Социокоммуникативные характеристики профессионального дискурса переводчиков (на материале английского, русского и французского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Наумова Анна Петровна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 192
Оглавление диссертации кандидат наук Наумова Анна Петровна
Введение
Глава 1 Профессиональный дискурс переводчиков: современное состояние и историческое развитие
1.1 Профессиональный дискурс в современной научной парадигме
1.2 Профессиональный дискурс переводчиков как объект лингвистического
исследования
3
1.3 Становление жанров профессионального дискурса переводчиков: логика оформления рефлексий агентов и институциональная
детерминированность
Выводы по главе
1
Глава 2 Жанры профессионального дискурса переводчиков как формы социокоммуникативного взаимодействия
2.1 Социокоммуникативные характеристики жанра статьи
2.2 Социокоммуникативные характеристики жанра доклада
2.3 Социокоммуникативные характеристики жанра форума
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Приложения
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика: на материале русского и английского языков2014 год, кандидат наук Гуреева, Анна Андреевна
Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах2019 год, доктор наук Новикова Элина Юрьевна
Глобализация и локализация как векторы развития туристического интернет-дискурса: на материале русского, английского и французского языков2017 год, кандидат наук Волкова, Ирина Дмитриевна
Сервисная русскоязычная коммуникация как тип институционального дискурса: коммуникативно-прагматические характеристики2024 год, кандидат наук Ян Цань
PR-дискурс германского университета: социокоммуникативная деятельность в пространстве немецкой лингвокультуры2013 год, кандидат филологических наук Ильина, Ульяна Борисовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Социокоммуникативные характеристики профессионального дискурса переводчиков (на материале английского, русского и французского языков)»
Введение
Антропологическая парадигма современной лингвистики сформировала новые подходы к осмыслению когнитивных процессов, и социокультурная триада «личность-культура-общество» (П. Сорокин) была дополнена и конкретизирована семиотической триадой «язык-текст-культура» (К. Леви-Строс, Ю. М. Лотман). Человек с рождения погружен в пространство дискурса, и текст выступает как в качестве основного свидетельства когнитивных процессов, так и в качестве коммуникативного макрознака. Изучение дискурсов отдельных сфер человеческой деятельности стало ключевым в поиске новых ответов на старые вопросы о природе детерминированности коммуникативного поведения, о путях оптимизации процессов взаимодействия.
В открытом письме Президенту России первый Президент Союза переводчиков России Л.О. Гуревич подчеркнул: «Мировая цивилизация творится при посредничестве переводчиков. Нет ни одной сферы в культуре, науке, экономике, государственном строительстве и, тем более, в международных отношениях, в которой не трудились бы переводчики». Таким образом, можно говорить о глобальном характере переводческой деятельности. Профессиональный дискурс переводчиков может рассматриваться в качестве системообразующего текстового континуума, сформированного в результате аналитических рассуждений агентов дискурса о путях улучшения качества создаваемого переводного, вторичного текста. Профессиональный дискурс переводчиков (далее ПДП) до сих пор не стал объектом комплексного лингвистического анализа, и актуальность диссертационного исследования состоит в необходимости системного описания ПДП в аспекте его социокоммуникативных характеристик. Социокоммуникативность ПДП как отражение его направленности на обеспечение социального взаимодействия в разных профессиональных
контекстах реализуется в жанрах ПДП как основных формах коммуникации переводчиков.
В отношении степени разработанности избранной темы отметим, что профессиональная коммуникации и профессиональные дискурсы выступают предметом изучения в разных аспектах. Труды зарубежных исследователей посвящены изучению корреляции понятий «профессия» и «институт», «профессиональный дискурс» и «институциональный дискурс» соответственно (Sarangi, Roberts 1999), определению статусной принадлежности коммуникантов как одной из важных характеристик профессионального дискурса (Bargiela-Chiappini, Nickerson 1999), контекстуальному изучению профессионального дискурса (Gunnarsson 2009). В отечественной лингвистике выделяются конститутивные признаки профессионального дискурса (Бейлинсон 2009), описываются значимые параметры ситуаций профессионального общения (Голованова 2013), анализируются рефлексии и авторефлексии агентов профессионального дискурса (Гуреева 2014). Первой теоретически значимой работой по переводческому дискурсу является труд Г.Д. Воскобойника «Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике» (2004), в котором вводится в научное употребление и дается определение понятию «переводческий дискурс». Достаточно много исследователей обращается к изучению переводческого дискурса как метапереводческой, метакогнитивной деятельности (Кашкин, Княжева 2008; Остапенко 2014), однако до сих пор нет работ, посвященных исследованию профессионального дискурса специалистов в разных сферах деятельности. Предпринятое изучение социокоммуникативных - институционально детерминированных и персонально «запрограммированных» характеристик профессионального дискурса переводчиков как весьма активных, «экстравертных» коммуникантов ориентировано на ликвидацию данной исследовательской лакуны.
Объектом исследования является профессиональный дискурс переводчиков.
В качестве предмета исследования выступают социокоммуникативные характеристики основных жанров профессионального дискурса переводчиков.
В основу данного исследования положена следующая гипотеза: являясь разновидностью делового дискурса, профессиональный дискурс переводчиков отличается специфическими социокоммуникативными характеристиками, которые связаны с комбинированием в его жанрах признаков статусно-ориентированного и личностно-ориентированного общения, реализующего творческий характер перевода, постоянное стремление переводчика к профессиональному развитию и самосовершенствованию.
Цель исследования - выявить социокоммуникативные характеристики основных жанров профессионального дискурса переводчиков.
Поставленная цель определяет постановку следующих задач:
1) конкретизировать терминологическую дескрипцию понятия «профессиональный дискурс» в современной лингвистической парадигме;
2) установить, проанализировать и описать характеристики профессионального дискурса переводчиков;
3) представить становление профессионального дискурса переводчиков;
4) установить, проанализировать и описать социокоммуникативные характеристики основных жанров статьи, доклада, форума;
5) определить роль языковой игры в основных жанрах профессионального дискурса переводчиков, установить используемые средства и приемы.
Материалом исследования послужили единицы однородного текстового контента, формируемого профессиональной коммуникацией переводчиков: статьи в специализированных журналах на английском, русском и французском языках общим объемом более 500 п.л.; аудио- и видеозаписи докладов на съездах Союза переводчиков России и отраслевых конференциях (общая продолжительность звучания - 26 часов); контент переводческих форумов общим объемом около 330 тысяч печатных знаков.
Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы применялись следующие методы исследования: метод простого непосредственного невключенного наблюдения, метод сплошной выборки, метод описания, контент-анализ, методы контекстуального и дискурсивного анализа.
Теоретико-методологическую базу данного исследования составляют положения ряда научных направлений:
- теории дискурса: Н. Д. Арутюнова (2002), Р. Водак (1997), В. И. Карасик (1998, 2002, 2007, 2015), В. А. Митягина (2007, 2008, 2009, 2012а, 2013, 2014, 2015, 2016), Е.И. Шейгал (2000), Т. А. Ширяева (2007, 2008, 2010), M.A.K. Halliday (2002), D. Schiffrm( 1994);
- теории профессионального дискурса: JI. С. Бейлинсон (2009), Е. И. Голованова (2008, 2013, 2016), А. А. Гуреева (2014), О. С. Зубкова (2010, 2011), H.A. Щетинина (2012, 2013), С. Candlin (1997, 2003), B.-L. Guimarsson (2009), К. Kong (2009, 2014), P. Linell (1998), С. Roberts (2003), S. Sarangi (1999, 2002);
- теории профессиональной коммуникации: И. А. Гусейнова (2009, 2010, 2011), Е. В. Харченко (2003, 2011), F. Bargiela-Chiappini (1999, 2007), V.K. Bhatia ( 1993), P. Drew ( 1992), J. Heritage ( 1992), A. Koester (2010);
- теории переводческого дискурса: Г. Д. Воскобойник (2004, 2005), Г. П. Дондукова (2013), В.Б. Кашкин (2008, 2010), О. И. Костикова (2014), Е. Ю. Куницына (2009), Д.И. Остапенко (2011, 2014), H. Н. Остри к (2012), Д. Г. Шаталов (2014), J. Y. Frias (2010);
- теории компьютерно-опосредованной коммуникации: Н. Г. Асмус (2003, 2005), Е. Н. Галичкина (2012), Е. И. Горошко (2007), О. В. Лутовинова (2009), В. А. Митягина (20126), Л. Ю. Щипицина (2010, 2011);
- теории и истории перевода: Н. К. Гарбовский (2008, 2009, 2011, 2012), П. И. Копанев (1972), В. А. Митягина (2017), Л. Л. Нелюбин (2008), А. В. Федоров (2002), Г. Т. Хухуни (2008), Е. Dolet (2006).
Научная новизна работы состоит в интерпретации профессионального дискурса переводчиков как гибридного коммуникативного пространства. Установлено, что с одной стороны, исследуемый тип дискурса является институциональным, т.к. в современном глобализованном обществе переводчик является агентом института перевода и выполняет соответствующий социальный заказ. С другой стороны, это персональный дискурс, т.к. на форму совершенствования профессионального переводческого знания существенное влияние оказывает творческий характер переводческой деятельности. Проанализировано и определено положение профессионального дискурса переводчиков в парадигме схожих и частично схожих понятий переводческого дискурса, переводческой метакоммуникации, метапереводческого дискурса, переводческого метатекста, профессионального метаязыка переводчика, переводоведческого дискурса, параперевода. Впервые в качестве эмпирической базы исследования социокоммуникативных характеристик профессионального дискурса переводчиков выступают три вида жанров: статья как жанр письменной формы дискурса, доклад - устной, форум - виртуальной в пространстве трех неблизкородственных языков - английского, русского и французского. Для каждого жанра выделены конститутивные признаки как примарно институционального феномена, а также средства языковой игры, демонстрирующие персональность ПДП.
Теоретическая значимость исследования определяется его включенностью в развитие социолингвистического подхода к изучению метакоммуникативной деятельности. Полученные результаты расширяют представление о профессиональном дискурсе как о социальном процессе, обусловленном социокоммуникативными характеристиками профессиональной коммуникации его агентов.
Практическая ценность результатов исследования определяется тем, что его положения могут быть использованы в высших учебных заведениях при подготовке и реализации дисциплин по теории языка, теории перевода, теории коммуникации, методике перевода. Материалы исследования могут найти
применение в дидактике письменного и устного перевода, а также в разработке спецкурсов и спецсеминаров по разным разделам теории дискурса, переводоведения, в научно-методическом обеспечении подготовки выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров, научно-исследовательских работ по различным филологическим и лингвистическим направлениям профессиональной подготовки. Результаты исследования могут быть интересны практикующим переводчикам, студентам лингвистических профилей, а также исследователям в области переводоведения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Профессиональный дискурс переводчиков представляет собой разновидность делового дискурса, описывающего интеракции агентов. Целью профессионального дискурса переводчиков является оптимизация профессиональной деятельности, достижение которой обеспечивает реализация частных целей в обусловленных формами коммуникации жанрах данного дискурса. Профессиональный дискурс переводчиков является примарно институциональным видом общения, который детерминирован наличием в современном глобапизованном обществе института перевода и функцией переводчика как агента дискурса, выполняющего социальный заказ. Социокоммуникативные характеристики профессионального дискурса переводчиков являются отражением его направленности на обеспечение взаимодействия агентов во всей полноте их персональных и институциональных параметров и проявляются в жанрах данного дискурса.
2. Профессиональный дискурс переводчиков сформировался как пространство коммуникации специалистов и характеризуется в своем развитии двумя этапами. Первый этап, персонально-рефлексивный - это комплекс рефлексий и авторефлексий переводчиков, выраженный в жанрах примечаний, предисловий и трактатов. Второй, институционально-рефлексивный, является результатом трансформации ремесла перевода в профессию и становления жанров дискурса как профессиональных форм коммуникации (письменной, устной, интернет-опосредованной), которые отражают деятельность
отраслевых ассоциаций и организаций, создание профильных образовательных учреждений, формирование научно-теоретического аппарата.
3. Основным жанром письменной формы профессионального дискурса переводчиков является статья (научная и научно-популярная), в задачи которой входит анализ ситуаций практической деятельности (ведущая социокоммуникативная стратегия - стратегия содействия, реализуемая тактикой констатации и тактикой аргументирования).
4. Основным жанром устной формы профессионального дискурса переводчиков является доклад, который выполняет следующие задачи:
а) самопрезентация перед коллегами (ведущая социокоммуникативная стратегия - фатическая, реализуемая тактикой презентации, тактиками официального и неофициального приветствия, тактиками эксплицитного, имплицитного и нулевого маркирования статусности);
б) обсуждение актуальных вопросов переводческой отрасли (ведущая социокоммуникативная стратегия - экзистенциальная, реализуемая тактиками анализа, констатации и аргументирования).
5. Основным жанром виртуальной формы профессионального дискурса переводчиков является форум, задачами которого являются:
а) оперативное оказание помощи в подборе варианта перевода (ведущая социокоммуникативная стратегия - стратегия содействия, реализуемая тактиками просьбы и аргументирования);
б) обсуждение актуальных вопросов переводческой отрасли (ведущая социокоммуникативная стратегия - экзистенциальная стратегия, реализуемая тактиками констатации и анализа) и самопрезентация перед коллегами (ведущая социокоммуникативная стратегия -экзистенциальная, реализуемая тактикой презентации).
6. Интегрирующим языковым инструментом профессионального дискурса переводчиков выступает явление языковой игры, которое широко используется во всех трех основных жанрах рассматриваемого дискурса. Средства и приемы языковой игры придают профессиональному дискурсу
переводчиков персональный характер, эксплицируя творческую природу процесса перевода как вида человеческой деятельности и горизонтальный вектор коммуникации агентов; языковая игра формирует позитивную коммуникативную тональность, актуализирует идею служения общему делу и сотру дни чества.
Апробация. Основные положения и результаты диссертационного исследования были изложены в докладах на международных научных конференциях (Волгоград 2011, 2012, 2015, 2018; Мельбурн, 2014; Ставрополь 2014) научно-практических семинарах кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета (Волгоград 2015, 2016); опубликованы в сборниках научных трудов (Волгоград 2011, 2013, 2015, 2016, 2017; Челябинск 2012, Магнитогорск 2014); в коллективной монографии (Волгоград 2016).
Основные положения диссертации отражены в 15 опубликованных научных работах общим объемом 5,35 п.л., включая 3 статьи в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК при Министерстве науки и высшего образования Российской Федераци, 2 статьи в изданиях, входящих в международные базы цитирования (Web of Science, Scopus) и 1 раздел в коллективной монографии.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка источников материала, трёх приложений.
Глава 1 Профессиональный дискурс переводчиков: современное состояние
и историческое развитие
1.1 Профессиональный дискурс в современной научной парадигме
В исследовательскую парадигму лингвистики, начиная с середины XX века, прочно вошел термин «дискурс». Обращение к дискурсу как объекту исследования способствует, по мнению Т.А. Ширяевой, выработке методологической базы научного кросс культурного анализа различных сфер коммуникации, как в изолированных формах, так и гетерогенных, между которыми стерты коммуникативные границы (Ширяева, 2007: 106). На сегодняшний день существует несколько школ и подходов к трактовке данного феномена в ракурсе лингвофилософии, социолингвистики, прагмалингвистики, лингвокогнитологии и т.д. К наиболее авторитетным работам следует отнести исследования Н.Д. Арутюновой (2002), Т. А. ван Дейк (2015), Р. Водак (1997), В.И. Карасика (2002), М.Л.Макарова (2003), В.Г. Борботько (2011), Е.С. Кубряковой (2000), П. Серио (1999), Е.И. Шейгал (2000), О.С. Иссерс (2008), N. Fairclough (1992), М.А.К. Halliday (2002), D. Schiffrin (1994) и др.
Множественность исследовательских парадигм в отношении дискурса позволяет расширить горизонты понимания природы дискурса. Антропологический подход в исследовании коммуникации способствовал смещению дискурсивной парадигмы в сторону социолингвистического подхода, где очевидна социальная роль участников и ситуативный контекст в формировании коммуникативного акта и дискурса в целом. Вслед за В.И. Карасиком мы понимаем под дискурсом «общение посредством текста» и обращаемся к социолингвистической классификации дискурса, в рамках
которой выделяются личностно-ориентированный и статусно-ориентированный дискурс, каждый из которых в свою очередь разделяется на несколько подтипов (в первом случае - бытовой и бытийный, во втором - институциональный и неинституциональный) (Карасик, 2007, с. 78-86). Статусно-ориентированный дискурс представляет собой институциональное общение представителей социальных групп или институтов между собой, а также со своими клиентами, осуществляемое в рамках сложившихся институтов общества, количество которых непосредственно определяется его потребностями. Второй тип (персональный дискурс) имеет две разновидности: бытовой (обиходный) дискурс, который описывает общение коммуникантов, хорошо знающих друг друга и использующих сокращенный код для передачи информации; и бытийный дискурс, используемый для постижения онтологических проблем посредством языка (Карасик, 1998, с. 190-191).
Рассмотрение социокоммуникативной специфики профессионального дискурса переводчиков в рамках настоящего исследования предопределило переосмысление некоторых существующих видов профессионального институционального общения. При первом поверхностном взгляде на институциональность профессиональной коммуникации нами было выявлено несколько предварительно родственных понятий и терминологическая вариативность в наименовании профессионального общения: деловой дискурс, бизнес-дискурс, дискурс на рабочем месте, профессиональный дискурс, что повлекло за собой более детальное погружение в суть данного вопроса. Обратимся к рассмотрению указанных видов дискурса для выявления дифференциальных признаков профессионального дискурса.
В исследовании Т.А. Ширяевой «деловой дискурс» имеет институциональную природу и базируется на деловых отношениях различного рода, возникающих между коммуникантами: «Институциональный деловой дискурс представляет собой целенаправленную статус но-ролевую речевую деятельность людей, общей характерной чертой которых являются деловые отношения (включающие производство товаров, финансирование этого
производства, предоставление денежных займов, торговлю, страхование, коммерцию, продажу продукции и различные услуги, такие как бухгалтерский учет, распределение и ремонт товаров, покупку, продажу товаров или услуг, предварительные переговоры по этим видам деловых отношений)» (Ширяева, 2008, с. 12-13). При этом понятие «деловой дискурс» включает понятие организационной коммуникации, характеризующее общение коммуникантов в рамках одной организации, общение между организациями и общение организаций с отдельными индивидами. Понятие делового дискурса обслуживает социальный институт «бизнес», основной целью которого является получение прибыли в процессе профессиональной деятельности (Ширяева, URL). Принимая за основу классификации признаки адресата и адресанта, цели и задачи коммуникации, контекст, интенции и стратегии языкового взаимодействия, автор выделяет три самостоятельные сферы коммуникации:
профессиональный институциональный деловой дискурс (непосредственно процесс осуществления профессиональной деятельности);
- академический институциональный деловой дискурс (аккумулирование и использование знаний, подготовка специалистов);
- публичный институциональный деловой дискурс (распространение информации в деловом сообществе о деятельности организации, привлечение новых партнеров, обмен опытом) (Ширяева, 2008, с. 14). В рамках нашего исследования характеристики каждой из трех перечисленных сфер делового дискурса могут быть применены к профессиональному дискурсу переводчиков.
Определение делового дискурса, включающее как институциональный, так и профессиональный аспекты, представлено в работе А. О. Стеблецовой: «Деловой дискурс, на наш взгляд, представляет собой коммуникативное взаимодействие по вопросам, связанным с организацией и структурой общения, обеспечением эффективного и результативного общения для решения профессиональных задач, поддержанием внутреннего статусного и функционального устройства социального института» (Стеблецова, 2015, с. 33).
Деловой дискурс является универсальным метапрофессиональным инструментом, который способствует организации коммуникативного взаимодействия людей по рабочим вопросам в любой предметной сфере. Деловой дискурс отличает интенцинональность, регулятивность и результативность. Следовательно, деловой дискурс вне зависимости от предметной области используется для решения профессиональных задач и предназначен для поддержания структуры социального института.
Термин «деловой дискурс» используется в качестве понятийного инструмента для разграничения официально-делового и разговорного стилей общения. В этой связи вводится новое определение: это бизнес-дискурс, трактуемый как открытая совокупность текстов, объединенных общей бизнес-тематикой (в узком смысле), а также как вербализация делового общения (в широком смысле) (Данюшина, 2010, с. 48). Выделяется один из подвидов бизнес-дискурса, а именно деловой профессиональный, описывающий общение представителей делового сообщества в процессе осуществления своей профессиональной деятельности.
Акцент на коммуникативное взаимодействие в сфере бизнеса также прослеживается в следующем определении: «Бизнес-дискурс представляет собой все способы/средства общения людей в устной или письменной форме в коммерческой организации с целью выполнения своей работы; ... социальное действие в бизнес-контексте» (Ваг^е1а-С1иарр1т, 2007, р. 3). На данном основании можно заключить, что бизнес-дискурс рассматривается как разновидность и более узкая трактовка делового дискурса. Представляется необходимым отметить, что в российской лингвистике понятия делового дискурса и бизнес-дискурса находятся в родовидовых отношениях в результате заимствования из английского языка первого составного элемента «бизнес-». Сложное слово «бизнес-дискурс» является видовым обозначением делового дискурса в коммерческой сфере. В работах зарубежных исследователей подобная терминологическая дифференциация отсутствует.
Понятие дискурса на рабочем месте (workplace discourse), смежное с профессиональным, вводится в работе британского лингвиста А. Кестера, и определяется как устная или письменная интеракция, осуществляемая на рабочем месте. Данная разновидность дискурса характеризуется широким спектром профессиональных контекстов: от производственных предприятий до офисов, от больниц до правительственных учреждений, от частных компаний до некоммерческих организаций. Несмотря на подобную обширную сферу актуализации, только некоторые типы взаимодействия, по мнению автора, затрагивают бизнес-дискурс, рассматриваемый как специфическая разновидность дискурса на рабочем месте, разворачивающегося в коммерческом секторе. Ключевым вектором исследования дискурса на рабочем месте признается интеракция между коллегами в рамках формальных совещаний и менее формальном, но специализированном коммуникативном взаимодействии (Koester, 2010, р. 3-13). Выделяются наиболее значимые отличительные характеристики дискурса на рабочем месте, а именно:
• ориентация минимум одного из участников коммуникации на ключевую цель или задачу, условно связанную с институтом;
• «ограничения на допустимые действия», т.е. соответствие нормам коммуникативного поведения на рабочем месте, что допустимо говорить или писать;
• асимметричность взаимодействия, заключающаяся в неравномерном распределении институциональной власти и экспертного знания между участниками коммуникации (там же).
Таким образом, актуальная парадигма коммуникативной лингвистики выделяет еще одну разновидность делового общения, предполагающую общение специалистов по производственным вопросам.
Можно констатировать, что в настоящее время для описания делового общения параллельно используются термины «деловой дискурс», «бизнес-дискурс», «дискурс на рабочем месте», состоящие в родовидовых отношениях.
Приступая к описанию трактовок понятия профессионального дискурса, представляется обязательным уточнить, что в российской научной литературе проблема профессионального общения активно исследуется с разных точек зрения: анализируются различные аспекты речи врачей (Акаева, 2007; Багдасарян, 2005; Дедова, 2000; Жура, 2008), военнослужащих (Акимова, 2004; Багрянская, 2002), работников правоохранительных органов (Скрипичникова, 2011, 2013); юристов (Берг, 2003; Денисенко, 2003; Власова, 2010), преподавателей (Иноземцева, 2011; Паршина, 2003), переводчиков (Митягина, 2009, 2012а, 2015, 20166; Новикова, 2011, 2013; Усачева, Шовгенина 2012), журналистов (Демидов, 2011), агентов и клиентов компьютерного дискурса (Елагина, 2010, 2011), специфики профессиональной коммуникации без акцентирования внимания на конкретной предметной области (Асмус, 2003; Колтунова, 2003; Лазуренко, 2006; Костяев, 2011; Харченко, 2011; Гриценко, Лалетина, 2012; Фельде, 2011; Хасанова, 2013) и др. В данных работах понятия профессионального общения, профессионального дискурса и профессиональной коммуникации используются в качестве синонимов относительно друг друга.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Стратегии и тактики перевода в сфере туризма2024 год, кандидат наук Мамедов Саид Заур оглы
Судебный дискурс: функции, структура, нарративность2012 год, доктор филологических наук Палашевская, Ирина Владимировна
Лингвопрагматическая характеристика делового интервью как жанра франкоязычного экономического дискурса2018 год, кандидат наук Кадимова, Русана Надировна
Русская языковая личность профессионального переводчика2010 год, доктор филологических наук Бушев, Александр Борисович
Язык бизнес-контрактов: композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности: на материале современного английского языка2012 год, кандидат наук Черноусова, Юлиана Анатольевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Наумова Анна Петровна, 2020 год
Список источников
1. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2008. -№ 1. - 180 с.
2. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2008. -№2.-128 с.
3. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2008. -№3. -105 с.
4. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2008. -№ 4. - 111 с.
5. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2009. -№ 1.-95 с.
6. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2009. -№2.-156 с.
7. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2009. -№3.-125 с.
8. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2009. -№4.-126 с.
9. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2010. -№1.-160 с.
10. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2010. -№2.-144 с.
11. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2010. -№3.-128 с.
12. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2010. -№4.-112 с,
13. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2011.— № 1. - 136 с.
14. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2011.— №2. - 120 с.
15. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2011.— №3. - 128 с.
16. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2011.— №4. - 109 с.
17. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2012. — № 1. - 88 с.
18. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2012. -№ 2. - 96 с.
19. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2012. -№3. - 112 с.
20. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2012. -№4. - 120 с.
21. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2013. -№ 1.-208 с.
22. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2013. — №2.-160 с.
23. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2013. — №3.-144 с,
24. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2013. -№4.-151 с,
25. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2014. -№ 1. - 200 с.
26. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2014. — № 2. - 200 с,
27. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2014. -№3.-152 с.
28. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2014. -№4.-152 с.
29. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2015. № 1. -136 с.
30. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2015. -№2.-176 с.
31. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2015. -№3.-120 с.
32. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2015. -№4. -160 с.
33. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2016. -№ 1. - 160 с.
34. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2016. -№2.-128 с.
35. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2016. -№3. - 136 с.
36. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2016. -№4.-128 с.
37. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2017. -№1.-192 с.
38. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2017. -№2. -128 с.
39. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2017. -№3.-120 с,
40. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2017. -№4. -144 с.
41. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2018. № 1.-272 с,
42. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2018. №2. - 136 с,
43. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2018. №3.-136 с.
44. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2018.
№4. - 184 с.
45. Мир перевода. -М.: Союз переводчиков России, 2009. - № 1 21) -66 с.
46. Мир перевода. -М.: Союз переводчиков России, 2009. - №2 22) -66 с.
47. Мир перевода. -М.: Союз переводчиков России, 2010. - № 1 23) -66 с.
48. Мир перевода. -М.: Союз переводчиков России, 2010 - №2 24) -66 с.
49. Мир перевода. -М.: Союз переводчиков России, 2011. - № 1 25) -34 с.
50. Мир перевода. -М.: Союз переводчиков России, 2011- №2 26) -66 с.
51. Мир перевода. -М.: Союз переводчиков России, 2012. - № 1 27) -66 с.
52. Мир перевода. -М.: Союз переводчиков России, 2012. - №2 28) -66 с.
53. Мир перевода. -М.: Союз переводчиков России, 2013. - № 1 29) -66 с.
54. Мир перевода. -М.: Союз переводчиков России, 2013. - №2 30) -66 с.
55. Мир перевода. -М.: Союз переводчиков России, 2014. - №2 32) -66 с.
56. Мир перевода. -М.: Союз переводчиков России, 2014. - № 1 31) -34 с.
57. Мир перевода. -М.: Союз переводчиков России, 2015 — №2 34) -65 с.
58. Мир перевода. -М.: Союз переводчиков России, 2015. - № 1 33) -66 с.
59. Мир перевода. -М.: Союз переводчиков России, 2016 - № 1 35) -60 с.
60. Мосты: журнал для переводчиков. - М.: Р.Валент, 2004. -№ (О .-85с
61. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент, 2004. -№2(2) -95 с
62. Мосты: журнал для переводчиков. - М.: Р.Валент, 2004. -№3(3) .-88с
63. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент, 2004. -№4(4) .-88с
64. Мосты: журнал для переводчиков. - М.: Р.Валент, 2005. -№ 1 (5) .-96с
65. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент, 2005. -№2(6) -92 с
66. Мосты: журнал для переводчиков. - М.: Р.Валент, 2005. -№3(7) .-93 с
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -Мосты: журнал для переводчиков. -
М.: Р.Валент, 2005. -№4 8)-- 85 с.
М.: Р.Валент, 2006. -№ 1 9).- 92 с.
М.: Р.Валент, 2006. -№ 2 Ю). -88 с
М.: Р.Валент, 2006. -№ 3 11). -88 с
М.: Р.Валент, 2006. -№ 4 12). -80 с
М.: Р.Валент, 2007. -№ 1 13). -80 с
М.: Р.Валент, 2007. -№ 2 14). -81 с
М.: Р.Валент, 2007. -№ 3 15). -80 с
М.: Р.Валент, 2007. -№4 16). -80 с
М.: Р.Валент, 2008. -№ 1 17). -80 с
М.: Р.Валент, 2008. -№2 18). -80 с
М.: Р.Валент, 2008. -№ 3 19). -81 с
М.: Р.Валент, 2008. -№4 20). -80 с
М.: Р.Валент, 2009. -№ 2 22). -81 с
М.: Р.Валент, 2009. -№ 1 21). -85 с
М.: Р.Валент, 2009. -№ 3 23). -81 с
М.: Р.Валент, 2009. -№ 4 24). -81 с
М.: Р.Валент, 2011. -№ 1 29). -80 с
М.: Р.Валент, 2011. -№ 2 30). -80 с
М.: Р.Валент, 2011. -№ 3 31). -80 с
М.: Р.Валент, 2011. -№ 4 32). -81 с
М.: Р.Валент, 2012. -№ 1 33). -80 с
М.: Р.Валент, 2012. -№ 2 34). -80 с
М.: Р.Валент, 2012. -№ 3 35). -80 с
М.: Р.Валент, 2012. -№ 4 36). -80 с
М.: Р.Валент, 2013. -№ 1 37). -80 с
М.: Р.Валент, 2013. -№ 2 38). -80 с
М.: Р.Валент, 2013. -№ 3 39). -80 с
М.: Р.Валент, 2013. -№ 4 40). -80 с
М.: Р.Валент, 2014. -№ 1 41). -80 с
97. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2014. -№2 42). -81 с.
98. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2014. -№ 3 43). - 80 с.
99. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2014. -№ 3 44). -81 с.
100. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2015. -№ 1 45). - 80 с.
101. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2015. -№ 2 46). -80 с.
102. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2015. -№ 3 47). - 80 с.
103. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2015. -№ 4 48). -80 с.
104. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2016. -№ 1 49). - 80 с.
105. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2016. -№ 2 50). - 80 с.
106. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2016. -№ 3 51). - 80 с.
107. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2016. -№4 52). - 80 с.
108. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2017. -№ 1 53). - 80 с.
109. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2017. -№ 2 54). - 80 с.
110. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2017. -№ 3 55). -80 с.
111. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2017. -№4 56). - 80 с.
112. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2018. -№ 1 57). -80 с.
113. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2018. -№ 2 58). - 80 с.
114. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2018. -№ 3 59). -80 с.
115. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2018. -№ 4 60). - 80 с.
116. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2019. -№ 1 61). -80 с.
117. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2019. -№ 2 62). - 80 с.
118. Мосты: журнал для переводчиков. -М.: Р.Валент 2019. -№ 3 63). - 80 с.
119. Ф_1: Форум ресурса «Город переводчиков» [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: http://www.trworkshop.net/foruin/.
120. Ф_2: Форум ресурса «Proz.com» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.proz.com/forum.
121. Ф_3: Форум ресурса «TranslatorsCafe.com» [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.translatorscafe.com/cafe/FR/MegaBBS/?catlock=0&topcatlock=0.
122. Ф_4: Форум ресурса «Город переводчиков» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.tmorkshop.net/statement.shtml.
123. Ф_5: Форум ресурса «Proz.com» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.proz.com/profile/1324393.
124. Ф_6: Форум ресурса «TranslatorsCafe.com» [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.translatorscafe.com/cafe/profile.
125. Ф_7 : Форум ресурса «Proz.com» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.proz.com/kudoz/english-to-mssian/general-conversation-greetings-letters/2674252-anders-holch-povlsen-ceo-bestseller.html?font size_new=3&float=.
126. Ф_8: Форум ресурса «TranslatorsCafe.com» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://www.translatorscafe.conVcafe/TVlegaBBS/fommthread29604.htm.
127. Ф 9: Форум ресурса «Город переводчиков» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.tworkshop.net/foi*um/viewtopic.php?f=43&t=65195.
128. Ф 10: Форум ресурса «Proz.com» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.proz.com/profile/1324393.
129. Ф 11: Форум ресурса «TranslatorsCafe.com» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://www.translatorscafe.com/cafe/profile.
130. Ф_12 : Форум ресурса «Proz.com» [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://ww.proz.conVfomnVcategories/%DO%BF0/oD00/oB5%Dl%80%D00/oB50/oD 0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D0%B8%D1 %81%D0 %В A%D1 %83%D 1 %81 %D 1 %81 %D 1 %82%D0%B2%D0%BE_%D0%B8_%D0% В 1%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D1 %81 -translation.html.
131. Ф_13: Форум ресурса «Proz.com» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www. proz.com/forum/categories/translati on_art_business-translation.html.
132. Ф 14: Форум ресурса «Proz.com» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.proz.eom/foiami/inteipreting/l 89344-interpretation_rates.html.
133. Ф_15: Форум ресурса «Город переводчиков» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.trworkshop.net/foшnг/viewtopic.php?f=156&t=65110.
134. Ф_16: Форум ресурса «Город переводчиков» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.р11р?1=70&Т=58852.
135. Ф_17: Форум ресурса «Proz.com» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://eng.proz.com/forum/mssian/258167-%П 1 %82%00%В8%00%ВР/000%В8°Ш 1 %87%00%в0%01 %8В%Б0%В5_% 00%ВЕ%Э 1 %8 8%00 %В 8 %00 %В 1 %00%В А%00%В 8_%ВО%В2_%00%ВГ%0 0%В5%0\%80%00%В5%00%В2%00%ВЕ%00%В4%00°/Ов0%0\%85.ыт\.
136. Ф_18: Форум ресурса «Город переводчиков» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www. trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=70&t= 12213<^аП=920.
137. Ф 19: Форум ресурса «TranslatorsCafe.com» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.translatorscafe.com/tcteппs/RU/thQuestion.aspx?id= 172888.
138. Ф_20: Форум ресурса «Proz.com» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.proz. com/kudoz/russian-to-english/pl^ilosophy/6614029-%00%В2%00%ВЕ%00%В7%00%В7%01%80%00%В5%00%ВО%00°/оВЕ%0 0% В В %00% В Е%00% В 3 %1Х) %В 8 %01 %8 F.html.
139. Ф_21: Форум ресурса «Proz.com» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://eng.proz.com/forum/frenclV312652-les_prix.html.
140. Ф 22: Форум ресурса «Город переводчиков» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.р11р?1=6&1=63520.
141. Ф 23: Форум ресурса «TranslatorsCafe.com» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.translatorscafe.colTl/tcterms/ru-КиЛЬдиез^оп.а5рх?1ё=176993.
142. Ф_24: Форум ресурса «Proz.com» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.proz.coni/kudoz/french-to-russian/niedical-general/4624378-m%CЗ%A9decine-nucl%CЗ%A9aire-vs-radiologie.html.
143. Ф_25: Форум ресурса «TranslatorsCafe.com» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://www.translatorscafe.com/tcterms/ru-1Ш/ц иеБ^оп. аэрх? 1 д= 119590&ск=яз6297087.
144. Ф 26: Форум ресурса «TranslatorsCafe.com» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.translatorscafe.com/tcterms/ru-11т110иезйоп.а5рх?1с1=112251.
145. Ф_27: Форум ресурса «Proz.com» [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/government_politics/5152570-let_us_bear_witness_to_the_past.html.
146. Ф 28: Форум ресурса «TranslatorsCafe.com» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://www.translatorscafe.com/tcterms/rii-RU/question.aspx?id= 152216&ск=яз6297087.
147. Ф_29: Форум ресурса «Город переводчиков» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.рЬр?Г=83&1=63370.
148. Ф_30: Форум ресурса «TranslatorsCafe.com» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread27844.htm?stal1=11.
149. Ф_31: Форум ресурса «Proz.com» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://eng.proz.eom/forum/french/312652-les_prix-page2.html.
150. Ф_32: Форум ресурса «Город переводчиков» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.рЬр?Г=6&1=63107.
151. Ф_33: Форум ресурса «Proz.com» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://eng.proz.eom/forum/getting_established/313871 -advice_with_choosing_a_translation_specialisation.html.
152. Ф 34: Форум ресурса «Город переводчиков» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopiс.р11р?1^59&1=59476.
153. Ф 35: Форум ресурса «Город переводчиков» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www. trworkshop.net/forum/viewtopic, р11р?Г=13&1=24767&51а11= 1440.
154. Ф_36: Форум ресурса «Город переводчиков» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.tmorkshop.net/statement.shtml.
155. Ф_37: Форум ресурса «Proz.com» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://eng.proz.eom/forum/getting_established/313871 -advice_with_choosing_a_translation_special isation. html.
156. Ф_38: Форум ресурса «Город переводчиков» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.tworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=59&t=9501.
157. Ф_39: Форум ресурса «Город переводчиков» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.twwkshop.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=62195.
158. Ф_40: Форум ресурса «Proz.com» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://eng.proz.eom/forum/getting_established/313871 -advice_with_choosing_a_translation_specialisation.html.
159. Ф 41: Форум ресурса «Город переводчиков» [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.tworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=65973.
160. Ф 42: Форум ресурса «Proz.com» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.proz.com/kudoz/french-to-russian/law-contracts/6678908-vente-brut.html.
161. Tn other words: The Journal for Literary Translators. - 2012. - Issue 39. -107 p.
162. In other words: The Journal for Literary Translators. - 2012. - Issue 40. - 97 p.
163. In other words: The Journal for Literary Translators. - 2013. -Issue 41,111 p.
164. In other words: The Journal for Literary Translators. - 2013. -Issue42. -111 p.
165. In other words: The Journal for Literary Translators. - 2014. - Issue 43. - 79 p.
166. In other words: The Journal for Literary Translators. - 2014. - Issue 44.-101 p.
167. In other words: The Journal for Literary Translators. - 2016. - Issue 47.-137 p.
168. In other words: The Journal for Literary Translators.-2016.-Issue48. -117 p.
169. In other words: The Journal for Literary Translators.-2019.-Issue 53. -164 p.
170. The Linguist. - 2011. - Centenary Compilation Issue. - 22 p.
171. The Linguist. -2012. -51/1. -34 p.
172. The Linguist. -2012. -51/2. -34 p.
173. The Linguist.-2012.-51/3.-34 p.
174. The Linguist. - 2012. - 51/5. - 34 p.
175. The Linguist. - 2013. - 52/1. - 34 p.
176. The Linguist. - 2013. - 52/2. - 34 p.
177. The Linguist. - 2013. - 52/3. - 34 p.
178. The Linguist. - 2013. - 52/4. - 34 p.
179. The Linguist. - 2013. - 52/5. - 34 p.
180. The Linguist. - 2013. - 52/6. - 34 p.
181. The Linguist. -2014. -53/1. -34 p.
182. The Linguist. - 2014. - 53/2. - 34 p.
183. The Linguist [Electronic source]. - 2018. - 57/4. - 34 p. — Available at: https://thelinguist.uberflip.conVthe-linguist-archive/the-linguist-57-4-august-september-2018
184. Traduire: Revue française de la traduction. - 2009. - 220. - 78 p.
185. Traduire: Revue française de la traduction. - 2009. - 221. - 122 p.
186. Traduire: Revue française de la traduction. - 2010. - 222. - 148 p.
187. Traduire: Revue française de la traduction. - 2010. - 223. - 145 p.
188. Traduire: Revue française de la traduction. - 2011. - 224. - 148 p.
189. Traduire: Revue française de la traduction. - 2011. - 225. - 111 p.
190. Traduire: Revue française de la traduction. - 2012. - 226. - 140 p.
191. Traduire: Revue française de la traduction. - 2012. - 227. - 130 p.
192. Traduire: Revue française de la traduction. - 2013. - 228. - 151 p.
193. Traduire: Revue française de la traduction. - 2013. - 229. - 106 p.
194. Traduire: Revue française de
195. Traduire: Revue française de
196. Traduire: Revue française de
197. Traduire: Revue française de
198. Traduire: Revue française de
199. Traduire: Revue française de
200. Traduire: Revue française de
201. Traduire: Revue française de
202. Traduire: Revue française de
203. Traduire: Revue française de
la traduction. - 2014. - 230. - 129 p. la traduction. - 2014. - 231. - 114 p. la traduction. - 2015. - 232. - 143 p. la traduction. - 2015. - 233. - 128 p. la traduction. - 2016. - 234. - 94 p. la traduction. -2016.-235.-123 p. la traduction. - 2017. - 236. - 91 p. la traduction. - 2017. - 237. - 87 p. la traduction. - 2018. - 238.-96 p. la traduction. - 2018. - 239. - 96 p.
Приложение 1
Цель и частные цели профессионального дискурса переводчиков, а также жанры их реализующие
ЦЕЛЬ:
Оптимизация
переводческой отрасли
Частная цель №1:
Анализ практики, подбор варианта перевода
*
Жанр статьи (научной и научно-популярной), жанр форума
Частная цель №2: Обсуждение отраслевых вопросов
Жанр форума, жанр доклада
Частная цель №3:
Самопрезентация перед коллегами
Жанр доклада, жанр форума
1
Приложение 2
Стратегии и тактики профессионального дискурса переводчиков и их соответствие частным целям
Приложение 3
Основные и периферийные жанры профессионального дискурса переводчиков
Персональный сайт и др.
Комментарии
Статья (научная, научно-популярная), доклад, форум и др.
ч
V—-
Мемуары
Интервью
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.