному роману, а также возможностью проведения полноценного сравнительно-сопоставительного анализа выполнения диахронического художественного перевода путем сопоставления систем авиационного дискурса РГА, сложившихся по различным моделям, до и после синхронизирования значения типологически эквивалентных единиц подъязыка авиации. В исследовательской картотеке нами выделено 829 лексических единиц - номинаций рассматриваемых реалий. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Специальная авиационная лексика и фразеология дискурса РГА подъязыка авиации в современном русском языке находятся в тесной взаимосвязи со стандартизированной фразеологией международной фиксированной ИКАО-нормы.

2. Влияние феномена различной методики пилотирования в СССР (и России) и в США и странах Европы данного фактора послужило одной из ключевых причин возникновения различных реалий в сфере авиации, и, как следствие, отличающихся правил и фразеологии РГА.

3. Межъязыковая передача лексических единиц языков профессиональной коммуникации подъязыка авиации, в том числе терминов и фразеологии РГА на русский язык, выполненная Т. Кудрявцевой и Т. Озерской («Аэропорт», 1971) при переводе романа "Airport" (1968) [Hailey, 1968], не является полностью корректной. Перевод характеризуется рядом опущений, неточностей и искажений оригинального текста.

4. Межъязыковая передача лексических единиц языков профессиональной коммуникации подъязыка авиации, в том числе терминов и фразеологии РГА на русский язык, выполненная при переводах Г. Берлина («Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь», 1992 [Хейли, 1992 (1)]), М. Богдановой («Посадочная полоса 08»,1992 [Хейли, 1992 (2)],) и М. Жученкова («На грани катастрофы», 2009 [Хейли, 2016]) романа "Runway zero-eight" (1958) А.Хейли [Hailey, 1969], не является полностью корректной по ряду причин (передача стандартизированной лексики и фразеологии РГА приблизительными аналогами, многочисленные опущения оригинального текста, не полное понимание переводчиками узкоспециального значения переводимых реалий авиационных профессий), что в конечном итоге приводит к потере информации и снижает художественную ценность русскоязычных аналогов по сравнению с оригиналом.

5. Корректность перевода напрямую связана с владением переводчиком терминологизированной фразеологией ИКАО-нормы, а также знанием и умением применять стандартизированную и нестандартизированную лексику англоязычного дискурса РГА.

6. Целесообразно создание новых переводов или редакций переводов романов «Аэропорт» и «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь» А. Хейли с

применением стандартизированной лексики и фразеологии РГА, с привлечением консультантов, обладающих компетенцией в данной области.

Информационная база исследования

В качестве информационных источников диссертационного исследования были использованы:

1. Научные источники, содержащие сведения и информационные данные из материалов научных конференций, семинаров, научных докладов и отчетов, книг, журнальных статей: периодические издания ИКАО, ИАТА и других международных организаций ГА: "Flight International", "Pilot", "ICAO Journal", "Flying", "Airways", "AIR International";

2. Статистические источники, содержащие данные отечественных и зарубежных статистических материалов, отчетов органов государственной, региональной, ведомственной статистики, материалов различных организаций, фондов, институтов: Технические приложения к Чикагской Конвенции, [Технические приложения к Чикагской Конвенции, 2011, Электронный ресурс]; Тестирование по авиационному английскому языку по Шкале ИКАО, [Тестирование по авиационному английскому, 2020, Электронный ресурс], Сокращения и коды ИКАО [Сокращения и коды ИКАО, 2010, Электронный ресурс], Производство полетов воздушных судов. Построение схем визуальных полетов и полетов по приборам [Построение схем визуальных полетов и полетов по приборам, 2006, Электронный ресурс].

3. Официальные документы в виде кодексов законов, законодательных и нормативных актов, в том числе положений, докладов и проектов: Федеральные авиационные правила: Осуществление радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации, Руководство по радиотелефонной связи [Руководство по радиотелефонной связи, 2007, Электронный ресурс]; Руководство по производству полетов эксплуатанта [Руководство по производству полетов эксплуатанта, 2015, Электронный ресурс] Правила Аэронавигационного обслуживания: Организация воздушного движения

[Организация Воздушного движения, 2016, Электронный ресурс]; Производство полетов воздушных судов: Правила производства полетов [Правила производства полетов, 2006, Электронный ресурс]; Международная организация гражданской авиации: руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком [Руководство по внедрению требований ИКАО, 2010, Электронный ресурс]; Материалы по правилам полетов на международных линиях: для подготовки летного состава к РГ ВКК (документы ИКАО) [Материалы по правилам полетов на международных линиях, 2019, Электронный ресурс], Jont Aviation Requirement, JAR-FCL [Jont Aviation Requirement. JAR-FCL Part 1 (Aeroplane). Flight Crew Licening Requirements, 1996, Электронный ресурс].

Апробация результатов исследования

Основные положения и результаты диссертационной работы были проверены при опросе и анкетировании летного состава ПАО «Аэрофлот» на предмет адекватности перевода специальной авиационной лексики, а также правил и фразеологии РГА в русскоязычных вариантах «Аэропорта» и «Взлетно-посадочной полосы ноль-восемь» А. Хейли при сопоставлении с оригиналами произведений с учетом диахронического аспекта.

Кроме того, материалы диссертации неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики ИЛиМК МГОУ и конференциях студентов и аспирантов Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета.

Структура работы: данная диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложений (глоссарии).

Основное содержание работы Во введении обоснован выбор темы, актуальность работы, сформулированы предмет и объект, цели и задачи исследования, описываются использованные при его проведении методы, дано описание материала исследования, его теоретической и практической ценности.

В главе 1 даны общие сведения об особенностях профессиональной авиационной лексики, указана специфика ее использования в художественном тексте по сравнению со специальным, охарактеризовано ее количественное и процентное содержание в производственных авиационных романах А. Хейли, указана сфера и типологизация применения (летным, наземным и кабинным экипажем). Отдельно выделены правила и фразеология РГА. Проанализирована корректность межъязыковой передачи ЛЕ языка профессиональной коммуникации кабинного экипажа в романах «Аэропорт» и «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь» на русский язык. Рассмотрено влияние диахронического аспекта на стандартизированные языковые соответствия подъязыка авиации.

В главе 2 проведена классификация употребления специальной авиационной лексики в языке профессионального общения летного экипажа, за исключением языка радиообмена ГА, то есть «неофициальной профессионально-производственной лексики» авиаторов [Сердобинцева, 2011, с. 3], активно существующей параллельно терминам. Рассмотрены методы и способы, использованные переводчиками при межъязыковой передаче специальной авиационной лексики, проведен сравнительно-сопоставительный анализ адекватности переводов профессиональных авиационных романов А. Хейли по отношению к оригиналам произведений.

В 3 главе представлена классификация стандартизированной и кодифицированной лексики и фразеологии радиообмена Гражданской Авиации и определены принципы ее корректной передачи на русский язык. Рассмотрено употребление фразеологии РГА при проведении переговоров ЛЭ с диспетчерским составом. Рассмотрено влияние развития и реструктуризации авиационной сферы на изменение лексического и фразеологического состава подъязыка авиации.

В 4 главе представлена классификация употребления специальной авиационной лексики наземного состава аэропорта, в частности функциональных языков профессионального общения авиадиспетчеров и

инженерного состава. Выявлены и указаны основные причины ошибок переводчиков, допущенные при межъязыковой передаче ЛЕ данного пласта ЬБР авиации, и проведена их краткая характеристика.

В заключении обобщаются наблюдения, излагаются основные выводы, подводятся общие итоги исследования, сделанные в диссертационной работе.

Библиографический список состоит из трех разделов: основного списка литературы, списка словарей и справочников, списка электронных ресурсов.

В приложении А представлены примеры межъязыковой передачи специальной авиационной лексики в романе А. Хейли «Аэропорт» на русский язык.

В приложении Б представлены примеры межъязыковой передачи специальной авиационной лексики в романе А. Хейли «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь» на русский язык.

Приложение В содержит глоссарий кодифицированных лексических единиц фразеологии радиообмена Гражданской авиации.

Приложение Г содержит радиотелефонные позывные для вызова диспетчера диспетчерского пункта органа обслуживания воздушного движения.

В приложении Д указан радиотелефонный алфавит для передачи по буквам слов, служебных сокращений и позывных сигналов.

В приложении Е представлен глоссарий некодифицированной лексики языка профессиональной коммуникации кабинного экипажа и примеры ее употребления.

В приложении Ж содержится иллюстративный материал диссертационного исследования.

Глава 1. Понятие специальной авиационной лексики и ее основные типы в произведениях Артура Хейли: действия кабинного экипажа

1.1 Артур Хейли. Краткая биография

Артур Хейли (05.04.1920 - 24.11.2004) - канадский писатель британского происхождения. Родился в г. Лутон (Великобритания). Из-за финансовых трудностей бросил школу в 14 лет. Прошел летную подготовку в Канаде и стал пилотом самолета британских ВВС. В 1947 демобилизовался и вернулся в Канаду. Занимал должность редактора журнала «Автобусы и грузовой транспорт» и одновременно писал сценарии ряда пьес для телевидения. Один из спектаклей - «Полет в опасность» (1956) - имел успех. После этого Хейли решил связать свою жизнь с литературной деятельностью.

А. Хейли проходил службу в Королевских военно-воздушных силах с 1939 по 1947 гг., с начала Второй мировой войны, а затем переехал в Канаду. Попробовав себя в различных профессиональных направлениях, начал писательскую деятельность. Карьера профессионального писателя датируется 1956 годом, когда Хейли, работая на телеканал СВС, пишет сценарий для драмы «Опасный полёт» (был опубликован под названием «Взлётная полоса 08»). Его профессиональные романы приобретают популярность. В 1965 году Хейли вынужден переехать в Калифорнию, а затем 1969 году на Багамы, поскольку на уплату налогов американскому и канадскому правительству уходило до 90 % его прибыли [Приводится по: Писатели США, 1990; Краткая литературная энциклопедия, 1971, Электронный ресурс].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Жаманова Юлия Викторовна, 2020 год

литературе

При взаимодействии контекста с лексикой, обладающей функционально-стилистической окраской, возникают дополнительные значения. Весьма значительной может быть роль даже небольших вкраплений, имеющих

стилистическую окраску. Их эффект зависит от соответствия либо контраста с темой повествования. При нарушении ожидаемого соответствия, использовании иностилевых вкраплений, возникает иронический или комический эффект, который может быть рассмотрен как одна из разновидностей обманутого ожидания.

В творчестве А. Хейли, специальная лексика является неотъемлемой частью речевой характеристики героя, которая раскрывает его профессию, интересы и жизненный опыт. Для жанровой специфики «авиационного производственного романа» характерно употребление специальной авиационной (в том числе терминологической) лексики, поскольку при описании выполнения определенных производственных процессов, детализации и документации, автор не может игнорировать специфические средства подъязыка ГА. В романах «Аэропорт» и «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь», она необходима для более точного отражения сферы деятельности героев произведений. Употребление специальных терминов является одним из условий точного реалистического описания действительности, окружающей персонажей авиационной сферы, а также основополагающей характеристикой «профессионального» романа.

Для более образного выражения той или иной ситуации, донесения до читателя «правды жизни», писателем нередко также используется профессиональная лексика, отличительной чертой которой является ограничение сферы употребления только в устной форме, что, в свою очередь, создает определенные проблемы для переводчиков при выражении единиц профессиональной лексики подьязыка авиации средствами другого языка. Систематизации и изучению терминологической лексики посвящены труды многих ученых, таких как, Л.В. Александровская [Александровская, 1973], Л.М. Алексеева [Алексеева, 2004], В.П. Даниленко [Даниленко, 1987], Б.Н. Головин [Головин, 1987], А.С Герд [Герд, 2005], С.В. Гринев [Гринев, 1993], Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1982], Т.Р. Кияк [Кияк, 1989], Л.А. Капанадзе [Капанадзе, 1965], В.М. Лейчик [Лейчик, 2009], Н.М. Локтионова [Локтионова,

Животкова, 2013], Д.С. Лотте [Лотте, 1961], А.А. Реформатский [Реформатский, 1998], А.В. Суперанская [Суперанская, Подольская, Васильева, 2009], Г.А. Судзиловский [Судзиловский, 1973], В.А. Татаринов [Татаринов, 1996], С.Д. Шелов [Шелов, Лейчик, 2012], Л.А. Шкатова [Шкатова, 1987], и других.

Специальная лексика, являющаяся основным объектом терминоведения, в работах ученых позиционируется и называется по-разному: «язык для специальных целей (LSP или ЯСЦ)», «профессиональный язык», «язык специальности», «профессиональная речь». В трудах одних лингвистов данные понятия являются синонимами, другие же, наоборот, их четко разграничивают. Таким образом, О.С. Ахманова [Ахманова, 2007], А.В. Суперанская [Суперанская, Подольская, Васильева, 2009], Е.М. Галкина-Федорук [Галкина-Федорук, 1958] констатируют ограниченность профессионального языка определенными социальными рамками. Согласно О.С. Ахмановой, профессиональные языки определяются как «социальные диалекты данного языка, бытующие среди лиц, принадлежащих к одной и той же профессии» [Ахманова, 2007, с. 534], то есть термины в состав профессионального языка не входят. Язык же для специальных целей - понятие более широкое, является совокупностью лексических единиц, которые номинируют понятия специальной области какой-либо деятельности либо знания, он включает в себя и профессионализмы, и термины. О.С. Ахмановой выделены общие характеристики терминологии и профессиональной лексики, такие как специализация их значения, а также употребление этих классов специальной лексики в определенных лексико-семантических системах, которые отличаются от общеязыковых. Также мы не наблюдаем четкого разграничения профессиональной и терминологической лексики в работах Н.М. Шанского [Шанский, 1972] и Д.Э. Розенталя [Розенталь, Голуб, Теленкова, 2001].

Другая группа ученых (Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева [Зиндер, Строева, 1962], Э.Г. Ризель [Ризель, 1959, а 256], Н.С. Гаранина [Гаранина, 1967] и др.) разграничивают понятие профессиональной и терминологической лексики,

выделяя ряд различий: отнесение терминологии и к письменной, и к устной речи, а профессиональной лексики - только к разговорной; включение в понятие профессиональной лексики не только терминов и профессионализмов, но и функционально-стилистических лексических единиц нетерминологического характера. По мнению Н.С. Гараниной профессионализмами являются «стилистически сниженные, разговорного характера слова и словосочетания, используемые в устном профессиональном общении» [Гаранина, 1967, с.9]. К ним же относятся разговорные дублеты терминов и словосочетаний, употребляющихся в научной и официально-деловой речи. Эту же точку зрения разделяет Л.А. Капанадзе [Капанадзе, 1965]. Н.В. Портянникова [Портянникова, 1971, с. 14] в качестве отличительной особенности терминологической лексики указывает ее употребимость всеми носителями общенационального языка, в то время как профессиональная лексика предназначена для коммуникации внутри группы узких специалистов. Б.А. Серебренников [Серебренников, 1970], В.Д. Бондалетов [Бондалетов, 1987] полагают, что профессиональный язык является «языковой системой, ...включающей в себя лексемы, называющие специальные понятия определенной области знаний» [Шкатова, 1987, с. 4]. Но социально-профессиональный жаргон в данное понятие не включен, и является некой промежуточной разновидностью социального говора [Локтионова, Животкова, 2013, с.69].

Существует также точка зрения (работы Э.Г. Туманян [Туманян, 1985], Л.И. Скворцова [Скворцов, 1980], Б.А. Успенского [Успенский, 1994]), что профессиональный язык содержит в своем составе и профессиональный жаргон, и термины. Профессиональный (или специальный) язык является «речью профессиональных групп или социальных слоев, поставленных в особые условия жизни и общения» [Туманян, 1985, с. 84].

По определению Словаря лингвистических терминов, профессиональная лексика - это «1. лексика свойственная той или иной профессиональной группе, используемая для неформального общения людей, объединенных общей

профессией; 2. То же, что и специальная лексика» [Жеребило, 2020, Электронный ресурс].

Специальная лексика включает в свой состав термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы [Гладкая, 1977] или профессиональные арготизмы [Скворцов, 1972], а также номены [Винокур, 1994], предтермины и квазитермины [Лейчик, 1981], терминоиды [Хаютин, 1972], прототермины [Гринев, 1990], термины-реалии [Швейцер, 1973]. В нашей работе особое внимание уделялось переводу трех основных групп -профессионализмов, профессиональных жаргонизмов и терминов.

Большинство лингвистов, определяя место профессиональных подъязыков в системе общенационального языка, полагают, что, являясь частью последнего, они не входят в состав литературного.

LSP, являясь языками профессиональной коммуникации, имеют в своем составе определенное количество ЛЕ, используемых для обмена специальной информацией - «дискурсивные слова» (А.Н. Баранов, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина [Баранов, Плунгян, Рахилина, 1993]), и определенные грамматические конструкции, обусловленные коммуникативной грамматикой (А.В. Бондарко [Бондарко, 1996]).

Согласно В.М, Лейчику, многие LSP являются «многоуровневыми образованиями, на различных ярусах которых располагаются собственно специальные языки»... (обслуживают коммуникацию профессионалов, в качестве лексики выступают разноплановые термины), «разговорные варианты этих языков» (их используют профессионалы в общении с малоподготовленными реципиентами, в качестве лексики выступают профессионализмы - «элементы разговорной речи, представляющие собою стилистические синонимы терминов, и... профессиональные жаргоны» [Лейчик, 2011, с. 31] (сфера использования может быть различной). Например, подъязык авиации: в качестве подлинных терминов можем привести примеры «фюзеляж», «стойка регистрации», «авиадиспетчер», «эшелон», профессионализмов: «демонстрация АСС», «эстафета», «стерильная кабина»,

«касалетка», «тройка», жаргонизмов: «крошки Сорти» или «группа захвата» (служба уборки ВС), «лететь за кашу» (выполнять обязанности геллей-менеджера, отвечать за бортовое питание на рейсе), «чиф» (старший бортпроводник), «умка» (от UM - «unaccompanied minor», несопровождаемый ребенок, см. Приложение Е).

Специалистами-профессионалами может, при необходимости, применяться любой уровень профессионального языка, с использованием различных элементов ЛЕ; по этой причине язык для специальных целей (в нашем случае, подъязык авиации), не перестает быть самим собой. То есть, при коммуникации между бортпроводником и сотрудниками, осуществляющими предполетное обслуживание ВС, представителями наземных перевозок, уборщиками, авиатехниками и летным экипажем при использовании первым языка профессиональной коммуникации кабинного экипажа употребляются разные уровни подъязыка авиации. В них могут преобладать как термины (единицы высшего уровня LSP) - при проведении предполетного брифинга с КЭ и ЛЭ, а также общении с пассажирами, так и профессионализмы, и жаргонизмы - при коммуникации со смежными службами.

Анализируемые нами произведения содержат большой процент специальной авиационной лексики, которая вошла в разряд общеупотребительной. При использовании же ее профессионалами в определенной системе ЛЕ, описывающей процессы и объекты специальной деятельности, эти наименования приближаются к терминам. (Например, можно сравнить восприятие понятия «самолет» для ребенка и для линейного летчика). В этом случае, согласно С.В. Гриневу [Гринев, 1993] и Э.А. Сорокиной [Сорокина, 2007, с 56], они могут считаться консубстанциональными словами, то есть ЛЕ, которые одновременно являются и специальными и общеупотребительными.

При выполнении переводов авиационных романов А. Хейли на русский язык необходимо учитывать, что при диалоге двух неспециалистов, использующих термины подъязыка авиации, за которыми (для конкретных

собеседников) не стоят научные дефиниции соответствующих понятий, данный язык для специальных целей перестает быть языком профессионального общения. В связи с чем особенно важна четкая и корректная межъязыковая передача специальной авиационной лексики, когда данный LSP является языком именно профессиональной коммуникации, при обмене профессионалов специальной информацией [Лейчик, 2011, с.30].

1.4 Эквивалентность передачи специальной авиационной лексики

Одной из основных задач в рамках проведенного нами исследования является анализ степени эквивалентности и адекватности передачи специальной лексики подъязыка авиации при переводе первого авиационных романов А. Хейли на русский язык.

Понятие эквивалентности является одной из основополагающих характеристик «качественного», адекватного перевода. В современном переводоведении под термином «эквивалентность» подразумевается наличие определенных качественных референций. Л.С. Бархударов подчеркивает важность «для перевода.эквивалентности всего переводимого текста (речевого произведения) в целом» [Бархударов, 2008, с. 17].

В.С. Виноградов считает, что это «наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника» [Виноградов, 2001, с.11].

По мнению же Л.К. Латышева, «эквивалентность каких-либо объектов означает их равенство в каком-либо отношении» [Латышев, 2001, с. 38]. В.Н. Комиссаров однозначно выдвигает наличие данной категории в качестве сущностной, которая обуславливает оценку процесса межъязыковой передачи: «Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика

[Комиссаров, 1990, c. 233, Электронный ресурс]». Для достижения эквивалентности необходима «целостная переводческая преобразовательная стратегия, ... системный подход к переводу» [Гарбовский, 2007, с. 219]. «Отношение эквивалентности, идея которого под разными названиями -трансформация», «передача» (transference), «трансляция» и «транспозиция» -постепенно усваивается лингвистами в разных странах мира . оказывается главной движущей силой языка [Якобсон, 1985, с. 317].

Специальная авиационная лексика, представленная в произведении, может быть классифицирована по разным критериям. Например, по признаку использования авиационного подъязыка представителями различных профессий нами могут быть выделены три основные группы пользователей: летный экипаж, кабинный экипаж и наземный персонал (сюда мы относим авиатехников, инженеров, авиадиспетчеров, работников регистрации, диспетчеров по обеспечению наземного обслуживания). Отдельно, на наш взгляд, необходимо отметить применение летным экипажем и авиадиспетчерами авиационного языка радиообщения. В настоящее время авиационная радиотелефонная связь сформировалась в специализированную подкатегорию, применяемую представителями исключительно двух вышеуказанных коммуникантов, и представляет собою субъязык, входящий как подсистема в более общую категорию «авиационного языка». Основными его характеристиками являются использование узкоспециализированной терминологии и фразеологии, стандартных речевых клише, профессиональной лексики кодифицированного глоссария ИКАО, необходимых для обеспечения безопасной и корректной радиосвязи, ясных и однозначных формулировок в контексте авиационного радиообмена. Важно подчеркнуть ограниченность словарного запаса, терминологизированность, использование определенных грамматических конструкций.

1.5 Использование специальной авиационной лексики в художественной

литературе

Функционально-стилистически окрашенные лексические единицы взаимодействуют с контекстом. Одним из основных возникающих при этом значений является иррадиация стилистической функции. Даже небольшие вкрапления специальной авиационной лексики играют весьма значительную роль. Посредством включения данных лексических единиц в речевую характеристику героя, автор раскрывает его жизненный опыт, интересы и профессию. Она служит средством более точного описания действительности, окружающей героев. Одной из отличительных черт профессиональной лексики является ее преимущественное употребление в устном общении, и, как следствие, отсутствие определений в специальной литературе.

В исследуемых нами произведениях А. Хейли, фабула и сюжет которых неразрывно связаны с профессиональной деятельностью различных специалистов в сфере авиации, удельный вес авиационной спецлексики особенно высок. Сюжет каждого романа неразрывно связан с людьми данной профессии, равно как и с произошедшими с ними событиями. Каждая техническая подробность, нюанс, деталь имеют основополагающее значение.

Подобная взаимосвязь определенной профессиональной сферы с фабулой романа является непосредственной причиной обилия специальной авиационной лексики, входящей в состав языков профессионального общения разноплановых специалистов авиационной индустрии. Данные функциональные языки, в свою очередь, входят в состав подъязыка авиации, который понимается по отношению к ним как родовая категория, по подобию логических связей соподчинения и пересечения кругов Леонардо Эйлера [Приводится по: Диаграмма Эйлера, 2019, Электронный ресурс], Характерной чертой является употребление многочисленных сленговых выражений, фразеологизмов радиообмена, жаргонизмов и профессионализмов. Насыщенность произведения профессиональной лексикой подъязыка авиации

не только делает произведения Хейли максимально реалистичными, но и позволяет читателю стать частью происходящего, предвосхищая замысел автора. Таким образом, употребление специальной авиационной лексики, в том числе терминологии глоссария ИКАО, фразеологии радиообмена ГА является основной лингвостилистической характеристикой анализируемых нами профессиональных авиационных романов.

Весьма существенная информация может быть получена читателем путем выражения специфических особенностей различных функциональных стилей в художественной литературе, которые выполняют таким образом весьма важные смысловые функции. Поскольку норма закреплена в языке в виде устоявшихся форм, специальная лексика, встречающаяся в речи персонажей, является ограниченной в сфере своего употребления, и часто сопоставляется с тем, как говорят другие персонажи.

Адекватное восприятие переводного текста в художественной литературе подразумевает не только получение языковой и сюжетной информации, но и погружение в интеллектуальное, эмоциональное и эстетическое наследие предыдущих поколений. Основополагающей задачей корректного перевода специальной авиационной лексики в произведениях А. Хейли, таким образом, является передача читателю всей доступной информации, содержащейся в оригинальном тексте произведения. Следовательно, в процессе «межъязыковой и межкультурной коммуникации . на основе целенаправленного переводческого анализа» оригинала должен быть создан «вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде» [Бреус, 2001, с. 19, Электронный ресурс]

Для всестороннего восприятия и понимания как оценочной и экспрессивной стороны текста, так и предметно-логической составляющей, существенными являются все его грани: темы, ритм, образы, а также употребление специальной лексики, профессионализмов, жаргонизмов, фразеологизмов радиообмена; данные элементы обладают как коннотативным, так и денотативным

значением. В совокупности они образуют некую структуру и выполняют, во взаимодействии, единую стилистическую функцию.

Оценивая адекватность перевода, анализируя допущенные переводчиком ошибки, необходимо рассматривать целостное произведение, что и было проведено в нашем исследовании, принимая во внимание обстоятельство, что стилистическая функция и эстетическая ценность являются результатом взаимодействия элементов в литературном произведении как в целостной структуре, и ее информативные свойства на порядок выше, чем простая сумма свойств данных элементов.

Переводчику необходимо учитывать прагматику реципиента переводного текста, то есть «поставить себя на место получателя и увидеть те места в подлиннике, которые не будут достаточно понятны . в силу межкультурных различий» [Там же].

Полученная писателем из внешнего мира информация, им осмысленная и переработанная, содержится в литературном произведении. После публикации оно приобретает самостоятельную ценность, и ведет существование, независимое от автора (становится сценарием для пьесы, кинофильма и т.д.); в связи с чем вполне обоснованным можно считать, помимо критической оценки замысла автора и рассмотрения ступеней возникновения и развития какого -либо произведения художественной литературы, правомерность его непосредственного анализа, а также исследования его воздействия на читателя.

При межъязыковой передаче специальной авиационной лексики неизбежной является потеря некой части информации, что обусловлено рядом причин. В качестве основных являются «различие содержания памяти кодирующего и декодирующего и возможные изменения в коде» [Щетинина, 2013, с. 289]. Также возможен и обратный процесс возрастания информации [Волькенштейн, 1970, с. 72] когда произведение художественной литературы вызывает у реципиента ряд ассоциаций и мыслей, и, как следствие, он создает свое индивидуальное восприятие произведения в резонанс писателю.

Общепризнанным является факт, что адекватное замыслу писателя осознание читателем текста возможно исключительно при условии наличия у реципиента некого, возникшего из личного опыта, базового запаса информации. При его отсутствии, если читатель эмоционально и интеллектуально неподготовлен, то основная информация, заключенная в произведении, им получена не будет. Не вызывает сомнений, что для полноценного понимания всей заложенной автором информации необходима определенная степень подготовленности реципиента. Принимая во внимание диахронический аспект, можно констатировать различное восприятие одного и того же произведения художественной литературы в те или иные периоды времени.

С учетом бурного роста авиационной промышленности, появления инновационных технологий, и, как следствие, новых реалий, неологизмов и терминов, перевод профессионального романа, выполненный полвека назад, и вызывавший у современников определенные эмоции и ассоциации, связанные с научным прогрессом, в условиях настоящего времени может показаться литературным наследием прошлого, с массой неточностей и архаизмов. Также и читатель, воспринимая в разные периоды своей жизни одну и ту же информацию, согласно закону диалектики, будет воспринимать ее по-разному. Следовательно, мы можем сделать вывод о том, что происходящие изменения в общественном и индивидуальном сознании, в свою очередь, меняют ценность для реципиента художественной информации произведения.

Тем не менее, одной из основных задач нашей работы является выбор оптимальных, кодифицированных соответствий подъязыка авиации, после применения которых в переводе даже неподготовленный читатель сможет заметить и понять определенные информационные нюансы, погрузиться в атмосферу производственного романа; и, вероятно, используя данную методику, мы приблизимся к возникновению в сознании читателя восприятия образов, слов и характеров, аналогичных пониманию автора, оригинальному

замыслу Артура Хейли, который был впоследствии мастерски воплощен им в произведениях, увековечивших имя писателя.

1.6 Количественное соотношение специальной авиационной лексики, используемой наземным персоналом, в романах «Аэропорт» и «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь»

Говоря об объеме специальной лексики, необходимо отметить обслуживание национальным языком «множества предметно-профессиональных полей с иной организацией лексических средств по сравнению с общеупотребительными», причем, «.каждый подъязык включает по нескольку систем специальной лексики», которые относятся к различным предметно-понятийным полям и разным лексическим ярусам [Суперанская, Подольская, Васильева, 2012, с. 28-29]. Специальная авиационная лексика для своего корректного терминологизированного понимания в составе функциональных языков профессионального общения должна рассматриваться, согласно концепции Й. Трира, в своем «семантическом поле» [Приводится по: Эденхофер, 2005, с. 15], где у нее существуют особые структурно-системные связи. Если для иллюстративности распределения исследуемой специальной авиационной лексики по трем основным группам (кабинного экипажа, летного экипажа, наземного персонала) мы прибегнем к кругам Леонарда Эйлера [Приводится по: Диаграмма Эйлера, 2019, Электронный ресурс], то взаимное соотношение данных категорий будет носить характер соподчиненных и пересекающихся3:

Специальная авиационная лексика летного экипажа

Специальная авиационная лексика наземного персонала

Специальная авиационная лексика кабинного экипажа

Рисунок 1 - Специальная авиационная лексика в составе функциональных языков профессиональого общения кабинного экипажа, летного экипажа, и

наземного персонала

Если же мы добавим соотношение к вышеуказанным категориям категории лексики и фразеологии радиообмена, а также категории всех примеров специальной авиационной лексики, рассмотренных в данной работе, то схема приобретет следующий вид4:

' 1 язык радиообмена ГА ' язык профессиональной

профессиона коммуникац персонала 3 язык льной ии наземного

4 язык профессиональной коммуникации КЭ

5 Подъязык авиации

Рисунок 2 - Специальная авиационная лексика подъязыка авиации в составе функциональных языков профессионального общения кабинного экипажа, летного экипажа, наземного персонала и языка радиообмена гражданской

авиации

Все четыре категории находятся в соподчинении к категории «специальной авиационной лексики», при этом понятия «специальная авиационная лексика летного экипажа», «специальная авиационная лексика кабинного экипажа» и «специальная авиационная лексика наземного персонала» имеют определенное количество лексических единиц, равно обслуживающие все три группы в процессе профессиональной коммуникации. Категория же «лексики и фразеологии РГА» практически полностью размещается в пределах сферы общения летного экипажа и авиадиспетчеров (части наземного персонала). Лексико-тематические группы ЛЕ образуют семантическое пространство каждого языка профессионального общения четырех вышеуказанных категорий, в совокупности формируя общее

семантическое поле пласта профессиональной авиационной лексики [Сердобинцева, 2011, с. 4].

В нашей диссертации общее количество рассмотренных примеров употребления специальной авиационной лексики в романах А. Хейли «Аэропорт» и «Взлетная полоса 08» составляет 4573 (3246 примеров из романа «Аэропорт» и 1327 примеров из романа «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь»). Исключив многочисленные повторы единиц спецлексики, а также учитывая общую сферу употребления части реалий, относящихся к языку профессионального общения сразу нескольких категорий, мы собрали исследовательскую картотеку объемом 829 лексических единиц - номинаций рассматриваемых реалий.

Подъязык авиации, воплощающий знание в определенной сфере деятельности человека, является языком для специальных целей (ЬБР). Он включает в себя несколько параллельно сосуществующих языков профессиональной коммуникации [Лейчик, 2011, с. 30], отображающих определенные теории, признаваемые в сфере авиационного дела. Согласно одному из определений профессиональным языком называется «социальный диалект ... лиц, принадлежащих к одной и той же профессии» [Нелюбин, 2003, с. 171]. То есть, для ведения радиообщения и телекоммуникации летчиками и авиадиспетчерами используется один язык профессиональной коммуникации, который содержит кодифицированные терминологизированные двуязычные соответствия международного глоссария ИКАО и определенный, строго прописанный стиль общения с обязательным выполнением правил и употреблением стандартной фразеологии [Приводится по: Руководство по радиотелефонной связи, 2007, Электронный ресурс], а при общении тех же летчиков с авиатехниками, инженерным составом, обеспечивающими пред- и послеполетное обслуживание воздушного судна, используется другой функциональный язык профессиональной коммуникации для обмена специальной информацией.

При постоянном развитии сферы авиации языки профессионального общения обеспечивают репрезентацию результатов инноваций человеческой деятельности, в связи с чем термины, как атрибутивные компоненты ее описания, «оказываются элементами сложного процесса познания и языковой репрезентации (...) и изучаться термин должен как элемент этот сложной структуры» [Алексеева, Василенко, 2015, с. 8, Электронный ресурс].

Подъязык авиации является многоуровневым образованием5, на различных ярусах которого находятся специальные языки для выполнения коммуникации профессионалов между собой, а также с малоподготовленными собеседниками и неспециалистами, когда говорящий осознанно выбирает определенный вариант профессиональной либо разговорной лексикостатистической системы [Щетинина, 2013, с. 9]. Необходимо отметить, что если в вышеуказанных функциональных языках преобладают термины, то в языке профессиональной коммуникации кабинного экипажа содержится гораздо большее количество профессионализмов и профессионального жаргона. При этом, конечно же, коммуниканты всех перечисленных четырех категорий (летный экипаж, кабинный экипаж, наземный персонал, коммуниканты авиационного радиообмена) могут, по мере необходимости, использовать любой уровень своего профессионального языка, употребляя как термины и стандартизированные фразеологизмы, так и ЛЕ жаргона или разговорной речи.

Больший процент примеров терминологизированных выражений и фразеологии радиообмена летного экипажа и диспетчерского состава позаимствован из «Взлетно-посадочной полосы ноль-восемь», а

5 Ставшее уже традиционным уровневое (ярусное) представление языковой системы (в работах А.А. Реформатского, Т.П. Ломтева, Ю.С. Маслова, В.И. Солнцева и др., среди зарубежных исследователей - в трудах Э. Банвениста, С. Лэмба, Т. Смита, Жд. Трейгера, Ч. Хокетта и др.) предполагает наличие некоторых совокупностей языковых единиц, которые составляют соответствующий уровень. Единицы одного уровня не связаны между собой иерархическими отношениями, но обнаруживают их с единицами другого уровня (более сложными или менее сложными), которые также составляют определенные совокупности [Епифанцева, 1999, с.

5]

преобладающее количество специальной авиационной лексики, используемой кабинным экипажем и наземным персоналом, - из романа «Аэропорт» соответственно, в связи со спецификой сюжетной линии данных произведений.

При отборе примеров для исследовательской картотеки, учитывая факт использования значительной части слов языка для общих целей (ЬОР) в подъязыке авиации и языках профессиональной коммуникации (ЬБР) с приобретением специальных значений (например, «тройка» в дискурсе КЭ), то есть, взаимопроникновения ЬОР в ЬБР [Авербух, Карпова, 2009], и «подвижности границы между . специальной и общеупотребительной лексикой» [Шелов, Лейчик, 2012, с. 3], мы старались, по возможности, не использовать лексические единицы, являющиеся членами нескольких систем и не имеющие явно выраженных признаков принадлежности функциональному языку общения профессиональной субкультуры авиаторов [Казачкова, 2008, с.4]. Вне зависимости от степени кодификации/ некодификации, отношению к терминам, профессионализмам, профессиональному жаргону (то есть использования в сниженной сфере употребления, либо соответствия письменно зафиксированным стандартам) все примеры были разбиты на вышеуказанные три большие группы с отдельным выделением четвертой, общей для двух других.

Результаты количественного соотношения проанализированных примеров в романах сведены в таблицу:

Таблица 1 - Результаты количественного соотношения проанализированных примеров специальной авиационной лексики языков профессиональной коммуникации кабинного экипажа, летного экипажа, наземного персонала с учетом ее отношения к функциональному языку радиообщения в романе «Аэропорт»

Роман А. Хейли «Аэропорт»: Кол -во ЛЕ РГА % от общего числа

Общее количество примеров исследовательской картотеки 458 69 55,2 % 8,3%

Специальная авиационная лексика кабинного экипажа 156 18,8 %

Специальная авиационная лексика летного экипажа 125 46 15,1 % 5,5%

Специальная авиационная лексика наземного персонала 167 23 20,1 % 2,8%

Таблица 2 - Результаты количественного соотношения проанализированных примеров специальной авиационной лексики языков профессиональной коммуникации кабинного экипажа, летного экипажа, наземного персонала с учетом ее отношения к функциональному языку радиообщения в романе «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь»

Роман А. Хейли «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь»: Кол -во ЛЕ РГА % от общего числа

Общее количество примеров исследовательской картотеки 371 189 44,8 % 22,8%

Специальная авиационная лексика кабинного экипажа 56 6,8%

Специальная авиационная лексика летного экипажа 184 108 22,2 % 13%

Специальная авиационная лексика наземного персонала 131 81 15,8 % 9,8%

и представлены в виде диаграмм:

Объемная гистограмма, иллюстрирующая количество примеров специальной авиационной лексики в романах А.Хейли «Аэропорт» и «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь» по признаку использования подъязыка авиации представителями различных профессий (летным экипажем, кабинныт экипажем и наземным персоналом), с отдельным выделением функционального языка радиообщения летного экипажа и диспетчерского состава6:

350 300 250 200 150 100 50 0

Специальная авиационная лексика

авиационная лексика летного экипажа

ециальная

авиационная лексика наземного персонала

. «Взлетная «Аэропорт» ___________ ЛЕ рГА (в 2-х

Специальная... Специальная-

Специальная...

полоса 08»

романах)

Общее количество примеров

Рисунок 3 - Результаты количественного соотношения проанализированных

примеров специальной авиационной лексики языков профессиональной коммуникации кабинного экипажа, летного экипажа, наземного персонала с учетом ее отношения к функциональному языку радиообщения в романах

«Аэропорт» и «Взлетная полоса 08»

Объемная разрезанная круговая гистограмма, иллюстрирующая соотношение количества примеров специальной авиационной лексики в

романе А.Хейли «Аэропорт» по признаку использования подъязыка авиации представителями различных профессий (летным экипажем, кабинным экипажем и наземным персоналом), с отдельным выделением функционального

п

языка радиообщения летного экипажа и диспетчерского состава :

Соотношение количества примеров специальной авиационнойлексики в романе А.Хейли «Аэропорт»

Специальная авиационная лексика кабинного экипажа

Специальная авиационная лексика летного экипажа

Лексика и фразеология радиообмена ГА

Специальная авиационная лексика наземного персонала

Рисунок 4 - Соотношение количества примеров специальной авиационной

лексики в романе «Аэропорт»

Объемная разрезанная круговая гистограмма, иллюстрирующая соотношение количества примеров специальной авиационной лексики в романах А.Хейли «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь» по признаку использования подъязыка авиации представителями различных профессий (летным экипажем, кабинным экипажем и наземным персоналом), с отдельным

выделением функционального языка радиообщения летного экипажа и

8

диспетчерского состава :

Соотношение количества примеров специальной авиационной лексики в романе А.Хейли «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь»

■ Специальная авиационная лексика кабинного экипажа

■ Специальная авиационная лексика летного экипажа

■ Лексика и фразеология радиообмена ГА

■ Специальная авиационная лексика наземного персонала

Рисунок 5 - Соотношение количества примеров специальной авиационной лексики в романе «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь»

1.7 Классификация специальной авиационной лексики в романах А. Хейли и ее передача на русский язык

Несмотря на разнообразие подходов к проблеме классификации и типологизации специальной лексики, большинство ученых выделяют следующие основания для ее группировки, которые характеризуют содержание, языковую форму, функции, внутриязыковые и внеязыковые признаки, и могут быть кратко обобщены следующим образом:

1. По предметному принципу, исходя из смыслового содержания, семантического значения единиц, с учетом признаков их референтов (А.Е. Супрун [Супрун, 1975], С. Влахов и С. Флорин [Влахов, Флорин, 2012], Г.Д. Томахин [Томахин, 1988]);

2. По источнику происхождения (по способам словообразования и семантической деривации, в зависимости от национальной и языковой принадлежности, - «местное деление» С. Влахова и С. Флорина [Влахов, Флорин, 2012], «предметно-языковой принцип» А.А. Реформатского [Реформатский, 1998]; данный принцип классификации детально рассмотрен в работах Л. Б. Ткачевой [Ткачева, 1972], Е.Н. Сердобинцевой [Сердобинцева, 1990], М.М. Москалевой [Москалева, 1998], В.С. Унагаева [Унагаев, 2013], Е.А. Бирюковой [Бирюкова, 2007] и др.);

3. По синхроническому и диахроническому аспекту («временное деление» С. Влахова и С. Флорина [Влахов, Флорин, 2012], «историческая классификация» В.М. Лейчика [Лейчик, 2009]);

4. Переводческое деление (по таким показателям как язык, степень освоенности/ знакомости, распространенность; формы и приемы перевода и способ их выбора) - С. Влахов и С. Флорин [Влахов, Флорин, 2012];

5. По критерию стилистической сниженности: авиационная лексика может быть классифицирована на профессионализмы и жаргонизмы (М. Б. Казачкова [Казачкова, 2008]);

6. По критерию тематической соотнесенности: на профессионализмы, квазипрофессионализмы и депрофессионализмы; (М. Б. Казачкова [Казачкова, 2008])

7. По сфере функционирования: на профессионализмы и интерпрофессионализмы (М.Б. Казачкова [Казачкова, 2008]);

8. По формальной структуре: однословные и составные лексические единицы (В.М. Лейчик [Лейчик, 2009], В.С. Унагаев [Унагаев, 2013], Е.Н. Сердобинцева [Сердобинцева, 1990] и др.).

Согласно В.М. Лейчику, критериями для классификации могут служить выделение объекта номинации (т.е. подъязыки, обслуживающие определенные специальные цели: технические, научные, производственные процессы («технический базис»); инфраструктура, включающая общественно-политические отношения; искусства, массовые коммуникации, транспорт и пр. («экономический базис» - производственные отношения), категории понятия, обозначаемого профессионализмом: объектов, процессов, признаков, величин и их единиц; содержательной структуры (однозначные и многозначные); с точки зрения семантики: свободные словосочетания и устойчивые (в т.ч. фразеологические) словосочетания; по сфере использования определяются общие (для группы родственных областей) универсальные, а также уникальные, используемые только в одной определенной области и концепциально-авторские (анализируется лишь один аспект) профессионализмы и термины; по частоте использования их можно подразделить на высокочастотные, среднечастотные и низкочастотные и т.д..

В основу предложенной нами типологизации профессиональной авиационной лексики была положена классификация С. Влахова и С. Флорина с учетом необходимых изменений и дополнений по ряду критериев, предложенных другими авторами, занимающимися исследованиями именно специального подъязыка авиации.

Как уже отмечалось, А. Хейли является общепризнанным мастером профессионального романа, и часть его творчества, посвященная авиационному делу - романы «Аэропорт» и «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь», изобилуют специальной авиационной лексикой (к которой относятся термины, профессионализмы, жаргонизмы, сленг, фразеология РГА - «межъязыковые лексические понятия,...присутствующие в двух этнокультурных общностях» [Верещагин, Костомаров, 1980, с. 16]) корректный перевод которой существенно влияет на качество изложения содержания произведений на русском языке.

По сфере использования данную лексику можно разделить на три большие группы: специальная авиационная лексика, используемая кабинным экипажем ВС, летным составом и наземным персоналом аэропорта.

Проанализируем данные категории более подробно.

1.8 Специальная авиационная лексика кабинного экипажа

В данную главу помимо лексики, непосредственно относящейся к действиям собственно кабинного экипажа при выполнении полета, включены реалии, связанные с предполетной подготовкой, а также с послеполетным отдыхом.

Согласно Л. Блумфильду, языковой коллектив (speech community) (в данном случае, коммуниканты языка профессионального общения кабинного экипажа) - это «группа людей, взаимодействующих посредством речи» и являющаяся «наиболее значительной из социальных группировок» [Блумфильд, 1968, с. 57]. Нелитературная речь является более разнообразной по сравнению с литературной. Профессиональные группы «имеют свой особый профессиональный язык. Особенно это относится к небольшим группам ... использующим сугубо специфические формы речи» [Там же. С. 64].

Процесс реструктуризации авиационной промышленности и последующее изменение подъязыка авиации, а также мировые тенденции глобализации и распространения инновационных технологий привели к использованию специальной авиационной лексики и терминологии дискурса РГА за рамками выполнения коммуникативной задачи между ее стандартными участниками, то есть происходит фактическое использование «терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи» [Розенталь, Голуб, Теленкова, 2001, с. 91]. Наиболее яркую иллюстрацию данного процесса в зарубежной литературе мы можем проследить на примере творчества А.Хейли, являющегося классиком «производственного романа».

При выражении сюжетной линии производственного авиационного романа одной из ключевых переводческих задач является корректная передача терминологизированных фразеологических единиц РГА и специальной лексики подъязыка авиации на русский язык. Необходимо отметить, что, с одной стороны, в данном случае специальная авиационная лексика выступает в качестве стилистического средства для «погружения» читателя в технологические процессы, сопутствующие выполнению полета, и не предполагает у него наличия необходимой профессиональной подготовки и специальных знаний (в отличие от подготовленной аудитории - стандартных реципиентов специального текста, в котором, как правило, и употребляется терминологизированная и профессиональная лексика).

С другой стороны, важной переводческой задачей является адекватная межъязыковая передача спецлексики подъязыка авиации, а именно специальных лексических единиц языков профессионального общения авиационных профессий, которые «очерчивают информационное поле . их.профессиональной деятельности» [Сердобинцева, 2011, с. 38]. Кроме того, необходимо учитывать диахронический аспект, подразумевающий непрерывный процесс изменения и обновления лексического и фразеологического состава дискурса РГА, обусловленный глобальным влиянием инновационных рекомендаций Международной Организации Гражданской Авиации по ведению телекоммуникации и радиообмена.

Вслед за Г.В. Черновым отметим важность «знаний (переводчиком) основ соответствующих дисциплин.научно-технического цикла, самоподготовки, для понимания текста переводчиком.и избежания «подстановочного» перевода» (без стремления осмысления текста в целом) [Чернов, 2007, с. 192]. Мы провели сравнительно-сопоставительный анализ перевода специальной авиационной лексики кабинного экипажа (бортпроводников) на предмет адекватности ее межъязыковой передачи, выполнили ее классификацию,

рассмотрели методы и способы, примененные переводчиками. Кроме реалий9, представляющих собой особую категорию средств выражения, довольно значимую часть изучаемой специальной авиационной лексики составляют профессионализмы 10, термины11, жаргонизмы12 [Жаманова, 2015 (1), с. 57].

Нами проведен анализ 156 лексических единиц романа А. Хейли «Аэропорт» и 56 лексических единиц романа «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь». При проведении нашего исследования нами была взята за основу классификация, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, так как является, на наш взгляд, наиболее полной и детальной, и дополнили ее, используя профессиональные теоретические знания и практические навыки, приобретенные в сфере авиации. В итоге схема классификации, с учетом диахронического изменения подъязыка авиации, выглядит следующим образом:

1) Предметное деление

2) Временное деление

3) Переводческое деление

Согласно предметному делению, специальная авиационная лексика может быть распределена по следующим категориям:

9 слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому;...не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода [Влахов, Флорин 2012, с.47]

10 слова и выражения, свойственные речи людей различных профессий и обслуживающие различные сферы профессиональной деятельности, но не ставшие общеупотребительными; профессионализмы, в отличие от терминов, считаются полуофициальными словами (лексемами), не имеющими строгого научного характера, [Белокурова, 2006, с. 216]; слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии илисферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов [БЭС. Языкознание, 1998, с. 403].

11 специальные слова, ограниченные своим особым назначением.. .стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей [Реформатский, 1998, с. 121]

12 разряд «пассивной» лексики, используемый обособленной группой людей, объединенных по социальному признаку (категория, профессия, общественный класс); определенное соотношение жаргонизмов и терминов характерно для профессионализмов [Горкин, 2006, с. 187]

1.8.1 Географические реалии (названия городов, местности)

Demerest's destination was a group of three-story apartment blocks, close to the airport, known colloquially to flying crews as Stewardess Row [Hailey, 2013, p. 67].

Димирест направлялся к скоплению четырехэтажных зданий неподалеку от аэропорта, известных среди летчиков под названием «Квартал стюардесс» [Хейли, 2010, с. 45].

Корректный вариантом перевода для "flying crews" является терминологизированное соответствие «летные экипажи», (но не «летчики»), то есть данное словосочетание следует перевести на русский язык термином с более широким значением [Жаманова, 2015 (1), 58].

1.8.2 Названия служебных помещений, имеющих отношение к функционированию наземных и летных служб

In the crew room both captains inspected their mail slots, and there was a pile of mail as usual, some of it company bulletins which must be read before tonight's flight [Hailey, 2013, p. 267].

В комнате для команды оба капитана проверили свои почтовые ящики, в которых, как всегда, лежала груда почты, в том числе предписания компании, которые надо прочесть, прежде чем они взлетят [Хейли, 2010, с. 180].

Терминологизированное словосочетание "crew room" имеет в русском варианте профессионального подъязыка авиации устойчивое кодифицированное соответствие «брифинговая» или «комната для брифинга», (предложенный переводчиком вариант «комната для команды» некорректен). Речь идет об предполетном инструктаже экипажей, являющемся «неотъемлемой частью стандартных эксплутационных правил (SOPS)» [Производство полетов воздушных судов. Правила производства полетов, 2006, с. III-5-3-1, Электронный ресурс]. Также употребление глагола «взлетать»

является не совсем удачным переводческим решением при переводе словосочетания «must be read before tonight's flight», поскольку данная лексическая единица авиационного дискурса употребляется только по отношению к неодушевленным предметам; варианты межъязыковой передачи «с которыми необходимо ознакомиться до вылета», либо «до выполнения полета» являются более корректными и подходящими по смыслу [Жаманова, 2015 (1) с. 58].

1.8.3 Реалии, связанные с обслуживанием воздушного судна на земле и

непосредственными функциями аэропорта

Senior stewardess Gwen Meighen was pre-boarding several families with small children when the announcement echoed down the boarding walkway [Hailey, 2013, p. 316].

Объявление о посадке еще продолжало звучать в галерее-гармошке, когда старшая стюардесса Гвен Мейген уже принимала на борт первую партию пассажиров - несколько семей с маленькими детьми [Хейли, 2010 с. 214].

Кодифицированными терминологическими соответствиями в русском

варианте профессионального подъязыка авиации для "the boarding walkway"

1 ^

является термин «телетрап» , для "senior stewardess" - «старший бортпроводник экипажа», для "pre-boarding" «предварительная посадка» либо «приоритетная посадка» определенной категории пассажиров; также, на наш взгляд, к профессиональной лексике КЭ относится выражение «помогать (пассажирам) с размещением в салоне»; предложенный переводчиком вариант «принимать на борт (пассажиров)» при адекватной передаче "was pre-boarding several families with small children" на русский язык не является корректным.

13

телескопический трап, изменяющий длину в зависимости от удаленности стоянки воздушного судна [Жаманова, 2015 (1) с.58]

The aircraft parking areas, he observed, were as fully occupied as when he left, and there was still a line of arriving aircraft waiting for gate positions to be vacated [Hailey, 2013, p. 95].

Стоянки для самолетов были по-прежнему забиты, а у галерей-гармошек, дожидаясь своей очереди, вытянулись вереницей прибывшие самолеты [Хейли, 2010, с. 63].

При переводе "gate positions" необходимо учитывать, что термин «стоянка», употребленный в переводе, имеет более расширенное значение, чем синхроническое соответствие настоящего времени, неологизм-калька «гейт»; Предложенный переводчиком вариант «галерея-гармошка» не является в данном случае адекватным соответствием терминологизированного выражения "gate positions", поскольку он необоснованно сужает значение.

1.8.4 Техническое оснащение воздушного судна (аварийно-спасательное

оборудование и средства связи)

She used the flight deck interphone to notify Captain Anson Harris and prepared herself for an influx of passengers within the next few minutes [Hailey, 2013, p. 316].

Она оповестила об этом по внутреннему телефону капитана Энсона Хэрриса и приготовилась к предстоящему через несколько минут наплыву пассажиров [Хейли, 2010 с. 214].

При выполнении межъязыковой передачи "the flight deck interphone" переводчик применил описание реалии - «внутренний телефон», поскольку в начале 80-х годов прошлого столетия профессионализм «интерфон», являющийся калькой оригинала, в русском языке еще не существовал. С учетом диахронического аспекта, данный вариант корректен. Вслед за Володиной М.Н. мы должны отметить «интенсивный процесс проникновения наиболее употребительных терминов и выражений,... являющихся результатом интернациональных достижений научно-технического прогресса, в

общелитературный язык» [Володина, 1998, с. 8]. В терминологическом поле специальных языковых средств профессионального подъязыка кабинного экипажа наряду с исконными элементами языка входят в активное употребление интернациональные элементы, которые определенным образом влияют на особенности формирования новой лексики. В настоящее время для английского оригинала есть устойчивое кодифицированное соответствие «интерфон», употребляющееся в технических описаниях средств коммуникации и связи между ЛЭ и КЭ на различных типах ВС на русском языке.

1.8.5 Этапы выполнения полета

More essential were the announcements about emergency exits, oxygen masks, and ditching. With two of other stewardesses demonstrating, she accomplished them quickly [Hailey, 2013, p. 356].

Гораздо важнее были объявления относительно кислородных масок, запасных выходов и поведения при вынужденной посадке. С помощью двух других стюардесс, проводивших демонстрацию, Гвен быстро справилась с этой задачей [Хейли, 2010, с.243].

У словосочетания "the announcements about emergency exits, oxygen masks, and ditching" существует терминологизированное соответствие «демонстрация аварийно-спасательного оборудования»/ «демонстрация АСС», это общепринятый кодифицированный термин для обозначения данного этапа предполетной подготовки ВС.

1.8.6 Сервисные процедуры

A minute or two later, in response to the telephoned order, Gwen Meighen brought three plates of aromatic hors d'oeuvres, and coffee [Hailey, 2013, p. 401].

Несколько минут спустя Гвен Мейген, получив распоряжение по телефону, принесла три тарелочки с аппетитной горячей закуской и кофе [Хейли, 2010 с. 274].

На наш взгляд, более корректным вариантом при переводе было бы использование профессионализмов: «интерфон», «касалетки» (некодифицированное соответствие лексической единицы); читателю был бы интересен переводческий комментарий по изменению процесса в диахронии: согласно требованиям авиационной безопасности члены ЛЭ принимают питание в разное время уже на протяжении многих лет.

1.8.7 Процедуры по обеспечению авиационной безопасности

The trick was to distribute weight correctly through the airplane so that its fulcrum point and center of gravity were at predetermined places; hence, the aircraft would be balanced, and stable in the air [Hailey, 2013, p. 267]. Вся хитрость заключалась в том, чтобы правильно распределить груз в самолете и таким образом обеспечить его балансировку и устойчивость в воздухе [Хейли, 2010, с. 178].

В процессе межъязыковой передачи переводчиком опущены реалии "fulcrum point" и "center of gravity", которые, согласно тексту оригинала, должны находиться "at predetermined places" - т.е. «на определенных местах»; согласно И.С. Алексеевой, «лексическими однозначными эквивалентами» вышеуказанных терминологических словосочетаний будут соответственно «точка опоры» и «центр тяжести» [Алексеева, 2004, с. 156]; в данном конкретном случае речь идет о центровке ВС [Приводится по: Pilot's Handbook of Aeronautical Knowledge, p. 10-2, Электронный ресурс].

1.8.8 Элементы форменной одежды и аксессуары

Obtainable through company sources, the official shirts cost nine dollars each, and were often ill fitting, their material of dubious quality [Hailey, 2013, p.75]. Рубашки эти приобретались у поставщиков авиакомпании и стоили девять долларов; они были плохо сшиты, притом из материала весьма сомнительного качества [Хейли, 2010, c. 50].

Для выражения «the official shirts» существует устойчивое соответствие профессиональной лексики «форменные рубашки».

1.8.9 Документация

"I want to check you're your flight manuals" [Hailey, 2013, p. 74].

- Я хочу проверить, в порядке ли у вас бортовой журнал и на месте ли все инструкции [Хейли, 2010 с. 49].

В данном случае имеет место некорректный перевод реалии «flight manuals»14, имеющей русскоязычное соответствие подъязыка авиации «РЛЭ»

- «руководство по летной эксплуатации15» [Приводится по: Словарь по международной гражданской авиации, с. 1-271, Электронный ресурс], и являющейся частью личной документации ЛЭ, описывающей необходимые правила и рекомендации во управлению определенной модификацией воздушного судна, специальные части по типам ВС (англоязычное соответствие "Flight Operation Manual"); ответственность за нахождение актуальной версии данной документации при выполнении полета лежит в

14 Flight manual - A manual, associated with the certificate of airworthiness, containing limitations within which the aircraft is to be concidered airworthy, and instructions and information necessary to the flight crew members for the safe operation of the aircraft [Словарь по международной гражданской авиации, с. 1-271, Электронный ресурс].

15 Руководство по летной эксплуатации - руководство, касающееся удостоверения о годности к полетам и содержащее ограничения, в пределах которых воздушное судно должно считаться годным к полетам, и инструкции и информацию, необходимые членам летного экипажа для обеспечения безопасной эксплуатации воздушного судна [Там же].

области компетенции конкретного пилота, ее отсутствие расценивается как нарушение требований ИАТА, и именно ее намеревался проверить инструктор перед выполнением рейса.

Переводчик же употребил другую реалию «бортовой журнал», что обозначает документацию, постоянно находящуюся на конкретном воздушном судне, где летный и кабинный экипаж в процессе эксплуатации ВС записывают различные отказы, неисправности оборудования и систем для дальнейшего устранения инженерным составом (в настоящее время, с учетом диахронии, это TLB(Technical Log Book - «бортовой журнал» для ЛЭ) и CLB (Cabin Log Book - «бортовой журнал» для КЭ) соответственно).

1.8.10 Меры длины и веса

All were miniature bottles of liquor - the ounce-and-half size which airlines served to passengers in flight.(____)

He had seen airline liquor in stewardesses' apartments before, but never quite so much at one time [Hailey, 2013, p. 155].

Это были маленькие бутылочки вместимостью в полторы унции, какие авиакомпании выдают пассажирам в полете. (....)

Он и раньше видел казенное вино в квартирах стюардесс. Но никогда не видел в таком количестве [Хейли, 2010 с. 104].

Во-первых, корректный перевод для " liquor" будет не «вино», а в данном случае, крепкий «спиртной напиток», речь идет о «шкаликах», маленьких бутылочках крепкого спиртного, вино в такие не разливают, у бутылок для вина минимальный объем 180 - 200 мл, у «шкаликов» - 50 мл. Во-вторых, "airline" необходимо перевести как «бортовой», поскольку слово «казенный» в профессиональной лексике летного и кабинного экипажей не употребляется, данная лексическая единица относится, скорее, к профлексике работников ФСИНа. На данный момент в подъязыке авиации существует некодифицированный жагонизм «шкалик», наиболее соответствующий реалии

"miniature bottles of liquor - the ounce-and-half size", наш вариант перевода: «это были «шкалики» - маленькие бутылочки крепких алкогольных напитков объемом 50 миллилитров» [Жаманова, 2015 (1), c. 61]; также имеет место опущение слова «liquor».

Вероятно, необходим переводческий комментарий для более оптимального восприятия читателем непонятной системы, поскольку отсутствие пояснений негативным образом влияет на качество перевода текста оригинала.

1.8.11 Специализированные некодифицированные соответствия (профессионализмы) языка профессиональной коммуникации кабинного

экипажа

При выполнении межъязыковой передачи лексических единиц профессионального подъязыка кабинного экипажа переводчик, не владеющий соответствующими базовыми знаниями, вынужден прибегнуть к адаптации, состоящей «в частичном целесообразном изменении кода и нарушений, наложенных на код ограничений. (...) Нарушение неизбежно при передаче новой... информации» [Арнольд, 1991, c. 36].

Но в следующих случаях предложенные русскоязычные лексические соответствия не могут быть отнесены к структурно-функциональной вариативности, являющейся обязательным условием диалектического развития конкретного специализированного подъязыка, обусловленным стремительным развитием авиационной сферы.

"What happened", Gwen said calmly, "is perfectly simple. On that layover we had in San Francisco. you remember? - we stayed at that gorgeous hotel on Nob Hill; the one with the view [Hailey, 2013, p. 159].

- Все очень просто, спокойно сказала Гвен. - Это произошло во время «пересыпа» в Сан-Франциско. Помнишь, мы еще ночевали в этом роскошном отеле на Ноб-Хилле, где открывается такой вид из окон.. .[Хейли, 2010, c. 107].

Не совсем удачный переводческий неологизм «пересып», поскольку данное слово отсутствует как в общеупотребительном языке, так и в профессиональном дискурсе ГА. И на время перевода романа, и в данный момент существует кодифицированное терминологическое соответствие «эстафета» (необходимый послеполетный и предполетный отдых кабинного и летного экипажа во внебазовом аэропорту, как правило, после длительного рейса). При незнании данного термина, более удачным вариантом было бы использование более нейтральной лексической единицы, например, «отдых» или «ночевка».

That way, Gwen could fly deadhead on a Trans-America flight to Paris, then go by Air France to Stockholm on a reciprocal employee pass [Hailey, 2013, p. 161].

Тогда Гвен сможет полететь на самолете «Транс-Америки» в Париж, а оттуда «Эр Франс» доставит ее в Стокгольм - по служебному билету, на основе взаимных услуг [Хейли, 2010 с. 108].

С учетом диахронического аспекта необходимо отметить, что в настоящий момент существует кодифицированное соответствие подъязыка авиации «мильный билет», понятное всем специалистам данной профессиональной сферы. Поскольку указанная реалия имеет несколько различных по типу вариаций, а именно: «бесплатный билет», «мильный неподтвержденный билет», т.е. на подсадку, «мильный подтвержденный билет», т.е. с местом, различающиеся по типу квоты, стоимости, классу бронирования и статусу, то наиболее корректным русскоязычным вариантом межъязыковой передачи для "a reciprocal employee pass" будет являться более общее специфическое терминологизированное соответствие «мильный билет»; на наш взгляд, этот вариант более корректен, поскольку несет в себе принадлежность к профессиональной лексике ГА по сравнению с нейтральным «служебный билет», употребленном переводчиком.

Выводы по первой главе

По результатам проведенного нами сравнительно-сопоставительного переводческого анализа специальной авиационной лексики, использованной А. Хейли в романе «Аэропорт» и его межъязыковой передаче на русский язык в частности, касающейся действий кабинного экипажа, можно охарактеризовать следующие его референциальные особенности:

1. В русскоязычном переводе данного романа А. Хейли, выполненном переводчиками Т. Кудрявцевой и Т. Озерской, нами было обнаружено 384 случая нулевого перевода - опущения текста оригинала, что, несомненно, оказывает негативное воздействие на передачу стиля и смысла романа и искажает его. Например, эпиграф книги, являющийся квинтэссенцией основных мыслей автора, и готовящий реципиента к корректному, с точки зрения писателя, восприятию последующего произведения,

Oh! I have slipped the surly bonds of earth And dance the skies on laughter-silvered wings From High Flight by John Gillespie Magee, Jr. (1922 - 1941)

sometime Flight Lieutenant, Royal Canadian Air Force

[Hailey, 2013, p. 5]

в переводе никак не переведен и отсутствует полностью. А ведь это две первые строчки весьма известного в авиации сонета, входящего в обязательную программу обучения кадетов военно-воздушной Академии США (USAFA), а также являющегося официальным стихотворением ВВС Канады и Великобритании16.

'High Flight' - «Высокий полет», - написан в августе 1941 г. пилотом 412-й эскадрильи Королевских Канадских ВВС и поэтом Джоном Гиллеспи Маги младшим, погибшим спустя несколько месяцев во время учебного полета над

Линкольнширом в девятнадцатилетнем возрасте [Приводится по: Джон Гиллеспи Маги, 2020, Электронный ресурс]. Строки этого произведения часто цитируются на надгробиях летчиков и астронавтов, погребенных на территории Арлингтонского национального кладбища в Вашингтоне, их часто употребляют политические деятели и представители сферы авиации. Полный текст сонета

17

размещен на мемориале , посвященному крушению космического шаттла Челленджер в 1987 г. [Арлингтонское национальное кладбище, 1999, Электронный ресурс]. Один из вариантов перевода:

Взревел мотор, и я опять сумел Преодолеть земное притяженье -На серебристых крыльях я взлетел! Навстречу солнцу начал восхожденье! [Кудрячов Л., 2010, Электронный ресурс] В данном случае мы вслед за Алексеевой И.С. отметим проблему перевода интертекстуализмов - определенных лингвоэтнических реалий, которые представляют собой «скрытые или прямые цитаты переводимого текста, которые известны носителям языка оригинала из их культурно-исторического опыта» [Алексеева, 2004, с. 175]. И вместо того, чтобы не просто эквивалентно перевести ту или иную текстовую вставку, а передать определенные когнитивные компоненты с помощью переводческих комментариев и пояснений, для выполнения новым текстом коммуникативной функции, аналогичной оригиналу, решить возникшую переводческую проблему, Т. Кудрявцева и Т. Озерская просто опускают фразы оригинала. Адекватная передача подобного многопланового художественного текста требует от переводящего в некотором роде экспертных знаний по межкультурной профессиональной коммуникации.

Также необходимо отметить нулевой перевод словосочетания "on TransAmerica Flight Two" в следующем примере: Later tonight, the two of them would

leave for Rome on Trans-America Flight Two. On the flight deck, Captain Demerest would command. In the passenger cabins, aft, Gwen Meighen would be senior stewardess [Hailey, 2013, p. 69].

Через несколько часов оба они полетят в Рим - капитан Димирест в пилотской кабине в качестве командира экипажа, а Гвен Мейген - в пассажирском салоне в качестве старшей стюардессы [Хейли, 2010 с. 46].

При межъязыковой передаче в русском варианте отсутствует соответствие текста оригинала "on Trans-America Flight Two".

2. При корректном употреблении русскоязычных реалий авиационной сферы, соответствующих времени написания романа, лежащих в одной «синхронической плоскости», но ставших архаизмами, зачастую отсутствует необходимый переводческий комментарий, поясняющий разницу между терминологическими соответствиями лексических единиц в диахронии, а также дающий сущностные характеристики реалии для неподготовленного читателя с целью донесения до него максимального объема первоначальной информации, заложенной в источник перевода автором произведения.

(Примером того, как органично и естественно вписываются пояснения к терминологическим единицам, делая текст понятным для реципиента-непрофессионала, может послужить описание командира Боинга-747-400 Алана Картера своего полета в статье "Jeddah-Guangzhou. Left-seat chronicles":

"This meant flying a box pattern using the LNAV (Lateral Navigation) function of the auto flight system to position ourselves for the final approach [Airways, 2014. p. 67]."; "This also meant following a stepped descent to avoid the high terrain which was programmed into the VNAV (Vertical Navigation) profile -turning our aircraft into a simple computer game (...)[Ibid.]; Или: "The landing onto the 12,467-foot (3,800 meters, if you prefer!) long runway was uneventful (...) [Ibid.]. Автором сразу поясняется расшифровка аббревиатур, дается перевод цифр в метрическую систему, а также подробно и доступно для понимания описываются действия экипажа по управлению ВС.)

3. Данный перевод характеризуется большим процентным содержанием некорректной межъязыковой передачи специальной авиационной лексики языка профессионального общения кабинного экипажа, обусловленным, по-видимому, незнанием переводчиками реалий субкультуры авиации и невладения ими кодифицированными и некодифицированными соответствиями профессионального дискурса летного и кабинного экипажа. Очень часто используются приблизительные аналоги, не совпадающие с существующими профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и

терминологизированными соответствиями профессиональной лексики бортпроводников и ЛЭ, что обусловлено, по-видимому, отсутствием «фоновых сведений и фоновых знаний» [Верещагин, Костомаров, 1980, с. 41] у переводчиков, из-за чего страдает качество «передачи информации . существующей вне языка» [Там же. С. 42]. В процессе межъязыковой передачи игнорируется факт необходимости исследования и изучения лексики в ее семантическом поле для выявления двуязычных соответствий профессиональных подъязыков, что является «многоступенчатым процессом с обратными связями на всех его стадиях» [Апресян, 2009, с. 8]. И данные изобретенные «неологизмы» звучат весьма коряво как для профессиональной аудитории, так и для неподготовленного реципиента, носителя русского языка, например "layover" - «эстафета», переведено как «пересып»; глагол "make up" - «накраситься, нанести косметику», переведен как «подмазаться» и так далее. И из-за достаточного количества подобных «мелочей», которое, по мере накопления, переходит в качество, страдает «самое главное: художественная индивидуальность переводимого автора во всем своеобразии его стиля» [Чуковский, 1936, с. 19].

Подводя итог, можно сделать следующие выводы: 1. Рассматриваемые произведения А. Хейли относятся к жанру так называемого «производственного романа» и характеризуются наличием большого количества относящейся к сфере авиации специальной лексики различного характера (термины, профессионализмы, профессиональные

жаргонизмы, реалии), понимание которых читателем играют важную роль для восприятия текста.

2. Высокий удельный вес специальной лексики в романах «Аэропорт» и «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь», обусловленный тесной связью фабулы и сюжета с деятельностью коллектива людей, работающих в сфере гражданской авиации, служит созданию «эффекта присутствия» читателя и является одной из основных лингвостилистических характеристик названных произведений. Недопустимо переводить лексические единицы подъязыка авиации, в то числе языка профессиональной коммуникации кабинного экипажа, вне системы и предметно-понятийного поля данной специальной авиационной лексики [Суперанская, Подольская, Васильева, 2012, с.41].

3. Поскольку оба романа были написаны в 50-60-е гг. прошлого века, при анализе различных типов специальной лексики, представленной в названных текстах, и ее передачи на русский язык необходимо учитывать диахронический аспект, существенным образом влияющий при квалификации тех или иных переводческих решений в плане их корректности и адекватности.

4. При анализе специальной лексики, использованной писателем, целесообразно применять принципы, положенные в основу известной классификации реалий С. Влахова и С. Флорина, однако существенно модифицируя ее с учетом специфики рассматриваемого материала.

5. Учитывая возможные затруднения как в плане понимания переводчиком специальной лексики, использованной в произведениях А. Хейли, так и ее адекватной передачи на русский язык, целесообразно использование соответствующего переводческого комментария с учетом актуальности представленных в тексте единиц для современной авиационной субкультуры.

Глава 2. Профессиональный подъязык авиации и его отражение в оригинале и переводах романов А.Хейли: лексика и фразеология летного

экипажа

2.1 Общая характеристика специальной авиационной лексики на

современном этапе

18

Авиационная терминология стала предметом изучения лингвистов после возникновения и развития авиационно-космических технологий. Подъязык авиации очень бурно и стремительно развивается, что обусловлено постоянными инновациями и прогрессивными тенденциями данной отрасли. Он становится объектом исследования авиаспециалистов и преподавателей-методистов для подготовки квалифицированных кадров летного и диспетчерского состава.

Проводится масштабная работа по сбору и систематизации новейших правил ведения радиообмена, с учетом изменений руководства воздушным движением в США и в крупных аэропортах Европы. Возникает необходимость активного овладения фразеологией радиотелефонной связи, установленной в рекомендациях и стандартах ИКАО. Вследствие инцидентов и авиационных происшествий, произошедших по причине недостаточной языковой компетентности летного и диспетчерского состава, в 1998 году Ассамблея ИКАО призвала Аэронавигационную комиссию принять меры по обеспечению ряда компетенций для ведения адекватной радиотелефонной связи на английском языке. Создана Исследовательская группа, определяющая основополагающие требования к уровню владения обычным английским языком (РЫСЕБО) [Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком, 2010, с. уп, Электронный ресурс].

18 Терминология - это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочиванию [Реформатский, 1967, с. 110-111].

В 2003 году Совет ИКАО принял документ «Правила аэронавигационного обслуживания. Организация воздушного движения» [Правила

аэронавигационного обслуживания. Организация воздушного движения, 2016, Электронный ресурс], формулирующий требования языковой компетенции специалистов в ГА.

В 2004 году опубликовано «Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком» [Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком, 2010, Электронный ресурс], в 2007 Ассамблеей ИКАО принята резолюция «Знание английского языка для ведения радиотелефонной связи». В 2009 году ИКАО опубликовала «Критерии языкового тестирования для глобального согласования» [Критерии языкового тестирования для глобального согласования, 2010, Электронный ресурс] и «Рекомендации по программам обучения авиационному английскому языку» [Рекомендации по программам обучения авиационному английскому, 2010, Электронный ресурс].

2.2 Формирование подъязыка авиации. Языки профессиональной

коммуникации авиаторов

Государства-участники ИКАО заинтересованы в реализации новейших стандартов к требованиям языковой компетентности. Поскольку выполнение последних является необходимым условием для обеспечения высокого уровня безопасности полетов, предотвращения авиационных происшествий и инцидентов, специалисты сферы авиации, активно использующие радиотелефонную связь, должны знать ее специфические особенности, международные стандарты19 и рекомендуемую практику ИКАО (ЗАЕРБ)

19 Стандарты и Рекомендуемая практика ИКАО являются основным источником международного воздушного права. Стандарт - любое требование к физическим характеристикам, конфигурации, материальной части, летным характеристикам, персоналу и правилам, единообразное применение которого считается необходимым для обеспечения безопасности или регулярности международной аэронавигации, и которое будут соблюдать Договаривающиеся государства согласно Конвенции. Рекомендуемая практика - любое требование к физическим характеристикам, конфигурации, материальной части, техническим характеристикам, персоналу

[Международные стандарты и рекомендуемая практика, 2016, Электронный ресурс]. Обязанностью каждого государства является принятие государственной программы по безопасности полетов (ГосПБП) «в целях достижения приемлемого уровня обеспечения безопасности полетов гражданской авиации» [Руководство по управлению безопасностью полетов, 2013, с. 3-1, Электронный ресурс].

Узкоспециализированное использование языка авиационными специалистами привело к формированию субъязыка (или подъязыка) авиации. Его отличительной особенностью является применение специальной авиационной лексики и нестандартных языковых форм. Термин «подъязык авиации» довольно объемный, поскольку включает в себя разнообразные ситуации использования языка в процессе коммуникации сотрудниками целого ряда профессий (авиатехниками, представителями наземного обслуживания ВС на перроне, работниками стоек регистрации, летным и кабинным экипажем и так далее), связанных с организацией полетов, самолетостроением, эксплуатацией аэродромов, техническим и наземным обслуживанием ВС, процессом управления воздушным движением. В рамках же ЬБР профессиональной коммуникации вышеуказанных профессий необходимо рассмотреть не только кодифицированные терминологические системы, но и «профессиональное просторечие» [Суперанская, Подольская, Васильева, 2012, с. 67], «современные профессиональные наименования,... извлеченные из устной разговорной речи» специалистов авиационной сферы [Сердобинцева, 2011, с.4].

Наряду с существованием кодифицированной терминологии и фразеологии общения, предназначенной для обслуживания коммуникантов авиционной сферы, нельзя игнорировать наличие «сниженной», неофициальной

или правилам, единообразное применение которого признается желательным для обеспечения безопасности, регулярности или эффективности международной аэронавигации, и которое будут стремиться соблюдать Договаривающиеся государства согласно Конвенции [Руководство для бортпроводников, 2017, с. 6-6, Электронный ресурс].

лексики, употребляемой в процессе ежедневного, рутинного делового общения в рамках определенной группы профессионалов, поскольку «языковедение ... исследует жизнь языка во всех ее проявлениях» [Гумбольдт, 2000, с. 307, Электронный ресурс]. При функционировании данной лексики в неофициальной коммуникации «в текстах словарей ... сленга, ... единицы социально-группового диалекта20 сообщают названным текстам свойства социально маркированного средства коммуникации» [Бойко, 2009, с. 4]. В качестве примеров исследования, систематизации и письменной фиксации этого языкового пласта мы можем привести словарь английского военного сленга Г.А. Судзиловского [Судзиловский, 1973], авиационный словарь Ф.Г. Хаманна [Hamann F.G., 1945], жаргонизмы и профессионализмы содержатся в разделе «авиационная лексика» электронной версии словаря Коллинз [Collins English Dictionary, 2006]. Необходимо отметить их «субкультурную ценность», поскольку в приведенных в них лексических единицах «находит выражение субкультурная языковая картина мира и речевые характеристики обобщенного социального портрета коммуникантов» [Бойко, 2009, с. 4]. Трудно переоценить значение данной части языка профессионального общения авиаторов, поскольку он выполняет «коммуникативную, репрезентативную (функция «языкового паспорта» позволяет выявить принадлежность к социальной группе), интегрирующую, дифференцирующую, криптолалическую (позволяет обмениваться закодированной информацией в присутствии «чужих» или непосвященных людей) функции [Цит. по: Романов, 2014, с. 136]. Нами был составлен словарь некодифицированной лексики языка профессионального общения кабинного экипажа, насчитывающий 350 лексических единиц (представлен в Приложении Е).

Принимая во внимание факт необходимости «упорядочения специальной лексики, имеющей огромное значение для взаимопонимания специалистов. и развития науки» [Гринев-Гриневич, 2008, с. 7], в этой главе мы постараемся

20 Предложенное Е.Д. Поливановым в конце 1920-х — начале 1930-х гг. понятие социально-группового диалекта выступает в качестве родового по отношению к дефинициям «арго», «жаргон» и «сленг».

охарактеризовать и проанализировать степень адекватности межъязыковой передачи специальной авиационной лексики языка профессиональной коммуникации летного экипажа в авиационных романах Артура Хейли на русский язык, исключив из него язык радиообмена, которому посвящена отдельная глава21.

Некоторые примеры синкретичны, не всегда удается предоставить иллюстрацию перевода лексических единиц только одного определенного профессионального языка, путем их вычленения и изоляции, поскольку терминосферы коммуникативного поля кабинного экипажа, летного экипажа и наземного персонала частично пересекаются, а язык радиообмена полностью входит в коммуникативное поле двух последних категорий. Поэтому ряд представленных примеров может быть сразу отнесен к нескольким группам, но мы будем рассматривать их под тем ракурсом, который необходим для анализа конкретных ЛЕ в той или иной главе.

2.3 Различные пути развития авиационной терминологии в России и за

рубежом

Знакомство с историей развития авиации в России и за рубежом показывает, что у нашей страны был свой путь последнего. Это отразилось, в частности, на технике пилотирования и привело к появлению различной терминологии ведения радиопереговоров, поскольку в авиационных терминах произошли «семантические изменения, вызванные изменениями в самих предметах и явлениях» [Ткачева, 1972, с. 17].

21 Необходимо пояснить, что определенные лексические единицы, относящиеся к терминологической системе РГА, являются общими как для языка радиообщения авиадиспетчеров и пилотов, так и для языка профессиональной коммуникации летного экипажа, в связи с чем в рамках данной главы нами отмечены некоторые события, связанные с историей развития и изменения кодифицированной терминологии и фразеологии радиообмена, повлиявшие каким-либо образом на глоссарий подъязыка авиации на протяжении того или иного временного периода.

Основополагающими вехами в развитии ГА в России являются конференции ИКАО. В результате проведения Советом ИКАО данных конференций возникают международные правила ведения полетов. С 1944 года, после проведения Чикагской Конференции, мы можем говорить о возникновении правил и фразеологии РГА. После вступления России в состав ИКАО в 1970-м году началось постепенное изменение правил выполнения международных полетов, а также ведения радиообмена.

Дискурс РГА подъязыка авиации в нынешнем виде возник не сразу. В СССР существовал свой подъязык коммуникации авиаторов, обусловленный историческими особенностями развития российской авиационной школы. Как известно, кумулятивная функция языка профессиональной коммуникации авиадиспетчеров и летного состава, предполагающая «отражение, фиксацию и сохранение в языковых единицах информации о постигнутой человеком действительности» [Верещагин, Костомаров, 1980, с. 7], подразумевает определенную статичность. Приведение выполнения универсальных процедур к единому глобальному стандарту, равно как и унификация глоссария и фразеологии радиообщения, подразумевающая внесение изменений в образ действий и стиль коммуникации именно российских авиаторов, требовали определенных временных затрат. Активный процесс изменения двусторонних соответствий фразеологии РГА на практике начался приблизительно в конце 80-х, то есть значительно позже выхода в свет рассматриваемых романов А. Хейли и существующей русской версии романа «Аэропорт», что, естественно, отразилось и при передаче соответствующей лексики и фразеологии. По результатам проведения международных конференций принимались соответствующие авиационному прогрессу и процессу глобальной интеграции поправки к существующим рекомендациям в сфере ГА. Каждый, принятый таким образом, документ регламентировал ту или иную сферу деятельности, касающуюся либо летной практики, либо процесса двусторонней коммуникации при выполнении международных полетов.

Данные понятийно-терминологические изменения в метаязыке и в подходах к исследованию терминологических фактов языка стали предметом изучения исторического и диахронического терминоведения [Татаринов, 2005, с. 141]. Процессы эволюции и диахронические изменения в терминологических системах рассмотрены в работах О.В. Борхвальд (Фельде) [Борхвальд, 1998; Фельде, 2001]. При развитии центральных проблем исторического терминоведения О.В. Борхвальд выделяется вопрос хронологического распределения специальной лексики на временной оси, датирование процессов формирования терминологий, создания лингвохронологического среза для определенного этапа развития специальной лексики, перспектив ее развития во времени, а также диахронических изменений целых терминосистем. Терминологические диахронические исследования представляют значительную этно-лингвистическую, лингво-информационную и социокультурную ценность для теории познания [Приводится по: Татаринов, 2005, с.145-147].

Можно отметить, что А. Хейли зачастую намеренно использует неспециализированную лексику в своих произведениях. На начальном этапе при возникновении и развитии специализированного подязыка общения летного экипажа и наземного персонала применялся бытовой язык, лексические единицы которого, в том числе, со временем вошли в состав профессионального. Зачастую слова, которые применяются в авиационном дискурсе, могут быть непонятны неспециалисту, даже и носителю языка, например: "relight" - запуск двигателей; "open up" - «газуй» - про увеличение режима двигателей для изменения количественного состава (обогащения) топливной смеси (в современной терминологии сейчас используются стандартизированные соответствия РГА "increase" и "reduce").

Тем не менее, автором отражен специальный язык профессионального общения летного экипажа с диспетчерским и инженерным составом (на его разных уровнях), и данный язык в оригинале содержит ряд терминологических

единиц, профессионализмов, стандартизированных речевых клише22.

23

Соответственно, для достижения адекватной межъязыковой передачи в переводном тексте, переводчик обязан учитывать данный фактор и употребить существующие двуязычные соответствия подъязыка авиации.

Во «Взлетно-посадочной полосе ноль-восемь» Хейли описывает управление воздушным судном, оснащенным поршневым двигателем, и использует при этом лексику, содержащую авиационную терминологию. Однако необходимо отметить, что с учетом диахронического аспекта и имеющего место процесса развития подъязыка авиации, используемые автором терминологизированные единицы очень далеко отстоят от регламентированной терминологии радиообмена летного и диспетчерского состава ГА, которая употребляется в наши дни. Вслед за М.Я. Цвиллингом отметим, что «исторический момент осуществления перевода ... является условием внеязыкового характера» [Цвиллинг, 1991, с. 189], способствующим его поливариантности. Перевод художественных, деловых текстов спустя определенный период «устаревает, поскольку меняется язык, . меняются ожидания и критерии потенциального потребителя» [Там же].

В 90-х годах прошлого столетия в парк крупнейшей российской авиакомпании поступили первые «Боинги-777». После их ввода в эксплуатацию была в корне пересмотрена методика регламентного обслуживания самолетов ("on-time maintenance"). Появление бортовых компьютеров явилось причиной перехода к более эффективной системе технического обслуживания по состоянию ("on-condition maintenance"); в результате внедрения новой методики технического обслуживания, возникли новые критерии

22 Radiotelephony provides the means by which pilots of aircraft and ground personnel communicate with each other. To ensure communications are clear and fully understood it is of vital importance that transmissions by radiotelephony should comply with internationally agreed procedures and phraseology [Radiotelephony Manual. London: Civil Aviation Authority, 2015, Электронный ресурс].

23 Понятие адекватного (эквивалентного) перевода применяется к межъязыковой передаче произведений художественной литературы и определяется обычно как сохранение единства формы и содержания подлинника при воссоздании их средствами ПЯ (переводящего языка) [Нелюбин, Хухуни, 2018, с. 10]

количественной оценки качества технического обслуживания по средней наработке на отказ ("mean time between failures") [Приводится по: Григоров, 2002, с. 3]. После вышеуказанных изменений возникли предпосылки для пополнения и дальнейшего развития всех уровней языка специального общения авиаинженеров и ЛЭ. Соответственно, для обслуживания новых технических и технологических инноваций, возникает определенный пласт лексических единиц, выраженный как в официальных кодифицированных терминологических двуязычных соответствиях, так и в профессионализмах, и в профессиональном жаргоне.

Постоянное развитие авиационной сферы обусловливает возрастание потока научно-технической информации, поступающей из-за рубежа, в связи с чем своевременное освоение профессионально-ориентированного английского языка «является для современного авиационного инженера ... жизненно необходимым» [Там же].

Терминологические единицы выполняют функцию формирования, хранения и передачи профессиональных знаний в контексте постоянного развития научно-технического прогресса. Таким образом, «терминология . рассматривается как результат когнитивной деятельности специалиста, заключающейся в концептуализации и вербализации профессиональных знаний [Новодранова, 2003, с. 150].

В качестве рабочей гипотезы нами выдвинута версия о несоответствии правил и фразеологии РГА в двуязычных текстах в период до вступления СССР в ИКАО [Жаманова, 2018, с. 282] (14.11.1970) вследствие различных путей развития авиационной промышленности и ГА на территории Советского Союза и за рубежом. Общеизвестным является факт совершенно разных условий осуществления развития профессиональной субкультуры авиации и формирования вариантов профессионального языка авиации в России и англоязычных странах [Казачкова, 2008, с. 4]. По утверждению Б.Н. Головина, каждая терминосистема является «объективной и реальной, исторически формируется независимо от науки, ее изучающей» [Головин, 1981, с. 3]. Также

об изменении значения специальной авиационной лексики сообщали лингвисты, изучавшие соотношение LSP авиации и его терминологической системы в русском и английском языках: Ткачева Л.Б. [Ткачева, 1972], Москалева М.М. [Москалева, 1998], Казачкова М.Б. [Казачкова, 2008].

Для иллюстрации данного феномена можно привести следующий пример: заход ВС [Жаманова, 2018, с. 282] на посадку. Если в российской традиции пилотирования при заходе на посадку «по коробочке» (российская схема «коробочка» аналогична международной схеме ИКАО «ипподром» [Приводится по: Правила аэронавигационного обслуживания. Производство полетов воздушных судов. Построение схем визуальных полетов и полетов по приборам, 2006, с. 1-1-1-9, Электронный ресурс]) ЛЭ в качестве ориентиров всегда выбирал точки разворота («первый», «второй», «третий», «четвертый», «разворот на траверзе» [Черный, Кораблин, 1973, с. 298]), то у коллег в Европе и США философия данного маневра строилась на прохождении участков ("upwind leg", "crosswind leg24", "downwind leg25", "base leg"26 и "final leg"27) (см. Приложение Ж, рис. 8).

Сказанное наглядно демонстрирует, что в нашей схеме пилотирования есть точки полета (точки разворота), а в зарубежной терминологии применяются участки - "legs". В радиообмене, при выполнении третьего разворота, у нас используется "base leg", это место, где мы начинаем выполнять разворот на «базовый участок» полета.

Для иллюстрации существенных различий путей развития обозначения тех или иных действий летного экипажа в России и США мы можем привести другой классический пример: "standard turn" - выполняем «стандартный разворот». Допустим, нам надо пролететь на 180 градусов влево, для этого

24 "crosswind leg" - «участок между 1 и 2 разворотами» [Шавкунова, 2003, с. 118]

25 "downwind leg" - «участок между 2 и 3 разворотами» [Там же]

26 "base leg" - «участок между 3 и 4 разворотами» [Там же]

27 "final approach" - «конечная прямая захода на посадку» [Там же]; «конечный этап захода на посадку» [Архарова, 1993, с. 318]

выполняется сначала отворот вправо, а затем резко влево. В РФ данная последовательность действий в рамках подъязыка авиации называется «левый стандартный разворот». За границей такой же маневр назывался «правый стандартный разворот» [Там же. С 341].

В продолжение темы приведем аналогичный пример: термин авиационного дискурса РГА "standard right turn": для российского пилота, до вступления СССР в ИКАО, маневр, обозначаемый данной терминологизированной единицей радиообмена, расшифровывался как «разворот влево, а затем резко вправо», в российской технике пилотирования данное действие называется по конечной цели выполнения как «стандартный разворот влево»; за границей (например, в странах Евросоюза) это «правый стандартный разворот» (поскольку первый разворот выполняется вправо), название дано не по результату, а по направлению первого разворота [Там же. С 342]. То есть летчикам пришлось не просто выражать последовательность выполняемых ими действий при осуществлении того или иного маневра средствами другого языка, а переосмысливать алгоритм сложившихся стандартных операций, обусловленной методикой пилотирования российской авиационной школы.

Как отмечалось выше, можно сделать вывод о различном подходе к технике пилотирования в СССР и США в 1958 году, до вступления нашей страны в ИКАО. B 1992 г. РГА претерпевал процесс приведения существующей фразеологии радиообмена на русском языке к существующим в международной авиационной практике стандартам, что, в свою очередь, предполагало и обратный эффект: изменение подхода к технике пилотирования, реструктуризацию всей системы, находившуюся в состоянии относительной изоляции долгие годы.

В настоящее время процесс профессиональной коммуникации в сфере авиации регламентируется рядом международных документов, обязательных к выполнению всеми государствами-участниками ИКАО [Документы ИКАО, 2010, Электронный ресурс].

2.4 Сопоставительный анализ корректности межъязыковой передачи специальной авиационной лексики летного экипажа

При выполнении перевода романа А. Хейли "Runway zero-eight" (1958) [Hailey, Castle, 1969] переводчиками М.В. Жученковым «На грани катастрофы» (2009) [Хейли, 2016] - (его вариант перевода в примерах ниже обозначен как №1), Г. Берлиным «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь» (1992) [Хейли, 1992 (1)] (в примерах ниже обозначен как №2) и М. Богдановой «Посадочная полоса 08» (1992) [Хейли, 1992 (2)] (ее вариант перевода в примерах ниже обозначен как №3) на русский язык большой процент опущений оригинального текста, а также некорректный перевод обусловлен незнанием переводчиками описываемых реалий, происходящих процессов и точной терминологии (см. табл. 2):

The thought passed through his mind that was rather like his days on the Link trainer all over again, only than nearly sixty lives did not hang in the balance and the instructor was not more than a few feet away in the same room [Hailey, 1969, p.94]. №1 В голове промелькнула мысль: это очень похоже на его обучение на пилотажном тренажере Линка, только тогда ничто не угрожало жизням почти шести десятков человек и рядом находился инструктор [Хейли, 2016, c.126].

№2 Ему пришла в голову мысль, что все это очень напоминает работу на шарнирном тренажере, только тогда не было на чаше весов почти шестидесяти жизней, да инструктор находился в нескольких футах от него, в соседней комнате [Хейли, 1992 (1), c.111]. №3 Перевод отсутствует [Хейли, 1992 (2), c.69]. Таблица 2 - Сводная таблица примеров существующих переводов на русский язык специальной авиационной лексики романа «Взлетно-посадочная полоса»

Специальная авиационная лексика оригинала like his days on the Link trainer [Hailey, 1969, p.94]

Жученков М. обучение на пилотажном тренажере Линка [Хейли, 2016, c.126]

Берлин Г. работу на шарнирном тренажере [Хейли, 1992 (1), c.111]

Богданова М. ( Перевод отсутствует) [Хейли, 1992 (2), c.69]

3. Корректность перевода: Жученков М. 4. Корректно сть перевода: Берлин Г. 1. Коррект ность перевода: БогдановаМ 6. Соответствие лексики фразеологии радиообмена 7. Наличие устаревших реалий (диахроничес кий аспект) 8. Свой вариа нт перево да

+/- 0/0 - + +

Тренажер Эдвина Линка [Приложение Ж, рис. 9, 10], созданный в 1929 году, являлся одним из первых авиасимуляторов для обучения ЛЭ. По результатам переводческого анализа можно сделать заключение о варианте М. Жученкова, как наиболее полном, корректном, близком к оригиналу; вторая выделенная часть текста переведена адекватно. В переводе Г. Берлина присутствует необоснованная семантическая модификация, значение расширено; также неверно переведена вторая часть предложения: " in the same room" не может быть переведено как «в соседней комнате». У М. Богдановой данное предложение оригинала опущено, перевод нулевой. Поскольку реалия "the Link trainer228" является устаревшей, для современного читателя-неспециалиста необходим соответствующий переводческий комментарий («авиасимулятор, тренажер для обучения ЛЭ навыкам пилотирования

9Q ^П

определенного типа ВС ») .

28 Link cabin - кабина [пилотажный тренажер] Линка [Гюрджиан А.А., Хватков, 1972, с. 57, Электронный ресурс].

29 Справка: современное название реалии в кодифицированной документации: «Результаты проверок теоретических знаний, техники пилотирования и практической работы в полете и на комплексном тренажере фиксируются: в Листе оценок экзаменов по теоретической (наземной) подготовке, в Акте проверки техники пилотирования/практической работы в полете (LINE CHECK) и на бланке «Тренировка и проверка на

В следующем переводе мы видим неполную и некорректную передачу авиационной терминологии:

George, you watch the artificial horizon and keep the air speed steady. Climb and descent indicator should stay at zero [Hailey, 1969, p.92]. № 1 И следите за уклономером на панели управления, Джордж. А вы - за скоростью, Джаннет, не ниже 120 узлов [Хейли, 2016, c.124]. №2 Вы должны наблюдать за указателем горизонта и индикатором скорости. Указатель дифферента должен стоять на нуле [Хейли, 1992 (1), c.109].

№3 Стрелка вариометра должна стоять все время на нуле [Хейли, 1992 (2), c. 68].

Таблица 3 - Сводная таблица примеров существующих переводов на русский язык специальной авиационной лексики романа «Взлетно-посадочная полоса»

Специальная авиационная лексика оригинала watch the artificial horizon and keep the air speed steady. Climb and descent indicator should stay at zero [Hailey, 1969, p.92]

Жученков М. следите за уклономером на панели управления.за скоростью,. не ниже 120 узлов [Хейли, 2016, c.124]

Берлин Г. должны наблюдать за указателем горизонта и индикатором скорости. Указатель дифферента должен стоять на нуле [Хейли, 1992 (1), c. 68]

тренажере» (SIMULATOR PROFICIENCY CHECK), которые хранятся в летном деле специалиста до очередного цикла тренировки /проверки плюс 12 месяцев [РПП, 2015, Ч. А, с. 5.4.6., Электронный ресурс]». «Регулярная тренировка на тренажере проводится для поддержания навыков пилотирования и управления ВС как в условиях нормальной эксплуатации, так и при возникновении аварийных обстоятельств в простых и сложных метеоусловиях. Содержание и необходимый объем наземной и тренажерной подготовки летного состава, включая предварительную подготовку, предтренажерную подготовку, тренировку на тренажере и послеполетный разбор, а также порядок проверки знаний нормальных и аварийных процедур, ограничений, систем и оборудования ВС и проверки на подтверждение квалификации на тренажере (Proficiency Check), определены программами тренажерной подготовки, которые являются неотъемлемой частью профессиональной подготовки летного состава [Там же, с. 5.4.10-5.4.11]»;

«тренировка и проверка на комплексном тренажере (Simulator Training and Proficiency Check) проводятся в случае истечения срока действия квалификационной проверки [Там же,5.4.20]». 30 РПП - здесь и далее: Руководство по производству полетов эксплуатанта

БогдановаМ Стрелка вариометра должна стоять все время на [Хейли, 1992 (2), с. 68] нуле

3.Корректность 4.Коррект 5.Корректность 6.Соответствие 7.Наличие 8.Св

перевода: ность перевода: лексики устаревших ой

Жученков М. перевода: БогдановаМ фразеологии реалий вари

Берлин Г. радиообмена (диахроничес ант

кий аспект) пере

вода

-/0 0/+ + + +

М. Жученков в первой части предложения некорректно перевел "the artificial horizon" как «уклономер», в то время как допустимо использовать лишь термин «авиагоризонт». Вторая часть предложения не переведена. Г. Берлин данный термин также перевел не совсем точно. Вторая часть фразы переведена некорректно; по-видимому, Г. Берлин позаимствовал «дифферент» из терминологии подводников, в авиации данное слово не употребляется. М. Богданова первую часть фразы опустила - нулевой перевод, зато корректно перевела "climb and descent indicator" как «вариометр». Синонимом также является «вертикальная скорость». Наш вариант: «.смотри на авиагоризонт и поддерживай (постоянную) скорость. Указатель вертикальной скорости должен оставаться на нуле».

You will probably have to advance your throttle setting to maintain that air speed, and also adjust the trim [Hailey, 1969, p.102].

№1 Вам, вероятно, придется отрегулировать режим работы двигателя и следить за балансировкой [Хейли, 2016, с.136].

№2 Вам, очевидно, придется поработать сектором газа, чтобы поддерживать постоянную скорость, а также триммером [Хейли, 1992 (1), с. 120].

№3 Но, возможно, вам придется все-таки увеличить режим двигателей, чтобы добиться этой скорости [Хейли, 1992 (2), с.76].

Таблица 4 - Сводная таблица примеров существующих переводов на русский язык специальной авиационной лексики романа «Взлетно-посадочная полоса»

Специальная авиационная лексика оригинала have to advance your throttle setting to maintain that air speed, and also adjust the trim [Hailey, 1969, p.102].

Жученков М. придется отрегулировать режим работы двигателя и следить за балансировкой [Хейли, 2016, с.136].

Берлин Г. придется поработать сектором газа, чтобы

поддерживать постоянную скорость, а также триммером

[Хейли, 1992 (1), с. 120].

БогдановаМ придется все-таки увеличить режим двигателей, чтобы

добиться этой скорости [Хейли, 1992 (2), с.76].

З.Корректност ь перевода: Жученков М. 4.Коррект ность перевода: Берлин Г. 5.Корректност ь перевода: БогдановаМ 6.Соответствие лексики фразеологии радиообмена 7.Наличие устаревших реалий (диахроничес кий аспект) 8.Сво й вариа нт перев ода

+/0. - - +

В данном варианте автором оригинала употреблена «разговорная лексико-стилистическая система», в отличие от профессионально-корректного дискурса РГА [Щетинина, 2013, с.9]. Корректный вариант перевода для "to advance your throttle setting to maintain that air speed" будет «увеличить режим двигателей», как перевела М. Богданова, вторую часть более точно было бы

31

перевести как «оттриммировать ». Предложенная Г. Берлиным фраза «поработать сектором газа» некорректна. Наиболее адекватный, но неполный -третий вариант перевода.

"Ask him," said Spenser, "what about propeller controls and mixture?" [Hailey, 1969, p.103].

№ 1 - Спросите, - откликнулся Спенсер, насчет регуляторов воздушных винтов и высотного корректора! [Хейли, 2016, с.137].

№2 - Спроси их, сказал Спенсер, - что с оборотами двигателя и контролем смесеобразования? [Хейли, 1992 (1), с.120].

31 Триммирование (4518) - trimming; trim - to adjust or balance an airplane so that it is in trim [Афанасьев, 1995, с 410].

№3 - Спроси его, - сказал Спенсер, - где включается управление шагом винтов и как насчет смеси? [Хейли, 1992 (2), с.76].

Таблица 5 - Сводная таблица примеров существующих переводов на русский язык специальной авиационной лексики романа «Взлетно-посадочная полоса»

Специальная авиационная лексика оригинала what about propeller controls and mixture? [Hailey, 1969, p.103].

Жученков М. насчет регуляторов воздушных винтов и высотного корректора [Хейли, 2016, с.137].

Берлин Г. что с оборотами двигателя и контролем смесеобразования [Хейли 1992, (1), с.120].

БогдановаМ где включается управление шагом винтов и как насчет смеси [Хейли, 1992 (2), с.76].

З.Корректност ь перевода: Жученков М. 4.Коррект ность перевода: Берлин Г. 5.Корректност ь перевода: БогдановаМ 6.Соответствие лексики фразеологии радиообмена 7.Наличие устаревших реалий (диахроничес кий аспект) 8.Свой вариан т перевод а

+/- +/+ - + +

Поскольку на поршневых двигателях присутствует по три РУДа

(управление обогащением топливной смеси, регулирование числа оборотов в минуту и дросселирование, т.е. изменение шага винта), то наиболее полным и корректным переводом можно назвать перевод М. Богдановой. Если подробно перевести смысл данного вопроса для читателя, то получится следующая фраза: «.как корректно выбрать режим двигателя, менять шаг винта, обороты двигателя и устанавливать значение топливно-воздушной смеси?». Необходим переводческий комментарий, т.к. даже не все специалисты подробно знакомы с устройством поршневого двигателя в связи с диахроническим аспектом (современные ВС оснащены реактивными двигателями).

"Can't he come in on the beam?" asked Burdick [Hailey, 1969, p.96]. №1 - А разве нельзя идти по лучу? [Хейли, 2016, с.129].

№2 - А нельзя повести его по радиопеленгу? - предложил Бардик [Хейли, 1992 (1), с. 114].

№3 - А нельзя ли направить его на привод? [Хейли, 1992 (2), с.71].

Таблица 6 - Сводная таблица примеров существующих переводов на русский язык специальной авиационной лексики романа «Взлетно-посадочная полоса»

Специальная авиационная лексика оригинала Can't he come in on the beam? [Hailey, 1969, p. 96].

Жученков М. А разве нельзя идти по лучу? [Хейли, 2016, с.129].

Берлин Г. А нельзя повести его по радиопеленгу? [Хейли, 1992 (1), с. 114].

БогдановаМ - А нельзя ли направить его на привод? [Хейли, 1992 (2), с.71].

З.Корректност ь перевода: Жученков М. 4.Коррект ность перевода: Берлин Г. 5.Корректност ь перевода: БогдановаМ 6.Соответствие лексики фразеологии радиообмена 7.Наличие устаревших реалий (диахроничес кий аспект) 8.Сво й вариа нт перев ода

- - + + - -

As soon as you've got the feel of her, try some very gentle turns, not more than two or three degrees. Can you see the turn indicator? [Hailey, 1969, p. 92]. №1 Как только почувствуете самолет, осторожно попробуйте плавные повороты, но не больше, чем на пару-тройку градусов. Курсоуказатель видите? [Хейли, 2016, с.124].

№2 Как только вы научитесь чувствовать машину, попробуйте сделать несколько небольших поворотов, не более двух-трех градусов. Вы видите указатель угла поворотов? [Хейли, 1992 (1), с.110].

№3 Как только ты почувствуешь себя увереннее, попробуй сделать несколько поворотов, но не больше, чем на два-три градуса. Ты видишь указатель поворота? [Хейли, 1992 (2), с.69].

Таблица 7 - Сводная таблица примеров существующих переводов на русский язык специальной авиационной лексики романа «Взлетно-посадочная полоса»

Специальная авиационная лексика оригинала Can you see the turn indicator? [Hailey, 1969, p.92].

Жученков М. Курсоуказатель видите? [Хейли, 2016, с.124].

Берлин Г. Вы видите указатель угла поворотов? [Хейли, 1992 (1), с.110].

БогдановаМ Ты видишь указатель поворота? [Хейли, 1992 (2), с.69].

З.Корректност ь перевода: Жученков М. 4.Коррект ность перевода: Берлин Г. 5.Корректност ь перевода: БогдановаМ 6.Соответствие лексики фразеологии радиообмена 7.Наличие устаревших реалий (диахроничес кий аспект) 8.Сво й вариа нт перев ода

- + - - + +

Поскольку в данном случае мы опять имеем дело с нестандартной лексикой, описывающей устройство ВС, в наши дни снятое с эксплуатации, необходим ряд пояснений. Варианты перевода "the turn indicator" как «курсоуказатель» или «указатель поворота» некорректны. Речь может идти либо об «указателе угла крена», либо об «электрическом указателе поворота и скольжения» (расположен на руле управления в хвостовом оперении ВС). Наиболее близкое, с учетом проведенной переводчиком семантической модификации, значение, это вариант, предложенный Г. Берлиным. Считаем необходимым переводческий комментарий.

2.4.1 Ожидание при рулении

Руление по командам диспетчера необходимо, если ЛЭ не может определить маршрут руления в сложных аэропортах, при отсутствии маркировки и указательных знаков на аэродроме. Диспетчер руления, при необходимости, дает экипажу указания около каждого пересечения рулежных дорожек.

These were in a holding area, wh^h pilot са1^ the penalty box, and would move in as gate positions became vacant [Hailey, 2013, p.58]. Их держали в так называемой предвариловке - в ожидании, пока освободятся места у галерей-гармошек [Хейли, 2010, с.38].

Как нам кажется, наиболее верным некодифицированным соответствием подъязыка авиации для "the penalty box" будет профессионализм «карман

32 33

ожидания», для "holding area" - «зона ожидания » или «площадка ожидания »; предложенный переводчиком вариант «предвариловка» не совсем удачное, поскольку не относится к авиационному дискурсу; также более корректным переводом для реалии "gate positions" будет фразеологическое соответствие «стоянки возле телетрапов», либо можно применить описательный перевод, пояснив сущностные характеристики ЛЕ более развернутым словосочетанием «стоянки с выходом в здание аэровокзала через телетрап».

They were still taxing, Gwen observed - tonight more slowly than usual, taking longer to rea^ their takeoff runway [Hailey, 2013, p.356]. Самолет все еще бежал по земле. Гвен заметила, что сегодня он бежит медленнее, чем обычно [Хейли, 2010, с.243].

Вариант межъязыковой передачи глагола «(to be) taxing», предложенный переводчиком, представляется нам не совсем корректным, поскольку сочетание существительного «самолет» с глаголом «бежать» не принадлежит к вариантам нормы профессиональной авиационной лексики, более адекватным интертекстуальным выражением «(to be) taxing» в данном контексте будет соответствие «рулить», или, в результате применения переводческой трансформации, «выполнять рулежку», «находиться/быть на рулежке», либо нейтральный вариант - «находиться в движении». Возможный способ корректного перевода:

32 "holding area" - «зона ожидания» [Архарова, 1993, с. 58]

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.