Детерминирующие факторы речевого поведения этнических немцев в ситуации иноязычного окружения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Сержанова, Жанна Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 178
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сержанова, Жанна Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. МАКРОАСПЕКТ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ.
1.1. Понятие речевого поведения.
1.2. Факторы, детерминирующие речевое поведение в ситуации иноязычного окружения.
1.3. Билингвизм как фактор, определяющий речевое поведение индивида.
1.3.1. Понятие билингвизма.
1.3.2. Аспекты изучения билингвизма.
1.3.3. Понятия «материнский язык», «родной язык», «первый» и «второй» язык.
1.3.4. Типы билингвизма.
1.4. Языковая ситуация как детерминирующий фактор речевого поведения.
1.4.1. Сущность понятия «языковая ситуация».
1.4.2. Признаки языковой ситуации и критерии ее типологии.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. МИКРОАСПЕКТ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ЭТНИЧЕСКИХ НЕМЦЕВ НА ТЕРРИТОРИИ КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ.
2.1. Языковая ситуация и языковая компетенция как детерминанты речевого поведения немцев Красноярского края.
2.2.Этапы развития билингвизма применительно к исследованию речевого поведения немцев Красноярского края.
2.3. Влияние факторов социально-демографического характера на речевое поведение этнических немцев.
2.3.1. Возраст.
2.3.2. Образование.
2.3.3. Характер браков.
2.3.4 Тендерная принадлежность.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
ГЛАВА 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ЭТНИЧЕСКИХ НЕМЦЕВ КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ.
3.1. Переключение кода в речи немцев-билингвов Красноярского края.
3.1.1. Кодовое переключение в ситуации билингвизма.
3.1.2. Виды двуязычного переключения кода в речи немцев-билингвов Красноярского края.
3.2. Заимствования в речи немцев-билингвов Красноярского края.
3.2.1. Понятие заимствования.
3.2.2. Лексические заимствования из русского языка в речи немцев-билингвов Красноярского края.
3.3. Интерференция в речи немцев-билингвов Красноярского края.
3.3.1. Понятие интерференции.
3.3.2. Виды интерферентных изменений в речи немцев-билингвов Красноярского края.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Функционирование немецких диалектов в условиях межъ- и внутриязыкового взаимодействия в рамках языкового острова (теоретические проблемы и полевые исследования в Кировской области)2012 год, доктор филологических наук Байкова, Ольга Владимировна
Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты "Der Kolonist" 1917-18 гг.2004 год, кандидат филологических наук Небайкина (Милютина), Анна Вячеславовна
Немецкие диалекты на Алтае2002 год, доктор филологических наук Москалюк, Лариса Ивановна
Основы онтобилингвологии: Русско-английский материал2000 год, доктор филологических наук Чиршева, Галина Николаевна
Интерферентные явления в речи российских немцев: грамматический и лексико-семантический аспекты2009 год, кандидат филологических наук Виноградская, Мария Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Детерминирующие факторы речевого поведения этнических немцев в ситуации иноязычного окружения»
Речевое поведение немцев Красноярского края до сих пор не было предметом специального исследования. Особенности функционирования немецких диалектов в иноязычном окружении привлекали и продолжают привлекать внимание многих исследователей (В.М. Жирмунский, С.В. Смирницкая, Л.И. Москалюк, О.В. Байкова, Н.А. Фролова, N. Berend, Н. Jedig и другие). Однако, несмотря на ряд неоспоримых достижений в исследовании немецких островных диалектов в России, в этой области есть еще много нерешенных вопросов.
Актуальность исследования связана с тем, что в последнее время объектом повышенного интереса исследователей являются не только интралингви-стические, но и экстралингвистические факторы речевого поведения билингвов, живые процессы современной языковой ситуации в условиях иноязычного окружения.
Существует несколько причин, почему исследование влияния иноязычного окружения на речевое поведение немцев-билингвов представляет особую важность для лингвистики. Во-первых, это связано с уходом из жизни старшего поколения - носителей языка; во-вторых, с постоянно увеличивающимися масштабами ассимилирующего воздействия русского языка на диалект; в-третьих, в связи с продолжающейся эмиграцией российских немцев в Германию.
Следует отметить, что на территории Красноярского края представители немецкого национального меньшинства не образуют замкнутой общности, объединенной территориально в хозяйственном, культурном и языковом отношении. Этнические немцы представляют собой небольшую в численном отношении группу (по статистическим данным 37 тыс. человек), рассеянную среди многонационального населения.
По проблеме факторов, детерминирующих речевое поведение, выпущен целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании (А.И. Домашнев,
В.А. Аврорин, А.Д. Швейцер, JI. Б. Никольский, В.Н. Ярцева, Ch. Ferguson, D. Crystal и др.), что, несомненно, указывает на актуальность данной проблемы в настоящее время. Однако следует признать, что в науке о языке отсутствует четкая классификация детерминирующих факторов, а также не определена иерархия структурных отношений экстралингвистических переменных (Л.П. Крысин, Е. Haugen, U. Weinreich и др.).
Понятие «речевое поведение» также является предметом разноречивых толкований. Оно может выступать как узус и реализация, как языковая компетенция (competence) и речевая деятельность (performance), как язык (language) и речь (parole), как речевая деятельность и речевой акт и др. (Л. Блумфильд, Л.В. Щерба, Т.Г. Винокур, Т.В. Шмелева, А.А. Леонтьев, Ю.В. Рождественский, И.Н. Борисова и др.).
Объектом исследования выступает речевое поведение этнических немцев Красноярского края.
Предметом исследования являются факторы, детерминирующие речевое поведение этнических немцев в условиях билингвизма.
Цель работы состоит в выявлении особенностей речевого поведения этнических немцев в макро-, микросоциолингвистическом и лингвистическом аспектах.
Цель работы предполагает выполнение следующих задач:
1) рассмотреть теоретические позиции, связанные с трактовкой базовых понятий данной диссертационной работы, определить терминологический аппарат исследования;
2) проанализировать языковую ситуацию как фактор, детерминирующий речевое поведение немцев Красноярского края;
3) изучить природу и характер билингвизма этнических немцев, проживающих на территории Красноярского края;
4) выявить экстралингвистические факторы, детерминирующие речевое поведение этнических немцев;
5) описать основные виды переключения кода, заимствований и интерференции в речи немцев-билингвов;
6) определить влияние русского языка на кодовое переключение, заимствования и интерференцию в речи немцев-билингвов.
Методика исследования определялась целью и задачами научного исследования. Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
1) метод анализа словарных дефиниций и интерпретативного анализа для освещения понятийного аппарата представленного исследования;
2) сравнительно-сопоставительный метод изучения данных демографической статистики, касающихся численности, национального, социального и возрастного состава населения в обследуемом регионе;
3) метод анкетирования для установления взаимосвязи социальных, национальных и образовательных факторов со сферами функционирования немецкого и русского языков;
4) метод систематических наблюдений с записью речи информантов на магнитофон;
5) метод непосредственных составляющих и компонентный анализ для определения типов кодового переключения, а также интерферентных явлений и заимствований в речи немцев-билингвов;
6) метод статистического анализа.
Использование этих методов в исследовании позволило рассмотреть обнаруженные явления с большей объективностью и представить материал с достаточной наглядностью.
Основной материал исследования представляют речевые ситуации, зафиксированные в устной речи немцев-билингвов Красноярского края. Для сбора языкового материала было предпринято несколько диалектологических экспедиций в течение 1999-2006 г.г., во время которых было проведено анкетирование 80 представителей немецкого этноса разных возрастов (по 20 человек в каждой возрастной группе), а речь 20 информантов старшей возрастной группы записана на цифровой носитель.
Новизна исследования заключается в том, что до сих пор еще нет работ, посвященных выявлению особенностей речевого поведения немцев-билингвов в условиях немецко-русского двуязычия, выполненных на материале немцев Красноярского края. В настоящем исследовании впервые комплексно в экстралингвистическом и интралингвистическом аспектах исследуется речевое поведение билингвов и раскрывается его своеобразие на фоне тесного взаимодействия немецкого и русского языков, описываются явления кодового переключения, заимствования и интерференции в речи этнических немцев.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в германистику и социолингвистику по вопросам речевого поведения немцев в иноязычном окружении. В работе предпринята попытка дать авторское определение понятия «речевое поведение», а также структурировать факторы, составляющие его экстралингвистический контекст. Материалы научного исследования обосновывают правомерность подхода к исследованию речевого поведения с экстралингвистических и лингвистических позиций.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы исследования, построенные на основе интралингвистического и экстралингвистического подходов, обеспечивают возможность широкого практического использования их в разных областях: в курсах по общему языкознанию (проблема двуязычия), социолингвистике, немецкой диалектологии, а также при разработке спецкурсов. Материал исследования может быть использован в курсовом и дипломном проектировании.
Положения, выносимые на защиту
1. Для немцев Красноярского края характерны следующие типы билингвизма: 1) пассивно-активное немецко-русское двуязычие (ПАНРД), типичное для этнических немцев старшей возрастной группы; 2) активно-пассивное русско-немецкое двуязычие (АПРНД* - активное владение русским языком и знание немецкого языка как иностранного), свойственное представителям младшей и средней возрастных групп.
2. Значимым фактором, детерминирующим речевое поведение немцев-билингвов, наряду с возрастом, образованием и характером браков является тендерная принадлежность.
3. Частота и характер кодового переключения, употребление заимствований и интерференция в речи этнических немцев зависят от языковой ситуации и характера билингвизма.
4. Заимствованные из русского языка слова - преимущественно существительные - подвергаются адаптации в языке-рецепторе на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях.
5. Кодовое переключение обусловлено темой общения, иноязычным окружением и осуществляется, преимущественно, на фразовых границах. Переключение кода внутри синтаксической конструкции реализуется как на «минимальном», так и на «максимальном» уровнях.
6. Интерференция в речи немцев-билингвов чаще всего проявляется на морфологическом и синтаксическом уровнях.
Апробация работы.
Результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры немецкого языка КГПУ (2003-2006 гг.); на 10 конференциях: на научно-практической конференции «Сохранение и взаимопроникновение национальных культур как фактор устойчивого развития Приенисейского края», ноябрь 2003 г., г. Красноярск; на межвузовской научно-практической конференции «Молодежь и наука - третье тысячелетие», декабрь 2003 г., г. Красноярск; на международной научной конференции «Немцы в Сибири: история, язык, культура», октябрь 2004 г., г. Красноярск; на региональной межвузовской конференции «Язык и время», ноябрь 2004 г., г. Красноярск; на межвузовской научно-практической конференции «Молодежь и наука - третье тысячелетие», май 2005 г., г. Красноярск; на международной научной конференции
Bausteine zu einer Geschichte des weiblichen Sprachgebrauchs», сентябрь 2005 г., г. Дрезден; на второй международной научной конференции «Полевая этнография», декабрь 2005 г., г. Санкт-Петербург; на V международной научно-практической конференции «Немцы Сибири: история и современность», май 2006 г., г. Омск; на международной научной конференции «Historische Sozio-linguistik des Deutschen VIII. Soziale Gruppe, soziofunktionale Gruppe, ethnische Gruppe. Differenzierende und stabilisierende Faktoren des Sprachgebrauchs», сентябрь 2006 г., г. Дрезден; на межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы сохранения и преемственности традиционной культуры российских немцев на современном этапе», октябрь 2006 г., г. Новосибирск.
Основные положения диссертации отражены в 10 публикациях.
Объем и структура диссертации. Диссертация общим объемом в 178 страниц состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка использованной литературы, включающего 182 наименования, в том числе 30 на иностранном языке, списка справочной литературы и 6 приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума2005 год, кандидат филологических наук Сычева, Ольга Николаевна
Словарные заимствования из славянских языков в верхненемецком говоре Кокчетавской области Казахской ССР1984 год, кандидат филологических наук Киршнер, Владимир Теобалтович
Языковая ситуация в Республике Башкортостан: Социолингвистический аспект1998 год, доктор филологических наук Аюпова, Людмила Лутфеевна
Речь ребенка-билингва как предмет лексикографического описания: ситуация русско-немецкого двуязычия2009 год, кандидат филологических наук Бернгардт, Оксана Вячеславовна
Английско-тагальское переключение кодов в условиях двуязычия на Филиппинах2006 год, кандидат филологических наук Студеничник, Юрий Иванович
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Сержанова, Жанна Александровна
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
Взаимодействие и взаимовлияние русского и немецкого языков обусловили наличие в речи российских немцев Красноярского края, прежде всего, явлений переключения кода, различных видов заимствований (заимствования, кальки, гибридные композиты) и интерференции (на морфологическом и синтаксическом уровнях).
Двуязычное кодовое переключение в речи немцев-билингвов осуществляется, преимущественно, в рамках синтаксической конструкции и, реже, на фразовых границах. С точки зрения количественного состава переключение кода внутри предложения происходит как на минимальном уровне (использование неассимилированных лексических единиц), так и на максимальном уровне (использование словосочетаний, устойчивых выражений и т. д.).
С точки зрения мотивации переключение кодов в исследуемом материале происходит, как правило, неосознанно. Тема общения - российская действительность - являлась своего рода «пусковым механизмом» кодового переключения, что позволяет, на наш взгляд, обозначить данный феномен как тематическое переключение кода.
Заимствования, обнаруженные в речи немцев-билингвов, можно условно разделить на тематические группы: жизнь в русской деревне; время депортации, репрессий; торговля и промышленность; кухня; современные приборы; погода и природа; семья; род занятий или профессии.
Заимствованная лексика воспроизводится в речи немцев-билингвов посредством транслитерации и подвергается адаптации в языке-рецепторе: существительные получают родовой артикль, образовывают множественное число при помощи немецких суффиксов -е, -en.
В речи российских немцев Красноярского края встречаются сложные существительные = гибридные композиты, которые образовываются из языкового материала родного (немецкого) и русского языка: немецкий компонент + русский компонент.
Интерференция на морфологическом уровне проявляется в неправильном употреблении предлогов, частом отсутствии артиклей, выпадении глагола-связки либо подлежащего, выраженного местоимением, наблюдается явление полинегативности, обозначение года происходит путем дословного перевода с русского, происходит замена немецкого инфинитива инфинитивом русского глагола.
На синтаксическом уровне наблюдается нарушение рамочной конструкции предложения, заимствование конструкций из русского языка, оформление безличных предложений по модели русского языка, построение неопределенно-личных предложений по модели русского языка, отсутствие служебного слова в словосочетании.
Такого рода интерферентные изменения наблюдаются при длительном взаимодействии языков и являются показателем того, что структура языка-модели (в данном случае русского языка) преобладает в сознании двуязычных и, даже переключаясь на другой язык, информанты продолжают мыслить категориями первого.
140
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В условиях сложившейся дисгармоничной экзоглоссной языковой ситуации каждая возрастная группа респондентов соотносится с определенным типом билингвизма: 1) представители старшей группы находятся на стадии пассивно-активного немецко-русского двуязычия; 2) большинство представителей средней и младшей возрастных групп - на стадии активно-пассивного русско-немецкого двуязычия* (АПРНД*).
2. Проведенный анализ детерминирующих факторов речевого поведения этнических немцев свидетельствует о том, что тендерная принадлежность информантов играет значительную роль в формировании особенностей речевого поведения немцев-билингвов. Обязательному учету при изучении речевого поведения билингвов подлежат факторы социально-демографического характера: возраст, образование, характер браков.
3. Сложившаяся языковая ситуация способствует тому, что все чаще в речи немцев-билингвов наблюдается явление переключения кода, используются русскоязычные заимствования.
4. Данные, полученные в процессе исследования, доказывают, что переключение кода в речи немцев-билингвов Красноярского края носит преимущественно ситуативный и тематический характер. Двуязычное кодовое переключение осуществляется в исследуемом языковом материале как в рамках одного предложения на «минимальном» и на «максимальном» уровнях, так и на фразовых границах.
5. Заимствованные слова - преимущественно существительные - воспроизводятся в речи немцев-билингвов посредством транслитерации и представляют собой как полностью адаптированные и частично адаптированные, так и ограниченно адаптированные заимствования. В результате проведенного анализа было выявлено, что адаптация заимствованной лексики в речи немцев Красноярского края осуществляется на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях.
6. В процессе взаимодействия и взаимовлияния немецкого и русского языков в речи этнических немцев происходят определенные изменения. Данные изменения наблюдаются на морфологическом и синтаксическом уровнях и представляют собой отклонения от нормы немецкого языка, «перенесение» правил русского языка на диалект.
Полученные результаты способствуют более глубокому пониманию проблемы речевого поведения в условиях иноязычного окружения и открывают новые перспективные направления для дальнейшего исследования данной проблемы. Интересным направлением работы может стать сравнительное изучение речевого поведения этнических немцев, проживающих в других регионах России или в Германии, а также исследование особенностей речевого поведения немцев-билингвов с точки зрения теории речевых актов.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сержанова, Жанна Александровна, 2006 год
1. Абаев, В. И. О языковом субстрате Текст. : доклады и сообщения Института языкознания АН СССР / В. И. Абаев. М.: 1956. - Т. 9. - С. 5769.
2. Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) Текст. / В. А. Аврорин. Л.: Наука, 1975.-274 с.
3. Алпатов, В. М. Зарубежная социолингвистика о проблемах двуязычия и языков национальных меньшинств Текст. / В. М. Алпатов // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: УРСС, 2000. - С. 192-209.
4. Ахманова, О. С. О психолингвистике Текст. / О. С. Ахманова. М.: Издво Московского университета, 1957. 64 с.
5. Аюпова, Л. Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии Текст. / Л. Л. Аюпова. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1988.-89 с.
6. Бабурина, Е. В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. В. Бабурина. Пермь, 2001.-209 с.
7. Байкова, О. В. Немецкие говоры Кировской области и особенности их вокализма Текст. : автореф. дисс. . кандидата филол. наук: 10.02.04 / О. В. Байкова. Киров, 2004. - 23 с.
8. Байкова, О. В. Немецкие говоры Кировской области и особенности их вокализма Текст.: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / О. В. Байкова. -Киров, 2004 221 с.
9. О.Баранникова, JL И. Сущность интерференции и специфика её проявления Текст. / JI. И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 88-98.
10. Барон, Б. «Закрытое общество»: существуют ли тендерные различия в академической профессиональной коммуникации? Текст. / Б. Барон // Тендер и язык. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 511-538.
11. Беликов, В. И. Социолингвистика Текст. : учебник для вузов / В. И. Беликов, JI. П. Крысин. М.: Изд-во Российского государственного гуманитарного университета, 2001. - 438 с.
12. Белл, Р. Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы Текст. / Р. Т. Белл. М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.
13. Беляев, Б. В. К психологии владения иностранным языком Текст. / Б. В. Беляев // Учёные записки Горьковского пединститута иностранных языков. Горький: 1959.-Вып. 14.-С. 129-156.
14. Беляева, С. А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Текст. / С. А. Беляева. Владивосток: Изд-во «ДВГУ», 1984. - 108 с.
15. Бертагаев, Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления Текст. / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 82-88.
16. Блумфильд, JI. Язык Текст. / JI. Блумфильд // 2-е изд., стереоптип М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 608 с.
17. Бодуэн де Куртенэ, И. А. О смешанном характере всех языков Текст. : в 2 т. / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 2. -391 с.
18. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика Текст. : учебное пособие для пединститутов по специальности 2101 / В. Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1987.- 159 с.
19. Бони, Р. А. Синтаксическая интерференция в речевых произведениях носителей верхненемецких говоров Сибири Текст. / Р. А. Бони // Вопросы структуры германских языков. Омск: 1978. - С. 31-36.
20. Бони, Р. А. Некоторые особенности немецко-русского билингвизма Текст. / Р. А. Бони // Вопросы диалектологии немецкого языка. Омск: 1983. -С.18-24.
21. Борисова, И. Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика Текст. / И. Н. Борисова. М.: КомКнига, 2005. - 320 с.
22. Будагов, Р. А. Очерки по языкознанию Текст. / Р. А. Будагов. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953. - 280 с.
23. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике: Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. -С. 25-60.
24. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования Текст. / У. Вайнрайх. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Курте-нэ, 2000.-264 с.
25. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю Текст. / Ж. Вандриес. М.: УРСС, 2001. - 408 с.
26. Бахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка Текст. : учебное пособие / Н. Б. Бахтин, Е. В. Головко. СПб.: ИЦ «Гуманитарная академия», 2004.-336 с.
27. Верещагин, Е. М. Психолингвистическая проблематика языковых контактов: обзор литературы Текст. / Е. М. Верещагин // Вопросы языкознания. М.: 1967. - № 6. - С. 122-133.
28. Верещагин, Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст. / Е. М. Верещагин. М.: Изд-во Московского университета, 1969. - 160 с.
29. Гавранек, Б. К проблематике смешения языков Текст. / Б. К. Гавранек // Новое в зарубежной лингвистике: Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972.-Вып. 6.-С. 94-111.
30. Галимьянова, В. Р. Языковая ситуация Краснокамского района республики Башкортостан: социолингвистический аспект Текст. : дис. . канд. фи-лол. наук: 10.02.19 / В. Р. Галимьянова. Уфа: 2003. - 206 с.
31. Гетте, Е. Ю. Речевое поведение в тендерном аспекте: проблемы, теории и методики описания Текст. : дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. Ю. Гетте. Воронеж, 2004. - 248 с.
32. Головин, Б. Н. Введение в языкознание Текст. : учебное пособие / Б. Н. Головин // 4-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. Школа, 1983. 231 с.
33. Дешериев, Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе Текст. / Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1966. - 402 с.
34. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика. Текст. / Ю. Д. Дешериев. -М.: Наука, 1977.-383 с.
35. Дешериев, Ю. Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия Текст. / Ю. Д. Дешериев, И. Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 26-42.
36. Дешериев, Ю. Д. Теоретические проблемы социальной лингвистики Текст. / Ю. Д. Дешериев, Ю. В. Рождественский, О. С. Ахманова и др. -М.: Наука, 1981.-365 с.
37. Долинин, К. А. Интерпретация текста Текст. : учебное пособие по спе-цальности № 2103 «Иностранные языки» / К. А. Долинин. М.: Просвещение, 1985.-288 с.
38. Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология Текст. / Т. М. Дридзе. -М.: Высш. школа, 1980. 224 с.
39. Дьячков, М. В. Проблема двуязычия (многоязычия) и образования Текст. / М. В. Дьячков. М.: Наука, 1991. - 104 с.
40. Едличка, А. Литературный язык в современной коммуникации Текст. / А. Едличка // Новое в зарубежной лингвистике. Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 20. -С.38-135.
41. Жирмунский, В. М. Немецкая диалектология Текст. / В. М. Жирмунский. М, Л.: АН СССР, 1956. - 636 с.
42. Жирмунский, В. М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков Текст. / В. М. Жирмунский. М., Л.: Наука, 1964. -313 с.
43. Земская, Е.А. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании Текст. / Е. А Земская, М. А. Китайгородская, Н. Н. Розанова. М.: Наука, 1993. - С. 90-157.
44. Идкович, В. А. Пассивное двуязычие и культура родной речи Текст. / В. А. Идкович, Б. С. Шварцкопф // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972.-С. 127-130.
45. Ильяшенко, Т. П. Языковые контакты (на материале славяно-молдавских отношений): краткий очерк Текст. / Т. П. Ильяшенко. М.: Наука, 1970. - 205 с.
46. Имедадзе, Н. В. Некоторые вопросы типологии билингвизма Текст. / Н. В. Имедадзе // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: КГУ, 1978. - С. 31-41.
47. Исаев, М. К. Лингво-контрастивное исследование речевой деятельности в условиях искусственного двуязычия Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / М. К. Исаев. М., 1992. - 50 с.
48. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации Текст. : учебное пособие / В. В. Кабакчи. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.-232 с.
49. Камболов, Т. Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы Текст. : дис. . док-pa филол. наук / Т. Т. Камболов. Владикавказ, 2002. - 459 с.
50. Камерон, Д. Теоретические дискуссии в феминисткой лингвистике: вопросы пола и тендера Текст. / Д. Камерон // Гендер и язык. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 539-562.
51. Катагощина, Н. А. Проблемы двуязычия и многоязычия за рубежом Текст. / Н. А. Катагощина // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 64-74.
52. Кирилина, А. В. Гендер: лингвистические аспекты Текст. / А. В. Кирилина. М.: Изд-во «Институт социологии РАН», 1999. -180 с.
53. Кирилина, А. В. Тендерные исследования в лингвистических дисциплинах Текст. / А. В. Кирилина // Гендер и язык. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 7-30.
54. Кирсанова, Н. Е. Проблема выбора косвенного имени в речевом общении: семиотико-культурологический, социолингвистический и тендерный аспекты Текст. : Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. Е. Кирсанова. -Иваново, 2003.-180 с.
55. Киршнер, В. Г. Словарные заимствования из славянских языков в верхненемецком говоре Кокчетавской области Казахской ССР Текст. : автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.04 / В. Г. Киршнер. Львов, 1984. - 22 с.
56. Китайгородская, М. В. Чужая речь в коммуникативном аспекте Текст. / М. В. Китайгородская // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - С. 65-89.
57. Коатс, Дж. Женщины, мужчины и язык Текст. / Дж. Коатс // Тендер и язык. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 33-234.
58. Коджаспирова, Г. М. Словарь по педагогике Текст. / Г. М. Коджаспиро-ва, А. Ю. Коджаспиров. Москва: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. - 448 с.
59. Колшанский, Г. В. Теоретические проблемы билингвизма Текст. / Г. В. Колшанский // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: 1967. -Вып. 4.-С. 165-178.
60. Коноваленко, И. В. Роль тендерного фактора в коммуникативном поведении женщин и мужчин Текст. : дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01 / И. В. Коноваленко. Омск, 2003. - 136 с.
61. Корочкова, С. А. Социолингвистическая характеристика рекламных текстов в тендерном аспекте (на материале русскоязычных журналов) Текст.: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19 / С. А. Корочкова. Спб., 2004. - 230 с.
62. Краус, И. К. Языковые ситуации в странах развитого социализма и проблемы культуры языка Текст. / И. К. Краус // Вопросы языкознания. -М.: 1985.-№1-С. 24-27.
63. Крысин, Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 186 с.
64. Крысин, Л. П. Речевое общение в лингвистически и социально неоднородной среде Текст. / Л. П. Крысин // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: УРСС, 2000. - С. 3-12.
65. Крючкова, Т. Б. Зарубежная социолингвистика. Германия, Испания. Текст. / Т. Б. Крючкова, Б. П. Нарумов. М.: Наука, 1991. - 157 с
66. Кудрякова, А. С. Речевое поведение лирических героинь А. Ахматовой и М. Цветаевой Текст. : дисс. . канд. филол. наук; 10.02.19 / А. С. Кудрякова.-Уфа, 2005.-219 с.
67. Леоньтев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А. А. Леоньтев // 2-е изд. М.: УРСС, 2003. - 214 с.
68. Линник, Т. Г. Проблемы языкового заимствования Текст. / Т. Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наук, думка, 1989. -С. 76-133.
69. Ломова, О. Е. Речевое поведение актеров в автобиографических текстах. На материале немецкого и русского языков Текст. : дисс. . канд. филол. наук; 10.02.19 / О. Е. Ломова. Ростов-н/Д., 2004. - 159 с.
70. Майоров, А. П. Социальный билингвизм и языковое пространство Текст./
71. A. П. Майоров. Уфа: Башк. Государственный университет, 1998. - 158 с.
72. Маныкин, В. А. Социолингвистический аспект функционирования диалекта немецкого языка в Поволжье Текст. : дисс. . канд. филол. наук /
73. B. А. Маныкин. Саратов, 1992. - 187 с.
74. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика Текст. / А. Мартине // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 81-93.
75. Матвеева, Т. В. Ньюансы смысла в скрытой прагмалингвистике Текст. / Т. В. Матвеева // Филологический вестник РГУ. Ростов-н/Д.: 1998. - №2 -С. 28-32.
76. Мейе, А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков Текст. / А. Мейе. Л.: Соцэкгиз. Изд-во АН СССР в Лгр., 1938. - 511 с.
77. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика Текст. / Н. Б. Мечковская.-М.: Аспект пресс, 2000. 207 с.
78. Милованова, Г. Н Концептуализация понятий "язык" и "родной язык" в языковой картине мира: На материале русской, немецкой и японской лингвокультур Текст. : дисс. канд. филол. наук : 10.02.19 / Г. Н. Миловано-ва. Нальчик, 2005. - 181 с.
79. Михайлов, М. М. Двуязычие (Принципы и проблемы) Текст. / М. М. Михайлов. Чебоксары: Чувашский государственный университет, 1969. -136 с.
80. Москалюк, JI. И. Современное состояние островных немецких диалектов Текст. : монография / JI. И Москалюк. Барнаул: Изд-во БГТТУ, 2002. -292 с.
81. Москалюк, JI. И. Социолингвистические аспекты речевого поведения российских немцев в условиях билингвизма Текст. : монография / Л. И Москалюк. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2000. - 166 с.
82. Мусин, И. X. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия Текст. : дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19 / И. X. Мусин.-М., 1990.-194 с.
83. Небайкина (Милютина), А. В. Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг. Текст. : дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19 / А. В. Небайкина (Милютина). Саратов, 2004. - 190 с.
84. Никольский, Л. Б. Синхронная социолингвистика Текст.: Теория и практика / Л. Б. Никольский. М.: Наука, 1976. - 168 с.
85. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / перевод с нем. под ред. А. А. Холодовича // Г. Пауль. М.: Изд. Иностр. лит., 1960. - 500 с.
86. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И. А. Стернин // 3-е изд., стереотипное. Воронеж: 2003а. - 191 с.
87. Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира Текст. / З.Д. Попова, И. А. Стернин // 3-е изд., стереотипное. Воронеж: 20036. - 59 с.
88. Попова, 3. Д. Общее языкознание Текст. : учебное пособие для университетов / З.Д. Попова, И. А. Стернин // 2-е изд., переработанное и дополненное. Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 2004. - 208 с.
89. Правда, А. Влияние билингвизма на некоторые явления народной культуры Текст. / А. Пранда // Советская этнография. М.: 1972. - № 2. - С. 1725.
90. Рождественский, Ю. В. О правилах ведения речи по данным пословиц и поговорок Текст. / Ю. В. Рождественский // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. - С. 211-230.
91. Розенцвейг, В. Ю. О языковых контактах Текст. / В. Ю. Розенцвейг // Вопросы языкознания. -М.: 1963. -№1. С. 57-66.
92. Розенцвейг, В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов Текст. /
93. B. Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6.1. C. 5-24.
94. Ю1.Росетти, А. Смешанный язык и смешение языков контактов Текст. / А. Росетти // Новое в зарубежной лингвистике: Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 112-119.
95. Русанов, В. А. Российско-немецкий этнос. Некоторые этнокультурные аспекты зарождения и возрождения Текст. / В.А. Русанов // Культура и самосознание русских и немцев в Поволжье. Саратов: Слово, 1994. - Вып.2.-С. 9-12.
96. Семчинский, С. В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороманских языковых контактов) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / С. В. Семчинский. Киев, 1973. - 56 с.
97. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. /
98. Сепир. -М.: «Универс», 1993. 655 с.
99. Сержанова, Ж. А. Этнические немцы Красноярского края: история, культура, язык Текст. / Ж. А. Сержанова // Полевая этнография: мат-лы II Междунар. конф. СПб.: 2005. - С. 30.
100. Сержанова, Ж. А. К проблеме языковых контактов на территории Красноярского края Текст. / Ж. А. Сержанова // Вестник КрасГАУ. Красноярск: Красноярский государственный аграрный университет, 2006. - Вып. 10. -С. 410-415.
101. Смирницкая, С. В. Немецкие говоры Северного Таджикистана Текст. / С. В. Смирницкая, М. А. Баротов. СПб.: ИЛИ РАН, 1997. - 120 с.
102. Смирницкая, С. В. труды по германистике и истории языкознания Текст. / С. В. Смирницкая. СПб.: Наука, 2002. - 319 с.
103. Сорокин, Ю. А. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения Текст. / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, А. Н. Шахнорович. М.: Наука, 1979.-327 с.
104. Степанов, Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи Текст. / Г. В. Степанов. М.: Наука, 1976. - 224 с.
105. Степанова, М. М. Структурно-семантические особенности устных текстов-воспоминаний (на материале говоров немцев Красноярского края) Текст.: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / М. М. Степанова. Красноярск, 2006.- 197 с.
106. Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие Текст. : монография / И. А. Стернин. Воронеж: Полиграф, 2001. - 252 с.
107. Стернин, И. А. Общение с мужчинами и женщинами Текст. / И. А. Стернин // 3-е изд., переработанное и дополненное. Воронеж: ВГАУ, 2002. -35 с.
108. Сычева, О. Н. Кодовое смешение и переключение на английский языкв среде русского социума двуязычия Текст. : дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / О. Н. Сычева. Владивосток, 2005. - 202 с.
109. Таннен, Д. Ты просто меня не понимаешь: Женщины и мужчины в диалоге Текст. / Д. Таннен // Гендер и язык. М.: Языки славянской культуры, 2005.-С. 235-510.
110. Тринив, Д. Н. Динамика изменения фонологической системы одного языка под влиянием другого при их контактировании (на материале нижненемецкого диалекта на территории СССР) Текст. / Д. Н. Тринив. М.: 1972. -157 с.
111. Филимонова, Т. Д. Тенденции этнического развития немцев СССР //Этнокультурные процессы в смешанной среде Текст. / Т. Д. Филимонова. М.: Институт этнографии, 1989. - С. 7-29.
112. Филин, Ф. П. Происхождение русского, английского и белорусского языков: Историко-диалектологический очерк Текст. / Ф. П. Филин. JL: Наука, 1972. - 654 с.
113. Филиппов, К. А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи Текст. / К. А. Филиппов. Л.: ЛГУ, 1989. - 97 с.
114. Формановская, Н. И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н. И. Формановская. М.: Высш. школа, 1989. - 159 с.
115. Фролова, Н. А. Специфика развития островных говоров в условиях немецко-русского билингвизма Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Н. А. Фролова. Саратов, 1999. - 169 с.
116. Хаймс, Д. X. Этнография речи. Факторы в актах речи Текст. / Д. X. Хаймс // Новое в лингвистике. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975.-Вып.7.-С. 42-96.
117. Ханазаров, К. X. Критерии двуязычия и его причины Текст. / К. X. Ха-назаров // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - Вып. 6.-С. 119-124.
118. Хауген, Э. Лингвистика и языковое планирование Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - Вып. 7. - С. 441-472.
119. Хауген, Э. Процесс заимствования Текст. / Э. Хауген II Новое в лингвистике: Языковые контакты М.: Прогресс, 1972а. - Вып. 6 - С. 61-80, 344-382.
120. Холодович, А. А. Проблемы грамматической теории Текст. / А. А. Хо-лодович. Л.: Наука, 1979. - 304 с.
121. Чиршева, Г. Н. Основы онтобилингвологии: русско-английский материал Текст. : автореф. д-ра филол. наук / Г. Н. Чиршева. СПб., 2001. - 51 с.
122. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика Текст. / А. Д. Швейцер.-М.: Наука, 1976.- 175 с.
123. Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1977. - 176 с.
124. Швейцер, А. Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике Текст. / А. Д. Швейцер. JL: Наука, 1971. - 104 с.
125. Швейцер, А. Д. Введение в социолингвистику Текст. : учебное пособие / А. Д. Швейцер, JI. Б. Никольский. М.: Высш. школа, 1978. - 216 с.
126. Шмелева, Т. В. Кодекс речевого поведения Текст. / Т. В. Шмелева // Русский язык за рубежом. М.: 1983. - №1. - С. 72-76.
127. Штейнгарт, JI. М. Особенности репрезентации языковой картины мира российских немцев (на материале пословиц и поговорок) Текст. : дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / JI. М. Штейнгарт. Красноярск, 2006. -193 с.
128. Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию Текст. / Г. Шухардт // пер. с нем. А. С. Бобовича. М.: Изд. иностр. лит., 1950. - 292 с.
129. Щерба, JI. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике Текст. / JI. В. Щерба. JL: Изд-во Ленингр. университета, 1958. - Т. 1. - 182 с.
130. Щерба, Л. В. О понятии смешения языков Текст. / Л. В. Щерба//Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 60-74.
131. Юсселер, М. Социолингвистика Текст. / М. Юсселер. Киев: Вища школа, 1987.-200 с.
132. Ярцева, В. Н. История английского литературного языка IX-XV вв. Текст. / В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1985. - 247 с.
133. Admoni, V. G. Entwicklungstendenzen des deutschen Satzbaus von heute. Text. / V. G. Admoni. Munchen: Hueber, 1973. - 109 s.
134. Appel, R. Language Contact and Bilingualism Text. / R. Appel, P. Muysken. -London: Arnold, 1987.- 138 p.
135. Bechert, Joh. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung Text. / Joh. Bechert, W. Wildgen. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1991. - VI. - 178 s.
136. Berend, N. Deutsche Mundarten in der Sowjetunion. Geschichte der Forschung und Bibliographic Text. / N. Berend, H. Jedig. Marburg: N. G. Elwert Verlag, 1991.-408 s.
137. Berend, N. Spracliche Anpassung: eine sozioliguistisch-dialektologische Unter-suchung zum Russlanddeutschen Text. /N. Berend. Tubingen: Narr, 1998. -253 s.
138. Boni, R. Sprachsituationbesonderheiten beim Kontakt von Sprachsystemen ver-schiedenen funktionalen Werts Text. / R. Boni // Das Wort. Moskau, Berlin: 1990.-194 s.
139. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language Text. / D. Crystal. -Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 480 p.
140. De Florio-Hansen, I. Plurilingualitat und Identitat: zur Selbst- und Fremdwahr-nehmung mehrsprachiger Menschen Text. / I. De Florio-Hansen. Tubingen: Stauffenburg, 2003. - XVI. - 183 s.
141. Erfurt, J. Mehrsprachigkeit und Migration: Ressourcen sozialer Identifikation. Text. / J. Erfurt. Frankfurt am Main: Lang, 2003. - 259 s.
142. Ervin S., Osgood Ch. Second language learning and bilingualism Text. / S. Ervin, Ch. Osgood // Journal of Abnormal and Social Psychology. 1954. -Vol. 49.-p. 134-146.
143. Ferguson, C. A. Diglossia Text. / C. Ferguson // Word. 1959. № 15. - P. 325340.
144. Gardner-Chloros, P. Code-Switching: Language Selection in Three Strasbourg Department Stores Text. / P. Gardner-Chloros // Sociolinguistics. A Reader and Coursebook. St. Martin's Press, INC., 1997. - P. 361-375.
145. Grosjean, F. Another view of bilingualism. Cognitive Processing Bilinguals Text. / F. Grosjean. Amsterdam: Elsevier, 1992. - P. 51-62.
146. Haugen, E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Text. / E. Haugen. Montgomery: Language, 1956. - 153 p.
147. Haugen, E. Language Conflict and Language Planning. The Case of Modern Norvegian Text. / E. Haugen. Cambridge: Harvard University Press, 1966. -178 p.
148. Haugen, E. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior Text. / E. Haugen. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1953.-317p.
149. Hilkes, P. Deutsche in der Sojetunion: Sprachkompetenz und Sprachverhalten Text. / P. Hilkes // Muttersprache. Zeitschrift zur Pflege und Erforschung der deutschen Sprache. 1989. - Bd. 99. - S. 69-83.
150. Hudson, R. A. Sociolinguistics. Foreign Language Teaching and Research Press Text. / R. A. Hudson // Second Edition, Cambridge: Cambridge University Press. 2000.-284 p.
151. Kirschner, W. Der stadiale Charakter des Lehnprozesses Text. / W. Kirschner // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch DDR-UdSSR. Moskau, Berlin: 1987.-S. 86-91.
152. Klassen, H. Russische EinfluBe auf die deutschen Mundarten im Ural (Sow-jetunion) Text. / H. Klassen // Wissenschaftliche Zeitschrift der Universitat Rostock. Rostock: 1969. - 6/7 - S. 589-594.
153. Klassen, H. Das Schicksal des niederdeutschen Dialects der ruBlanddeutschen Mennoniten Text. / H. Klassen // Vortragszussammenfassungen. Zweite Internationale Konferenz "Deutsche Sprache in der Sowjetunion". Sankt-Petersburg: 1993. - S. 50.
154. Korn, R. Der EinfluB soziolinguistischer Faktoren auf den Lautwandel in den schwabischen Mundarten der ehemaligen Sowjetunion Text. / R. Korn // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik. 1993. - S. 39-46.
155. Myers-Scotton, С. Social motivation for code-switching: Evidence from Africa. Text. / C. Myers-Scotton. Oxford: Clarendon Press (Oxford University Press), 1995.-IX- 177p.
156. Nelde, Peter H. Mehrsprachigkeit, Minderheiten und Sprachwandel fur Wolfgang Moelleken von seinen Freunden = Multilingualism, minorities and language change. Text. / P. H. Nelde. St. Augustin: Asgard, 2004. - VIII. - 172 s.
157. Polenz, P. Deutsche Satzsemantik. Grundbegriffe des Zwischen-den-Zeilen-Lesens Text. / P. Polenz. Berlin: de Gruyter, 1985. - 389 s.
158. Poplack, S. Variation theory and language contact: concepts, methods and data Network on Code-switsching and Language Contact Text. / S. Poplack // Papers for the Workshop on Concepts, Methodology and Data. Strasbourg: 1990.-P. 33-66.
159. Rampton, B. Language crossing and the redefinition of reality Text. / B. Rampton // Code-Switching in Conversation. Language, interaction and identity. London and New York: Routledge, 1998. P. 290 -317.
160. Schirmunski, V. M. Die deutschen Kolonien in der Ukraine. Geschichte, Mundarten, Volkslied, Volkskunde. Text. / V. M. Schirmunski Moskau: 1928.-S. 51.
161. Spolsky, B. Sociolinguistics for Elisheva and Yonatan. Text. /В. Spolsky. -Oxford: Oxford University Press, 1998. 128 p.
162. Wardhaugh, R. An Introduction to Sociolinguistics. Third Edition. Foreign Language Teaching and Research press Text. / R. Wardhaugh. -Blackwell: Publishers Ltd., 1998. 409 p.
163. Wei, L. Dimensions of bilingualism Text. / L. Wei // The Bilingualism Reader. New York: Edited by Li Wei. Routledge, 2000. P. 3-25.
164. Weinreich, U. Sprachen in Kontakt: Ergebnisse und Probleme der Zweisprachig-keitsforschung Text. / U. Weinreich. Miinchen: Beck, 1977. - 281 s.
165. СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
166. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
167. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Текст. / О. С. Ахманова // изд. 2-е стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
168. Большой энциклопедический словарь. Языкознание Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева // 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.
169. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева // 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 687 с.
170. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
171. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо. -М.: Изд-во иностр. лит., 1960. 436 с.
172. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: 70 слов Текст. / С. И. Ожегов. -23-е изд., испр. М.: «Русский язык», 1991.- 917 с.
173. Worterbuch der deutschen Standartsprache Text. / Mannheim: Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, 2000. 896 S.162
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.