Русская языковая личность профессионального переводчика тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Бушев, Александр Борисович

  • Бушев, Александр Борисович
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2010, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 368
Бушев, Александр Борисович. Русская языковая личность профессионального переводчика: дис. доктор филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2010. 368 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Бушев, Александр Борисович

ГЛАВА 1. МОДЕЛЬ ЛИЧНОСТНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЗНАНИЯ: ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ ПОДХОД

1.1. АНАЛИЗ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПО ПЕРЕВОДУ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.2. АВТОРЕФЛЕКСИВНАЯ ПОЗИЦИЯ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

ГЛАВА 2. РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

2.1. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ КАК СПОСОБНОСТЬ К СУБЪЯЗЫКАМ

2.2. ИДЕНТИЧНОСТЬ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

2.3. СПОСОБНОСТЬ К МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ

2.4. РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И НОВЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

2.5. КОМПЕТЕНЦИИ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

ГЛАВА 3. СТРАТИФИКАЦИЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

3.1. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ И РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

3.2. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ И РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ

3.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И ТЕМАТИЗМ ПЕРЕВОДА

ГЛАВА 4. РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС

4.1. КОМПЕТЕНЦИЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМ СТИЛЕ

4.2. КОМПЕТЕНЦИЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ

4.3. КОМПЕТЕНЦИЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ

4.4. КОМПЕТЕНЦИЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В КОЛ-ЛОКВИАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ

4.5. КОМПЕТЕНЦИЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В СИНТЕТИЧЕСКИХ ЖАНРАХ

4.6. КОМПЕТЕНЦИЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ И ПОЭТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

4.7. КОМПЕТЕНЦИЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В НОВЫХ «ЭЛЕКТРОННЫХ» ФАКТУРАХ РЕЧИ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русская языковая личность профессионального переводчика»

Идея нашего исследования продиктована авторефлексией и наблюдением над компетенциями русской языковой личности профессионального переводчика, сложностями, ошибками (в особенности в известном всем устным переводчикам состоянии» спонтанного перевода с листа, при превышении времени работы устного переводчика и явном уставании) и уровнями перевода как с русского, так и на русский язык. Эти феномены интересуют нас в связи с процессом когнитивной деятельности переводчика текстов на узус родного русского языка и когнитивной деятельностью переводчика при понимании текстов русской языковой личности при переводе инофонам в процессе предпереводче-ского анализа. В герменевтической традиции понимание имеет конечной целью постижение предмета в его качественной определенности, во всей его содержательности. Содержательность текста включает в себя содержание авторского субъективного отражения объективной действительности, интерсубъективные и личностные смыслы и социальную сущность сообщаемого» (Богин 1982: 8). При этом существенно то, что «.к интерпретации языковая личность выходит только через готовность к перевыражению — лингвистический коррелят рефлективной способности человека» (Богин 1982: 8), а выбор средств выражения трактуется как орудие пробуждения рефлексии над всем опытом коммуникации.

Диссертационное исследование, являя собой общелингвистическую трактовку ресурсов синхронного состояния русского языка, отражает существенные изменения в современном русском языке и русской языковой личности его носителя, предполагая прежде всего наполнение материалами по языковым контактам и межкультурной коммуникации в условиях глоб-англизацыи.

При этом языковая личность изучается нами на основе текстов, потенциально выстраиваемых и понимаемых носителем. То есть системно-структурная картина современного русского языка преломляется и перевыражается через речевую деятельность русской языковой личности профессионального переводчика эпохи глобализации. При этом'языковая личность становится неотделима от всех уровней языковой- системы, использует все структурные ресурсы языка, ее совершенство связывается с успешностью выбора языковых единиц для выстраивания смысла текстового сообщения. В' работе присутствует довольно подробное описание элементов, разных функциональных стилей, разных уровней системы, разных оппозиций структуры. Именно на основе знания (уровень грамотности, по Г. И. Богину) подобных элементов появляется возможность адекватного выбора и, синтеза^— т.е. возможность готовности (по Г. И. Богину), возможность компетенции. Описание вербального поведения языковой личности, творческого выбора ею ресурсов родного языка невозможно без внимания» к синхронному состоянию ресурсов русского языка, ибо без учета и детализации ресурсов языка описание языковой личности, осуществляющей творческий выбор этих ресурсов, теряет всякий смысл.

Слово и текст в работе выступают как два ключевых понятия не только при изучении структуры языка, устройства и функционирования языка, но и при изучении системы текстов, выстраиваемых и принципиально понимаемых коммуницирующей русской языковой личностью. При этом мы основываемся на таких принципах изучения языка как интегральность, антропоцентрич-ность, текстоцентричность, коммуникативность, функциональность.

Сегодня русская языковая личность профессионального переводчика стоит перед проблемой освоения и «присвоения» таких важных отраслей русистики, как коммуникативный и экспрессивный синтаксис, коллоквиалистика, трансформационная теория и теория актуального членения предложения, проблема нормы и кодификации, семантика языковых средств, проблемы лексикологии, поиск соответствий на всех уровнях языка, компаративистика, стилистика русского языка в его синхронном состоянии.

Предпринятое нами исследование проливает свет на некоторые явления в области русской языковой картины мира, культуры языковой личности профессионала, на образ человека в русской языковой картине мира современности, культурно-значимые концепты русской языковой картины мира в аспекте глобализации современного российского общества в тесной связи с ее влиянием на русский язык на всех его уровнях системно-структурной' организации.

В русистике давно продуктивной исследовательской оптикой служит исследование и описание языка через его сравнение с близкородственными и неродственными языками, а в беспрецедентной сегодняшней' ситуации - через элементы.интеркаляции и другие изменения в результате обширных заимствований и иных социальных процессов в условиях глоб-англизации. На уровне языкового сознания русской языковой личности особый акцент устанавливается на элементы обратной интерференции в вербальном поведении русской языковой личности.

Актуальность проблематики изучения особенностей русской* языковой личности, профессионального переводчика обусловлена отсутствием масштабных исследований, профессиональных вариантов русской языковой личности, особенно отсутствием исследований феномена современной русской языковой личности эпохи глобализации. При этом, понимая языковую личность как про-фессиограмму специалиста, связывая ее со способностями понимать тексты (Г. И. Богин), мы можем констатировать и отсутствие исследований современной русской языковой личности в ее разных социально-профессиональных разновидностях. Отметим, что в русистике проблемы языковой личности впервые в пятидесятые годы XX века поднял В. В. Виноградов. В те же годы эти вопросы рассматривались неогумбольдтианцами (Л. Вайсгербер). Эта проблематика подсказывается трудами антропоцентрической лингвистики. Г. И. Богину в конце семидесятых годов XX века принадлежат теоретические воззрения на предмет роли текстовости в деятельности языковой личности, уровни и компоненты языковой способности, уровни понимания текстов языковой личностью. Способность к производству текстов увязывалась в его лингводидактиче-ской концепции со способностью к пониманию. Дальнейший этап представляют труды восьмидесятых годов XX века Ю. Н. Караулова, поставившие задачу описания многогранного, системообразующего для национального языка феномена русской языковой* личности и, достижению нового синтеза заний о русском языке, преломленном через структуру русской языковой личности. Среди истоков, нашей концепции русской языковой' личности профессионального переводчика - взгляды, проливающие свет на одну из граней когнитивной и коммуникативной деятельности переводчика: представления-о языковой личности как о профессиограмме ритора, понимающего тексты и в действительности реальной, и в. действительности коммуникативной, и в действительности абстрактного мышления (Богин 1999а, Щедровицкий 1995), представления о языковых лингвотипажах европейских языковых личностей- (Карасик 2009) и представления о языковой личности отдельных социальных категорий- населения России - госслужащего (Панова 2004), юриста (Ивакина 1999,* Порохов-щиков [1999]), журналиста (Смелкова 2002, Тертычный 2002), школьника (Аниськина 2001, Лемяскина 2004), телевизионного ведущего (Беспамятнова 2004). Современные исследования отдельных аспектов языковош личности представлены работами П. Б. Бухаркина, В. В. Воробьева, В. И. Карасика, К. Ф. Седова, О. Б. Сиротининой; однако, они затрагивают хоть и важные, но отдельные фрагменты языковой личности (например, такие вопросы, как роль литературной классики в формировании русской языковой личности, феномен элитарной русской языковой личности, филонтогенез русской языковой личности и становление ее дискурсивного мышления). К проблематике описания такой индивидуальности и такой конкретной социальной роли, как русская языковая личность профессионального переводчика, никто из исследователей не обращался.

Акцент на фигуре такого коммуникатора, двуязычного посредника и проводника культуры, каким является переводчик, позволяет впервые говорить о роли русской языковой личности в осуществлении процессов межкультурной коммуникации, что является весьма актуальным. Русская языковая- личность профессионального переводчика как бы утрированно представляет компетенции, требуемые от любой русской языковой личности нашим временем. Наивно было бы ожидать, что русская языковая личность нисколько не меняется вслед за стремительными социальными и коммуникационными изменениями. Глобализация и расширившиеся-языковые контакты, вынужденный билингвизм и неполная диглоссия части социума, мультикультурализм влияют на развитие межкультурной коммуникации русской языковой личности, ее способности преодолевать коммуникационные неудачи, коренящиеся в разности культур народов, разности миров их языков.

Внимание к русской языковой личности профессионального переводчика диктуется современной социальной ситуацией расширения международных, межэтнических, межличностных, межъязыковых контактов и необходимостью разработки практики и теории межкультурной коммуникации, создания системы лингвистических представлений об уровнях и компонентах компетенций русской языковой личности-профессионального переводчика. В общелингвистическом аспекте - это расширение представлений о связи знака и смысла, поиск репрезентации путей объязыковления мысли и опредмечивания смысла в тексте, создание представлений о богатстве фактур русской речи в ее1 современном состоянии, расширения представления о специфике национально-культурной картины мира.

Изменение жизни людей в XX веке, социальные, технологические, политические, культурные связи в «глобальной деревне» заставляют по-новому подходить к вопросам взаимопонимания в коммуникации, одним из видов которой по-прежнему (в силу языковой данности) остается языковое посредничество. Ситуация сопоставления текстов (исходного теста русской языковой личности и текста перевода, или текста иностранного и подстрочника на русском, требующего стилистической правки в соответствии с узусом русской речи) является в работе оптикой проявления национально-культурной специфики картины мира. Сравнительно-языковая методика позволяет, в свою очередь, выявить особенности русской национальной картины мира и особенности современной русской языковой личности профессионального переводчика.

Что особенно важно, данное исследование предпринимается в условиях беспрецедентного расширения фактур русской речи, чрезвычайно активных изменений, как в языке, так. и в языковом сознании носителей русского языка, , изменения- параметров г жанрово-стилевого - нормирования и нормативности речи, новых особенностейш новых средств коммуникации, самого влияния новых условий-коммуникации (Интернет, реклама, SMS, мультикультурализм, билингвизму расширение: знаковой- системы латинской* графики), на языковую личность. Особенная- актуальность исследования диапазона языковых способностей русскотязыковой личности видится в связи с социальным феноменом миграции' в Россию, мультикультуральностью современной русской; школы и необходимостью лингводидактической работы по адаптациишммигрантов? в парадоксальной ситуации «русский как иностранный» в русской школе, в особенности социализации для детей старшего возраста. Теория билингвизма получает в работе дальнейшее развитие. Связанная с жизнью в многокультуральном обществе, социализацией, информатизацией переводческая компетенция русской языковой личности — как и любая другая компетенция, основаннаяша знаниях,. интеллектуальном и личностно-обусловленном; опыте социально-профессиональной жизнедеятельности человека; - относится к ряду ключевых компетенций, ближе находящихся к «знаю, как.», чем к «знаю, что.» (Зимняя 2006).

В лингводидактическом плане анализу в работе подвергается? состояние концепций и подходов к преподаванию русского языка для переводчиков-филологов и переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Проблема представляется неразработанной.

Отметим, что предпереводческий анализ традиционно ведется в отношении трактовки иноязычных текстов. Лишь в последние годы перевод с родного языка и исследование ресурсов родного языка при переводе с иностранного занимают полноправное место в структуре лингводидактических готовностей переводчика. Целостной теории учета многоуровневых, многофункциональных явлений русской речи в аспекте понимания трудностей освоения сознанием переводчика не имеется. На начальном уровне развития языковой личности есть наблюдения о функционально-стилевой дифференциации текста, лингвоэтнических соответствиях, фразеологизмах, клише, трудностях. Билингвальные сопоставления- в рамках субститутивно-трансформационной модели весьма, ограничены, трактуют лишь явления; характерные для самого «нулевого» (Ю. Н. Караулов) уровня языковой- личности. Изучения ксенонимов (В. В. Кабакчи) -контрастивных и иных топонимов, антропонимов, ономастических казусов (напр., явления антономазии), явлений, описываемых в русле лингвостранове-дения (Л. F. Веденина, М. М. Копыленко, В: В. Ощепкова, Н. И. Толстой, Г. Д. Томахин, Г. В: Чернов), экзотизмов, этноспецифичных фразеологизмов. (А. В. Кунин, В. М. Мокиенко, А. Г. Назарьян, Ю. С. Степанов), клише (В. Г. Костомаров, Г. В. Чернов) - представляют собой лишь один из начальных этапов «творческой лаборатории» русской языковой- личности профессионального переводчика. Таковы же и представления о синтаксических и комплексных трансформациях при переводе (Т. А. Казакова, В. Е. Щетинкин).

Отметим, что уже на данном уровне требуется активизация фоновых знаний, тезаурусных представлений о русской языковой личности и русской языковой- картине, особенностях менталитета носителя русского языка. За пределами обсуждения трудностей русского языка для переводчика по-прежнему остаются явления оценочности, индивидуальной стилистики, иронии, метафори-зации, языковой игры^ жанрово-стилевого узуса и т.д. Филологический анализ текста (= филологическое чтение, по Р. М. Фрумкиной = close reading новой критики) помогает досконально разобраться в тексте, но не помогает определить те черты, которые входят в инвариант при переводе. Объективная, невозможность передать все нюансы при переводе диктует особенно качественные поиски диапазона вариативности при межъязыковых сопоставлениях. С этой задачей связывается понятие «актуализация в тексте».

В отношении предпереводческого анализа художественных произведений в лингвистической науке есть определенные наблюдения. Однако в лингводидак-тике нет представленйй о тех сложностях, которые возникают на пути переводчика с русским языком на более высоких уровнях развития языковой личности автора текста, нет системной картины этих сложностей. Несомненно, однако, что понимание текста выступает в-качестве ключевой способности, программирующей все дальнейшие успехи переводчика. Важной в современных условиях оказывается умение языковой личности видеть и предупреждать сбои» в межкультурной коммуникации.

Еще один аргумент. В лингвопсихологическом плане известен парадокс -сложнее переводить на родной язык, т.е. в отношении готовности активный запас знаний родного языка оказывается меньше. При переводе с иностранного на русский значимым оказывается знание разнообразных ресурсов родного языка, готовность пользоваться ими (прежде всего представления о стандартах стилей и жанров и творческом использовании стилистических ресурсов).

Актуально и качественное осмысление того наследия филологии и лингвистики, которое принес XX век, для совершенствования переводоведческой теории и практики, понимания текстов русской языковой личности. Более широко - в аспекте изучения менталитета и текста, понимания менталитета носителей русского языка, что имеет определенные социальные импликации (роль в социальной коммуникации, в интерсубъективности смыслов социума, интериориза-ции ценностей). Тем самым исследование на основе современной системной концепции русской языковой личности по сути дела вновь смотрит на проблему ритора, проблему воспитания риторической личности.

Показательно рассмотрение языка не только как системы, но как средства общения, создания и понимания смыслов, перевыражения языковой личности. Языковые структуры и формы больше не являются самоцелью, они - инструмент для реализации коммуникативных намерений говорящей и понимающей языковой личности.

Новый век, глобализация, социальные феномены XX века (тоталитарность, массовость, медийность), возросшая роль новых средств коммуникации (глобальная информосфера, Интернет) вызывают изменения как языка, так и языкового сознания говорящих на языке. Меняется сам русский язык, и происходит «эволюция русской языковой способности». Описаны изменения в лексичеи ског^ фонде языка (Валгина 2003а, Вербицкая- 2008, Крысин 20091, Какорина 2000; Шкаиенко 2005), меняется и концептуальный фонд языка - происходит рецепция; ассимилирование и заимствование в «непереваренном виде» концептов русского языка (Зализняк 2006,- Шмелев 2009).Меняются-форматы»коммуникации ' (возникший формат интернет-коммуникации описывает, например, Трофимова 2004). Меняется «языковой вкус эпохи» (Костомаров 1994). В начале двадцать первого века русский язык оказывается в англоязычном окружении -ив. социуме, и в индивидуальном языковом сознании языковой личности. В исследовании мы ставим вопросы, как происходит взаимодействие языков и культур в языковом сознании переводчика, каковы его индивидуальные знания (ср. концепцию индивидуального знания, ставшую признанной в психолингвистике в наши дни), каковы его вербализованные и невербализованные личностные знания, преодолевающие дизъюнкцию между субъективным, и объективным (Полани 1985, Степин 2010), каков индивидуальный, лексикон - достояние языковой личности переводчика (Залевская'2006), как в русской языковой личности переводчика взаимодействуют языки, культуры, профессиональные концепты, терминосистемы, лексико-семантические группы, представления о стандартах жанров и стилей, каковы уровни и компоненты компетенций профессионального переводчика в наше время.

Работа в целом не выходит за рамки установки: текст неприкосновенен, но поиск лучшего инварианта связан с пониманием текста.

Объектом исследования выступает русская языковая личность профессионального переводчика.

Предмет исследования представляет собой систему уровней и компонентов языковой компетенции русской языковой личности профессионального переводчика и — соответственно - трудностей в понимании текстов русской языковой личности с учетом семантико-стилистических ресурсов родного языка. Эти феномены интересуют нас в связи с процессом перевода текстов на русский язык и когнитивной деятельностью переводчика в процессе анализа тек

1 Труды, находящиеся в списке лексикографических источников, помещенном в конце списка литературы, указываются в тексте курсивом стовфусской языковой личности-при-переводе инофонам. При этом важно понимать, что; по остроумному замечанию И: С. Алексеевой, знание двух языков вовсе не подразумевает'совершенного перевода; как факт, что у человека две руки, вовсе не означает, что он умеет играть- на фортепиано (Алексеева 2001:43). «Переводчик - специалист по активному владению речью на двух языках в состоянии, повышенной сложности» (Алексеева 2001: 12) - в своей языковой личности преодолевает существующее противоречие между знаниями о языке и практическим владением богатством речи.

Гипотеза.исследователя заключалась в.том, что языковая личность моделируется по тому, каким искусствам речи и с какой полнотой она обучена и каким опытом и навыками она владеет в разных родах, видах и формах словесности.

Наличие данной гипотезы обусловливало ключевые идеи исследования: существует уровневость языковых способностей; переводу обучаются и* он интерпретируется; сложности в переводимом тексте являют собой актуализации, и с ними связан когнитивный поиск лучшего инварианта.

При этом родной язык для языковой личности представляется мерилом всех явлений и значений окружающего мира. Процесс освоения иностранного языка разворачивается на фоне уже имеющегося языкового и культурного* опыта русской языковой личности, посредством модели, созданной с помощью родного языка. Изучение иностранного языка расширяет эту модель за счет восприятия и понимания нового, «не моего», модель расцвечивается красками иных культур, интериоризированных через язык, обогащаясь ими, умножая богатство мировосприятия владеющего несколькими иностранными языками человека - его личностное пространство становится мультикультурным.

Работа должна рассмотреть критерии развитости языковой личности (выдвигается тезис о значимости культуры активного владения максимально разнообразным количеством жанров и стилей речи, родами красноречия), пафос формирования идеальной русской языковой личности профессионального переводчика.

Целью исследования- является- создание аргументированной концепции русской'языковой5 личности профессионального переводчика, представляющей учет разных уровней системно-структурной организации языка в связи с переводческой деятельностью русской языковой личности профессионального переводчика в современных условиях.

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач:

1. моделирование русской языковой личности профессионального переводчика на уровне способности к субъязыкам;

2. моделирование'русской-языковой личности переводчика на-уровне способности к межкультурной коммуникации;

3. моделирование' разнообразия и динамики жанрово-стилевой палитры русской речи в аспекте лингводидактического мастерства переводчика;

4. моделирование социолингвистической стратификации в . компетенции русской языковой личности переводчика;

5. моделирование специфических компетенций русской языковой личности переводчика в профессиональном,дискурсе;

6. моделирование лингводидактической подготовки профессионального переводчика с позиций теории языковой личности;

Материалом исследования послужил характеризующий работу современной русской языковой личности переводчика корпус текстов официально-делового, научного, медийного, коллоквиального, художественного, профессионального, электронного дискурса (письменных фактур речи, Интернет-источников, медиа, наблюдений над живой речью; также лексикографические источники, применяемые в работе профессионального переводчика). Указанные тексты интересуют нас и как модели исходных текстов, и как модели тек-стов-транслятов: Наша работа характеризуется также новизной части материала: в подглавах 2.4., 3.2. и главе 4 работы используется материал новых фактур речи, современных масс-медиа, Интернета, художественной литературы XX века (модернизм, постмодернизм, современный критический реализм) наряду с классикой филологической и риторической мысли. Исследование отталкивается от языковой продукции русской-языковой личности во все ее многообразии.

Методологическая база исследования; Исследование выполняется в рамках риторико-герменевтической парадигмы, которая, по мнению Ф. Растье, в отличие от когнитивной парадигмы, фокусирует свое внимание на процессах создания и понимания смысла в процессе речевой деятельности и ее декодирования. Методологической основой исследования является интерпретативный подход. Работа выполняется в рамках риторико-герменевтической методологической парадигмы, стремящейся изучать культуры через языки и тексты. В центре подхода - межкультурная коммуникация языковой личности. Показательно рассмотрение языка не только как системы, но как средства общения, создания и понимания смыслов языковой личностью. Языковые структуры и формы больше не являются самоцелью, они - инструмент для реализации коммуникативных намерений говорящей и понимающей языковой личности.

Теоретической основой выступают риторические исследования - как имеющие историю, так и современные; исследования в области теории текста и интерпретации текста; исследования по герменевтике, стилистике декодирования, жанроведению; теория литературных языков.

В современной эпистемологической традиции язык и речевая деятельность, как известно, рассматриваются с позиции одной из двух преконцепций (Rastier 1996: 11):

1) языку отводится роль средства репрезентации значений (means of représentations), где значение является связью между субъектом и объектом, что характерно для логико-грамматического подхода и когнитивизма;

2) язык рассматривается как средство коммуникации (means of communication), где значение представляется связью между воспринимающими субъектами, что отражено в риторико-герменевтической традиции. В рамках риторики и герменевтики фигурируют не только значение, но и смысл, выстраиваемый на основе пропозиции (Богин 1993); текст и дискурс исследуются интерпретатив-ными методами (Rastier 1996, Богин 1993). Ф. Растье считает, что филологическая герменевтика стремится к типологизации социальных практик общения: «philological hermeneutics seeks to specify the incidence of social practices and leads to a a typology of texts» (Rastier 1996). Риторико-герменевтический подход помещает в центр своего внимания именование и интерпретацию.

Язык рассматривается* не как цель исследования, а как инструмент, как средство доступа к знанию о нелингвистических объектах. Это влияет на понимание самих методов исследования текста. Развиваются семиотика, интерпре-тативные практики различных типов текста. Дискурс-анализ не сводится ни к структурному анализу, ни к лингвистике текста. Главной тенденцией дискурс-анализа является его интепретационная направленность, которая помогает установлению личностного смысла дискурса в социальном контексте (при этом учитывается соотношение этнографических, социальных и психологических данных с языковыми). Развитие новых лингвистических парадигм исследования - парадигмы исследования языковой личности, герменевтических методов, функционализма, коммуникативного подхода, концептуального подхода, дискурс-анализа - отразилось в методологических установках, в выборе и оценке материала. Важно отметить, что онтологией исследования языкового сознания является межкультурная коммуникация, языковая личность рассматривается как совокупность текстов, потенциально выстраиваемых и понимаемых ее носителем. В феноменологической традиции предмет исследования понимается в многообразии способов его данности.

В понимании граней русской языковой личности большую роль играют исследования отдельных феноменов - исследования языкового сознания (А. А. Залевская, Ю. Н. Караулов, А. А. Леонтьев, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Р. М. Фрумкина,-этнопсихолингвистическая концепция Ю. А. Сорокина, психолингвистика развития), исследования явления прецедентности в русской речи (Н. Д. Бурвикова, Д. Б. Гудков, В. В. Красных, В. Г. Костомаров), интертекстуальности (М. М. Бахтин, Ю. Кристева), исследователи фактур русской речи (М. Н. Кожина, В. В. Одинцов, Ю. В. Рождественский), жанрового своеобразия (саратовская школа исследователей), разговорной речи (М. В. Китайгородская, О: А. Лаптева, О. Б. Сиротинина, Ю: М. Скребнев, Н. Ю.! Шведова), текстов СМИ (Н. С. Валгина, М. В. Володина, В. Г. Костомаров), концептуальные-исследования-(С. Г. Воркачев, В. В. Воробьев, В. И. Карасик, Ю. Б. Прохоров, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов).

Представления о специфике мировидения.в национальном языке развиваются в лингвистической науке Ю. Д. Апресяном, Н. Д. Арутюновой, А. Веж-бицкой, В. фон Гумбольдтом, В. 3. Демьянковым, А. А. Залевской, Е. С. Куб-ряковой, В. И. Постоваловой, А. А. Потебней, Ю. Е. Прохоровым, Ю. А. Сорокиным, Ю. С. Степановым, В. Н. Телия, С. Г. Тер-Минасовой, Н. И. Толстым, Т. А. Фесенко, этнолингвистикой М. Д. Копыленко, этногерменевтикой М. В. Пименовой, лексикографической работой В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной, многими другими исследователями.

В области сопоставительного анализа языков на лексическом и синтаксическом уровне исследование отталкивается от известных трудов Б. А. Абрамова, В.Д. Аракина, В. Г. Гака, А. Л. Пумпянского. Ключевую роль в развитии концепции сыграли теории интерпретации в переводоведении (В. Н. Базылев и Ю: А. Сорокин, Н. Л. Галеева). Учитывается внимание к родному языку в.пере-водоведческих концепциях — так, активизация навыков родного языка осуществляется, например, в системе подготовки переводчиков в Гейдельбергском университете, в институте переводчиков в Монтеррей, акцентируются навыки активного порождения наибольшего числа жанров речи, постижения современной литературной нормы. В области лингвострановедения и лингвокульту-рологии исследование фундируется трудами Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, В. В. Кабакчи, В. А. Масловой, Г. В. Чернова, Н. И. Толстого, Г. Д. Томахина. Значимую роль играют лингводидактические исследования (Г. И. Богин, О. Ф. Васильева, Н. Д. Гальскова, И. А. Зимняя, В. В. Молчановский, Е. И. Пассов, Ю. Е. Прохоров, И. И Халеева, А. Н. Щукин).

В области риторики работа учитывает положения трудов Т. В. Анисимовой и Е. Г. Гимпельсон, В. И. Аннушкина, А. А. Волкова, В. П. Вомперского, Л. К. Граудиной, Е. Н. Зарецкой, Н. Н. Кохтева, М. Р. Львова, Ю. В. Рождественского

3.С. Смелковой, E. Hi .Ширяева. Bvобласти- стилистики; исследование базируется на работах И. В; Арнольд, Ш. Балли, Ю; А. Бельчикова, Т. Г. Винокур, И. PI Гальперина; К Б. Голуб, М1Н'. Кожиной, Д. Э: Розенталя Ю. М:.Скребнева, Г. Я; Солганика Ю. С. Степанова, HI И: Формановской. Учитывается стилистический опыт литературного редактирования:

В области жанроведения основанием послужили труды В: И. Карасика, К. Ф. Седова, О. С. Сиротининой, А. А. Тертычного. Интерес в теории жанровед-ческого описания представляют собой синтетические жанры (об этом пишут И. С.Алексеева, М. И; .Брандес, В. И. Провоторов, Н. М; Разинкина, Ю: Mi Скреб-нев, F. М. Стрелковский).

В области интепретации текста исследование опирается на идеи, высказанные в трудах И. В. Арнольд, М; М. Бахтина Г. И. Богина, П. Е. Бухаркина,

A. Н. Васильевой и Т. Е. Заботиной, К. А. Долинина, А. И. Домашнева. В области теории литературного языка исследование ориентировалось на идеи В.

B. Виноградова, Е. А. Земской, О. А. Лаптевой, О. Д. Митрофановой, О: Б. Сиротининой, Н. Ю. Шведовой. Активные процессы в современном русском языке обсуждают Н. С. Валгина, И. А. Стернин, многие другие исследователи. В области лингвистики текста и теории текста мы отталкиваемся от идей, высказанных в работах Н. С. Валгиной, К. А. Филиппова.

В. области социолингвистики исследование считает базисными идеи, высказанные в-трудах JL П. Крысина, А. В. Кирилиной, Б. А. Ларина, Н. Б Меч-ковской, А. Д. Швейцера. В области нормативности исследование. ориентируется на работы Б.Н. Головина, К. С. Горбачевича, А. М. Пешковского, Б. С. Шварцкопфа. В области теории оценочности работу фундировали концептуальные положения, высказанные такими авторами, как В. Н Базылев, Е. М. Вольф, М. В. Горбаневский, Т. В. Маркелова, М. С. Ретунская, В. И. Шахов-ский.

В области изучения поэтического языка интерес для нашей работы представляют идеи И. В. Арнольд, В. П. Григорьева, М. Р.Желтухиной, В. Мате-зиуса, Я. Мукаржевского, Н. А. Николиной, А. А. Потебни, H.A. Фатеевой. В области теории метафоры и метафоризации базисными явились труды Н. Д. Арутюновой, М. Джонсона, Дж. Лакоффа, А. П. Чудинова.

В" области теории дискурса, нашему исследованию созвучны труды Р. Барта, В. Г. Борботько, Т.ван Дейка, В. И. Карасика, Е. С. Кубряковой, американской школы исследований дискурса (Л. Камерон, Д. Таннен, Д. Шифрин и мн. др.), Ю. Хабермаса.

Новизна методологической базы определяется установками лингвистической науки конца XX века - прежде всего, проявляется в-интересе к носителю языка и продуценту речи, его языковому сознанию, деятельностному аспекту в лингводидактике и формированию компетенций, к анропоцентрической парадигме исследования. Функционализм исследования актуализации, базирующийся на идеях пражцев (Я. Мукаржевский), противопоставляется исследованиям, проявляющим интерес к имманентной структуре языка, с их характерным вниманием исключительно к языковой форме. Известны двусторонние связи между языком и социумом, так как язык - медиум и всех иных деятель-ностей в области культуры, и субстрат всякого дискурса, и базис метаязыка. Так, например, развитие современного русского языка позволяет отслеживать все те процессы, которые происходят в социодинамике, в психоистории, в динамике социальных представлений, в-общественной морали и т.д. Не случайно в науке конца XX века такое внимание языку, наличествуют лингвистический поворот, трактовка лексикона как отражения ментальности, а методы лингвистики используются в анализе текстов для нелингвистических целей.

Методы исследования. В исследовании нашли свое применение как общенаучные индуктивные, так и дедуктивные методы. На основании анализа лингвистической литературы, опыта лингводидактики, авторефлексии над формированием переводческой компетенции проведен анализ разножанровых, разно-стилевых текстов разных фактур речи. Методы обработки материала подразумевают применение общенаучных методов сравнения, анализа, синтеза, идеализации, дедукции, индукции, обобщения, моделирования.

Герменевтический подход к тексту ставит во главу угла понимание текста как интерпретацию (= высказанную рефлексию) объязыковленного и распред-меченного смысла (в традиции герменевтического * круга Ф. Шлейермахера, герменевтики гуманитарных наук В. Дильтея, герменевтики понимания Г. Г. Гадамера, герменевтики языка М. Хайдеггера, герменевтики интерпретации П. Рикера, герменевтики культуры Г. Г. Шпета, социоконструктивизма Т. Лукма-на, феноменологической социологии А. Шюца, символического интеракцио-низма и этнометодологии Г. Гарфинкеля, субъективизма Э. Левинаса), герменевтических подходов ряда отечественных ученых — Г. И. Богина, И. В. Арнольд, А. А. Брудного, В. П. Литвинова, Н. О. Гучинской. В последние годы эффективность герменевтического подхода в языковедении продемонстрирована трудами А. А. Богатырева, О. Ф. Васильевой, П. А. Волковой, Н. Л. Галее-вой, Н. И. Колодиной, Н. Ф. Крюковой, М. Н. Макеевой, Т. Н. Снитко; С. В. Чебанова и некоторых других исследователей.

Текстовая деятельность языковой личности позволяет интерпретировать ее способности, перевыражать заложенные и прочитываемые смыслы, создавая модели деятельностной языковой личности и говорить о компетенциях, компонентах и уровнях ее языковой способности.

В работе используются стилистический и риторический анализ (в последние годы представленный ни чем иным, как дискурс-анализом), сравнительно-языковой метод. Герменевтический подход к пониманию сущности текста, объ-языковленной в его форме, не заслоняет исследовательских методов микроуровня: используются элементы концептуального анализа, метод оппозиций, при анализе лексических трудностей — элементы компонентного анализа, сем-ного анализа, при анализе грамматических трудностей перевода - элементы трансформационного, синтаксического и тема-ремного анализов.

Все методы базируются на интроспекции, это авторефлексивные (риторико-герменевтические) интерпретационные методы. Интерпретация полученных результатов базируется на интерпретационном подходе к языковым и речевым явлениям (В. Н. Базылев, Г. И. Богин, В. 3. Демьянков, Ф. Растье). Основным методом таких исследований выступает метод оппозиций - сравнение сильной и нейтральной' позиции. Он применим к суждению о стиле типа «норма versus отклонение от нормы». Значимость таких отклонений существенна для понимания, узуса языка в той или иной сфере речи. Под риторическим (дискурсивным) анализом нами вслед за Ю: В. Рождественским понимается анализ выражения - словесного воплощения замысла, осуществляемого в речевой коммуникации: « средства языкового выражения, изучаемые в риторике - это особенности ' применения языка и стиля в конкретном высказывании» (Рождественский 1997: 201). Исследуя речевое выражение, риторика стремится выделить то, что может характеризовать данную речь и только ее. Выбор слова в риторике диктуется образуемой им ноэмой. Риторический анализ соприкасается с традиционными стилистическими интерпретациями, с анализом дискурса, с широко понимаемым семиотическим анализом. Он — воплощение лингвоинтерпретаци-онной риторико-герменевтической парадигмы исследований (Богин 1993, 1999).

На защиту выносится универсальная модель русской языковой.личности профессионального переводчика в ее феноменологическом бытии. При этом модель русской языковой личности профессионального переводчика может быть охарактеризована при помощи герменевтической стратегии познания языковой личности, техник понимания текстовой деятельности языковой личности.

Научная новизна исследования заключается в том, что предлагаемый системный подход к осознанию уровней и компонентов языковой способности русской языковой личности ведет современную теоретическую и прикладную лингвистику к осознанной лингводидактической работе по формированию соответствующих готовностей переводчика, так как целостной теории учета многоуровневых, многофункциональных явлений русской речи в аспекте освоения сознанием переводчика пока не имеется. За пределами обсуждения трудностей русского языка-для переводчика по-прежнему остаются явления оценочности, узуса жанра, явления индивидуальной стилистики, иронии, метафоризации, языковой-игры и т.д. Постижение-языковой^ личности осуществляется-нами* в~ особенно сложных феноменах: языковая- игра, прецедентность, комичность, юмор, инвективность, агрессивность и некоторые другие. Необходимым, в. современных условиях оказывается учет высоких уровней языковых способностей — программируемых риторическим обучением - прежде всего способностей* языковой игры, иронии, программирования-распредмечивающего понимания и т.д.

Выработанные принципы детального лингвистического описания компетенций способствуют развитию представлений о носителе современного русского языка начала XXI века, о языковой личности профессионального переводчика, о разнообразии фактур русской речи в начале XXI века и о межкультурной компетенции русской языковой личности в эпоху глобализации.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе реализована попытка осмысления и описания онтологической сущности «русская языковая личность профессионального переводчика»; созданы представления о ситуации перевода как ситуации узлового момента межкультурной коммуникации; определены социокультурные условия межкультурной коммуникации русской языковой личности переводчика на современном этапе; создано представление о стратификации русской языковой личности переводчика; созданы представления о переводческой компетенции русской языковой личности переводчика; показана роль социальной и профессиональной вариативности дискурса как индивидуального знания русской языковой личности профессионального переводчика; показано отражение динамики современного дискурса и ресурсы русской языковой личности по ее отражению; создано представление о категории «актуализация» в переводе для текстов с художественным заданием и неявно данными смыслами.

Положения и выводы, сформулированные в диссертационном исследовании, позволяют упорядочить научные представления и расширить горизонты понимания языковой личности как многомерного, эволюционирующего социокультурного феномена, зависящего как от социума, так и от лингводидактики.

Создается теоретико-методологическая- база для* дальнейшего изучения различных языковых личностей, закономерностей присвоения языка и владения им русской Языковой-личностью. При этом ставится задача не только отражать, но и совершенствовать компетенции русской языковой личности.

Работа в конечном плане содействует описанию менталитета русской языковой личности (находясь в рамках соответствующей парадигмы исследований в гуманитаристике), ставит задачи по воспитанию идеала языковой личности в эпоху глобализации.

Практическая ценность исследования определяется реальной возможностью использовать предложенную модель в формировании учебных продуктов по подготовке переводчиков новой формации: возможностью внедрения результатов исследования в курсы и спецкурсы по лексикологии, стилистике современного русского языка, теории текста, филологической герменевтике, межкультурной' коммуникации, риторике, переводоведению и специализированного курса русского языка для профессионалов-переводчиков.

Защищаемая нами модель русской языковой личности профессионального переводчика по-новому позволяет взглянуть на деятельностный аспект этой языковой личности, подойти к новому пониманию перевода как социокультурного воплощения идеи межкультурной коммуникации (Р. О. Якобсон, Г. Г. Почепцов), ее роли для современной русской языковой личности. Эта модель позволяет оценить уровень компетентности профессионала - русской языковой личности профессионального переводчика. Правильно понятая модель дает основания адекватного выбора стратегий подготовки переводческих кадров, дает основания критически относиться к распространенным взглядам на то, что лишь практика проб и ошибок, обучение у мастера являются надежными наставниками переводчиков, взглядам на принципиальную необучаемость переводу, непостижимость переводческой компетенции языковой личности. В случае нашего исследования в качестве моделируемой выступает русская языковая личность профессионального переводчика.

Полученные результаты получили реальное применение в.работе пошод-готовке различных контингентов переводчиков' и коммуникантов (лингвисты-переводчики, Тверской государственный университет в 1996-2000 годах,.группы профессионально ориентированного перевода «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», Военная-академия воздушно-космической обороны имени Жукова Г. К. в 2000-2005 годах, профессиональный перевод по специальностям «Экономика и управление на предприятии туризма, городского хозяйства и транспорта» в филиале Санкт-Петербургского государственного инженерно-экономического университета в городе Твери в 2005-2010 годах).

Работа прошла апробацию в выступлениях и опубликованных докладах на следующих международных научных конференциях: «Культура мира: перспективы на рубеже XXI века» (ТвГУ, 2001); «Коммуникация-2002» (ПГЛУ, 2002); «Языковые средства в системе, тексте и дискурсе» памяти проф. А. Н. Гвоздева (СамГПУ, 2002); «Информационные технологии и гуманитарное образование» (ЧувГУ 2003); «Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе» (МаГУ, 2003); «Информация - Коммуникация — Общество» (СПб., ЛЭТИ, 2003); «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинский ГУ, 2003); «Четвертые Федоровские чтения» (СПбГУ, 2003); «Русский язык: исторические судьбы, и современность: международные конгрессы исследователей русского языка» (МГУ, 2003, 2009); «Человек, культура и общество в контексте глобализации современного мира» (Институт культурологии МК РФ, 2003); «Мир на Северном Кавказе через языки, культуру» (ПГЛУ, 2004); «Язык и интеллектуальный мир человека» (Архангельский ГТУ, 2004); «Синтез в русской и мировой художественной культуре» памяти А. Ф. Лосева (МПГУ, 2004); «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты» (Ростов н/Д, 2004); «Герменевтика в гуманитарном знании» (Невский институт языка и культуры, 2004); «Стилистика и теория языковой коммуникации», посвященной 100-летию со дня рождения профессора МГЛУ И. Р. Гальперина (МГЛУ, 2004); «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы», посвященной 200-летию Казанского университета (КГУ, 2004);

Зарубежная и российская журналистика: актуальные проблемы и перспективы развития» (ВолГУ- 2005); «Иностранные языки в дистанционном обучении» (Пермь, ГТУ, .2005, 2006); «Язык. Культура. Коммуникация» (ВолГУ, 2006); «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинский ГУ, 2006); «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (Кемерово, ГУ 2006); «Речевая коммуникация на современном этапе: социальные, научно-теоретические и дидактические проблемы» (МГУС, 2006); «Индустрия перевода и обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятия» (Пермь, ГТУ, 2006, 2008); «Язык как средство интернациональной ментальности» (Липецк, ГПУ, 2007); «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Ульяновск, ГУ 2007); «Литература в диалоге культур» (Ростов н/Д, 2007, 2008); «Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (Чита, ЗабГПУ, 2007); «Человек в системе коммуникации» (НГЛУ им. Добролюбова, 2007); «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, ГУ, 2007); «Изучение русского языка и приобщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России» (Екатеринбург, 2007); «Динамика и функционирование русского языка: факторы и векторы» (Волгоград, 2007); «Традиции М. В. Ломоносова и современность» (Гомель, 2007); «Прагмалингвистика и практика речевого общения» (Ростов н/Д , 2007); «Тендер и проблемы коммуникативного поведения» (Полоцк, 2007); «Педагогика, лингвистика и информационные технологии», посвященной 85-летию со дня рождения Н. Н. Алгазиной (Елец, 2007); «Русская словесность в мировом культурном контексте» (Москва, 2008); «Мир- Язык - Человек» (ВГГУ, 2008); «Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы» (РУДН, 2008); «Язык и общество: проблемы, поиски, решения» (X Невские чтения, СПб., 2008); «Русская словесность как основа возрождения русской школы» (Липецк, 2008); «Прикладная филология: идеи, концепции, проекты» (Томск, 2008); «Информационные технологии в образовании, науке и производстве» (Серпухов, 2008); «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве» (Тобольск 2008); «Россия и россияне: особенности цивилизации», посвященной- 80-летию АЛТИ-АГТУ (АГТУ, 2009); «Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее» (Иркутск, 2009); «Русский язык и литература в Украине: проблемы изучения и преподавания» (Горловка, 2009); «Речевая коммуникация в современной России» (Омск, 2009); <<Национально-культурный компонент в тексте и языке» (Минск, МГЛУ, 2009); «Современная политическая коммуникация» (Екатеринбург,' 2009); «Семиотика художественной культуры: Образ России в межкультурной коммуникации» (Кемерово, 2009).

Работа прошла апробацию в опубликованных докладах на следующих конференциях всероссийского уровня: «Фразеологические чтения» памяти проф. В. А. Лебединской (Курган, 2005); «Активные процессы в современном русском языке» (Ростов н/Д, 2006); «Язык и стиль современных средств-массовой информации», посвященной 80-летию проф. Н. С. Валгиной (МГУП, 2006); «Проблемы языковой концептуализации и категоризации действительности» (УрГПУ, 2006); «Русский язык в контексте национальной культуры» (Саранск,

2007); «Национально-культурные особенности дискурса» (Воронеж, 2008); «Интеграционные технологии в преподавании русской словесности» (НГПУ,

2008); «Культура речи и деловое общение» (Саранск, 2009); первого и второго Российских культурологических конгрессов (СПб., 2006, 2008); «Актуальные проблемы преподавания изучения русского языка и литературы в современных условиях» (Якутск, 2009); «Речевая компетентность современного студента в условиях нестабильности в изменяющейся России» (Армавир, 2009).

Отдельные' аспекты работы опубликованы в материалах международных Интернет-конференций «Новые инфокоммуникационные технологии в социально-гуманитарных науках и образовании» (МГУ - ИНИОН, 2001); «Первая российская интернет-конференция по когнитивной науке» (Московский семинар по когнитивной науке, 2002); «Российская наука и СМИ» (ИНИОН РАН, 2004); «Русскаяречь в современном вузе» (Орел ГТУ, 2005, 2006, 2008, 2009);

Преподаватель высшей школы в XXI веке» (Ростов н/Д, 2006); «Общество и этнополитика» (Новосибирск, 2008, 2009).

По теме диссертации опубликовано монографическое исследование «Языковая личность профессионального переводчика» (16 печ.л.), двенадцать статей в журналах, рекомендованных ВАК РФ для публикации результатов докторских диссертаций, другие многочисленные научные статьи- в сборниках научных трудов, материалах международных и российских конференций, в журналах "Октябрь", "Социум и власть", «Филология - Philologica", "Вестник МГУ. Серия 18", «Открытое и дистанционное образование», «Вестник Читинского госуниверситета», «Вестник Бурятского государственного университета», "Вестник ЦМО МГУ", «Вестник Российской коммуникативной ассоциации», «Политическая лингвистика», «Русская речь», «Вестник Военного университета», «Вестник Ленинградского университета имени А. С. Пушкина», «Известия ЛЭТИ. Гуманитарные науки», «Образование - наука - творчество», «Известия ЮФУ. Филологические науки», «Вгсник ЛИПУ тет Тараса Шевченка», «Вестник Ингушского университета», «Вестник Черниговского державного педагогического института», «Вестник Таврического1 университета», «Образование в современной школе», электронных журналов «Герменевтика в России», «Credo New», «Медиапедагогика», «ЭТНО», на сайтах Российского представительства Фонда К. Аденауэра, Российской Коммуникативной Ассоциации, центра дистанционного обучения Института содержания и методов обучения РАО и др. Всего опубликовано более 150 статей общим объемом свыше 50 печ. листов.

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав и заключения.

Во введении дефинирован объект и предмет исследования, отмечена актуальность, новизна, теоретическая ценность и практическая значимость исследования. Определены цель и задачи исследования. Значительное внимание уделяется методологии исследования. Высказана гипотеза исследования и представлены положения, выносимые на защиту. Приводится материал об апробации исследования.;

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Бушев, Александр Борисович

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Весь ход нашей мысли, продемонстрированный в виде индуктивного, диктуемого эмпирическими наблюдениями (опытно-экспериментальный анализ ошибок) и выходящего к построению определенных теоретических конструктов рассуждения, позволяет сделать нам слудующие выводы:

1. В переводческом пространстве русской языковой личности переводчика наличествуют элементы русского языка и русской культуры, в языковом сознании переводчика хранятся модели текстов во всем жанрово-стилевом и тематическом разнообразии. Для русской языковой личности актуален весь опыт рецепции текстов на родном языке во всем жанрово-стилевом, тематическом и концептуальном разнообразии. Максимальное освоение и передача жанрово-стилевой палитры речи при переводе с иностранного языка на русский (приближение к узусу русской речи) и при понимании русских текстов — задача русской языковой личности переводчика.

2. Переводческая деятельность максимально обостряет способность русской языковой личности к межкультурной коммуникации, ставшую предметом научной рефлексии лишь в последние годы. Последняя вырабатывается у современной русской языковой личности и другими условиями коммуникации (глобальный рынок труда, мультикультурализм, современные информационные технологии). Переводческая компетенция языковой личности превосходит рамки собственно языковой компетенции. Русская языковая личность переводчика - носитель языкового сознания — обладает комбинацией языковой, речевой, социокультурной, переводческой компетенций и определенных личностных способностей (идентичность, аналитическая компетенция, креативная компетенция, эмоциональная компетенция).

3. Мультикультурализм и множественная идентичность языковой личности - социологические особенности среды функционирования русской языковой личности эпохи- глобализации. Характерной особенностью диглоссии глобалиI зации является сознательно вырабатываемая дополнительная языковая^ способность (родной русский плюс лингва-франка английский).

4. Переводческая компетенция^ языковой личности — это сложная многомерная-лингвокогнитивная категория, включающая профессиональные навыки и умения, позволяющие переводчику осуществлять акт межъязыкового и межкультурного посредничества. Переводческая компетенция включает в себя языковую, текстотипологическую, социокультурную, риторическую компетенции. Переводческая компетенция проявляется при предпереводческом анализе в процессе создания транслята в переводческом пространстве.

5. Социальная и' профессиональная вариативность в языке, их функциональная роль важны для понимания в родном языке. Структура социальной дифференциации языка многомерна и включает как стратификационную дифференциацию, обусловленную разнородностью социальной структуры, так и ситуативную дифференциацию, обусловленную многообразием социальных ситуаций. Языковые знаки, связанные с социальной, стратификационной, временной дифференциацией языков, могут быть введены в текст намеренно, разными способами (без пояснения, с пояснением в контексте или в сносках, с выделением различного рода). Являя собой актуализации в исходном тексте, они требуют особенно сложных переводческих решений в тексте транслята. Территориальные диалекты, архаизм и новаторство в речи, социолекты как отражение социальной структуры и профессионального расслоения, изучение функций языка в разных ситуациях общения значимы для формирования переводческой компетенции русской языковой личности.

6. Освоение профессионального говора, жаргонов, терминосистем - принцип профессиональной специализации языковой личности по выработке переводческой компетенции. Компетенция переводчика включает в себя внимание к способам перевода терминов. Баланс объяснительного перевода и транслитераций, лексико-грамма+ических трансформаций, чувство узуса, избегание интер-ференций, феномен обратной интерференции нуждаются в лингводидактической экспликации: В* профессиональной' коммуникации гуманитариев, можно говорить о градуальном характере институциональности.

7. Динамика современных медийного, научного, художественного; публицистического, коллоквиального, гибридного дискурса требует выработки соответствующих компетенций русской языковой личности.

8. Современный медийный дискурс перестраивается сегодня прежде всего на основе интерференции коллоквиального, при взаимодействии с Интернет-фактурами речи, специфической креативностью рекламы. Показательные категории единиц медийного дискурса (штампы, аксиологическая-лексика, эвфе-мия, перифразы, избитая метафоризация, канцеляризмы, варваризмы, вульгаризмы, слова с широкой семантикой) дают основу противопоставлять их актуализации, творческому началу в тексте с художественным заданием.

9. В идиолекте языковой личности привлекают внимание актуализации — феномены нетривиального употребления языковых единиц, характеризуемых непрямой номинацией, несущих новые, нетривиальные смыслы, смыслы-оценки. Актуализации иллюстрируют некоторые сложные способности языковой личности. Большую роль играет процесс понимания текста и смыслообра-зования при производстве транслята, в частности таких явлений, как имплика-тура, оценочность, комическое, инвективность, языковая игра и другие риторические средства непрямого выражения смысла. Лингводидактическая готовность к этой работе может осуществляться выработкой техник понимания текстов, разработанных в филологической герменевтике.

Лингводидактика, являя собой философию методики, не ставит своей целью рекомендовать отдельные методы развития языковой личности переводчика, хотя подспудно не может не задумываться и об этом. Созданная модель описывает русскую языковую личность профессионального переводчика в XXI веке, и в этом ее значение. Однако, завершая наше исследование, позволим себе поразмышлять о значении лингводидактической концепции языковой личности для методики формирования языковой личности, совершенстования преподавания русского языка для переводчика.

Выявленные трудности перевода на русский язык и с русского языка диктуют, лингводидактическую работу по формированию-определенных готовно-стей по их преодолению. Нами-обсуждаются« проблемы создания курса русского языка для-, переводчика, исходя* из построенной модели. Все исчисляемые ниже фрагменты - элементы построения базы.подготовки переводчиков по родному языку.

Естественно, что .курс русского языка для иноязычного переводчика и переводчика, русский для которого родной, существенно различаются. Так, переводчику, родной язык которого-русский, нет нужды объяснять, что стоит за лин-гвострановедческими реалиями: Переводчик-лингвист, как правило, уже обладает достаточными знаниями по теории языка вне зависимости от конкретного языка.

В освоении русского как родного существует лингвистическая и дидактическая* литература. Традиционно изучаются теоретический курс русского языка, нормирование и нормативные справочники; культура-речи. Опасна.подмена риторического тренинга: переводчика на родном языке категорией «культуры речи» — вещи замечательной, но не исчерпывающей профессиональные потребности переводчика. Переводчику, имеющему лингвистическое образование, нет смысла тренироваться в склонении- русских числительных и глаголов. Переводчик пойдет по экстенсивному пути, если подменит практический курс русского языка теоретическим;

В нашей работе продемонстрировано, что при переводе на русский язык языковая личность как таковая выступает как многослойный, структурно-упорядоченный набор языковых способностей, умений, готовности производить и воспринимать-речевые произведения. Высокий уровень языковой способности переводчика и профессиональные задачи диктуют иные подходы. При самонаблюдении и анализе переводческой практики становится ясным, что подготовка переводчика в области русского языка должна идти не по пути нормирования речи. Здесь особенно актуальны слова о том, что «главной, преобладающей в обучении родному языку является его коммуникативная функция» (Базылев 2007: 1;49); Ю^ Н^ .Караулов:.остроумно»отмечает,.что выбор-«ту-ристский»-или-, «туристический», вопросы.«как: пройти»,, «где достали», «работает ли почта» представляют уровень с точки зрениятязыковойшичностшнуле-вой. .

Очевидно, что в ситуации «русский-родной» курс для переводчика должен быть смоделирован по-другому; Существенные методические замечания можно встретить в отдельных работах, в методической системе подготовки переводчиков, предлагаемой: для: пары языков: Л. К. Латышевым и В. И. Провоторовым (Латышев, Про'воторов 2001). Эта система не;является;коненной. Она переработана намина основе представлений о языковой личности.

Так, например, при установке на письменный перевод вне художественного стиля не играют большой роли фонетика и орфоэпия;

Актуальность избегания ошибок, соблюдение орфографической' нормы диктует развитие умения- пользоваться! лексикографическими источниками и справочниками, интернет-порталами, поисковыми системами, программами проверки текста. . ., ' .

Лексический^ уровень подготовки диктутет внимание к стилистическим регистрам лексики, (особенно книжная,субстандарт, деловые штампы, клише газетной полосы),, коннотациям значения, (стилистическая, оценочная;, эмоциональная, экспрессивная - по Й. В. Арнольд), стилистическому потенциалу словообразования; идеографическому представлению фразеологии; рядам синонимов. Внимание при подготовке должно быть обращено на ряды синонимов с одинаковым денотативным значением и разными нормативно-стилистическими окрасками, шкала нормативности (например, нейтр. нейтр.-разг., фамильярн., вудьгарн.), развитие нормативно-стилистической дифференциации лексики.

Внимание заслуживают антонимы, и паронимы. Характерно тезаурусное представление лексики, развитие лексики разных профессиональных сфер. Полезны упражнения с целью дать четкую дефиницию. Внимание должно быть акцентировано на упражнениях на расшифровку аллюзий, интерстекста, «логоэпистемическую компетентность» (В*. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова ). Тренируется навык деидиоматизации и деметафоризации. В^связи с обсуждаемыми нами комплексными* траснформациями необходима выработка навыка конкретизации и генерализации (элементы логики, постижения видо-родовых отношений). Изучается эвфемизация и ее стилистическое значение. Полезны будут упражнения на рекуррентную сочетаемость лексики с целью уяснения явления коллокации — стандартной сочетаемости (Ч. Ферс, М. Халлидей). Ее необходимо тренирвоать до навыка автоматизации и противостоящему ей нетривиальному употреблению сочетаний, метафор*по типу рассматриваемой нами актуализации. Показательны выстариваемые "переводчиком парадигматические и синтагматические ряды. Интерес вызывают все перифразы, замены, подстановки в связи с актуальностью субститутивно-трасформационных операций в переводческой компетекции.

Вводятся упражнения трансформационного характера: перевести глагольную синтагмы в'номинативную (наказать > дать наказ). Интерес представляет овладение всеми формами коллоквиальности — прежде всего лексической.

Рассуждая о подготовке в области морфологии и синтаксиса, акцентиру-емвнимание на следующие моменты: грамматические значения определенных морфем, четкую * структуру русского предложения, категориально-морфологические трансформации, синтаксические трансформации (по типу трансформационной грамматики), глубинные трансформации (Н. Хомский, 3. Харрис). В связи с Грамматическими и псевдограмматическими трансформациями вырабатывается навык разделения длинных предложений, преобразования придаточных в отдельные предложения, навык компрессии, навык подбора антонимического высказывании (нельзя не согласиться = можно утверждать), способы выражения модальности, перевод активного залога в пассивный и наоборот,

Элементы пунктуации, как и элементы орфографии, представляют обязательный, но далеко не приоритетный объект лингводидактической работы по подготовке пеерводчика.

Науровне целого текста интерес представляет смысловая структура текста (способы построения тема-рематической цепочки). Актуальны проблемы освоения жанрового разнообразия речи, понимания узуса речевого поведения в разных жанрах рассматриваются на- материалах родного языка; тем более что перевод осуществляется зачастую на родной язык и его ресурсов,не' хзатает. Перевод, построенный подчас грамматически верно, зачастую получается: корявым, нерусским, без поправки на узус. При спешке в переводе неизбежны семантические аберрации, ошибки, небрежения^ явлениями коллокации. Затем узус рассматривается в сравнительном аспекте. Ставится задача «обострить чувство узуса», развить умение находить наиболее естественные средства языкового выражения. Развивается навык вероятного прогнозирования в речевой деятельности (Р: М. Фрумкина, Б. В. Зейгарник). Ошибки в языковой норме и узусе затрудняют понимание содержания. Мера языковой нормативности/ненормативности и узуальности/неузуальности представляется сущесхвен ным компонентом воздействия текста транслята на получателя. Интерес представляет различия в употреблении грамматических форм и конструкций, лексики в различных субстилях речи.

В функционально-стилистических упражнениях разбору подвергаются тексты, различающиеся функциональными стилями и подстилями. Вниманию подвергаются перевод одних текстов в другие, пародирование, языковая-игра. Ставятся вопросы о личности адресанта типа следующего: В каких отношениях отправитель и адресат текста (офт\иальных, нейтральных, близких)? Как адресант подчеркивает свое отношение к описываемомоу феномену? Важно умение указать конкретные языковые знаки, присущие тому или иному стилю ( сниженная лексика, синтаксис и т.д.); отметить трудности, связанные с передачей стилистических и экспрессивных характеристик оригинала. Тренировке подвергается выработка умения текстопостроения в разных стилях. Опреед-делнное, но не гавенствующее значение имеют идеи прагматически ориентированной коммуникативной деятельности в виде речевого этикета (Н. И. Фор-мановская), стандарты делового письма, стандарты правого языка, стандарты

• • научного- стиляфечщ стандарты языка-СМИ. Стилистический-анализ вырази-тельынх средств, деидиоматизация идиом и деметафоризация метафор-рассматривается как средство понимания- подлинника и средство выражения- на языке транслята мысли оригинала. На. более высоких уровнях находятся сложные уровни языковой рефлексии, понимание текста, система техник понимания текста, навыки реферирования и аннотирования, литературного редактирования.

Лингводидактика родного языка, осознание языковой личности носителя языка, ее языковой способности как компонента переводчика значима для фиV лолога-переводчика. В методическом плане можно сделать вывод: необходимы упражнения на родном языке по вербализации инвариантности, синонимии, стилистике, риторике, направленные на активное порождение речевых жанров всех видов. Далее идет тренинг умения воспроизводить стиль диктора, индивидуальный стиль оратора. Речевые жанры крайне существенны, ведь недаром человек разработал интернационально принятые устойчивые типовые формы текстов, имеющие свою историю, свою традицию. Обучение им представляется существенной частью подготовки, которой часто пренебрегают.

Практика показывает, что функциональные стили, узусы, стандарты жанров представляют собой основные проблемы подготовки. Почему они основные? Этому можно дать объяснения, исходя из представлений о развитии языковой личности. Ю. М. Скребнев писал о том, что чем большим количество субъязыков (жанров и стилей) владеет языковая личность, тем она богаче. Соответственно в трудных условиях интенсивного использования системно-структурных.особенностей обоих языков и переключения между ними (условия перевода) языковая личность успешнее.

Художественный перевод требует гигантского объема фоновой эрудиции. Спасительным. аргументом противников обучения является представление об интуитивном, творческом процессе художественного перевода, необходимости вдохновения, непереводимости текстов индивидуально-авторского характера, невозможности постичь менталитете эпохи, автора и прочего. Нехудожественные тексты принципиально переводимы в виду интернациональности законов жанра. Обучение такому переводу эффективно, о чем свидетельствует опыт переводческих школ мира. Надо отметить, что и> в обыденном сознании содержится стилевая и жанровая норма-(Гак: не пишут заявление. так не выступают. так не разговаривают с коллегами.это было грубо, по-хамски. так не выступают.непривычно, говорил без бумажки.). В языковом сознании русской языковой личности профессионального переводчика содержатся и модели текстов, и значимые риторические образцы русской речи .

Стратегическая цель преподавания укладывается в формулировку «отработка специфических- навыков владения русской речью в условиях устного и письменного перевода» и вполне логично трансформируется на ряд дидактических задач, в числе которых наиболее значимыми представляются следующие:

• Активизация лексико-грамматических и коммуникативно-риторических ресурсов родного языка;

• Совершенствование навыков речевой деятельности в процессе коммуникации;

• Формирование навыков использования стилистически дифференцированной речи (устная и письменная формы);

• Межъязыковые-параллели;

Пути реализации методических задач видятся следующими:

• Предпереводческий. анализ текста (определение коммуникативного задания, источника текста, реципиентов, когнитивной, экспрессивной информации и средств ее выражения);

• Перефразирование исходных конструкций на русском языке (упражнение направлено на развитие переводческой гибкости и находчивости; служит профилактике буквализма, учит опираться не на форму, а на смысл, развивает умение использовать синонимические конструкции, значительно обогащает речь);

• Заучивание текстов разной жанрово-стилевой окраски;

• Определение композиционно-речевых форм текста (КРФ) и выявление их языковых маркеров;

• Компрессия и декомпрессия текста;

• Определение речевого строения текста, и переформатирование высказывания. в другой жанрово-стилевой формат (цель упражнения - вывести из пассивного запаса новые лексические слои, сформировать способность к межстилевой синонимии);

• Самостоятельное продуцирование текстов, относящихся к разным стилям и жанрам;

• Задания на* межсемиотический перевод (данный тип упражнений предполагает вербализацию информации, закодированной средствами невербальных семиотических систем: музыки, живописи, танца и др. ; задания на комментарии к видеоряду, описание картин, раскрытие музыкальных образов способствует наряду с формированием речевой компетенции творческому росту личности переводчика).

Для осуществления современной коммуникации необходимо привлекать социокультурные1 знания, поэтому нагрузка приходится на интерпретацию скрытых смыслов, то есть на имплицитное. Имплицитность может быть не только разноуровневой, но и разнородной, куда относятся те феномены, которые называются контекстами с имплицитной информацией, такие как подтекст, эллипсис, текстовая имликация, аллюзия. То есть то, что для выведения скрытых смыслов требует контекста, фоновых знаний, а таюке стратегий понимания и толкования текстов."

На основе понятия русская языковая личность, которое является системообразующим для описания национального языка (Ю. Н. Караулов), оказывается возможным достичь нового синтеза занний о русском языке, преломленном через структуру русской языковой личности. Становится возможным и мульти-дисциплинарное, антропоцентрическое знание: «Языковая личность - вот та сквозная идея, которая, как показывает опыт ее анализа и описания, пронизывает и все аспекты изучения языка, и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека» (Караулов 1987: 22). Будем же следовать определению морали, оставленному нам Паскалем - будем учиться шо мыслить.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Бушев, Александр Борисович, 2010 год

1. Абрамов 1999 — Абрамов Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М.: ВЛАДОС, 1999. 288 с.

2. Абушенко 1999а — Абушенко В.Л. Феноменологическая социология // Новейший философский словарь. Сост. А. А. Грицанов. Минск: Изд. В. М. Скакун, 1999. С. 751.

3. Абушенко 19996 — Абушенко В. Л. Ценностные ориентации // Новейший философский словарь. Сост. А. А. Грицанов. Минск: Из. В. М. Скакун, 1999. С. 798.

4. Александров 1998 — Александров Д. Н. Риторика. М: ЮНИТИ-ДАНА, 1998. 534 с.

5. Алексеева 2001 Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. 288 с.

6. Анисимова 2002 — Анисимова Т. В., Гимпельсон Е. Г. Современная деловая риторика. М.: Московский психолого-соц. ин-т, 2002. 432 с.

7. Анисимова 2003 — Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизированных текстов). М.: Изд. Центр «Академия», 2003. 128 с.

8. Аниськина 2001 — Аниськина Н. В. Языковая личность современного старшеклассника. Дис. . канд. филол. наук. Ярославль, 2001. 288с.

9. Аннушкин 2007а -j. Аннушкин В. И. Риторика. Экспресс-курс. М.: Флинта: Наука, 2007. 224 с.

10. Аннушкин 20076 — Аннушкин В. И. От плодов уст своих // Литературная газета, 12-18 сентября 2007 г., № 36.

11. Аракин 2000 — Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. 256 с.

12. Аристов 1959 — Аристов Н. Б. Основы перевода. М.: Изд-во литер, на ин.яз., 1959. 264 с.13: Аристотель 1998. — Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998: 1392 с;

13. Арнольд 2002 — Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

14. Атабекова 2002 — ~ Атабекова А. А. Лингвистический дизайн Д^еЬ-страниц. М.: Изд-во РУДН, 2002. 202 с.

15. Базылев 2007а — Базылев В. Н. Общее языкознание. М.: Гардарики, 2007. 285 с. .

16. Базылев 20076 — Базылев В. Н. Три источника и,три составные части комментария // Текст и ко*мментарий-5. Под. ред. В. Н. Базылева, В. Г. Красильни-ковой. Сб. ст. М., 2007.

17. Балли 1955 — Балли Ш. Основы общей стилистики. М.: Изд-во иностр. литер., 1955.416 с.

18. Баранов 1991 — Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора. М.: Помовский и партнеры, 1991. 139 с.

19. Бархударов 1995 — Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.

20. Безменова 1991 — Безменова Н. А. Очерки по теории и истории риторики. М.: Наука, 1991.215 с.

21. Бельчиков 2000 — Бельчиков Ю. А. Стилистика и культура речи. М.: УРАО, 2000.160 с.

22. Беньямин 2000 —'Беньямин В. О понятии истории // Новое литературное обозрение. 2000. № 46. С. 81-90.

23. Бергер 1996 —Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности. М.: Медиум, 1996. 323 с.

24. Беспамятнова 2004 — Беспамятнова Г. Н: Языковая личность телевизионного ведущего. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Воронеж, 2004. 25 с.

25. Блох 20006 —БлохМ. Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш.шк., 2000.160 с.

26. Богин 1982 -Богин Г. И. Филологическая герменевтика. Калинин: КГУ, 1982. 80 с.

27. Богин 1984 — Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностямтектов. Автореф. дис.д-ра филол. наук. Л., 1984. 47 с.

28. Богин 1993 — Богин F. И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь: ТвГУ, 1993. 137 с.

29. Богин 19995 — Богин Г. И. Филологическая герменевтика как деятельность //Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. Москва-Тверь: ТвГУ, ИЯ РАН, 1999. С. 80-88.

30. Борботько 1999 — Борботько В. Г. Принципы формирования дискурса. Сочи: Либроком, 1999.288 с.

31. Брагина 2006 — Брагина Н. Г. Социокультурные конструкты в языке. Дисс. .д-ра филол. наук. М., 2006. 358 с.

32. Брандес 2001 — Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.

33. Бреус 2000' — Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русскогоязыка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.

34. Буравцова 2007 — Буравцова Н. Ю. Национально-культурные особенности статусных обращений в русском языке: история и современность. Автреф. дисс. .канд. филол. наук. М., 2007. 29*с.

35. Бурвикова 2006 — Бурвикова Н. Д:, Костомаров В. Г. Жизнь в мимолетных мелочах. СПб.: Златоуст, 2006. 68 с.

36. Бугазов 2003 — Бугазов А. X. Влияние межкультурной коммуникации на демократизацию общества // Информация коммуникация- общество (ИКО-2003). Тезисы докладов и выступления международной научной конференции. СПб, 2003. С.71-73.

37. Бушев 1999 — Бушев А. Б. Языковые особенности текстов, используемых в психотерапевтической коммуникации. Дисс.канд. филол. наук. Тверь, 1999. 280 с.

38. Бушев 2001 — Бушев А. Б. Лингвострановедческий словарь и историко-культурная рефлексия // Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков. Материалы межвузовского семинара. Тверь, 2001. С. 8-14.

39. Бушев 20036 — Бушев А. Б. Явная и неявная интертекстуальность // Интер* текст в художественном и публицистическом дискурсе: Сборник докладов ме1 ждународной научной конференции. Магнитогорск, 2003. С. 132-139.

40. Бушев 2003в — Бушев А. Б. Термин в военном-переводе // Языки профессиональной-коммуникации: Материалы международной научной,конференции. Челябинск, 2003. С. 281-285.

41. Бушев 2003г — Бушев А.Б. Материал и навыки военного перевода на современном этапе // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводо-ведение. Выпуск 4. СПб., 2003. С. 80-92.

42. Бушев 2004а, — Бушев А. Б. Рефлексия над социальными эффектами интернетизации и открытость общества // Российская наука и СМИ. Сб. статей. М., 2004. С. 364-371.

43. Бушев 20046 — Бушев А. Б. Риторический феномен семантической расплывчатости // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М., 2004. С. 354-355.

44. Бушев 2004в — Бушев А. Б. Языковые феномены политического дискурса // Сборник научных трудов "Теория коммуникации & прикладная коммуникация". Вестник Российской коммуникативной ассоциации. Вып 2. Ростов н/Д, 2004. С. 52-71.

45. Бушев 2004 г — Бушев А. Б. Риторический анализ паблик рилейшнз Пентагона при освещении операции в Ираке //Актуальные проблемы теории коммуникации. СПб., 2004. С. 280-298.

46. Бушев-20056 — Б^шев А.Б. Агрессивная риторика в публицистике и.мемуа-ристике // Речевая агрессия в современной культуре: Сб. науч. тр. Челябинск, 2005. С. 65-80.

47. Бушев 2005в — Бушев А. Б. Религиозно-этнические ценности дискурса убеждения // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 1. Краснодар, 2005. С. 196212.

48. Бушев 2005 г — Бушев А.Б. Футурологические и экспланаторные концепции Ф. Фукуямы // Вестник МГУ. Сер. 18. 2005. № 2. С. 147-152.

49. Бушев 2005д — Бушев А.Б. Современные особенности языка российских СМИ (социолингвистические заметки) // Вестник ЦМО МГУ, № 5. — Ч. 1-2. «Филология. Культурология. Методика». М.: Ред. Изд. Совет МОЦ МГ, 2005. С. 67-72.

50. Бушев 2005е — Бушев А.Б. Риторика межкультурной проницаемости в периодике // Вестник ЦМО МГУ , № 5. -Ч. 1-2. «Филология. Культурология. Методика». М.: Ред.'-изд. Совет МОЦ МГ, 2005. - С. 170-177.

51. Бушев 2006а — Бушев А. Б. Коллоквиальность речи как подлежащая освоению языковой личностью переводчика способность // Семантика. Функционирование. Текст: межвузовский сборник научных трудов. Киров, 2006. С. 4854.

52. Бушев 2006в — Бушев А. Б. Узуальные языковые характеристики текстов официально-делового стиля // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. Межвуз. сб'. науч. трудов. Вып. 3. Орел, 2006. С. 20-28.

53. Бушев 2006г — Бушев А. Б. Опыт создания англоязычных презентаций туристической индустрии в программе Ро\уегроии // Иностранные языки в дистанционном-обучении. Материалы 1Гмеждународной научно-практической конференции. Пермь, 2006. С. 267-273.

54. Бушев 200бд — Бушев А. Б. Инновации XX века и преподавание перевода■

55. Индустрия-перевода и обеспечение внешнеэкономической деятельности. Материалы международнойконференции. Пермь, 2006. С. 250-257.

56. Бушев-2007в — Бушев А. Б. Русский язык и современный социум // Знамя, № 11, 2007. В сокр. виде в книге: II Международный симпозиум «Русская- словесность в мировом культурном контексте»: избранные доклады и тезисы / Под общ. ред. И.Л. Волгина. М., 2008.

57. Бушев 2007г — Бушев А.Б. Дискурс мультикультурализма // Социум и власть. 2007. № 3. С." 12-19.

58. Бушев 2008а — Бушев А. Б. Русская литература XX века: изменение канона// Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве. Материалы конгресса. Том 2. Часть 2. СПб., 2008. С. 31-39.

59. Бушев 20086 — Бушев А. Б. Англоязычные качественные СМИ о сегодняшней России: динамика социальных представлений // Филологические науки. Известия ЮФУ. № 3. 2008. С. 125-137.

60. Бушев 2009а — Бушев А. Б. Макаронический язык бизнесмена-билингва в России // Русская речь в современном вузе: Материалы Пятой международной научно-практической интернет-конференции . Орел, 2009. С. 14-17.

61. Бушев 20096 — Бушев А. Б. Наука о языке и общество // Русская речь. № 2. 2009. С. 39-43.'

62. Бушев 2009в — Бушев А. Б. Масс-медиа в Интернет и межцивилизационная коммуникация // Политическая лингвистика, № 2(28). 2009. С.109-121.

63. Бушев 2009г — Бушев А. Б. Коллоквиальность как Одна из задач формирования языковой личности переводчика // БШсНа игщшэйсае. Сборник науковых прац. Киев, 2009. С. 80-84.

64. Бушев 2009Д — Бушев А. Б. Православный дискурс: полифония в русскойкультуре // Вестник ЦМО МГУ. 2009. № 2. С. 89-93.

65. Бушев 2009е — Бушев А. Б. Особенности учебного экономического дискурса // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов IX Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Ч 1. Томск, 2009. С. 83-86.

66. Бушев 2009ж —Бушев А. Б. Лингводидактика перевода военного термина // Вестник Военного университета. 2009. № 3. С. 123-129.

67. Бушев 2009з — Бушев А. Б. Дидактика и лингводидактика проекта международного дистанционного образования // Открытое и дистанционное образование № 3. 2009. С. 34-41.

68. Бушев 2009и —Бушев А. Б. Медийное и художественное моделирование // Вестник Читинского государственного университета № 3 (54). 2009. С. 154-160.

69. Бушев 2009к — Бушев А. Б.Элементы дискурс-анализа для оценки манипуляции в глобальных средствах массовой коммуникации // Вестник Бурятского университета. Выпуск 6а, 2009. С. 301-306.

70. Бушев 2009л — Бушев А. Б. Презентации новых поэтических альманахов как проводник культурно-исторической памяти // «Нам есть чем гордиться и есть что беречь» А. Ахматова. К Году русского языка: сборник научно- методиIческих статей. Елец, 2009. С. 10-18.

71. Бушев 2009м — Бушев А. Б. Православный дискурс: некоторые жанры и концепты // Толерантность в России: вопросы истории и ответы современности. Волгоград, 2009. С. 84-90.• " 337• .

72. Бушев-2009н — Бушев А. Б. Язык, говорящий;о социуме: русский медийный и художественный дискурс об экономике // Политическая лингвистика,. № 3. 2009. С. 87-100.

73. Бушев 2009п — Бущев А. Б. Английская экспансия в:языки иной структуры // Актуальные проблемы филологии: сборник статей: межрегиональной^ (заочной) научно-практической конференции с международный.участием. Вып.З. Барнаул; Рубцовск, 2009. С. 33-40.

74. Бушев 2009р— Бушев А. Б. Ненаучная категория:«художественность» и речетворчество // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: межвузовский сборник, научных трудов. Выпуск 13. Сочи, 2009; С. 39-47.

75. Бушев:2009с — Бушев А. Б. Трансляция национальных ценностей и:межэтнической эмпатии в образовании // Общество и этнополитика. Материалы.Вто-рой Международной рауч.-практ. интернет-конф. Новосибирск, 2009. С. 167174.

76. Бушев 2009т — Бушев А. Б. Языковая личность современного россиянина // Вюник Чершпвського державного педагопчного ушверситету. Випуск 70. Сер1я: педагопчш науки. С. 49-52.

77. Бушев 2009у — Бушев А. Б. Актуализации в современной русской речи // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Материалы докладов IV международной научной конференции. Минск, 2009. С. 85-87.

78. Бушев 2009ч — Бушев А. Б. Жанровое разнообразие инфо-коммуникативных ресурсов Интернета и проблемы лингводидактики перевода //Вестник Военного Университета. № 4. 2009. С. 114-120.

79. Бушев 2009ш — Бушев А. Б. Опыт межкультурного дискурса и педагогические импликации // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С.Пушкина. СПб., 2009. № 5. Т. 1. С. 219-229.

80. Бушев 2009щ — Бушев А. Б. Художественные жанры прессы: актуализации // Эколингвистика. Язык региональных СМИ в зеркале русской речевой культуры. Межвузовский сборник научных трудов. Волгоград, 2009. С. 20Г-209.

81. Валгина 2003а — Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2003. 304 с.

82. Валгина 20036 — Валгина Н. С. Функциональные стили русского языка. М.: МГУП, 2003. 192 с.

83. Вальтер 2005 — Вальтер X., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. СПб.: Нева, 2005. 576 с.

84. Васильева 1994 —Васильева О. Ф. Герменевтическая техника переопредмечивания. Автореф. дисс.канд. пед. наук. М., 1994. 24 с.

85. Бенедиктова 2003 — Бенедиктова Т.Д. Разговор по-американски. М.: Новое литературное обозрение , 2003: 328 с. •1.■

86. Верещагин 1990 — Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.:. Русский язык, 1990. 246 с.

87. Виноградов 1946 — Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л.: ЛГУ, 1946.

88. Виноградов 1980 — Виноградов В. В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 360 с.

89. Виноградойа 2003 — Виноградова Н. Л. Коммуникативный аспект социальной реальности // Информация коммуникация - общество (ИКО-2003). Тезисы докладов и выступления международной научной конференции. СПб, 2003. С. 94-96.

90. Винокур 1925 — Винокур Г. О. Культура языка: очерки лингвистической технологии. М.: Работник просвещения, 1925. 215 с.

91. Винокур 1980 — Винокур Т. Г. Закономерности стилистического исполь-зовния языковых единиц. М., 1980.

92. Власенко 1997 — Власенко В. А. Язык права. Иркутск: Вост.-Сиб. кн. изд.-во, 1997. 176 с. ,103* Волков 2001—Волков А. А. Курс русской риторики. М.: Изд-во Храма св. муч.Л атианы, 2001. 480 е.

93. Володина 2003 — Володина М. Н: Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М,: МГУ, 2003. С. 6-24.

94. Вольф 2006 — Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М^: Еди•ториал УРСС, 2006. 208 с.

95. Вомперский 1988 — Вомперский В. П. Риторики в России XVII-XVIII веков. М.: Наука, 1988. 180 с.

96. Воробьев 2008 — Воробьев В. В. Лингвокультурология. М.: РУДН, 2008. 336 с.

97. Воробева 2003 — Воробьева С. В. Коммуникация как способ существования^ мышления: концептуализация проблемы // Информация -коммуникация -общество; (ИКО-2003). Тезисы докладов и выступления международной научной конференции. СПб., 2003. С. 101-103.• ■

98. Гавришина 2004 — Гавришина О. Повседневность во множественном числе// Объять обыкновенное: Повседневность как текст по-американски и по-русски: Материалы VI Фулбрайтовской гуманитарной летней школы. М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 11-18.

99. Гадамер 1985 —-Гадамер X. Г. Истина и метод. М.: Прогресс , 1985. 704 с.

100. Гак 1997 —Гак В. Г., Григорьев Б. В. Курс перевода. Французский язык. М.: Интердиалект*, 1997. 456 с.

101. Гак 2000 — Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.:1. Добросвет, 2000. 832 с.'i ■

102. Гальскова 2004 — Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М.: Изд. центр «Академия», 2004. 336 с.

103. Галь 1980 —Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1980. 208 с.

104. Гальперин 1978 — Гальперин И: Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. школа, 1978. 336 с.

105. Гальперин 1981 — Гальперин И: Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 144 с.

106. Гарусова'2007 — Гарусова Е. В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Тверь, 2007. 30 с.

107. Гарбовский 2004 —Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544 с.

108. Голденков 2000 — Голденков М. ОСТОРОЖНО! НОТ DOG! Современный активный ENGLISH. М.: ЧеРо, при участии изд-ва «Юрайт»,2000. 272 с.

109. Голденков 2003 — Голденков М. A. STREET ENGLISH. Для ленивых, для неусидчивых, для тех, кто не знает английского. Для тех, кто думает, что его знает. М.: «ЭкспоФормат», 2003. 224 с.

110. Головин 1988 — Головин Б. Н. Основы культуры речи. М.: Высш. школа, 1988. 320с.

111. Горбачевич 1989 — Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка. М.: Просвещение, 1989. 208 с.

112. Гофман 2000 — Гофман И. Представление себя другим в повседневной жизни. М.: КАНОН-ПРЕСС-Ц: Кучково Поле, 2000. 304 с.

113. Граудина 1989 — Граудина Л. К., Мискевич Г. И. Теория и практика русского красноречия. М.: Наука, 1989. 240с.

114. Граудина 2001 — Граудина Л. К., Кочеткова Г. И. Русская риторика. М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2001. 669 с.

115. Грачев 1996 — Грачев М. А. Как появляются арготизмы в нашей речи// Русская речь. 1996. № 4. С.

116. Гридина 1996 — Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Урал ГПИ, 1996. 210с.

117. Гришаева 2007 Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Изд. центр «Академия», 2007. 336 с.

118. Грушевицкая 2002 — Грушевицкая.Т. Г., Попков В: Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352"с.

119. Губаева.1995 — Губаева Т. В. Словесность в юриспруденции. Казань: Изд-во КГУ, 1995. 301 с: .

120. Гудков 2003 — Гудков Д. Б. Теории и практика межкультурной .коммуникации. М.: Гнозис, 2003: 288 с.

121. Гусев 2004 г- Гусев В. С. Поиск в Интернет. Самоучитель. М.: Диалектика, 2004. 322 с.

122. Гутнер 1982 — Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М.: Высш. школа, 1982. 158 с.

123. Даллинг 2009 — Даллинг М. Наш русский в англоязычном окружении // Русский язык как неродной: новое в теории и методике. М:, 2009. С.75-83.

124. Делягин 2003 — Делягин М. Г. Мировой кризис: общая теория глобализации. М.: ИНФРА-М, 2003. 768 с.

125. Добросклонская 2008 — Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика. Системный подход к изучению языка СМИ (Современная английская медиаречь). М.: Флинта: Наука, 2008. 264 с.

126. Ерохин 2003 — Ерохин А. В. Гарольд А. Иннис и Торонтская школа исследования коммуникаций // Информация коммуникация- общество (ИКО-2003). Тезисы докладов и выступления международной научной конференции. СПб, 2003. С.154-156.

127. Залевская 2007 —'.Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 2007. 560 с.

128. Зализняк 2006 — Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Эволюция ключевых концептов русского языка в XX веке: аспекты изучения // Вестник РГНФ. 50(1) 2006. С. 120-127.

129. Ивакина 1999 — Ивакина. Н. Н. Основы судебного красноречия (риторика для юристов). М.: Юрист, 1999. 384 с.

130. Иванова 1992 — Иванова С.Ф. Искусство диалога, или беседы о риторике. Пермь: Западно-Ур. уч.-науч. центр, 1992. 200 с.

131. Израилевич 2001 — Израилевич Е. Е. Деловая корреспонденция на английском языке. М.гЮНВЕС, Иностранный язык, 2001. 496 с.

132. Ильясова 2002 — Ильясова С. В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. Ростов н/Д: РГУ, 2002. 359 с.

133. История 2006 — .История экономических учений. Под ред. В. Автономова и др. М., 2006.

134. Кабакчи 2001 — Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. 480 с.

135. Казакова 2003а— Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Изд-во «Союз», 2003 .''320 с.

136. Казакова 20036 — Казакова Т. А. Практикум по художественному переводу.„СПб.: Изд-во «Союз», 2003. 320 с.

137. Казакова 2005 — Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб., Изд-во «Союз», 2005. 320 с.

138. Какорина 2000 — Какорина Е. В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости// Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки славянской культуры, 2000. С. 79-84.

139. Калинина'1997 — ' Калинина Н. А. Лингвистическая экспертиза законопроектов. М.: Известия, 1997.48 с.

140. Канаева 2007 — Канаева Е. Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков). Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 2007. 27 с.

141. Карасик 2002 а — Карасик В.»И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. 330 с.

142. Карасик 20026 — Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Пере'мена, 2002. 477 с.

143. Карасик 2009 — Карасик В. И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.

144. Караулов 1987 — Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с. "

145. Кеворков 2008 — Кеворков В. В., Д. В. Кеворков Практикум по маркетингу. М.: КНОРУС, 2008. 544 с.

146. Кирилина-2005 — Кирилина А. В. Исследование языка в свете постмодернистской философии'// Стилистика и теория языковой коммуникации. Тезисыдокладов конференции; посвященной 100-летию со дня рождения профессора МГЛУ И. Р. Гальперина. М., 2005. С. 34-35.

147. Клубков 2001 — Клубков П. А. Говорите, пожалуйста, правильно. СПб.:1. Норинт», 2001: 192 с,■

148. Кнабе 1984 — Кнабе Г. С. Древний Рим. История и повседневность. М.: Искусство, 1984.206 с.

149. Кожин 1982 — Кожин А. Н., Крылова О. А, Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М.: высшая школа, 1982. 222 с.

150. Кожина 1983 — Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983.221 с.

151. Кольцова 2002 — Кольцова О. СМК, войны и терроризм в электронном обществе // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Материалы Международной научно-практической конференции. Часть 1. Пятигорск, 2002. С. 135-138.

152. Комиссаров 1960 — Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть первая. М.: Высш.шк., 1960.125 с.

153. Комиссаров 1965 — Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть вторая. М.: Высш.шк., 1965. 287 с.

154. Комиссаров 1973 — Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения,-1973.215 с.

155. Комиссаров 1980 — Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Высшая школа, 1980. 176 с.

156. Комиссаров 1999 — Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.

157. Комиссаров 2000 — Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. 424 с.

158. Коммуникация 2004 — Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты. Материалы Второй международной конференции" Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты" Под общей ред. И: Hi Розиной. Ростов н/Д, 2004. С. 168-171-.

159. Коншина 2006— Коншина С. Г. Комический текст в аспекте его структурирования и понимания. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2006. 27 с.

160. Короткова 2003 — Короткова М. В. Путешествие в историю русского быта. М.: Дрофа, 2003. 256 с.

161. Корпоративный секретарь 2005 —Корпоративный секретарь в системе корпоративного управления компании. Под общей ред. Беликова И. В. М.: Им-периум Пресс, 2005. 424 с.

162. Костомаров 1984 — Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М.: МРУ, 1984, 267 с.

163. Костомаров 1994— Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М.: Дрофа, 1994. 246 с.

164. Костомаров 2005 — Костомаров В. Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 288 с.

165. Кохтев 1998 — Кохтев H. Н. Культура ораторской речи // Культура русской речи. Отв. ред. JI. К. Граудина, Е. Н. Ширяев. М., 1998. С. 98-148.

166. Кочетков 2,002 — Кочетков В. В. Психология межкультурных различий. М.: ПЕРСЭ, 2002.416 с.

167. Красных 2.002 — Красных В. В. Этноспихолингвистика и лингвокультуро-логия. М.: Гнозйс, 2002. 284 с.

168. Кронгауз 2008 — Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак: Языки славянской культуры, 2008. 232 с.

169. Крупнов 2005 — Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 2005. 279 с.

170. Крупченко'2008 jr Крупченко А.Профессиональная лингводидактика». Ав-тореф. дисс.д-рапед. наук. М., 2008. 47 с.

171. Кубрякова 2004 — Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. М.: языки славянской культуры, 2004. 560 с.

172. Кузнецов Л 989 — Кузнецов В. Г. Функциональные стили современного французского языка. М.: Высшая школа, 1989. 242 с.

173. Культура 1989 — Культура русской речи. Под ред. JI. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева. М.: Изд. группа НОРМА-ИНФРА, 1998. 560с.

174. Кунин 1996 — Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.

175. Кураев 2001 — Кураев А. Дары и анафемы. Что христианство принесло в мир. М.: Моск. Подворье Свято- Троице-Сергиевой Лавры, 2001. 443 с.

176. Кухаренко 1979 — Кухаренко В. А. Интерпретация текста. Л. Просвещение, 1979. 192 с.

177. Лаптева 2003 — Лаптева О. А. Теория современного русского литературного языка. М.: Высш. шк., 2003. 351 с.

178. Ларина 2003 — Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: РУДН, 2003. 315 с.

179. Латышев 2000 — Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.

180. Латышев 2001 — Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 136 с.

181. Лебедева 1999 — Лебедева Н. Ведение в этническую и кросс-культурную психологию. М.: Ключ-С, 1999. 224 с.

182. Левинтов 2000 — Левинтов А. Е. Метанойя. М.: Полиграфикс, 2000. 224 с.

183. Левицкая 1963 —. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во литературы на иностр. яз, 1963. 125 с. •

184. Лемяскина-2004 ,г- Лемяскина Н. А. Развитие языковой личности и коммуникативного сознания младшего школьника. Воронеж: Воронежский ГУ, 2004. 330с.

185. Леняшин 2000 — Леняшин В. А. «. .Святое вечности зерно» // Каталог выставки «Русское искусство из собраний музеев центральной России». М., 2000. С.11-24.

186. Леонов 2002 — Леонов Н. С. Крестный путь России. М.: Русский Дом, 2002. 528 с.

187. Леонтович 2007 — Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию. М.: Гнозис, 20р7. 368 с.

188. Леонтьев 1998 — Леонтьев А. А. Психолингвистика. М.: Смысл, 1998. 287 с.

189. Ли 2006 —Ли Ли. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «Дом» с позиции носителя китайского языка и культуры. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2006. 27 с.

190. Лихачев 2001 — Лихачев Д. С. Раздумья о России. СПб.: Изд-во 'LOGOS', 2001. 672 с.

191. Львов 1996 — Львов М. Р. Риторика. М.: Изд. Центр «Академия», 1996.272 с

192. Мафессоли 1997 — Маффесоли М. Фантастический мир каждого дня // Художественный журнал, 1997. № 17.

193. Малахов 1997 — Малахов В. Парадоксы мультикультурализма // Иностранная литература, № 11, 1997.

194. Макарова 2004 — Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М.: Изд-во Московского государственного областного университета, 2004. 253 с.

195. Марченко 1994 — Марченко О. И. Риторика как норма гуманитарной культуры. М.: Наука, 1994. 191 с.

196. Маркелова 1993 — Маркелова Т. В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке. Автореф. дисс. . д-ра филол. наук М., 1993.

197. Маслова 2004 — Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Изд. Центр «Академия», 2004. 208 с.

198. Маслова 2008 —'Маслова В. А. Русский язык как общеславянская святыня/Я Международная научно-методическая конференция «Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы. Сб. статей. М., РУДН, 2008. С. 454-460.

199. Мгуен 2006 — Мгуен Тхи Бик лан. Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2006. 27 с.

200. Мечковская 2000^ — Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М .: Аспект-Пресс, 2000. 207 с.

201. Мечковкская 1998 — Мечковская Н. Б. Язык и религия. М.: Агентство «ФАИР», 1998. 352 с.

202. Мечковская 2009 — Мечковская Н. Б. История языка и история коммуникации: от клинописи до Интернета. М.: Флинта: Наука, 2009: 584 с.

203. Миньяр-Белоручев 1969 — Миньяр-Белоручев Р. К. Пособие по устному переводу (записи в последовательном переводе). М.: Высш. шк., 1969. 192 с.

204. Миньяр-Белоручев 1999 — Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М.: «Готика», 1999.176 с.

205. Миньяр-Белоручев 2003 — Миньяр-Белоручев Р. К. Французский язык.V

206. Курс устного перевода. М., 2003.

207. Минюшова 2006 — Минюшова О. Н. Топонимы-логоэпистемы в коммуникативном пространстве носителей русского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2006. 27 с.

208. Мирам 2002а — Мирам Г. А. Переводные картинки. Профессия переводчик. Киев: Ника-Центр, Эльга, 2002. 336 с.229: Мирам 20026 — Мирам Г. Э., Данейко В. В., Тарануха Л. А., Грищенко М: В., Гон А. М. Основы перевода. Киев: Ника-Центр-Эльга, 2002. 248 с.

209. Михайличенко 1994 — Михайличенко Н. А. Риторика. М.: Спектр, 1994. 96 с.

210. Михайловская 198Г— Михайловская Н. Г., Одинцов В*. В. Искусство судебного оратора. М.: «Юридическая литература», 1981. 173 с.

211. Михневич 1989 — Михневич А. Е. О1 красноречии в шутку и всерьез. Москва: Знание, 1989. 64 с.

212. Мукаржев'ский 2002 — Мукаржевский Я. Структуральная поэтика. М.: Языки русской культуры, 2002.480 с.

213. Мурашев 1989 — Мурашев А. А. Риторика. М.: Изд-во Пед. Общ., 1998.480 с.

214. Мясоедов 2003 — Мясоедов Г. П. Кросс-культурный менеджмент. М.: Дело, 2003. 256 с.

215. Накорякова 2004 — Накорякова К. М. Литературное редактирование. М.: Изд-во ИКАР, 2004. 4'32 с.

216. Нелюбин 2006 — Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 20р6. 320 с.

217. Нелюбин 2006 — Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М. Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.

218. Нестерова 2008 — Нестерова Н. М. Наука о переводе: в поисках эквивалентности // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы международной конференции. Пермь, 2008. С. 41-50.г

219. Нефедова 2000 —* Нефедова Н. В. Осложненный синтаксис как средство пробуждения рефлексии. Дисс. канд. филол.наук. Тверь, 2000. 200 с.

220. Новые технологии 2003 — Новые инфокоммуникационные технологии в социально-гуманитарных науках и образовании. Материалы международной интернет-конференции. Под общей ред. А.Н. Кулика. М., 2003.

221. Новые университеты 2003 — Новые университеты: роль информационных технологий .в становлении^ гуманитарного образования. Челябинск, 2003;

222. Ножин 1976 — Ножин А. Е. Советское ораторское искусство. М.: Знание,1.•1976. 352 с.

223. Ольшанский 2001 — Ольшанский Д. В.Основы политической психологии. Екатеринбург: Деловая-книга, 2001. 496 с.

224. Основы публичной речи-2000 — Основы публичной речи. Learning to. Speak in Public. M.: ВЛАДОС, 2000: 96 c.

225. Павловская 2003 — Павловская А. В. Как иметь дело в с русскими. Путеводитель по России для деловых людей. М.: МГУ, 2003. 96 с.

226. Памятники 1972 — Памятники мирового искусства*. Выпуск пятый. Серияпервая. С. LXI. М., 19-72.•

227. Панова 2004 — Панова М. Н. Языковая личность государственного служащего: опыт лингвометодического исследования. М.: РУДН, 2004. 323 с.

228. Полани 1985 — Полани М. Личностное знание. На пути к посткритической философии. М.: Прогресс, 1985. 344 с.

229. Попова 2005 — Попова Т. В., Рацибурская Л. В., Гугунава Д. В. Неология и неография современного русского языка. М.: Флинта: Наука, 2005. 166с.

230. Попова 2007 — Попова 3. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 314 с.

231. Пермяков 1970 — Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. М.: ГРВЛ изд. Наука, 1970. 240 с.

232. Пермяков 1979 — Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука 1979. 624 с.

233. Персикова 2002 — Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М.: Логос, 2002. 224 с. '

234. Пороховщиков 1999. — Пороховщиков П. С. Искусство речи,на суде. Тула: Автограф, 1999. 320 с.

235. Порубов 2002 — Порубов Н. И. Риторика. Минск: Выш.шк., 2002. 384 с.

236. Потебня 1976. — 'Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М. : Искусство, 1976. 614 с.

237. Потебня 1989. — Потебня А. А. Слово и миф. М.: Правда, 1989: 624 с.

238. Почепцов 2000 — Почепцов Г. Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. М. : «Рефл-Бук»,К.: «Ваклер», 2000. 352 с.

239. Почепцов 2001 — Почепцов Г. Г. Русская семиотика. М. : «Рефл-Бук»,К.: «Ваклер», 2001,768 с.

240. Почепцов 2003 — Почепцов Г. Г. Информационно-политические технологии. М.:, Центр, 2003. 384 с.

241. Поуви 1978 — Поуви Дж. Пособие по лексике разговорных тем. М.: Высш. шк., 1978. 208 с.

242. Прохоров 1996 — Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М. : Педагогика Пресс, 1996. 216 с.

243. Прохоров 2004 — Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. М.: ГИРЯ им. А. С. Пушкина, 2004.204 с.

244. Прохоров 2006 — Прохоров Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта: Наука, 2006. 224 с.

245. Прохоров 2007 -у Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта: Наука , 2007. 328 с.

246. Пумпянский 1962 — Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М.: Изд-во АН СССР, 1962. 448 с.

247. Радченко 1991— РадченкоВ. Н. Изучение ораторского искусства в США. М.: 3нание, 1991.63 с.

248. Разинкина 1989 — Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989 Л 80, с. .

249. Репина 1998 — Репина Л. П. «Новая, историческая наука» и социальная история. М.: ИВИ РАН, 1998. 320 с.

250. Ретунская 1996 —- Ретунская М. С. Английская аксиологическая лексика.• ■

251. Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 1996. 272 с.

252. Рецкер 1973 — Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1973.216 с.

253. Розен 2000 — Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер^ 2000. 192 с.

254. Розенталь 1998— Розенталь Д. Э., Голуб И. Б. Секреты стилистики. М.: Рольф, 1998.208 с.

255. Рождественский 1996 — Рождественский Ю. В. Общая филология. М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996. 326 с.

256. Рождественский 1997 — Рождественский Ю. В. Теория риторики. М.: Доб-росвет, 1997. 600с.

257. Романенко 1999 — Романенко А'. П>. Образ ритора в советской словесной культуре. Саратов: Изд-во Саратовского госуниверситета, 1999. 212 с.

258. Романьоли 2006 г- Романьоли Р. Лингвокультурная специфика прецедентных единиц,русского дискурса, мотивированных историческими событиями и лицами (на материале заголовков печатных СМИ). Автореф. дисс. . канд. фи-лол. наук. М., 2006. 28 с.

259. Романова 2004 — Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский. М.:КДУ, 2004. 176 с.

260. Рот 2006 —' Рот Ю., Коптельцева Г. Межкультурная коммуникация-. Теория и тренинг. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. 223 с.

261. Руднев 1999 — Руднев В. П. Прочь от реальности: исследования по философии текста. М.: «Аграф», 1999. 432 с.

262. Русская риторика 1996 — Русская риторика. Хрестоматия. Автор-составитель Граудина Л. К. М.: Просвещение: «Учебная литература», 1996. 559 с.

263. Русский язык 2000 — Русский язык конца XX столетия. Отв. Ред. Е. А. Земская. М.: Языки русской культуры, 2000. 473 с.

264. Русский язык 2003 — Русский язык сегодня. Отв. ред. Л. П. Крысин. М.: Азбуковник, 2003. 185 с.

265. Слепович 2002 — .Слепович В. С. Курс перевода. Минск: «ТетраСистемз», 2002. 272 с.

266. Седов 1999 — Седов К. Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистические аспекты. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1999. 180 с.

267. Серафим Слободской 1997 — Серафим Слободской. Закон Божий. М.: Свято-Троицкая Сергиева Лавра , 1997.713 с.

268. Сидоров 2003 — Сидоров В. Крапива на языке// Отечественные записки. «Советская Россия», 28 августа 2003 года. Выпуск № 24.

269. Сиротинина 1974 — Сиротинина О. Б. Современная русская разговорная речь и ее особенности. М.: Просвещение, 1974. 144 с.

270. Сиротинина 2000 • — Сиротинина О. Б. Русский язык в разных типах речевых культур// Русский язык сегодня. М1, 2000.

271. Слышкин 2000 — Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты предедентных текстов в сознании и дискурсе. Mr. Academia, 2000.128 с.

272. Смелкова 2002 — Смелкова 3. С., Ассуирова Л. В., Саввова М. Р. Сальникова О. А. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты. М.: Флинта: Наука, 2002. 320 с.

273. Современный русский язык 2003 — Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. Отв. ред. Л. П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2003.568 с.

274. Соколова 1995 —• Соколова В. В. Культура речи, культура общения. М.: Просвещение, 1995. 192 с.

275. Солганик2001 — СолганикГ. Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 2001.256 с.

276. Соловова 2005 — Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. М.: Просвещение , 2005. 239 с.

277. Сопер 1992 — Сопер П. Основы искусства речи. М.: Яхтсмен, 1992.416 с.

278. Стернин 2004 — Стернин И. А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX- начала XXI века. Воронеж: Истоки, 2004.341 с.

279. Степин 2010 — Степин В. С., Горохов В. Г. Философия науки и техники. Концепция неявного знания М. Полани и многообразие научных традиций. Интернет-источник: http'://society.polbu.ru/stepinsciencephilo/chl lall.html (дата обращения -20.01.2010)

280. Стрелковский 1979 — Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. М.: Воениздат, 1979.272 с.

281. Стрелковский 1980 — Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.175 с.

282. Телия.1986 — Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики-номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141 с.

283. Тер-Минасова12000 — Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: CJIOBO/SLOVO, 2000: 262 с.

284. Тер-Минасова 2007 — Тер-Минасова С. Г.Война и мир языков*и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. 286 с.

285. Тертычный 2002 — Тертычный А. А. Жанры периодической печати. М.:•

286. Аспект Пресс, 2002. 312 с.

287. Тйэлор 2002 — Тэйлор Ш. Деловая переписка и образцы документов на английском языке. М.: ООО «Изд-во Проспект», 2002. 384 с.

288. Топоров 1998 — Топоров В. Н. Риторика // Лингвистический энциклопедический словарь. Ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энцикл., 1998.685 с.

289. Трофимова 2004—Трофимова Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты М.:РУДН, 2004. 380 с.

290. Федоров 1'968 — Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ: ООО «Издательский дом «Филология три», 1968'. 416 с.

291. Фесенко 1999 — Фесенко Т. А. Языковое сознание в интерэтнической среде. Тамбов: Изд-во ТГУим. Г. Р. Державина, 1999.147 с.

292. Филиппов 2003 — Филиппов К. А. Лингвистика текста. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. 336 с.

293. Филиппова 2004 — Филиппова Е. В. Семантическая изотопия «Еда» в художественном тексте (на материале малой прозы 60-80 х годов XX века). Авто-реф. дисс. . канд. филол.наук. Ставрополь, 2004. 27 с.

294. Формановская 1990 — Формановская Н. И., Шевцова С. В. Речевой этикет: русско-английские соответствия. М.: Высшая школа, 1990.125 с.

295. Фрумкина 1997 — Фрумкина Р. М. О нас наискосок. М.: Русские словари , 1997.240 с.

296. Фэн Хунмэй-2006 — Фэн Хунмэй. Жанр делового письмами его субжанры. Автореф. дисс.'.-. канд. филол. наук. М., 2006. 27 с.

297. Хазагеров 1994 — ХазагеровТ. Г., Ширина Л. С. Общая риторика. Ростов-на-Дону: Феникс, 1994. 384 с.

298. Хайнжамц Отгон-Эрдэнэ 2007 — Хайнжамц Отгон-Эрдэнэ. Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибина (на материале исторических повестей и рассказов Ю. М.Нагибина). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2007. 26 с.

299. Ханин 2002 — Ханин М. И. Практикум по культуре речи, или как научиться красиво и убедительно говорить. СПб.: Паритет, 2002. 192 с.

300. Хижняк 1997 — Хижняк С. П. Юридическая терминология: формирование и состав/ под. ред. Л. *Й. Баранниковой. Саратов: СГУ, 1997. 132 с.

301. Хопко 1991 — Хопко Ф. Основы православия. Минск, 1991.

302. Хуа Ли 2006 — Хуа Ли. Положительная эстетическая оценка в русском языке (красота с позиции носителя китайского языка и культуры). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2006. 26 с.

303. Цена слова 2002 — Цена слова-3: Из практики лингвистических эскспер-тизы тектов СМИ в судебных процессах по защите чести, достоинства и деловой репутации. Под. ред. проф. М. В. Горбаневского. М., 2002.

304. Чан Хоанг Май Ань 2007 — Чан Хоанг Май Ань. Оосбенности функционирования англоязычных заимствований экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2007. 26 с.

305. Черданцев 1993 — Черданцев А. Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике. Екатеринбург: Наука, 1993. 192 с.

306. Чернов 1978 — Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Высш. школа, 1978. 256 с.

307. Чихачев 1982 — Чихачев В.П. Лекторское красноречие русских ученых XIX века. М.: Высш. школа, 1982. 256 с.

308. Чудинов 2003 — Чудинов'А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. ЕкатеринбурггУрГПУ, 2003: 248 с. 333'. Чудинов 2006 — Чудинов А. П. Политическая лингвистика. М.': Флинта: Наука, 2006. 256 с.

309. Чуковский Л 969 — Чукойский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1969. 381 с.

310. Чуковский 1973 — Чуковский К. И. Живой как жизнь. М.: детская литература, 1973. 172 с.

311. Шахнарович 1999 — Шахнарович А. М. Детская, речь в зеркале психолин гвистики. .Лексика. Семантика. Грамматика. М. : ИЯ РАН, 1999.165 с.

312. Шаховский 1983 — Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания/Волгоград: Изд-во ГУ, 1983. 278 с.

313. Шварцкопф 1998 — Шварцкопф Б. С. Канцеляризмы// Языкознание. БАС. Ред. В. Н. Ярцева. М., 1998. ■

314. Швейцер 1977 — Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. М.: Hay ка, 1977. 253 с.

315. Шестак 1996 Шестак Л. А. Славянские картины мира: рефлексы исторических судеб и художественная интепретация концептосфер// Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. С. 113-121.

316. Шмелев 1977 — Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука", 1977. 166 с.

317. Шмелев 2009 — Шмелев А. Д. Русский взгляд на западные концепты: языковые данные// Речевая коммуникация в современной России. Материалы I Международной научной конференции. Под ред. О. С. Иссерс, Н. А. Кузьминой. Омск, 2009. С. 406-419.

318. Ширяев 1979 — Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.

319. Шкапенко 2005 — Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский тусовочный как иностранный. Калининград: ФГУИПП «Янтарный сказ», 2005. 200 с.

320. Шугрина 2000 — Шугрина Е. С. Техника юридического письма*. М.: Дело, 2000. 272 с.

321. Шютц 1986 — Шютц А. Структуры повседневного мышления// Социологические исследования. 1986. №1. С. 129-137.

322. Щедровицщш 1995 — Щедровицкий Г. П. Избранное. М.: Школа Культурной Политики, 1995. 800с.

323. Щетинкин 1989 — Щетинкин В. Е. Перевод с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1989. 160 с.а

324. Эпштейн 2009 — Эпштейн М. Н. Транскультура. Интернет-источник (2009): http://www.emory.edu/INTELNET/mttransculture (дата обращения 01.12.2009)

325. Этманова 2006 — Этманова JI. А. Психолингвистические особенности языкового сознания естественных билингвов. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2006. 26 с.

326. Языки 2003 — Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2003:

327. Якобсон 1985 — Якобсон Р. О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 454 с.

328. Яковлева 2005 — Яковлева А. Человек человеку кто? Русские метаморфозы в начале XXI века // Литературная газета, № 20, 18-24 мая 2005.

329. Ярмахов 2002 — Ярмахов Б. Б.Межкультурная коммуникация: аспект социальной идентичности // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Пятигорск, 2002.С. 183-186.

330. Baker 1992 — Baker, М. In Other Words: A Coursebook on Translation. Lnd: Routledge, 1992.- 317 p,'

331. Baron 2001 — Baron N. Alphabet to Email. How Written English Evolved and Where It's Heading. London/ New York: Routledge, 2001. 316 p.

332. Beard 2001 — Beard A. The Language of Politics. Routledge, 2001. 266 p.

333. Cameron 2001а — Cameron D. (ed.) The Feminist Critique of Language. Routledge, 2001. 388 p.

334. Cameron 2001b —; Cameron D. Verbal Hygiene. Routledge, 2001. 280 p.

335. Candin 2001 — Candlin Chr.and McNamara T. F. (ed.). The Applied Linguistics Reader. Routledge, 2001.

336. Carter 2001a— Carter R., Goddard A., Reah D., Sanger K., Bowring M. Working with Texts. A Core Introduction to Language Analysis. Routledge, 2001.,368,p.

337. Carter 2001b — Carter R., Corndleet S. The Language of Speech and,Writing. Routledge, 200L136 p.

338. Carter 2001c — Carter R. Investigating English Discourse. Routledge, 2001. 248 p.

339. Catford 1965 — Çatford, J. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. Lnd: Oxford University Press, 1965. 112 p.

340. Certeau 1984 — Certeau M., Giard L. Practical Science of the Singular// The Practice of Everyday Life.V2. Living and Cooking. Berkley, 1984. P. 251-256.

341. Clyne 1994 — Clyne M. Inter-Cultural Communication at Work: Cultural values in Discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.264 p.

342. Cook 2001 — Cook G. Discourse of Advertising. Routledge, 2001. 272 p.

343. Crystal 1969 — Crystal D. Investigating English Style.Lnd: Longman, 1969. 280 p.

344. Dijk 1998 Van Dijk, T. Critical Discourse Analysis // Handbook of Discourse Analysis. "Ed. Tannen D. (in preparation). Режим доступа: < www.let.uva.nl/~teun> 1998 (дата обращения 01.01.1998).

345. Ehrlich 2001 — Ehrlich S. Representing Rape. Language and Sexual Consent. Routledge, 2001.192 pi

346. Gee 2001 — Gee J. P. An Introduction to Discourse Analysis. Theory and Method. Routledge, 2001.192 p.

347. Glaserfeld 1998 —. Glasersfeld, Ernst von. Radical Constructivism: A Way ofu

348. Knowing and Learning,- London/Washington, the Talmer Press 1998.234 p.

349. Goatly 2001 — Goatly A. Critical Reading and Writing. Routledge, 2001. 3681. P

350. Gjddard 2001 — Goddard A., Pattersom L. Language and Gender. Routledge, 2001. 128 p.

351. Grosch 2000 — Grosch H., Gross A, Leenen W. R. Methoden interkulturellen Lehrens and Lehmens. Saarbruecken: Asko Europa Stiftung, 2000.

352. Hall 1990 Hall E., Hall M. Understanding Cultural Difference. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990. 217 p.

353. Halliday 1964 — Halliday M. A. K. Comparison and Translation.// M. A. K. Halliday, A. Mcintosh, P. Stevens. The Linguistic Sciences and Language Teaching. Lnd: Longman, 1964.

354. Hawisher 2001 — Hawisher G., Seife С. (ed.) Global Literacies and the World Wide Web. Routledge, 2001.260 p.

355. Hirsch 1988 — Hirsch E. D., Kett J. F., Trefil J. The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Need to Know . Boston, 1988. 619 p.

356. Hoey 2001 — Hoey M; Textual Interaction: An Introduction to Written Discourse Analysis. Routledge, 2001.224 p.

357. Hofstede 1991 —. Hofstede G. Culture and Organizations (Intercultural> Cooperation and its Importance for Survival)// Software of the Mind. London, 1991'.

358. Hofstede 1993 — Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeut. Kulturen- Organizationen Management. Wiesbaden, 1993.

359. House 1977 — House, J. A Model for Translation Quality Assessment. Tuebin gen: Juliane House, 1977. 234 p.

360. Introduction 1998 — Introduction to the World Wide Web Режим доступа : http://www.w3.org/People/Raggett/book4/ch01.html Copyright©Addison Wesley Longman 1998. (дата обращения 22.06.09)

361. Jaworski 2001 — Jaworski A. and Coupland N. (ed-.). The Discourse Reader. Routledge, 2001. 576 p.

362. Kade 1968 — Kade O. Zufall and Gesetzmaessigkeit in der Uebersetzung. Leip zig: VEB Verlag Enzyklopaedie, 1968.

363. Lakoff 1980 — Lakoff G.,- Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Preás, 1980. 256 p.

364. Maffessoli Í979 — Maffesoli M. La conquete du present. Pour une sociologie de la vie quotidiene. Paris: PUF, 1979. 176 p.

365. McLoughlin 2001 — McLoughlin L. The Language of Magazines. Routledge, 2001.128 p.

366. Milroy 2001 Milroy J. and Milroy L. Authority in Langauge. Investigating Standard English; Routledge, 2001.192 p.

367. Minelly 2004 — Minelly Maureen C. Rhetorical theory and Practice at a Crossroad// Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты. Материалы второй Международной конференции/Ред. Розина И: HI Ростов-на-Дону: ИУБиП, 20041. G.34-40:

368. Montgomery 2001 — Montgomery .М. An Introduction to Language and: Society Routledge, 2001.304'p.

369. Mounin 1976 — Mounin G. Linguistique et traduction. Braxelles, 1976. 209 p.

370. Munday. 2001 — Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge, 2001. 256 p.

371. Multiculturalism 2010 — Multiculturalism // Wikipedia on-line Режим доступа: http:// en.wikipedia.org/wiki/Multiculturalism (дата обращения 01.09.2008)

372. Newmark 1981 — NewmarkP. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.213 p.

373. Nida 1964 — Nida, E. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill Academic Publishers, 1964.

374. Nida 1982 — Nida, E. and Taber, C. R. The Theory and Practice of Transaltion. Leiden: Brill Academic Publishers, 1982. 218 p.

375. Orwell 1946 — Orwell G. Essays. Lnd, 1946.

376. Pridham 2001 — Pridham F. The Language of Conversation. Routledge, 2001.112р.

377. Rastier 1996 — Rastier F. On Signs and Texts: Cognitive Science and Interpretation// Intellectica, 1996.Yol 2. № 23 .Pp. 11-52.

378. Reah 2001 — Reah D. The Language of Newspapers. Routledge, 2001.136 p.

379. Reisigland 2001 — Reisigland M., Wodak R. Discourse and Discrimination. Rhetorics of Racism and Antisemitism. Routledge, 2001.1 ■

380. Scollon 2001 — Scollon R. Meditated Discourse. The Nexus of Practice. Routledge, 2001.196 p.

381. Searching the Web 2002 — Searching the Web (The Spire project) Режим доступа: http://spireproject.com/webpage.htm Copyright©David Novak 2002. (дата обращения 22.06.2009)

382. Seleskovich-1987 — Seleskovich DXederer M. Interpreter pour traduire. Paris: Didier Erudición, 1987.311 pi

383. Skrebnev 1994 — Skrebnev Yu. M. Fundamentals of English Stylistics. Москва: Высшая школа, 1994. 386 p.

384. Snell-Hornby-1988 — Shell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated'Approach. Amsterdam/ Philadelphia; John Benjamin Publishing Company, 1988.184 p.

385. Street 200 Í — Street B. (ed.) Literacy and Development. Ethnographic Perspectives. Ed. by Routledge; 2001.185 p.

386. Student Writing 2001 — Student Writing. Access, Regulation, Desire. Routledge, 2001.208 p.

387. Szeifert 2007 — Szeifert G. Uebersetzen als BerufT/Режим доступа: Inter-netwww.artikel-promotion/fínanzen-wirtschaft/uebersetzen-ala-beruf10746html/V eroeffentlicht 06/5/2007

388. Taylor 1995 — Taylor P. M. Munitions of the Mind. A history of Propaganda from Ancient World to the Present Day, Manchester etc., 1995. Режим доступа: http://ics.leeds.ac.uk/papers/vf01 .cfin?folder=715&outfit=pmt (дата обращения 26.10.2009)

389. The History of Everyday Life 1995 — The History of Everyday Life. Reconstructing Historical Experience and Ways of Life// ed. by Alf.Luedtke. Princeton, 1995.

390. The Practice of English Language Teaching 2005 — The Practice of English Language Teaching. Jeremy Harmer. Longman, 4th edition 2005. 448 p.

391. Thomas 2001 — Thomas L., Wareing Sh., Thornborrow J., Peccei J., Singh I.,

392. Jones J. Language, Society and Power. An Introduction.London/ New York; Routledge, 2001.

393. Tokareva 2000 — .Tokareva N. D., Peppard V. What it is like in the USA. Москва: Высшая школа, 2000. 334 с.

394. Williams 2001 — Williams G. French Discourse Analysis. The Method of Post Structuralism. Routledge, 2001.352 p.

395. Vinay 1995 — Vinay, J. P. and Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam/ PhiladelphiaA John Benjamin Publishing, 1995.

396. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ•

397. Аверинцев 2000 — АверинцевС. С. София Логос. Киев: Дух и Литера, 2000: 450 с.

398. Австралия 1998 — Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. Под рук. В. В. Ощепковой: М.: Русский язык, 1998. 216 с.

399. Американа 2000 — Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Ред. Г. В. Чернов. Смоленск: Полиграмма, 2000. 1185 с.

400. АРДС 2001 — Англо-русский7дипломатический словарь. Под. рук. В. С. Шах-Назаровой. М.: Русский-язык, 2001. 856 с.

401. АРТССАРЯ 1999 -1-' Англо-русский толковый словарь американского разговорного языка. Составитель R. М. Harmon. М.: Видар, 1999. 416 с.

402. Андрианов 1998 — Андрианов С. Н. Англо-русский юридический словарь. М.: РУССО, 1998.512 с.

403. Борисенко 2000 — Борисенко И. И., Саенко В.В. Русско-английский юридический словарь. М.: РУССО, 2000. 688 с.

404. Глазунов 1998 — Глазунов С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М.: Рус. яз., 1998. 776 с.

405. Горохов 2001 — Горохов П. К. Англо-русский словарь по общественной и личной безопасности! М.: РУССО, 2001. 640с.

406. Грачев 2000 — Грачев М. А., Мокиенко В. М. Историко-этимологический словарь воровского жаргона. СПб.: Фолио-Пресс, 2000. 256 с.

407. Кабакчи 2002 — Кабакчи В. В. Англо- английский словарь русской культурной терминологии. СПб.: Изд-во «Союз», 2002. 576 с.

408. Крысин 2008 — Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: ЭКСМО, 2008. 944 с.

409. Кортни 1997 — Кортни Р. Английские фразовые глаголы. М.: Рус. яз. 1997. 767 с.

410. КСАСИРВ 1997 Краткий словарь американского сленга и разговорных выражений. Сост. Бушуев А. В. и др. Смоленск: ТОО «Инга», 1997. 320 с.

411. Литвинов 2003 Литвинов-П. И. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М:: Яхонт, 2003'. 488 с.

412. Мельникова*2000 — Мельникова М. В. Англо-русский словарь словосочетаний'и клише-для специалиста-исследователя. Пермь: ПГТУ, 2000. 272 с.

413. Матюшенков 2002'— Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М.: Флинта: Наука, 2002! 520 с.

414. Мокиенко 1998 — Мокиенко В. М:, Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

415. Мокиенко 2003 — Мокиенко В. М>, Никитина Т. Г. Словарь русской брани (матизмы, обсценизмы, эвфемизмы). СПб.: «Норинт», 2003. 448 с.

416. Ожегов 2003 — Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ООО «ИТИТехнология», 2003. 944 с.

417. Назярян 2002 — Назарян А. Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М.: Изд-во РУДН, 2002. 334 с.

418. Никитина 2002 — Никитина Т. Г. Словарь молодежного сленга. СПб.: Фолио-Пресс, 2002.704 с.

419. Пройдаков 2002 — Пройдаков Э. М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию. М.: Издат.-торговый дом «Русская редакция», 2002.640 с.

420. Рум 1999 — Рум А. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: русский язык, 1999.560 с.

421. РАДС 2001 — Русско-английский дипломатический словарь. Под рук. К. В. Журавченко. М.: русский язык, 2001. 734 с.

422. Рябцева 1999 — Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). М.: Флинта: Наука, 1999.- 600 с.

423. САИ 1997 — Словарь американских идиом А. Маккея. СПб.: Лань, 1997. 464 с.

424. ССС 2000 — Словарь современного сленга Тони Торна. М.: Вече, Персей , 2000. 592 с.

425. Степанов 2001 — Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. 990 с.

426. СЭСРЯ 2003 — Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. M. Н. Кожиной. М.: Флинта, Наука, 2003. 696 с.

427. Сущинская-2001 —■ Сущинская С. И., Сущинский И. И. Право и бизнес. Русско-английские соответствия. М.: ГИС, 2001. 336 с.

428. Томахин 1999 — Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М. Русский язык, 1999. 576 с.

429. Франция 1999 — Франция. Лингвострановедческий словарь. Ред. Л. Г. Веденина. М.: Интердиалект+ АМТ, 1999.1037 с.

430. Черепанов 2000 — Черепанов А. Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерной технологии, информатике, электронике и связи. М.: Русский язык, 2000.496 с.

431. LDAE 1997-— Longman Dictionary of American English. 1997.934 p.

432. LID 1998 — Longman Idioms Dictionary. 1998.400 p.

433. ODTCQ 1998 Oxford Dictionary of 20th Century Quotations. Ed. By E. Knowles. Oxford University Press 1998. 480 p.

434. ODL 1999 — Oxford Dictionary of Law. Fourth Edition. Ed. By Elizabeth A. Martin. Oxford University Press. 1999.515 p.

435. Ripert 2000 — Ripert P. Dictionnaire des citations de langue française. Paris, 2000.309 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.