Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Мутылина, Анна Юрьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 206
Оглавление диссертации кандидат наук Мутылина, Анна Юрьевна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Базовые понятия и термины, используемые в исследовании
1.2 Разграничение понятий «переключение» и «смешение кодов»
1.3 Разработка проблемы в зарубежной лингвистике
1.4 Разработка теории переключения и смешения кодов в отечественной науке
1.5 Направления исследований переключения кодов
1.5.1 Собственно лингвистический подход
1.5.2 Социолингвистический подход
1.5.3 Психолингвистический подход
1.6 Исследование явления смешения кодов в рамках изучения лексики иноязычного происхождения и в эмигрантоведении
1.7 Особенности устного и Интернет-общения 71 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2 ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ И СМЕШЕНИЕ КОДОВ В РЕЧИ РУССКО-КИТАЙСКИХ БИЛИНГВОВ,
ПРОЖИВАЮЩИХ В КИТАЕ
2.1 История пребывания русских в Китае
2.2 Общая характеристика русско-китайских высказываний, содержащих факты переключения и смешения кодов
2.2.1 Описание анализируемого материала
2.2.2 Характеристика высказываний, содержащих факты переключения и смешения кодов, как цельнооформленных структур
2.2.3 Отличия смешения кодов от переключения кодов в русско-китайских высказываниях
2.2.4 Языковые функции переключения и смешения кодов
129
2.2.5 Социолингвистическая характеристика речи с переключением и смешением кодов
2.2.6 Основные тематические группы китайских элементов-наименований
2.3 Смешение кодов в речи русско-китайских билингвов
2.3.1 Структурная характеристика фактов
русско-китайского смешения кодов
2.3.2 Частеречная принадлежность и синтаксические
позиции китайских вставок
2.3.3 Отличия характера смешения кодов в речи представителей современной эмиграции и эмиграции первой половины XX века
2.4 Переключение кодов в речи русско-китайских билингвов
2.4.1 Структурная характеристика фактов русско-китайского переключения кодов
2.4.2 Характер переключения кодов в зависимости от причины, которая его вызывает ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 165 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 168 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
156
159
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Основы онтобилингвологии: Русско-английский материал2000 год, доктор филологических наук Чиршева, Галина Николаевна
Социолингвистические механизмы порождения и особенности функционирования Spanglish: на материале аудиовизуальных медиатекстов2014 год, кандидат наук Солженицына, Марина Витальевна
Интерференциальная фоностилистическая вариативность социолекта носителей близкородственных языков (на материале социолекта идиш-немецких билингвов)2020 год, кандидат наук Поповская Анна Яковлевна
Языковая ситуация в городах Республики Башкортостан (социолингвистический аспект)2014 год, кандидат наук Искужина, Наиля Гайфулловна
Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума2005 год, кандидат филологических наук Сычева, Ольга Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов»
ВВЕДЕНИЕ
Двуязычие является обязательным компонентом коммуникативных пространств билингвальных сообществ, численно преобладающих над одноязычными в современном мире. Этим объясняется «большой интерес к лингвистическому исследованию сочетания нескольких кодов» [Лебедько, 2006]. Будучи многоаспектной проблемой, билингвизм является предметом изучения различных наук, каждая из которых рассматривает его в своей трактовке. Так, для социологии основное значение имеют проблемы, связанные с поведением и местом двуязычных людей в обществе. Психология рассматривает билингвизм с точки зрения механизмов производства речи, психолингвистика - с позиции соотношения между механизмами речи и текстом.
Являясь закономерным отражением особой внутрисубъектной организации двуязычных людей, билингвизм исследуется в лингвистике в рамках билингвологии, специфика которой определяется тем, что «билингвы -это не просто сумма полных или неполных монолингвов, а люди, обладающие уникальной и специфической лингвистической конфигурацией» [(Зк^еап, 1995, с. 259]. Поэтому явление языковых контактов во всевозможных их проявлениях представляет исключительный интерес для лингвистов.
Лингвистическое изучение языковых контактов началось с подробного рассмотрения диахронических процессов (проблемы заимствования, языкового смешения, ареальной лингвистики и вопросов языкового союза, проблемы субстрата и суперстрата и т.п.) без выяснения закономерностей синхронного взаимодействия языков [Карлинский, 1990, с. 15]. Лишь к середине прошлого столетия ученые начали обращать внимание на второй аспект проблемы -отражение языкового контактирования непосредственно в речи субъектов. Был признан тот факт, что именно человеческая речь является той «непосредственной и первоначальной средой, где соприкасаются языки» [Михайлов, 1972, с. 197]. Такая позиция отвечала общему направлению
исследований в лингвистике, где в то время в отдельную область языкознания, активно развивавшуюся в 60-70-е года, была выделена устная речь.
Исследование таких аспектов билингвизма и языковых контактов, как переключение и смешение кодов активно продолжается уже около 40 лет [Русаков, 2004, с. 66]. При всей неоднозначности употребления обоих терминов большую распространенность на данном этапе исследований имеет «переключение кодов». Как замечает С. Алварез-Каккамо, этот термин, утвердившийся к настоящему времени в лингвистике, являлся вначале (как и многие научные понятия) лишь метафорой для понимания механизмов чередования речевых отрезков. Во время «холодной войны» вместе с возросшим интересом к понятиям «код», «кодирование» и «декодирование» термин «переключение кодов» стал ассоциироваться с центральным принципом P.O. Якобсона «язык как код». С тех пор этот термин (в английском варианте -code-switching) «зажил собственной жизнью» [Alvarez-Caccamo, 2002] и психологическая часть - «переключение» - стала фоновой, как в современном слове без дефиса (codeswitching, например, у К. Майерс-Скоттон). В настоящее время во многих исследованиях на разных языках английский термин
употребляется без перевода.
А.Ю.Русаков отмечает, что «в последнее десятилетие в изучении переключения кодов происходит интенсивный процесс осмысления собранных эмпирических данных и предпринимаются попытки построения единой теории» [Русаков, 2004, с. 66]. Однако предлагаемые подходы нередко «полемичны по отношению друг к другу» [Русаков, 2004, с. 66], что связано, в первую очередь, с их многопрофильностью, а также с тем, что изучение рассматриваемого явления многопредметно по своему существу (любые два языка, вступающие в контакт) [Васильева, 1999, с. 29]. К тому же взаимодействие может проявляться на любом уровне - от фонемного до уровня самостоятельного текста или отдельного дискурса. Так, например, рассмотрение результатов языкового контактирования на лексическом уровне
для многих лингвистов является отдельной, самостоятельной задачей и рассматривается в рамках проблемы лексики иноязычного происхождения.
Данная диссертационная работа посвящена внутрифразовому переключению и смешению кодов в речи современных русско-китайских билингвов как аспектам взаимодействия русского и китайского языков, условия функционирования которых в последнее время существенно повлияли на характер этого взаимодействия.
Русский и китайский, признанные официальными языками ООН, являются одними из самых распространенных языков в мире. На протяжении длительного времени в отечественном языкознании рассматривалось, как правило, взаимодействие русского языка и языков бывших советских республик (например, в работах таких исследователей, как Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко, 1972; И.У. Асфандияров, 1984; З.У. Блягоз, 1989; Н.Ю. Авина, 2004), а также двуязычных народов, проживающих в России (исследования A.A. Дарбеевой, 1984; С.Г.Васильевой, 1999, 2000; Н.Х.Шарыповой, 2004; Р.Э. Кулыпариповой, 2004; Х.З. Багирокова, 2005; Э.В. Хилхановой, 2008, 2009 и других).
В китайском языкознании проблемам билингвизма также уделяется много внимания. Прежде всего это связано с тем, что Китай - многонациональная, многодиалектная страна. Поэтому в центре внимания исследователей-лингвистов и социолингвистов - изучение диалектов, распространение официального языка 1з ilii (путунхуа, «общеупотребительного языка») и лингвистическая ситуация в Гонконге, Макао и на Тайване (исследования IШХ 1998; 1998; ШШК 2001; РШ, 2001; JfUff, 2008;
7ШкШ, 2008; Ян Яньли, 1996; A.A. Хаматовой, 1996 и других лингвистов).
В настоящее время наиболее разработанной является проблема взаимодействия как русского, так и китайского языков с английским (исследования В.М.Аристовой, 1978, 1980; Г.Н.Макаровой, 1984; Г.Н. Чиршевой, 2000, 2004, 2006, 2008, 2009; P.P. Шайхутдиновой, 2008;
A.B. Зеленина, 2008; Мяо Юянь, Ян Хайюнь, 1998; З.Г. Прошиной, 2001 и других).
Что касается взаимодействия русского и китайского языков, то имеющиеся исследования посвящены в основном изучению характера изменения русского языка под влиянием китайского в результате длительного проживания русскоязычных людей в КНР (Е.А. Оглезнева, 2008, 2009), а также сопоставлению этих двух языков Л, 1955; ШЖ, 1957). Несмотря на
большое количество работ сопоставительного и сравнительного характера (Г.А. Баженов, 1999; Чжао Юньпин, 2003; Ли Сяндун, 2003; Лю Цзюань, 2004; МаЯньли, 2005; Ху Юньбо, 2008; Н.Ф. Алефиренко, Шэнбо Юй, 2009; ХуХунтао, 2010; Е.В. Цой, 2011; Ян Фан, 2011 и многие другие), в научной литературе отсутствуют исследования, посвященные изучению русско-китайского и китайско-русского изменения кода. Однако сейчас большинство русских, живущих в Китае, владеет китайским языком в степени, достаточной для полноценного общения с носителями этого языка, и наблюдения над их речью свидетельствуют о частом проявлении таких аспектов взаимодействия двух языков, как русско-китайское переключение и смешение кодов. В настоящей работе рассмотрение этих явлений впервые является предметом специального исследования, в результате которого выявлены их структурные, прагматические и функциональные особенности. В этом заключается научная новизна данного исследования.
Научные изыскания в данном направлении не только позволяют расширить теоретические представления о функционировании русско-китайского билингвизма, широко распространенного в настоящее время, но и способствуют получению более точного представления об общем механизме речевого общения. Именно это, учитывая рост языковых контактов, обусловленный расширением и укреплением экономических, деловых и культурных связей России с Китаем, а также повышенное внимание современной лингвистики к проблемам билингвизма и определило актуальность нашего исследования.
Цель данной диссертационной работы - лингвистическое и социолингвистическое рассмотрение характера взаимодействия русского и китайского языков, проявляющегося в таких аспектах, как внутрифразовое переключение и смешение кодов в речи русскоговорящих людей, проживающих в Китае.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
*/ описать историю рассмотрения вопроса языковых контактов и охарактеризовать основные современные теории в рамках билингвологии;
^ рассмотреть особенности спонтанной речи без установки на официальность, являющейся сферой максимальной вероятности появления двуязычных высказываний, основными областями реализации которой является устное и Интернет-общение;
^ выявить исторические предпосылки возникновения русско-китайского двуязычия и охарактеризовать социальный фон жизни русскоязычных граждан в современном Китае;
^ определить зависимость характера проявления взаимодействия языков в речи современных русскоговорящих граждан, живущих в Китае, от целей переезда и условий проживания в КНР;
^ разграничить переключение и смешение кодов применительно к русско-китайскому материалу и дать общую характеристику русско-китайским высказываниям, содержащим факты переключения и смешения кодов;
^ установить функции, выполняемые изменением кода в речи русско-китайских билингвов, и проанализировать факты изменения кода с точки зрения тематики иносистемных номинативных единиц;
дать структурную и позиционную характеристику фактам смешения кодов в речи русско-китайских билингвов, определив отличия характера данного явления в их речи от речи представителей эмиграции первой половины XX века;
■/ дать структурно-синтаксическую характеристику фактам
переключения кодов.
Объектом данного исследования является двуязычная речь русско-
китайских билингвов.
Предметом изучения выступает двуязычное внутрифразовое переключение и смешение кодов в речи билингвов в условиях неподготовленного, непринужденного общения как результат взаимодействия языков в условиях русско-китайского двуязычия в Китае.
Основным материалом для исследования послужили 1467 билингвальных высказываний, содержащих факты русско-китайского внутрифразового переключения и смешения кодов и принадлежащих 47 респондентам. Данный материал был собран во время полевых лингвистических исследований, проведенных в Пекине в 2009-2011 годах в условиях устного неофициального общения с респондентами, и дополнен речевыми произведениями билингвов, зафиксированными на Интернет-форуме «Восточное полушарие». Для анализа привлекались также воспоминания, опубликованные в семи выпусках журнала «Русская Атлантида», и данные, приводимые исследователями функционирования русского языка в Китае: Е.А. Оглезневой (2008, 2009) и Л.М. Шипановской (2007).
В соответствии с поставленными задачами и характером анализируемого материала в работе использован комплекс дополняющих друг друга методов исследования:
о метод лингвистического теоретического анализа научных концепций и подходов для формулирования понятийного аппарата и методологии исследования;
о метод полевого лингвистического анализа1;
о опросные методы (беседа, интервью);
1 Частный эмпирический метод языкознания, при котором наблюдение, описание и анализ речевых явлений осуществляется на основе естественного вхождения исследователя в требуемое коммуникативное пространство [Васильева, 1999, с. 12].
о дескриптивный метод;
о сопоставительный метод;
о методы структурного и прагматического анализа фактов изменения кода в сочетании с элементами количественного анализа.
Теоретическую и методологическую основу диссертационного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области билингвологии, контактной лингвистики и теории языковых контактов, а также общего и сравнительного языкознания.
Частными методологическими основаниями послужили структурно-психолингвистические модели, изложенные в трудах К. Майерс-Скоттон (1988, 2008) и Т.В. Ахутиной (1985), а также работы Т.Н. Чиршевой (2004, 2008) и С.Г. Васильевой (1999, 2000).
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что
> уточнены термины анализа структуры кодовых переключений, разработанные в рамках современной лингвистики, с целью их использования для анализа русско-китайской речи;
> сформулированы принципы разграничения фактов смешения и переключения кодов применительно к русско-китайскому билингвальному материалу;
> полученные результаты, обобщения и выводы способствуют более глубокому освещению таких аспектов проблемы билингвизма, как переключение и смешение кодов, а также проблемы функционирования русского языка в Китае. Это способствует расширению общей теоретической базы современных билингвальных исследований;
> выявлены функции изменения кода применительно к русско-китайской разговорной речи.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в лекционных курсах по общему языкознанию, социолингвистике, психолингвистике, межкультурной коммуникации, билингвологии и контактной лингвистике, а также для
составления учебных пособий по русско-китайскому билингвизму и проведения практических занятий по исследуемым языкам.
Апробация работы осуществлялась на четырех международных конференциях: «Языковые и культурные контакты различных народов» (г. Пенза, 2007), «Проблемы прикладной лингвистики» (г. Пенза, 2008), «Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (г. Владивосток, 2009), «Актуальные проблемы и современное состояние общественных наук в условиях глобализации» (г. Москва, 2011), а также в виде сообщений и выступлений на конференциях Восточного института ДВГУ (2009, 2010 гг.) и на заседаниях кафедры китайской филологии ДВГУ (2009-2011 гг.).
По теме диссертации имеется десять публикаций, в том числе три статьи, опубликованные в научных журналах, входящих в перечень реферируемых изданий, рекомендованных ВАК, в которых излагаются научные результаты диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Явления переключения и смешения кодов, которые могут быть разграничены с лингвистической и психолингвистической точек зрения, представлены многочисленными примерами в речи современных русско-китайских билингвов, проживающих в Китае.
2. Билингвальное речепроизводство, проявляющееся в переключении и смешении кодов, как правило, имеет место в общении с другими русско-китайскими билингвами в условиях разговорной формы коммуникации.
3. Проявления в речи результатов языкового взаимодействия во многом определяются экстралингвистическими критериями. Языковое поведение русско-китайских билингвов зависит от причины переезда и условий проживания в Китае.
4. Переключение и смешение кодов, являясь коммуникативными стратегиями, выполняют в речи русско-китайских билингвов определенные функции.
5. Употребление билингвами китайских наименований в речи на русском языке касается самых разнообразных жизненных сфер и включает в себя не только безэквивалентные языковые единицы, но и лексемы, имеющие аналоги в русском языке.
6. Характер и объем смешения кодов в речи современных русско-китайских билингвов значительно отличается от характеристик этого явления в речи эмигрантов первой половины XX века.
7. Переключение кодов в пределах русско-китайских высказываний вызывается цитированием, триггерингом и эмфатическим выделением ремы высказывания.
Структура и объем работы определяются её целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, включающего 340 наименований. Общий объем диссертации составляет 206 страниц.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Базовые понятия и термины, используемые в исследовании Несмотря на активное исследование двуязычной речи в течение последних десятилетий, современное состояние проблемы характеризуется неразработанностью терминологического аппарата: предлагаемые подходы к исследованию билингвальной речи «не только полемичны по отношению друг к другу, но и оперируют разными терминологическими микросистемами» [Русаков, 2004, с. 66]. Как отмечает А.Е. Карлинский, «недостаточная разработанность» теории языковых контактов проявляется главным образом в отсутствии общепринятой терминологической системы, когда «терминологический разнобой» наблюдается даже в области базовых понятий [Карлинский, 1990, с. 21]. Поэтому любое исследование по данному вопросу начинается с уточнения терминологического аппарата и основных положений. В данном параграфе определены основные понятия, используемые в работе.
Языковое сообщество трактуется как совокупность людей, объединенных общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих в повседневной жизни как непосредственные, так и опосредованные контакты друг с другом при помощи одного или нескольких языков. Критериями выделения языкового сообщества служат общность социальной жизни и наличие регулярных коммуникативных контактов [Беликов, 2001, с. 20-21]. При этом его языковая однородность обратно пропорциональна его численности.
Языковое сообщество характеризуется определенной языковой ситуацией, под которой понимается «функциональная общность языков и вариантов языков, обслуживающих некий социум» [Мечковская, 1983, с. 62]. Т.А. Костромина и Н.С. Степашов определяют её как «состояние социально-коммуникативной системы в определенный период её функционирования» [Костромина, 2007, с. 52]. Различают одноязычные и многоязычные ситуации, причем именно последние признаны более многочисленными во всем мире.
Языки, образующие многоязычную ситуацию, представляют собой определенное функциональное единство, так как в совокупности они обслуживают все виды языковой коммуникации в данном обществе [Мечковская, 1983, с. 62-63; Швейцер, 2009, с. 131]. В середине 1970-х годов А.Д. Швейцер [Швейцер, 1976, с. 76] ввел понятие «социально-коммуникативная система», определив так «совокупность языковых ресурсов языкового коллектива», объединенных «той принципиальной функциональной общностью, которая существует между любой совокупностью языковых систем и подсистем, используемых языковым коллективом» [Швейцер, 1982, с. 42]. В настоящее время под термином «социально-коммуникативная система сообщества» понимается «совокупность кодов и субкодов, используемых в данном языковом сообществе и находящихся друг с другом в отношениях функциональной дополнительности» [Костромина, 2007, с. 32]. «Область внеязыковой действительности, характеризующаяся относительной однородностью коммуникативных потребностей, для удовлетворения которых говорящие осуществляют определенный отбор языковых средств и правил их сочетания друг с другом», определяется термином «сфера использования языка» [Беликов, 2001, с. 59].
Языки каждого отдельного сообщества не могут функционировать, не контактируя друг с другом. Под языковым контактом часто понимается «взаимодействие двух ... языков, оказывающее влияние на структуру или словарь одного из них» [Кондакова, 2003, с. 6]. В данной работе языковые контакты рассматриваются как взаимодействие двух языков (русского и китайского), влияющее на речь двуязычного индивида.
К.З. Закирьянов по способу установления связи между языками выделяет прямые и косвенные языковые контакты, а по характеру, интенсивности, устойчивости и продолжительности - кратковременные и продолжительные (постоянные). Прямые контакты характеризуются непосредственным общением носителей языков, что приводит к необходимости овладения языком другого народа, при косвенных «соприкосновение языков происходит через язык-
посредник» [Закирьянов, 2008, с. 83]. Кратковременные контакты, сопровождая краткосрочное пребывание людей в иноязычной среде, «ограничиваются запоминанием отдельных слов, оборотов, выражений, которые вкрапливаются в речь на родном языке», тогда как при продолжительных контактах «жизненные условия требуют от контактирующих народов владения двумя языками»
[Закирьянов, 2008, с. 84].
Наука, занимающаяся изучением различных аспектов взаимодействия двух или более языков, - билингвология - выделилась в последние десятилетия в отдельную дисциплину со своими целями и задачами, а также собственными
методами исследования.
Так как в данной работе рассматриваются речевые произведения двуязычных людей, необходимо терминологически разграничить языки, которыми они владеют. В билингвистических исследованиях используются различные обозначения для таких языковых пар: родной2 - иностранный; первичный3 - вторичный4; первый - второй5; материнский - отцовский (если они разные); основной - дополнительный; основной - вспомогательный; матричный - гостевой (Matrix language - «guest» (Embedded) language [Myers-Skotton, 2008, c. 235]); язык-донор - язык-реципиент [Карлинский, 1984, с. 12]; «язык-источник» - «язык-реципиент» [Вайнрайх, 2000, с. 131].
В данном исследовании языки разграничиваются по времени их усвоения индивидуумом (первый - второй), и для их обозначения используются условные знаки - и Я2 соответственно.
2 Родной язык - первый усвоенный язык [Беликов, 2001, с. 21].
3 Язык, «усвоенный ребенком в раннем детстве прямым методом без посредничества какого-либо другого языка или учителя» [Карлинский, 1990, с. 60].
4 Все языки, усвоенные после первичного [Карлинский, 1990, с. 60].
5 В том же значении, что «первичный» - «вторичный», их впервые использовал Л.В. Щерба [Щерба, 1974, с. 317-318]. Б.С. Котик разграничивает эти пары в зависимости от аспекта рассмотрения: в рамках диахронического исследования он определяет языки как «первый» -«второй», в рамках синхронического - как «первичный» - «вторичный» [Котик, 1992, с. 59].
До сих пор немало споров вызывает термин «билингвизм», произошедший от французского «bilinguisme», и, соответственно, определение и объем понятия «билингв».
Впервые термин «билингвизм» был употреблен применительно к лингвистике У. Вайнрайхом, который определил его как «практику попеременного пользования двумя языками» [Вайнрайх, 2000, с. 22]. Однако такое же определение дано ученым и для понятия «языковые контакты». Б. Гавранек также рассматривает двуязычие как «особый случай языкового контакта» [Гавранек, 1999, с. 57-58].
В зависимости от аспекта рассмотрения данного явления у исследователей можно найти социолингвистические, психолингвистические или лингвистические трактовки билингвизма. При социолингвистическом подходе определяющим является сам факт использования обоих языков в целях достижения взаимопонимания, «согласования своих действий в процессе производства материальных и духовных благ» [Рейцак, 1972, с. 319], при этом различия в уровне языковой компетенции не существенны, на что указывают, например, Ю.Д. Дешериев и И.Ф. Протченко [Дешериев, 1972, с. 34]. Поэтому в социолингвистическом понимании «билингвизм» - это «сосуществование двух языков в рамках одного ... речевого коллектива, использующего эти языки в соответствующих коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта» [Швейцер, 2009, с. 115]. В социолингвистическом плане трактуют данное понятие, например, А.Д.Швейцер [Швейцер, 2009, с. 115], Т.П. Ильяшенко [Ильяшенко, 1970, с. 23], К.З. Закирьянов [Закирьянов, 2008, с. 82], В.И. Беликов и Л.П. Крысин
[Беликов, 2001, с. 56].
С точки зрения психолингвистики, это «психический механизм (знания, умения, навыки), позволяющий человеку воспринимать и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам» [Верещагин, 1967, с. 124]. З.У. Блягоз определяет его как «способность, умение и навык ... создавать на втором языке полные, имеющие смысл выражения,
речевые произведения», т.е. «умение человека на двух языках кодировать и декодировать языковые знаки для восприятия и воспроизведения сообщаемой мысли, информации в процессе коммуникации» [Блягоз, 2004, с. 16].
Как способность использовать при коммуникации более чем один язык и непосредственно реализацию этой способности «билингвизм» определяют Дж. Фишман |ТЫш1ап, 1968, с. 22], Ю.А. Жлуктенко [Жлуктенко, 1966, с. 20], И.Э. Клюканов [Клюканов, 1984, с. 30].
А.Е. Карлинский, противопоставляя билингвизм языковым контактам как экстралингвистический аспект внутрилингвистическому, определяет двуязычие в социально-психологическом аспекте - как «практику попеременного использования двух языков одним и тем же индивидом или группой индивидов в целях коммуникации» [Карлинский, 1990, с. 22].
В лингвистическом толковании данного термина на первый план выходит степень владения языками. Наиболее распространенным определением данного понятия в научной литературе является владение двумя самостоятельными языками, при этом степень такого владения определяется учеными по-разному. В узком значении его трактовали О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, Л.Х. Даурова, В.А. Аврорин, признавая лишь «одинаково совершенное владение двумя языками» [Ахманова, 1966, с. 125]. Однако в настоящее время данное ограничение признается неправомерным и отвергается большинством ученых: М.М. Михайловым , К. Майерс-Скоттон , Ю.Д. Дешериевым 8 , Р.Т. Беллом 9 , Д.И. Чубуковой 10 , З.Г. Прошиной 11 , Г.В. Колшанским12, Б.С. Котиком13 и другими.
6 «Понимание двуязычия как одинаково свободного владения двумя языками сужает саму проблему двуязычия» [Михайлов, 1969, с. 7].
7 «Условия, в которых люди овладевают языками, неодинаковы, различаются также сферы использования языков» [Муегз-БсоИоп, 2008, с. 65], поэтому под «билингвизмом» следует понимать «способность использовать два языка в степени, достаточной для поддержания бесед на повседневные темы» [Мусге-БсоИоп, 2008, с. 44].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Интерферентные явления в речи эрзянских дошкольников и младших школьников2007 год, кандидат филологических наук Щемерова, Надежда Николаевна
Переключение кодов в условиях языкового контакта в провинции Нью-Брансуик, Канада (на материале субдиалекта шиак)2022 год, кандидат наук Зурабова Лана Руслановна
Психолингвистические аспекты омонимии: на материале русско-английского учебного билингвизма2018 год, кандидат наук Черепанов, Игорь Евгеньевич
Речь ребенка-билингва как предмет лексикографического описания: ситуация русско-немецкого двуязычия2009 год, кандидат филологических наук Бернгардт, Оксана Вячеславовна
Лексикон билингвального ребенка в условиях одновременного освоения русского и английского языков в моноэтнической семье2014 год, кандидат наук Коровушкин, Петр Валерьевич
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мутылина, Анна Юрьевна, 2012 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аблова, Н.Е. КВЖД и российская эмиграция в Китае: международные и политические аспекты истории (первая половина XX в.): дис. ... д-ра истор. наук: 07.00.03 / Надежда Евгеньевна Аблова. - М, 2005. - 556 с.
2. Абрамова, Е.В. Фонетическая интерференция в русской речи голландцев и фламандцев: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Евгения Викторовна Абрамова. - Санкт-Петербург, 2007. - 18 с.
3. Авилова, Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с заимствованной основой) / Н.С. Авилова. - М.: Наука, 1967. - 244 с.
4. Авина, Н.Ю. Об актуальности словаря трудностей для русских в иноязычном окружении / Н.Ю. Авина // Русский язык сегодня. - 2004. - Вып. 3. -С. 4-14.
5. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка / В.А. Аврорин. - Л.: Наука, 1975. - 276 с.
6. Айммонгкхон, Б. Тайско-русская фонетическая интерференция (сегментный уровень): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Бонгкот Айммонгкхон. - Санкт-Петербург, 2008. - 16 с.
7. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка /
B.В. Акуленко. - Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. - 215 с.
8. Алефиренко, Н.Ф. Этноязыковое пространство: проблемы методологии на фоне сопоставления фраземики русского и китайского языков / Н.Ф. Алефиренко, Шэнбо Юй // Проблеми зютавно!' семантики. - 2009. - № 9. -
C. 3-7.
9. Алимов, В.В. Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.19 / Вячеслав Вячеславович Алимов. - Москва, 2004. - 260 с.
10. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке) / В.М. Аристова. - Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. -152 с.
11. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI-XX в.: автореф. дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.01 / Валентина Михайловна Аристова. - Ленинград, 1980. - 38 с.
12. Арутюнова, Н. Д. Перформатив / Н.Д.Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 372-373.
13. Арутюнова, Н. Д. Функции языка / Н.Д.Арутюнова // Энциклопедия «Русский язык». - Репр. изд. - М., 2003. - С. 609-611.
14. Асфандияров, И.У. Проблемы взаимовлияния и взаимообогащения контактирующих языков на современном этапе (На материале лексики и словообразования рус. и узб. яз.): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01; 10.02.06 / Ильгиз Усманович Асфандияров. - М., 1984. - 36 с.
15. Аурилене, Е.Е. Российская эмиграция в Китае (1920 - 1950-е гг.): дис. ... д-ра истор. наук: 07.00.02 / Елена Евлампиевна Аурилене. - Хабаровск, 2004. -376 с.
16. Ахманова, О.С. Дихотомия «язык-диалект» в свете проблем современного билингвизма / О.С. Ахманова // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972.-С. 98-102.
17. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
18. Ахренова, H.A. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Наталья Александровна Ахренова. - М., 2009. - 35 с.
19. Ахутина, Т.В. Исследование речевого мышления в психолингвистике / Т.В. Ахутина, И.Н. Горелов. - М.: Наука, 1985. - 240 с.
20. Бабкин, A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии / A.M. Бабкин // Проблемы современной филологии. - М.: Наука, 1965. -С. 11-14.
21. Багироков, Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Хазрет Заурбечевич Багироков. - Краснодар, 2005. - 53 с.
22. Баженов, Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: на материале китайского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Георгий Анатольевич Баженов. - Москва, 1999. - 160 с.
23. Балонов, Л.Я. Функциональная асимметрия мозга в организации речевой деятельности / Л.Я. Балонов, В.Л. Деглин, Т.В. Черниговская // Сенсорные системы. Сенсорные процессы и асимметрия полушарий. - Л.: Наука, 1985. -С. 99-115.
24. Беликов, В.И. Социолингвистика / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. - М.: РГГУ, 2001.-439 с.
25. Белл, Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Р.Т. Белл. - М.: Международные отношения, 1980. - 320 с.
26. Блягоз, З.У. Аспекты и методы комплексного исследования национально-русского двуязычия / З.У. Блягоз // Принципы и методы социолингвистических исследований / Под ред. А.И. Баскакова, В.Ю. Михальченко. - М: Наука, 1989. -С. 40-45.
27. Блягоз, З.У. Индивидуальное и массовое двуязычие / З.У. Блягоз // Билингвизм в теории и практике / Под ред. проф. З.У. Блягоза. - Майкоп: Изд-во АТУ, 2004.-С. 15-24.
28. Бобин, О.Б. Прощание с русским Харбином / О.Б. Бобин. - М.: Прогресс-академия, 1994. - 28 с.
29. Бодуэн де Куртенэ, И.А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М., 1963. - Т.1. -С. 362-372.
30. Большакова, Т.И. Стилистические функции иноязычных вкраплений в речи персонажей в романе В. Аксенова «Новый сладостный стиль» / Т.И. Большакова // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. - 2008. -№2.-С. 21-23.
31. Большая советская энциклопедия. (В 30 томах) / Гл. ред. A.M. Прохоров. -Изд. 3-е. - М.: Советская Энциклопедия, 1975. - Т. 19. - 648 с.
32. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208 с.
33. Бюлер, К. Теория языка: репрезентативная функция языка / К. Бюлер. - М.: Прогресс, 1993.-504 с.
34. Вайнрайх, У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. - Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 264 с.
35. Валиахметова, Д.Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей Интернет-дискурса / Д.Р. Валиахметова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. Казань, 1113 декабря 2001 г.: Труды и материалы: В 2 т. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001.-С. 7-9.
36. Ван, Е.К. Детский билингвизм в онтогенезе: динамика процессов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Елена Кэдзевна Ван. - СПб.: СПбГУ, 1993. -17 с.
37. Ван, Чж. История русской эмиграции в Шанхае [пер. с кит. Пань Чэньлонга и др.] / ВанЧжичэн. - М.: Русский путь: Библиотека-фонд «Русское Зарубежье», 2008. - 576 с.
38. Васильева, С.Г. Разноязычие («смешанная речь»): диалектика явления и сущности / С.Г. Васильева. - Казань: «Мастер Лайн», 1999. - 130 с.
39. Васильева, С.Г. Разноязычие (смешанная речь) и типология билингвизма личности: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01; 10.02.20 / Светлана Георгиевна Васильева. - М., 2000. - 35 с.
40. Верещагин, Е.М. О проблеме заимствования фонем / Е.М. Верещагин // Язык и общество. - М.: Наука, 1968. - С. 161-170.
41. Верещагин, Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов: Обзор литературы / Е.М. Верещагин // Вопросы языкознания. -1967.-№6.-С. 122-133.
42. Верещагин, Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. - М.: МГУ, 1969. - 160 с.
43. Вершинский, А.Н. Стража императора Китая / А.Н. Вершинский // Техника-молодежи. - 1994. -№ 4.
44. Виноградов, С.И. Культура русской речи (1999). [Электронный ресурс] / С.И. Виноградов, О.В. Платонова и др. - URL: http://www.i-u.ru/biblio/ archive/graudina_shiryaev_spiking_culture/l.aspx (дата обращения 10.05.2011).
45. Виноградова, Т.Ю. Специфика общения в интернете / Т.Ю. Виноградова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. -Казань, 2004. - С. 63-67.
46. Винокур, Т.Г. Диалогическая речь / Т.Г. Винокур // БЭС Языкознание. - 2-е изд. -М., 2000.-С. 135.
47. Винокур, Т.Г. Монологическая речь / Т.Г. Винокур // БЭС Языкознание. - 2-еизд.-М., 2000.-С. 310.
48. Воейкова, М.Д. Проблемы использования подкорпуса устной разговорной речи (на примере анализа русских диминутивов) / М.Д. Воейкова // Национальный корпус русского языка: 2006-2008. - СПб: Нестор-история, 2009.-С. 353-373.
49. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - 2002. - № 4. -С. 96-118.
50. Гавранек, Б. К проблеме смешения языков / Б. Гавранек // Зарубежная лингвистика. - 1999. - Вып. 3. - С. 56-73.
51. Гайнер, М.Л. Язык русской эмиграции в Америке / М.Л. Гайнер, Л.А. Ашкинази // Диаспоры. - 2002. - № 4. - С. 238-249.
52. Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Елена Николаевна Галичкина. - Астрахань, 2001. - 212 с.
53. Гамперц, Дж.Дж. Об этнографическом аспекте языковых изменений / Дж.Дж. Гамперц // Новое в лингвистике. - 1975. - Вып. VII. Социолингвистика. -С. 299-319.
54. Гамперц, Дж.Дж. Типы языковых обществ / Дж.Дж. Гамперц // Новое в лингвистике. - 1975. - Вып. VII. Социолингвистика. - С. 182-198.
55. Геранина, И.Н. К определению понятия «иноязычное вкрапление» / И.Н. Геранина // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. - Пенза: Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского. - 2007. - № 8. - С. 38-40.
56. Гловинская, М.Я. Язык интернета как средство обнаружения неустойчивых участков языка / М.Я. Гловинская // III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». Труды и материалы. -М.: Изд-во МГУ, 2007. - С. 180.
57. Глущенко, Т.С. Национально-специфические компоненты кинесического общения китайской лингвокультурной общности в свете теории лакун на фоне англо-американских и русских жестов: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.19 / Татьяна Сергеевна Глущенко. - Благовещенск, 2006. - 192 с.
58. Головко, Е.В. Переключение кодов или новый код? / Е.В. Головко // Европейский университет в С.-П. Труды факультета этнологии. - СПб.: Европейский университет, 2001. - Вып. 1. - С. 298-316.
59. Голубева-Монаткина, Н.И. Языковая культура русской эмиграции во Франции и Канаде / Н.И. Голубева-Монаткина. - М.: Моск. гос. лингв, ун-т, 1998. - 144 с.
60. Горелов, В.И. Лексикология китайского языка / В.И.Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
61. Горелов, В.И. Теоретическая грамматика китайского языка / В.И. Горелов. -М.: Просвещение, 1989. - 318 с.
62. Горелов, И.Н. О гипотезах «раздельности» и «совместимости» в описании языковых компетенций билингва / И.Н. Горелов // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов / Сб. науч. трудов. -Калинин: КГУ, 1984. - С. 13-21.
63. Грановская, JIM. Русский язык в «рассеянии». Очерки по языку русской эмиграции первой волны / JIM. Грановская. - М.: Ин-т рус. яз, 1995. - 143 с.
64. Дарбеева, A.A. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия / A.A. Дарбеева. - М.: Наука, 1984. - 192 с.
65. Даурова, J1.X. Двуязычие, его виды и этапы развития / JI.X. Даурова // Статьи и исследования по русскому языку. Ученые записки МГПИ им. Ленина. -М., 1964.-С. 3-25.
66. Дацышен, В.Г. С Китаем торговали как умели... / В.Г. Дацышен // Экономика и жизнь. - Сибирь, 1999. - № 9 (99).
67. Девкин, В.Д. Немецкая лексикография / В.Д. Девкин. - М.: Высшая школа, 2005.-669 с.
68. Деглин, В.Л. Язык и функциональная асимметрия мозга / В.Л. Деглин, Л .Я. Балонов, И.Б. Долинина // Текст и культура. Труды по знаковым системам XVI. - Тарту, 1983. - Вып. 635. - С. 31-42.
69. Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе / Ю.Д. Дешериев. - М.: Наука, 1966. - 400 с.
70. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия / Под ред. П.А. Азимова и др. - М.: Наука, 1972. - С. 26-42.
71. Дырхеева, Г.А. Бурятско-русский билингвизм: особенности изменения языкового сознания / Г.А. Дырхеева // Материалы XXXVIII Международной филологической конференции 11-13 марта 2009 г. Психолингвистика. Часть 1. -СПб: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. - С. 35-42.
72. Ерановска-Грончевска, Э. Русско-польская лексико-семантическая интерференция: На примере письменной и устной речи поляков и петербуржцев польского происхождения в С.-Петербурге: автореф. дис. ...
канд. филол. наук: 10.02.20 / Эльжбета Ерановска-Грончевска. - СПб., 2004. - 20 с.
73. Еремия, H.A. О принципах отбора экзотизмов и иноязычных вкраплений в учебные толковые словари / H.A. Еремия // Лингвистические исследования: Вопросы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики. - М., 1976. - С. 83-94.
74. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. - М.: Рус. яз., 2001. - Т. 2. - 1088 с.
75. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации / H.H. Жинкин. - М.: Наука, 1982.- 159 с.
76. Жлуктенко, Ю.А. Комментарии / Ю.А. Жлуктенко // Вайнрайх У. Языковые контакты. - Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. -С. 211-218.
77. Жлуктенко, Ю.О. Мовш контакта / Ю.О. Жлуктенко. - Киев: Изд-во Киевского университета, 1966. - 136 с.
78. Забелина, H.A. Русско-английское двуязычие / H.A. Забелина // Теория языка и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 3. - С. 25-34.
79. Завьялова, О.И. Большой мир китайского языка / О.И. Завьялова. - М.: Вост. лит., 2010.-287 с.
80. Закирьянов, К.З. Основы билингвологии / К.З. Закирьянов. - Уфа, 2008.-310 с.
81. Звегинцев, В.А. Очерки по общему языкознанию / В.А. Звегинцев. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. - 372 с.
82. Зеленин, A.B. Типология лексических заимствований в эмигрантской прессе / A.B. Зеленин // Вопросы языкознания. - 2008. - № 1. - С. 85-120.
83. Земская, Е.А. Несколько замечаний о функционировании заимствованных слов в языке диаспоры и метрополии / Е.А. Земская // Русский язык сегодня [Сб.ст.] / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. - М., 2004. - Вып. 3.-С. 97-103.
84. Земская, Е.А. О типических особенностях русского языка эмигрантов первой волны и их потомков / Е.А. Земская // Известия АН серии литературы и языка. - 1998. - Т. 57. - № 4. - С. 39-47.
85. Земская, Е.А. Разговорный язык / Е.А. Земская // Энциклопедия «Русский язык». - Репр. изд. - М., 2003. - С. 406-408.
86. Земская, Е.А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев. - М.: Наука, 1981.-276 с.
87. Земская, Е.А. Устная речь / Е.А. Земская // Энциклопедия «Русский язык». -Репр. изд. - М., 2003. - С. 582-583.
88. Земская, Е.А. Язык русского зарубежья: два полюса / Е.А. Земская // Язык. Культура. Гуманитарные знания. Научное исследование Г.О. Винокура и современность. - М.: Научный мир, 1999. - С. 236-257.
89. Земская, Е.А. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы / Е.А. Земская // Русский язык в научном освещении. - 2001. - № 1.-С. 114-131.
90. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. - М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж; НПО "МОДЭК". -2001.-432 с.
91. Зорина, З.Г. Фонетические особенности функционирования русского языка в условиях двуязычия / З.Г. Зорина. - Йошкар-Ола: МарНИИ, 1998. - 475 с.
92. Иванов, В.В. Нейролингвистический аспект порождения двуязычных текстов у полиглотов / В.В. Иванов // Структура текста-81. Тезисы симпозиума / Под ред. Иванова и др. - М.: Институт славяноведения и балканистики АН СССР, 1981.-С. 27.
93. Иванов, Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста / Л.Ю. Иванов // Словарь и культура русской речи. -М.: Индрик, 2001. -С. 131-148.
94. Ильяшенко, Т.П. Языковые контакты / Т.П. Ильяшенко. - М.: Наука, 1970.-204 с.
95. Инфантова, Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи / Г.Г. Инфантова. - Ростов н/Д, 1973. - 136 с.
96. Исаева, Ж.А. Лексико-семантическая интерференция в русской речи учащихся аварской начальной школы и пути ее преодоления: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Жамилат Асадулаевна Исаева. - Махачкала, 2006. - 26 с.
97. Исаева, М.Г. Кодовые переключения в письменных текстах СМИ (на материале русскоязычных журналов): дис. ...канд. филол. наук: 10.02.19 / Мария Геннадьевна Исаева. - Череповец, 2010. - 262 с.
98. Исаева, М.Г. Прагматические и структурные характеристики кодовых переключений в журнальных статьях / М.Г. Исаева // Материалы XXXVIII Международной филологической конференции 11-13 марта 2009 г. Психолингвистика. Часть 1. - СПб: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009.-С. 45-49.
99. Исаенко, Б.С. Опыт китайско-русского фонетического словаря / Б.С. Исаенко. - М.: ГИИНС, 1957. - 320 с.
100. Исакова, A.A. Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Алла Анатольевна Исакова. - Тюмень, 2005.-234 с.
101. Ицкович, В.А. Пассивное двуязычие и культура родной речи / В.А. Ицкович, Б.С. Шварцкопф // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972.-С. 127-129.
102. Казакевич, O.A. Смешение и переключение кодов в речи северных селькупов / O.A. Казакевич // Речевое общение в условиях языковой неоднородности: - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 14-21.
103. Караулов, Ю.Н. О языке русского зарубежья / Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. - 1992. -No 6. - С. 5-18.
104. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков / А.Е. Карлинский. - Алма-Ата: Гылым, 1990. - 181 с.
105. Карлинский, А.Е. Проблемы теории языковых контактов /
A.Е. Карлинский // Языковые контакты и интерференция. - Алма-Ата: КазГУ, 1984.-С. 3-13.
106. Китайско-русский словарь / Гл. ред. С.Н. Дмитриев. - Исправленное издание. -М.: Вече, 2003. - 1280 с.
107. Клочко, H.H. Русский язык в Латвии: социолингвистический профиль ситуации / H.H. Клочко, Т.В. Лигута // Вопросы филологии. - 2004. - № 2 (17). -С. 101-107.
108. Клюканов, И.Э. Заметки по теории языковых контактов / И.Э. Клюканов // Психологические и лингвистические проблемы языковых контактов. -Калинин: КГУ, 1984. - С. 28-34.
109. Кожемякина, В.А. Словарь социолингвистических терминов /
B.А. Кожемякина, Н.Г. Колесник, Т.Б. Крючкова и др. / Отв. ред. В.Ю. Михальченко. - М., 2006. - 312 с.
110. Колере, П. Межъязыковые словесные ассоциации / П. Колере // Новое в зарубежной лингвистике. - 1972. - Вып. 6. - С. 254-274.
111. Колшанский, Г.В. Теоретические проблемы билингвизма / Г.В. Колшанский // Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 1967. -Вып. IV.-С. 165-178.
112. Компанцева, Л.Ф. Специфика нормы и узуса в интернет-дискурсе / Л.Ф. Компанцева // Науков1 записки Луганського нацюнального пдагопчного ун-ту. Сер. «Фшолопчш науки» - Луганськ: Альма-матер, 2004. - С. 31-55.
113. Кондакова, М.Ф. Испано-французские языковые контакты (сферы и динамика проникновения испанских контактных элементов во французский язык): автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.20 / Марина Федоровна Кондакова. - Екатеринбург, 2003. - 22 с.
114. Кондрашкина, Е.А. Коммуникативные коды и их использование в многоязычном обществе / Е.А. Кондрашкина // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 22-34.
115. Кондратов, П.Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.19 / Павел Евгеньевич Кондратов. -Кубанский гос. ун-т, 2004. - 189 с.
116. Копыленко, М.М. Функционирование русского языка в различных слоях казахского населения / М.М. Копыленко, С.Т. Саина. - Алма-Ата: Наука, 1982.-110 с.
117. Костромина, Т.А. Социокультурная детерминация билингвальных коммуникативных затруднений / Т.А. Костромина, Н.С. Степашов. - Курск: КГМУ, 2007.- 176 с.
118. Котик, Б.С. Межполушарное взаимодействие при осуществлении речи у билингвов / Б.С. Котик // Вопросы психологии. - М.: Педагогика, 1983. - № 6. -С. 114-120.
119. Котик, Б.С. Межполушарное взаимодействие у человека / Б.С. Котик. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1992. - 176 с.
120. Красильникова, Е.В. Имя существительное в русской разговорной речи. Функциональный аспект / Е.В. Красильникова. - М.: Наука, 1990. - 127 с.
121. Краснова, Т.В. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века: автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.01 / Татьяна Владимировна Краснова. - Воронеж, 2009. - 25 с.
122. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. - 1994. - № 6. - С. 56-63.
123. Крысин, Л.П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека / Л.П. Крысин // Речевое общение: специализированный вестник. -Красноярск: КрасГУ, 2000. - Вып. 3 (11). - С. 61-64.
124. Крысин, Л.П. Речевое общение в условиях языковой неоднородности / Под ред. Л.П. Крысина. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 224 с.
125. Крысин, Л.П. Русское слово, своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
126. Кузнецов, A.B. Письменная разговорная речь в онлайн-коммуникации / A.B. Кузнецов // Молодой ученый. - 2011. - № 3. - Т. 2. - С. 24-26.
127. Кузнецов, Н.С. Востребуется ли опыт российской цивилизации в Маньчжурии? / Н.С. Кузнецов // Годы, Люди, Судьбы. История российской эмиграции в Китае: Материалы международной научной конференции, посвященной 100-летию г. Харбин и КВЖД (Москва, 19-21 мая 1998 г.). - М.: ИРИ РАН, 1998. - С. 38-40.
128. Кузьмина, С.Е. Проявление «обратной» интерференции в речи билингва (на материале русского и английского языков) / С.Е. Кузьмина // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. - Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2009. - Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - С. 227-233.
129. Кульгильдинова, Т.А. Казахские фонетические и грамматические вкрапления в русских художественных текстах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Тулебике Алимжановна Кульгильдинова. - Алматы, 1995.-21 с.
130. Кулынарипова, Р.Э. Акустическая фонетика и русско-татарское двуязычие / Р.Э. Кулыпарипова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы / Под общ. ред. K.P. Галиуллина - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2004. -С. 7-8.
131. Кураченкова, Г.Ф. Разговорная речь в системе функциональных разновидностей русского литературного языка / Г.Ф. Кураченкова // Русский язык и культура речи. - М.: Изд-во МГУ, 2005. - С. 73-103.
132. Курганова, Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте: Учебное пособие / Е.Б. Курганова. - Воронеж: ВГУ, 2004. - 124 с.
133. Кушнерук, С.Л. Расширение коммуникативного пространства: специфика текстов электронных СМИ в сравнении с печатными / С.Л. Кушнерук // Политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2007. - Вып. 3 (23). - С. 140-143.
134. Лаптева, Е.В. Просодическая интерференция в оформлении английских нефинальных синтагм носителями русского языка (экспериментально-фонетическое исследование на материале подготовленной и неподготовленной монологической речи): автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04 / Елена Валерьевна Лаптева. - М., 2001. - 17 с.
135. Лаптева, О.А. Живая русская речь с телеэкрана / О.А. Лаптева. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 520 с.
136. Лебедько, М.Г. Культурные преграды: преодоление трудностей межкультурного общения. (Culture Bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-Cultural Communication.) / М.Г. Лебедько. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1999. - 196 с.
137. Лебедько, М.Г. Образ российского Дальнего Востока в книгах путешественников: топикализация / М.Г. Лебедько // Электронный журнал «Новые российские гуманитарные исследования». - Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН, 2006. - № 1.
138. Леонов, Н.Н. Функция / Н.Н. Леонов // Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов. -Мн.: Изд. В.М. Скакун, 1998. - С. 783.
139. Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А.А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. - 1966. - Вып. 7. - С. 60-68.
140. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. - М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2005. - 288 с.
141. Ли, Л. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «дом» с позиции носителя китайского языка и культуры: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Ли Ли. - М., 2006. - 19 с.
142. Ли, С. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков / Ли Сяндун // Вопросы филологии. - М., 2003. -№2 (14).-С. 30-34.
143. Листрова-Правда, Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века (на материале немецких вкраплений) /
Ю.Т. Листрова-Правда. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1979.-156 с.
144. Листрова-Правда, Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. / Ю.Т. Листрова-Правда // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. - 2001. - № 1. - С. 119-139.
145. Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т. Листрова-Правда. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986.-144 с.
146. Лопатина, Л.Е. Словосочетание / Л.Е. Лопатина // БЭС Языкознание. - 2-е изд. - М., 2000. - С. 469-470.
147. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. - М.: Наука, 1982. - 152 с.
148. Лю, Цз. Концепт «Путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Лю Цзюань. - Волгоград, 2004. - 193 с.
149. Ма, Я. Застольный ритуал и концепт «застолье» в китайской и русской лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ма Яньли. - Волгоград, 2005.- 181 с.
150. Майоров, А.П. Социальные аспекты взаимодействия языков в билингвистическом коммуникативном пространстве / А.П. Майоров. - Уфа: Изд-во БГМУ, 1997. - 138 с.
151. Макарова, Г.Н. О некоторых причинах денотативно-коннотативной интерференции в условиях русско-английского общения / Г.Н. Макарова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов / Сб. науч. трудов. - Калинин: КГУ, 1984. - С. 72-82.
152. Макарова, E.H. Просодическая интерференция и местоположение: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Елена Николаевна Макарова. - Л., 1989.-16 с.
153. Маковский, М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. - 1960. - № 1. - С. 44-51.
154. Манина, С.И. Иноязычные вкрапления в аспекте прагматики / С.И. Манина // Культурная жизнь Юга России. - 2008. - № 2 (27). - С. 141-143.
155. Мартине, А. Основы общей лингвистики / А.Мартине // Новое в лингвистике. - 1963. - Вып. 3. - С. 366-566.
156. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика /
A. Мартине // Новое в зарубежной лингвистике. - 1972. - Вып. 6. - С. 81-93.
157. Матезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения /
B. Матезиус // Пражский лингвистический кружок: сб. статей / Под ред. H.A. Кондрашова. -М.: Прогресс, 1967. - С. 239-245.
158. Маханькова, H.A. Речевая деятельность личности в условиях билингвизма: автореф. дис. ...канд. психол. наук: 19.00.01 / Наталья Александровна Маханькова. - Хабаровск, 2008. - 22 с.
159. Мелихов, Г. Международная научная конференция «Годы, Люди, Судьбы. История российской эмиграции в Китае». К 100-летию Харбина и КВЖД / Г. Мелихов // Проблемы Дальнего Востока. - 1998. - № 4. - С. 124-125.
160. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание / Н.Б. Мечковская, Б.Ю.Норман, Б.А. Плотников и др. / Под общ. ред. А.Е. Супруна. - Мн.: Высш. школа, 1983.-456 с.
161. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. - 2-е изд., испр. - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 207 с.
162. Микитич, Л.Д. Иноязычная лексика / Л.Д. Микитич. - Л.: Просвещение, 1967.- 103 с.
163. Михайлов, М.М. Двуязычие (принципы и проблемы) / М.М.Михайлов. -Чебоксары: Чувашский государственный ун-т им. И.Н. Ульянова, 1969. - 136 с.
164. Михайлов, М.М. Двуязычие в современном мире / М.М.Михайлов. -Чебоксары: Чувашский гос. ун-т им. И.Н. Ульянова, 1988. - 72 с.
165. Михайлов, М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М.М. Михайлов // Проблемы двуязычия и многоязычия / Под ред. П.А. Азимова. - М.: Наука, 1972.-С. 197-203.
166. Михальченко, В.Ю. О взаимодействии литовского и русского языков в условиях двуязычия /В.Ю. Михальченко // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. - М.: Наука, 1975. - С. 285-295.
167. Москалюк, Л.И. Социолингвистические аспекты речевого поведения российских немцев в условиях билингвизма. Монография / Л.И. Москалюк. -Барнаул: Изд-во БГПУ, 2000. - 166 с.
168. Мусин, И.Х. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Исмагил Хасанович Мусин. - М., 1990. - 25 с.
169. Мяо, Ю. Новые заимствования в русском и китайском языках / Мяо Юянь, Ян Хайюнь // Вопросы языкознания. - 1998. - № 3. - С. 102-107.
170. Невмержицкий, И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Иван Степанович Невмержицкий. - Киев, 1987. - 23 с.
171. Немировский, М.Я. Творческий путь Гуго Шухардта и его работы по кавказской лингвистике / М.Я. Немировский // Сборник Научного общества этнографии, языка и литературы при Горском педагогическом университете. -1929.-Вып. I.-С. 21-33.
172. Никольский, Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие / Л.Б. Никольский // Язык и общество. - М.: Наука, 1968. - С. 111-123.
173. Ниязмухамедов, Б.Н. О взаимоотношении таджикского и узбекского языков / Б.Н. Ниязмухамедов // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972.-С. 325-327.
174. Норлусенян, B.C. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы / B.C. Норлусенян // Вестник Новгородского государственного университета. - Новгород: Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого. - 2010. - № 57. - С. 63-66.
175. Оглезнева, Е.А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Елена Александровна Оглезнева. - Томск, 2009. - 55 с.
176. Оглезнева, Е.А. Русский язык восточного зарубежья в первой половине XX в.: к вопросу о своеобразии / Е.А. Оглезнева // Проблемы Дальнего Востока. -2008.-№6.-С. 135-150.
177. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. - Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М: Русский язык, 1988. - 750 с.
178. Олейникова, О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940): автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Ольга Николаевна Олейникова. - Воронеж, 1992. - 18 с.
179. Осипова, М.А. Разговорный русский язык иммигрантов в США. Лексика и словообразование / М.А. Осипова // Славянские языки в неславянском окружении / Под ред. Т.М. Николаева. - М., 2002. - С. 448-464.
180. Остин, Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. Теория речевых актов. -С. 22-129.
181. Панфилов, В.3. Взаимоотношение категорий языка и мышления при двуязычии / В.З. Панфилов // Проблемы двуязычия и многоязычия / Под ред. П.А. Азимова и др. - М.: Наука, 1972. - С. 103-111.
182. Парфенова, О.С. Лингвостатистическое исследование социальной вариативности болгарской речи билингвов / О.С. Парфенова // Методы социолингвистических исследований. - М.: Институт языкознания РАН, 1995. -С. 260-273.
183. Паскарь, Л.М. Грамматическая интерференция в русской речи студентов-молдаван и пути ее преодоления в практическом курсе русского языка: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Лариса Михайловна Паскарь. - М., 1989.-17 с.
184. Печерица, В.Ф. Восточная ветвь русской эмиграции / В.Ф. Печерица. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1994. - 188 с.
185.Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении /
A.M. Пешковский. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 544 с.
186. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека /
B.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 8-69.
187. Потапова, Р.К. Коннотативная паралингвистика / Р.К.Потапова. - М.: Триада, 1997. - 67 с.
188. Протасова, Е.Ю. Русско-немецкий билингвизм и русский язык: опыт Германии / Е.Ю. Протасова // Диаспоры. - 2003. - № 1. - С. 24-47.
189. Проценко, Е.А. К проблеме классификации лексики иноязычного происхождения / Е.А. Проценко // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 2. - С. 92-99.
190. Прошина, З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии / З.Г. Прошина. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. - 476 с.
191. Прошина, З.Г. Коннотации восточноазиатских заимствований в английском языке и в русском переводе / З.Г. Прошина // Труды Дальневосточного государственного технического университета. - 2005. -№ 141.-С. 167-171.
192. Пунегова, Г.В. Фонетическая интерференция в условиях коми-русского двуязычия: автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.22 / Галина Васильевна Пунегова. - Йошкар-Ола, 2002. - 20 с.
193. Пфандль, X. Русский язык в современной эмиграции / X. Пфандль // Русская речь. - 1994. - № 3. - С. 70-74.
194. Пфандль, X. Русскоязычный эмигрант третьей и четвертой волны: несколько размышлений / X. Пфандль // Русский язык за рубежом. - 1994. -Вып. 5-6.-С. 101-108.
195. Рейцак, А.К. Двуязычие как социолингвистическая проблема / А.К. Рейцак // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 318-325.
196. Рогозная, H.H. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев (На материале разноструктурных языков): дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.01 / Нина Николаевна Рогозная. - М., 2003. - 381 с.
197. Рожанский, Ф.И. Как живут и говорят феннороссы (Е.Ю. Протасова. Феннороссы: жизнь и употребление языка; Жанр интервью: Особенности русской устной речи в Финляндии и Санкт-Петербурге) / Ф.И. Рожанский // Отечественные записки. - 2005. - № 2 (22).
198. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Оникс, 2008. - 624 с.
199. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов /
B.Ю. Розенцвейг // Новое в зарубежной лингвистике. - 1972. - Вып. 6. -
C.5-22.
200. Росетти, А. Смешанный язык и смешение языков / А. Росетти // Новое в зарубежной лингвистике. - 1972. - Вып. 6. - С. 112-119.
201. Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. - СПб.: Питер, 2002. - 720 с.
202. Румянцев, М.К. Фонетика и фонология современного китайского языка / М.К. Румянцев. - М.: «Восток-Запад», 2007. - 304 с.
203. Русаков, А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): дис. в виде научного доклада ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Александр Юрьевич Русаков. -СПб., 2004.- 105 с.
204. Рутковская, Л.С. Классификация лексических вклиниваний (интеркаляции) по степени синхронной модификации / Л.С. Рутковская // Языковые контакты и интерференция: Сб.ст. - Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1984. -С. 78-89.
205. Саина, С.Т. Двуязычие и многоязычие в семейной жизни и повседневном быту / С.Т. Саина // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 60-75.
206. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. -М.: Языки славянской культуры, 1999. - 544 с.
207. Светозарова, Н.Д. Фраза / Н.Д. Светозарова // БЭС Языкознание. - 2-е изд. -М., 2000. -С. 558-559.
208. Семенас, A.JI. Лексика китайского языка / А.Л. Семенас. - 3-е изд. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 284 [4] с.
209. Сергеев, Ф.П. Языковые контакты и заимствования: учебное пособие к спецкурсу по социолингвистике / Ф.П. Сергеев. - Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. - 135 с.
210. Синочкина, Б. Судьба «великого и могучего» в постсоветской Литве / Б. Синочкина // Диаспоры. - 2003. - № 1. - С. 6-26.
211. Сиротинина, О.Б. Современная разговорная речь и её особенности / О.Б. Сиротинина. - М.: Высш. шк., 1974. - 217 с.
212. Скребов, Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе русского языка: автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.01 / Геннадий Николаевич Скребов. - Воронеж, 1997. - 21 с.
213. Словарь иностранных слов / Под ред. А.Г. Спиркина, И.А. Акчурина, P.C. Карпинской. - 13-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 608 с.
214. Слюсарева, H.A. Функции языка / H.A. Слюсарева // БЭС Языкознание. -2-е изд. - М, 2000. - С. 564-565.
215. Смирнов, Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Федор Олегович Смирнов. - Ярославль, 2004. - 224 с.
216. Софронов, М.В. Китайский язык и китайская письменность / М.В. Софронов. -М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 638 [2] с.
217. Студеничкин, Ю.И. Английско-тагальское переключение кодов в условиях двуязычия на Филиппинах: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.20 / Юрий Иванович Студеничкин. - СПб., 2006. - 136 с.
218. Сулейменова, Б.Н. Лексико-семантическая интерференция в сфере многозначных глаголов ал-брать: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Бахыт Наурузбаевна Сулейменова. - Алматы, 2000. - 27 [2] с.
219. Суперанская, A.B. Проблемы передачи заимствованной ономастической лексики в русском языке / A.B. Суперанская // Ономастика и норма. - М.: Наука, 1978.-С. 4-14.
220. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун // Научные доклады высшей школы. Серия филол. наук. - 1958. - № 2. - С. 51-54.
221. Суходоева, Т.А. Языковые контакты в условиях активного доминирования мажоритарного языка над миноритарным: На примере взаимодействия луизианского варианта французского языка с английским языком: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Татьяна Александровна Суходоева. - Ульяновск, 2006. - 209 с.
222. Таскина, Е. Харбин - продукт контактов стран-соседей / Е. Таскина // Проблемы ДВ. - 1999. - № 4. - С. 132-137.
223. Усманова, А.Р. Якобсон / А.Р. Усманова // Новейший философский словарь / Под. ред. A.A. Грицанова. - 3-е изд. - Мн.: Книжный Дом, 2003. -С. 1262-1265.
224. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков. - М.: Вече, 2001.-Т. 3.-672 с.
225. Феоклистова, В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х гг. XX в: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Валентина Михайловна Феоклистова. - Тверь, 1999. - 20 с.
226. Хаматова, A.A. О некоторых особенностях лексики китайского языка на Тайване и в Гонконге / A.A. Хаматова // Материалы Международной конференции Китайское языкознание, VIII. - Москва, Институт языкознания РАН, 1996.-С. 154-156.
227. Хаматова, A.A. Омонимия в современном китайском языке / A.A. Хаматова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 120 [8] с.
228. Хаматова, A.A. Словообразование современного китайского языка / A.A. Хаматова. - М.: Муравей, 2003. - 224 с.
229. Ханазаров, К.Х. Критерии двуязычия и его причины / К.Х. Ханазаров // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 119-124.
230. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в зарубежной лингвистике. - 1972. - Вып. 6. - С. 61-80.
231. Хилханова, Э.В. Лингвистические факторы переключения кодов (на материале современной языковой ситуации в этнической Бурятии) / Э.В. Хилханова // Вестник Читинского государственного университета. - 2009. - № 4. - С. 160-164.
232. Хилханова, Э.В. Некоторые психолингвистические факторы в механизме переключения кодов (на примере бурятско-русского двуязычного дискурса) / Э.В. Хилханова // Вестник Читинского государственного университета. - 2008. -№ 5.-С. 102-110.
233. Ху, X. Русские инфинитивные предложения и способы их передачи в китайском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ху Хунтао. - Душанбе, 2010.- 133 с.
234. Ху, Ю. Сопоставительное изучение китайских и русских фразеологизмов (2008) [Электронный ресурс] / Ху Юньбо. - URL: http://rtsu-slavist.tj/ index.phpoption=com_content&task=view&id= 146&Itemid=80 (дата обращения 15.10.2011).
235. Цой, Е.В. Фразеологические единицы с компонентом «рука» в русском и китайском языках / Е.В. Цой, Я.Мэн // Молодой ученый. - 2011. - № 1. -С. 150-152.
236. Черниговская, Т.В. Билингвизм и функциональная асимметрия мозга / Т.В. Черниговская, Л.Я. Балонов, В.Л. Деглин // Учен. зап. ТГУ. - Труды по знаковым системам. - 1983. - Том XVI. - С. 62-83.
237. Черниговская, Т.В. Изучение второго языка: психологические и нейролингвистические аспекты (1984) [Электронный ресурс] /
T.B. Черниговская // Мозговые механизмы поли- и билингвизма. - URL: http://www.csa.ru/Minerva/chl6/chl6_l.html (дата обращения 7.10.2010).
238. Черниговская, Т.В. Мозг билингва / Т.В. Черниговская // Третьи Фёдоровские чтения. Университетское переводоведение. - 2002. - Вып. 3. -С. 538-543.
239. Чжао, Ю. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков / Чжао Юньпин. - М.: Издательская группа «Прогресс», 2003. - 460 с.
240. Чигирин, Е.А. Немецкие вкрапления в текстах М. Цветаевой: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Евгений Анатольевич Чигирин. - Воронеж, 2002. - 20 с.
241. Чиршева, Г.Н. Введение в онтобилингвологию / Г.Н. Чиршева. -Череповец: ЧТУ, 2000. - 196 с.
242. Чиршева, Г.Н. Двуязычная коммуникация / Г.Н. Чиршева. - Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2004. - 190 с.
243. Чиршева, Г.Н. Как воспитать ребенка двуязычным (2006). [Электронный ресурс] / Г.Н. Чиршева // Русский язык для детей за рубежом. - URL: http://abvgd.russian-russisch.info/articles/2.html (дата обращения 14.06.2010).
244. Чиршева, Г.Н. Кодовые переключения в общении русских студентов / Г.Н. Чиршева // Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж: ВГУ,
2008.-С. 63-79.
245. Чиршева, Г.Н. Кодовые переключения студентов: взаимодействие структурного и прагматического аспектов / Г.Н. Чиршева // Материалы XXXVIII Международной филологической конференции 11-13 марта 2009 г. Психолингвистика. Часть 2. - СПб: Факультет филологии и искусств СПбГУ,
2009. - С. 44-46.
246. Чубукова, Д.И. Обучение на билингвальной основе как базовый компонент в системе современного языкового образования (2008). [Электронный ресурс] / Д.И. Чубукова. - URL: http://rspu.edu.ru./li/journal/ tchubukova.billing. htm (дата обращения 18.09.2009).
247. Шайхутдинова, P.P. Англо-русские языковые контакты конца XX - начала XXI вв. в сравнительном освещении: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Рузиля Раифовна Шайхутдинова. - Казань, 2008. - 22 с.
248. Шарыпова, Н.Х. Двуязычие в Татарстане: дис. ...д-ра филол. наук: 10.02.20 / Наиля Хабибрахмановна Шарыпова. - Казань, 2004. - 373 с.
249. Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О.Б. Шахрай // Вопросы языкознания. - 1961. - № 2. - С. 53-59.
250. Швейцер, А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. - 1982. - № 5. - С. 39-48.
251. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. - 2-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.-176 с.
252. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: Теория. Проблемы. Методы / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1976. - 176 с.
253. Шилова, Г.Е. Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике (на материале газет, радио и телевидения): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Галина Евгеньевна Шилова. - Воронеж, 2005. - 16 с.
254. Шипановская, Л.М. Элементы традиционной китайской культуры в поэтическом языке русского восточного зарубежья / Л.М. Шипановская // Русский Харбин, запечатленный в слове: сборник научных работ / Под ред. A.A. Забияко, Е.А. Оглезневой. - Вып. 1. Изд. 2-е, стереотип. - Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2007. - С. 136-157.
255. Шубина, С.А. Русская православная миссия в Китае (XVIII - начало XX вв.): автореф. дис. ... канд. истор. наук: 07.00.02 / Светлана Анатольевна Шубина. - Ярославль, 1998. - 25 с.
256. Шутова, Е.И. Вопросы теории синтаксиса. На основе сопоставления китайского и русского языков / Е.И. Шутова. - М.: Наука, 1984. - 262 с.
257. Шухардт, Г. К вопросу о языковом смешении / Г. Шухардт // Избранные статьи по языкознанию. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - С. 174-184.
258. Щерба, JI.B. К вопросу о двуязычии / JI.B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 313-318.
259. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. -Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.
260. Эрвин-Трипп, С. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия / С. Эрвин-Трипп // Новое в лингвистике. - М.: Издательство иностранной литературы, 1975. - Вып. 7. Социолингвистика. - С. 336-362.
261. Якобсон, P.O. Вопросы поэтики / P.O. Якобсон // Работы по поэтике. - М.: Прогресс, 1987.-С. 80-98.
262. Якобсон, P.O. Лингвистика и поэтика / P.O. Якобсон // Структурализм: «за» и «против»: сб. статей. - М., Прогресс, 1975. - С. 193-230.
263. Ян, Ф. Слово «кухня» в русском и китайском языках в лингвокуль-турологическом аспекте / Ян Фан // Язык и культура. -2011. - № 1 (13). -С. 116-118.
264. Ян, Цз. Забайкальско-маньчжурский препиджин. Опыт социолингвистического исследования / Ян Цзе // Вопросы языкознания. - 2007. - № 2. -С. 67-74.
265. Ян, Я. Хуэй - дунгане: история, религия, язык, письменность (на фоне культурно-исторических ареалов) / Ян Яньли // Материалы Международной конференции «Китайское языкознание. VIII». - Москва, Институт языкознания РАН, 1996.-С. 176-180.
266. Alvarez-Caccamo, С. Class and ideology in code-switching research. [Electronic resource]: Session on Code-switching, class and ideology. II University of Vigo International Symposium on Bilingualism, Vigo, 22-26 October, 2002 / C. Alvarez-Caccamo. - URL: http://www.udc.es/dep/lx/cac/artigos/sib2002.htm (дата обращения 5.10.2007).
267. Annamalai, E. The language factor in code mixing / E. Annamalai // International Journal of the Sociology of Language. - 1989. - Vol. 74. - P. 47-54.
268. Appel, R. Language contact and bilingualism / R. Appel, P. Muysken. -London: Arnold, 1987. - 215 p.
269. Auer, P. From codeswitching via language mixing / P. Auer // International Journal of Bilingualism. - 1999. -№ 3. - P. 309-332.
270. Auer, P. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech / P. Auer // Interaction and Linguistic Structures. - 1998. - No. 6. - P. 2-29.
271. Auer, P. The pragmatics of code-switching: a sequential approach / P. Auer // One Speaker, Two Languages / Ed. by L. Milroy, P. Muysken. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - P. 115-135.
272. Barker, G. Social functions of language in a Mexican-American community / G. Barker // Acta Americana. - 1947. - P. 185-202.
273. Bentahila, A. The syntax of Arabic-French Code-Switching / A. Bentahila, E. Davies // Lingua. - 1983. - Vol. 59. - P. 301-330.
274. Berk-Seligson, S. Linguistic constraints on intra-sentential code-switching: a study of Spanish / S. Berk-Seligson // Language in Society. - 1986. - Vol. 15. -P. 313-348.
275. Blom, J.-P. Social meaning in linguistic structures: Code Switching in Northern Norway / J.-P. Blom, J.J. Gumperz // Directions in sociolinguistics: the ethnography of communication. - New York: Holt, Rhinehart and Winston, 1972. -P. 407-434.
276. Bokamba, E.G. Code-mixing, language variation and linguistic theory: Evidence from Bantu languages / E.G. Bokamba // Lingua. - 1988. - № 76. -P. 21-62.
277. Cantone, K.F. Evidence against a Third Grammar: Code-switching in ItalianGerman Bilingual Children / K.F. Cantone // Proceedings of the 4-th International Symposium on Bilingualism / Ed. by J.Cohen, K.T. McAlister, K. Rolstad, J. MacSwan. - Somerville, MA: Cascadilla Press, 2005. - P. 477-496.
278. Chrystal, D. Language and the Internet / D. Chrystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - 257 p.
279. Clyne, M.G. Community Languages: The Australian Experience / M.G. Clyne. - Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - 294 p.
280. Davis, B. Electronic discourse: linguistic individuals in virtual space / B. Davis, J. Brewer. - Albany, NY: State University of New York Press, 1997. -217 p.
281. Di Sciullo, A. Government and Code-Switching / A. Di Sciullo, P. Muysken, R. Singh // Journal of Linguistics. - UK: University Press, 1986. - № 22. - P. 1-24.
282. Eliasson, S. English-Maori language contact: Code-switching and the FreeMorpheme Constraint / S. Eliasson // Reports from Uppsala University Department of Linguistics. - 1989. -№ 18. - P. 1-28.
283. Ferguson, Ch. Diglossia / Ch. Ferguson // Word. - 1959. - № 15. - P. 325-340.
284. Ferguson, Ch. Diglossia / Ch. Ferguson // Language and social context: Selected readings / Ed. by P.P. Giglioli. - Harmondsworth: Penguin, 1972. -P. 232-251.
285. Ferrara, K. Interactive written discourse as an emergent register / K. Ferrara, H. Brunner, G. Whittemore // Written Communication. - 1991. - № 8 (1). - P. 8-34.
286. Fishman, J.A. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism / J.A. Fishman // Language Problems of Developing Nations. -New-York, 1968.-P. 18-31.
287. Fishman, J.A. Sociolinguistics and the language problems of developing countries / J.A. Fishman // Journal of social issues. - 1967. - № 23. - P. 29-38.
288. Gal, S. The political economy of code choice / S. Gal // Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives / Ed. by M. Heller. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. - P. 245-264
289. Gardner-Chloros, P. Assumptions behind grammatical approaches to code-switching: when the blueprint is a red herring / P. Gardner-Chloros, M. Edwards // Transactions of the Philological Society. - 2004. - P. 103-129.
290. Gardner-Chloros, P. Code-Switching in relation to language contact and convergence / P. Gardner-Chloros // Devenir bilingue - parler bilingue / Ed. by G.Ludi.- 1987.-P. 99-113.
291. Grosjean, F. A psycholinguistic approach to code-switching: the recognition of guest words by bilinguals / F. Grosjean // One Speaker, Two languages: cross-
disciplinary perspectives on code-switching. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995.-P. 259-275.
292. Hammink, J.E. A comparison of the code switching behavior and knowledge of adults and children (2000) [Electronic resource] / J.E. Hammink. - URL: http://hamminkj.tripod.com/babel/CS_paper.htm (дата обращения 14.04.2007).
293. Hankamer, J. Morphological parsing and the lexicon / J. Hankamer // Lexical representation and process. - Cambridge MA: MIT Press, 1989. - P. 392-408.
294. Heller, M. Strategic ambiguity: Codes witching in the management of conflict / M. Heller // Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. -Berlin: Mouton de Gruyten, 1988. - P. 77-98.
295. Henley, N. Body Politics: Power, Sex and Nonverbal Communication / N. Henley. - Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1977. - 204 p.
296. Hymes, D. Foundations In Sociolinguistics: An Ethnographic Approach / D. Hymes. - London: Longman. - 1974. - 260 p.
297. Jakobovitz, L. Second language learning and transfer theory: a theoretical assessment / L. Jakobovitz // Language learning. - 1969. - Vol. 19. - P. 55-86.
298. Kloss, H. Types of multilingual communities / H. Kloss // Sociological Inquiry. -1966.-№36.-P. 135-145.
299. MacSwan, J. A minimalism approach to intrasentential codeswitching / J. MacSwan. - New York: Garland, 1999. - 305 p.
300. MacSwan, J. The architecture of the bilingual language faculty: evidence from intrasentential code switching / J. MacSwan // Bilingualism: Language and Cognition. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000. -№3(1).- P. 37-54.
301. Marty, A. Untersuchungen zur Grundlegung der allgemeinen Grammatik und Sprachphilosophie / A. Marty. - Halle, 1908. - Vol. I. - 764 p.
302. McClure, E. Monolingual codes: Some remarks on the similarities of bilingual and monolingual code-switching / E. McClure, J. Wentz // Chicago Linguistic Society. - 1977.-Vol. 13.-P. 706.
303. McLaughlin, B. Second language acquisition in childhood: Preschool children / B. McLaughlin. - Lawrence Erlbaum Associates, 1984. - 280 p.
304. Meisel, J. Code-Switching in young bilingual children: the acquisition of grammatical constraints / J. Meisel // Studies in Second Language Acquisition. -1995.-№ 16.-P. 413-439.
305. Milroy, L. One Speaker, Two Languages / L. Milroy, P. Muysken. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 365 p.
306. Muysken, P. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing / P. Muysken. -Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 306 p.
307. Muysken, P. Two linguistic systems in contact / P. Muysken // The Handbook of Bilingualism / Ed. by T.K. Bhatia, W.C. Ritchie. - Oxford: Blackwell, 2004. -P. 147-168.
308. Myers-Scotton, C. Code-switching and types of multilingual communities / C. Myers-Scotton // Language Spread and Language Policy. - Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1988. - P. 61-82.
309. Myers-Scotton, C. Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes / C. Myers-Scotton. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 356 p.
310. Myers-Scotton, C. Duelling languages / C. Myers-Scotton. - Oxford: Oxford University Press, 1997. - 285 p.
311. Myers-Scotton, C. Duelling Languages. Grammatical Structure in Code-Switching / C. Myers-Scotton. - Oxford: Clarendon Press, 1993. - 290 p.
312. Myers-Scotton, C. Multilingual voices: an introduction to bilingualism / C. Myers-Scotton. - Oxford: Blackwell, 2008. - 457 p.
313. Namba, K. What is Code-Switching? / K. Namba // The bilingualism reader. -London: Routledge, 2000. - P. 66-80.
314. Nilep, Ch. Code Switching in Sociocultural Linguistics / Ch. Nilep // Colorado Research in Linguistics. - Colorado: University of Colorado, 2006. - Vol. 19. -P. 2-23.
315. Nishimura, M. Japanese-English Code-Switching: Syntax and Pragmatics / M. Nishimura // World Englishes. - 1999. - Vol. 18. - P. 300-301.
316. Nortier, J. Dutch-Moroccan Arabic code switching among Moroccans in the Netherlands / J. Nortier. - Dordrecht: Foris, 1990. - 237 p.
317. Pfaff, С. Constraints on language mixing: Intra-sententional code-switching and borrowing in Spanish-English / C. Pfaff // Language. - 1979. - Vol. 55. -P. 291-318.
318. Poplack, Sh. Sometimes I'll start a sentence in English y termino en español: Toward a Typology of Code-Switching / Sh. Poplack // Linguistics. - 1980. -Vol. 18.-P. 581-618.
319. Redouane, R. Linguistic Constraints on Codeswitching and Codemixing of Bilingual Moroccan Arabic-French Speakers in Canada / R. Redouane // Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. - Somerville, MA: Cascadilla Press, 2005.-P. 1921-1933.
320. Riehl, C.M. Code-switching in bilinguals: impacts of mental processes and language awareness / C.M. Riehl // Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. - Somerville, MA: Cascadilla Press, 2005. - P. 1945-1959.
321. Sankoff, D. A formal grammar for code-switching / D. Sankoff, Sh. Poplack // Papers in Linguistics. - 1981. - Vol. 14. - P. 3-45.
322. Sichyova, O.N. A note on Russian-English code switching / O.N. Sichyova // World Englishes. - 2005. - Vol. 24. - No. 4. - P. 487-494.
323. Skiba, R. Code switching as a countenance of language interference / R. Skiba. [Electronic resource] // The Internet TESL Journal. - October, 1997. - Vol. 3. -№ 10. - URL: http://iteslj.org/Articles/Skiba-Codeswitching.html (дата обращения 3.10.2008).
324. Stenson, N. Phrase structure congruence, government and Irish-English code-switching / N. Stenson // Syntax and semantics: the syntax of the modern Celtic languages / Ed. by R. Hendric. - San-Diego: Academic Press, 1990. - Vol. 23. -P. 167-197.
325. Swadesh, M. Observations of pattern impact on the phonetics of bilinguals / M. Swadesh // Language, Culture and Personality: Essays in memory of Edward Sapir. - 1941. - P. 59-65.
326. Timm, L. Spanish-English code-switching: el porque how-not-to / L. Timm // Romance Philology. - 1975. - Vol. 28. - P. 473-482.
327. Vogt, H. Language contacts / H. Vogt // Word. - N.Y: New York University, 1954.-Vol. 10.-P. 365-374.
328. Weinreich, U. Languages in contact / U. Weinreich. - The Hague: Mouton, 1953.-210 p.
329. Windisch, E. Zur theorie der mischsprachen und lehnwörter / E. Windisch // Berichte der sächsischen gesellsch. d. Wissensch. - Leipzig, 1897. - Vol. 49. -P. 101-126.
330. Wolff, H.E. Pre-school child multilingualism and its educational implications in the African context / H.E. Wolff // PRAESA. - University of Leipzig, 1999. -Occasional Papers No. 4. - P. 2-28.
331. Zheng, L. Grammatical structures in code-switching among second-generation Chinese-Australian students / L. Zheng // Monash University linguistic papers. -2005.-Vol.3.-№2.-P. 3-17.
332. ВЖХ. / BMX // и+Ша^ФИ®^. -Ш: 1998.-С. 821-862.
Чэнь Чжантай. Китайская социолингвистика в двадцатом веке / Чэнь Чжантай // Китайская лингвистика в XX веке. - Пекин: Изд-во Пекинского университета, 1998.-С. 821-862.
333. та. титтттш /тш. -ш-. 1№яжм±, 1957. -137 с.
Лян Да. Сопоставительное исследование грамматики русского и китайского языков / Лян Да. - Шанхай: Синь чжиши чубаныпэ, 1957. - 137 с.
334. ш. штшт / тш, шм. - ш-. 1955. -122 с.
Лян Да. Сравнительная фонетика китайского и русского языков / Лян Да, Цзинь Юцзин. - Пекин: Шидай чубаныпэ, 1955. - 122 с.
335. ЙШ. ГШ-^ШттеОД^Ш / ^хм // да^ШЬ-^Ш. -
2001.-С. 170-185.
Лу Синцяо. Сравнение лексики кантонского диалекта и путунхуа / Лу Синцяо // Лексика в теории и практике. - Пекин: Шануинь шугуань, 2001. - С. 170-185.
336. шт. / шш // шх
- 2008. - № 1. - С. 98-103. Сун Синьцяо. Основные характеристики и перспективы развития тестирования на определение уровня путунхуа в Гонконге / Сун Синьцяо // Прикладная лингвистика. - 2008. - № 1. - С. 98-103.
337. жи№. ^ЙШЬ^ЛР/ жв№ // гтх^ш. -
2008. -№ 1.-С. 48-57.
Ту Гопин. Исследование языковой ситуации в городе Нинбо / Ту Гопин // Прикладная лингвистика. - 2008. - № 1. - С. 48-57.
338. гш. ш/^шж // ги-шводфш®-ш-.
1998.-С. 507-536.
Ван Футан. Китайская диалектология в XX веке / Ван Футан // Китайская лингвистика в XX веке. - Пекин: Изд-во Пекинского университета, 1998. -С. 507-536.
339. тт. «ш^шш^ / шж, шш // тшшш. - 2008.
-№1._ с. 58-66.
Чжан Цзицзя. Что именно означает слово «лаовай»? / Чжан Цзицзя, Чэнь Сюцинь // Прикладная лингвистика. - 2008. - № 1. - С. 58-66.
340. ттг. гщщштшшшшш^ / тш // -
ШШШ, 2001. - С. 99-131. Чжан Чжэньцзян. Эмпирическая основа теории языкового взаимодействия / Чжан Чжэньцзян, Лю Цзингуан // Лексика в теории и практике. - Пекин: Шануинь шугуань, 2001. - С. 99-131.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.