Лингвистические принципы выражения комического смысла в анекдотах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Келарева, Дарья Борисовна

  • Келарева, Дарья Борисовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 177
Келарева, Дарья Борисовна. Лингвистические принципы выражения комического смысла в анекдотах: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Челябинск. 2013. 177 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Келарева, Дарья Борисовна

Оглавление

Оглавление

Введение

Глава 1 Текст анекдота как комический речевой жанр

1.1 Направления в изучении текста анекдота

1.2 Происхождение и развитие анекдота

1.3 Параметры жанра анекдота

1.4 Основные категории текста анекдота

1.5 Классификация анекдотов

1.6 Нарративные стратегии построения текста анекдота

Выводы по первой главе

Глава 2 Когнитивно-семиотический подход к изучению выражения комического смысла в тексте анекдота

2.1 Природа комического

2.1.1 Философско-эстетические принципы формирования комического

2.1.2 Социопсихологические принципы формирования комического

2.2 Структурирование текста анекдота

2.3 Лингвистические принципы выражения комического

2.4 Организация информации в тексте анекдота

Выводы по второй главе

Глава 3 Лингвистические принципы выражения комического смысла

3.1 Лингвистический принцип тождества

3.2 Лингвистический принцип исключения третьего

3.3 Лингвистический принцип коммутативности

3.4 Лингвистический принцип ассоциативности

3.5 Лингвистический принцип дистрибутивности

3.6 Лингвистический принцип контраста

3.7 Лингвистический принцип контрапозиции

3.8 Лингвистический принцип двусмысленности

Выводы по третьей главе

Заключение

Список условных обозначений

Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистические принципы выражения комического смысла в анекдотах»

Введение

Собственно анекдот как форма передачи комического смысла получает все большую популярность в современной жизни. Сегодня тексты анекдотов вплетаются в самые разнообразные виды дискурса: от бытовой речи и ежедневной прессы до художественной литературы и научных докладов. Это обусловлено тем, что функция анекдота не ограничивается намерением рассмешить, поскольку он, как правило, содержит критику того или иного явления.

Актуальность исследования. Об актуальности выбранной темы свидетельствует растущий интерес ученых к изучению способов передачи комического содержания средствами языка. Анализу проблем современного анекдота посвящены многочисленные научные публикации и диссертационные исследования. Однако до сих пор остается открытым вопрос о том, как общечеловеческие принципы порождения комического смысла проявляются в анекдотах народов разных стран, то есть в какой языковой форме они актуализуются.

Актуальность данного исследования обусловливается необходимостью создания комических текстов в масс-медийном дискурсе, имеющих не столько развлекательный характер, сколько критическую направленность.

Предметом исследования являются лингвистические принципы выражения комического смысла в текстах анекдотов.

Объектом исследования выступают письменные анекдоты - русские, испанские и американские.

Цель исследования состоит в выявлении и описании лингвистических принципов выражения комического смысла в языковой структуре текста анекдота посредством изучения способов их актуализации в исследуемых языках.

В соответствии с поставленной целью исследования в диссертации решаются следующие задачи:

1. изучить особенности текста анекдота: его параметры и структурирование, а также историю формирования американских, испанских и русских письменных анекдотов;

2. провести анализ философско-эстетической, социопсихологической сущности комического, определяющей лингвистические принципы передачи комического содержания;

3. выявить закономерные особенности порождения комического смысла, реализующиеся при условии нарушения внутрисистемных отношений;

4. классифицировать лингвистические принципы выражения комического смысла и изучить способы их актуализации;

5. исследовать когнитивно-семиотический механизм создания комического в анекдоте, в ходе которого происходит семантический сдвиг;

6. провести анализ лингвистических принципов выражения комического смысла; выявить системно-языковые особенности проявления лингвистических принципов в тексте анекдота.

Материалом исследования послужили современные русские, американские и испанские анекдоты середины XX века - начала XXI века, картотека которых составляет 1500 в равном соотношении. Материал собирался методом сплошной выборки из сборников русских, испанских и американских анекдотов книжных и периодических изданий, а также интернет-источников американского варианта английского, русского, испанского языков. Выбор периодических изданий и интернет-источников в качестве основного материала обусловлен тем, что они отражают современное состояние языка.

Методы исследования определены целями и задачами. Исследование в целом представляет собой междисциплинарное исследование, основанное на когнитивно-семиотическом подходе. Общенаучную основу данного исследования составляют философско-эстетические и социопсихологические подходы к изучению природы комического в работах таких авторов как Аристотель, Ю.Б. Борев, Г.В.Ф. Гегель, Б. Дземидок, Л.В. Карасев, А.Н. Лук, В.Я. Пропп и др., а лингвистические механизмы создания анекдота изучаются без акцента на различных формах комического (юмор, сатира, ирония).

В качестве главного в работе используется метод фреймового анализа, составляющий основу когнитивно-семиотического подхода. Количественный

метод применялся для анализа частотности проявления лингвистических принципов выражения комического смысла. Метод структурного анализа использовался для выявления нарративных стратегий построения текста анекдота.

Анализ анекдота проводился при опоре на лингвистические концепции по когнитивной природе коммуникации таких авторов как А. Вежбицкая, O.JI. Каменская, Е.С. Кубрякова, а также на работы, посвященные историко-культурологическим и жанроведческим исследованиям анекдота, таких авторов как C.B. Белов, В.П. Белянин, М.В. Бороденко, В.В. Дементьев, В.И. Карасик, Е. Курганов, Д.С. Лихачев, К.Ф. Седов, Г.Г. Слышкин, A.A. Сычев, А.Д. Шмелев, Е.Я. Шмелева.

Таким образом, в целом исследование выполнено в рамках когнитивно-семиотического подхода с привлечением фреймового анализа текстов анекдотов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Анекдот - это короткий комический текст, для которого характерны особые нарративные стратегии построения, соответствующие диалогическому или монологическому типу. Формирование текстов анекдотов, в частности -русских, испанских и американских, происходит по двум линиям: народной и литературной.

2. В основе комического лежат соответствующие философско-эстетические и социопсихологические принципы, определяющие природу лингвистических принципов формирования комических текстов, в частности, анекдотов.

3. Лингвистический принцип выражения комического смысла - это закономерное основание использования скрытого потенциала единиц языка при их выходе в речь, реализующее условия для нарушения внутрисистемных отношений.

4. Порождение комического смысла происходит в силу семантического сдвига (следствие аномального совмещения несовместимой информации), которому подчинены лингвистические принципы тождества, исключения третьего, коммутативности, ассоциативности, дистрибутивности, контраста, контрапозиции и двусмысленности, управляющие механизмом создания текста

анекдота. Трансляция комического смысла осуществляется языковыми средствами разных уровней языка: фонетического, морфологического, лексического, синтаксического.

5. Когнитивно-семиотический механизм создания комического в тексте анекдота состоит в сращении одной или более фреймовых структур, провоцирующем смещение значений слотов, что влечет семантический сдвиг, порождающий комический смысл.

6. Лингвистические принципы выражения комического смысла универсальны, так как национальные системно-языковые особенности выражения комического содержания выявляются только на уровне формы и структурирования текста анекдота, не затрагивая их существа.

Научная новизна исследования определяется тем, что в работе впервые выявлены и изучены лингвистические принципы как основание выражения и передачи комического смысла. Новизна данного исследования также состоит в привлечении современного лингвистического материала для выявления когнитивных основ порождения комического смысла.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе представляется системный многоаспектный и междисциплинарный подход к изучению текста анекдота и выявляется универсальная сущность лингвистических принципов выражения комического смысла в русском, американском варианте английского и испанском языках.

В исследовании выводится когнитивно-семиотический механизм порождения комического смысла в тексте анекдота, что имеет теоретическое значение для структурной лингвистики, лингвистики текста, когнитивной лингвистики, стилистики, семантики.

Практическое значение. Полученные данные и выводы могут найти применение в теоретических курсах по общему языкознанию, дискурсу, синтаксису, стилистике. Выявленные в исследовании жанровые признаки анекдота, нарративные стратегии построения анекдота, лингвистические

принципы выражения комического смысла могут быть полезны при составлении комических текстов критической направленности в масс-медийном дискурсе.

Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры общей лингвистики Южно-Уральского государственного университета (Челябинск: ЮУрГУ, 2006, 2008, 2009). Положения диссертации были изложены в виде докладов на международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск: ЮУрГУ, 2007), на научной конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов и сотрудников Южно-Уральского государственного университета (Челябинск: ЮУрГУ, 2009), на международных научных конференциях «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск: ЧелГУ, 2008, 2010), на международной научной конференции «Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива» (Екатеринбург: УрГПУ, 2008), на международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов: ТГУ, 2008), на II международной очно-заочной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве» (Тобольск: ТГПУ, 2008), на международной научной конференции «Коммуникация. Мышление. Личность» (Саратов: СГУ, 2012).

По теме диссертации опубликовано 15 научных статей, в том числе три статьи в рекомендуемых ВАК изданиях.

Структура диссертации отражает основные этапы предпринятого исследования. Работа состоит из введения, трех глав и заключения. Основной текст диссертационного исследования изложен на 177 страницах. В тексте диссертации содержатся 4 рисунка, 3 таблицы. Библиографический список включает 173 источника, в том числе на иностранных языках.

Содержание работы. Во введении излагаются актуальность и новизна темы, обозначаются теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основная цель, задачи исследования и положения, выносимые на защиту, а также перечисляются используемые при анализе методы. В первой

главе работы рассматриваются жанровые и текстовые особенности анекдота. Изучается история развития русского, американского и испанского анекдотов. Проводится анализ основных характеристик анекдота, определяющих его принадлежность к речевому жанру. Далее исследуется структурная организация текста анекдота. Во второй главе представляется теоретическая основа изучения природы комического, изучается когнитивно-семиотический механизм создания комического в анекдоте; рассматриваются основные понятия: фреймовая структура, семантический сдвиг, лингвистический принцип; описывается схема организации текста анекдота. В третьей главе представлена классификация лингвистических принципов выражения комического смысла и их проявление на материале русских, американских и испанских анекдотов. В заключении сделаны выводы, обобщены результаты исследования.

Глава 1 Текст анекдота как комический речевой жанр 1.1 Направления в изучении текста анекдота

Изучение анекдота мы осуществляем в рамках одного из принятых направлений изучения текста. В целом в лингвистике текста можно выделить три основных направления исследований. По словам Ю.А. Левицкого, прежде всего, выявляется характер преобразований предложения в зависимости от его контекстных связей. Во-вторых, это исследование текста в целом, в аспектах его синтактики, семантики и прагматики. Все работы в этих направлениях можно охарактеризовать как продолжение традиционной классической грамматики, вышедшей за пределы предложения. Третье направление автор связывает непосредственно с типологией текстов [Левицкий 2002: 51]. Существование нескольких направлений изучения текста объясняется, прежде всего, многосторонностью, а также сложностью структурной организации объекта исследования - текста. Несмотря на то, что лингвисты используют не четко определенный единый терминологический аппарат для характеристики направлений изучения текста, в современной лингвистике достаточно однозначно выделяются следующие основные подходы к изучению текста. В данном исследовании мы придерживаемся терминологии, предложенной специалистом в области лингвистики текста Л.Г. Бабенко в книге «Лингвистический анализ художественного текста» [2000], в силу того, что именно в этой терминологической системе наиболее явно представлена сущность и место когнитивного подхода среди других направлений изучения текста.

Основными направлениями изучения текста являются:

1) лингвоцентрическое направление. Для определения аспекта изучения данного подхода процитируем X. Вайнриха: текст - это «упорядоченная последовательность морфем, состоящая минимально из двух морфем, максимальный же ее состав не ограничен» [Вайнрих 1978: 373] (см. также [Бахтин М.М., 1986; КасевичВ.Б., 1988]).

Исследования в рамках лингвоцентрического подхода направлены на изучение «функционирования языковых единиц и категорий» [Бабенко 2000: 16].

Действительно, понимание смысла зависит не только от лингвистического описания текста, но и от его функциональной стороны. По словам М.М. Бахтина, «важно понять тотальный смысл с точки зрения автора (не как образа, а как функции)» [Бахтин 1986: 483]. Выбор автором тех или иных средств выражения смысловой структуры текста обусловливается его видовой и жанровой целеустановкой [Валгина 2003: 17]. Лингвоцентрический анализ позволяет раскрыть пространство и время текста, выявить соотношение языковых единиц и их смысла в тексте.

2) текстовое направление. Т.М. Николаева под связным текстом понимает «некоторую (законченную) последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках общего замысла автора» [Николаева 1978: 6]. Задача исследователя, по ее мнению, состоит в установлении видов этой связи и в определении правила передачи ее «во избежание ложной трактовки текста читателем» [Николаева 1978: 6]. Текст исследуется как целостный объект, и лингвистический анализ направлен на семантический и грамматический аспект текста. Данное направление основывается на «представлении о тексте как результате и продукте творческой деятельности. При этом в зависимости от предмета рассмотрения в качестве самостоятельных направлений изучения текста выделяются: семантика текста и грамматика, основу которых составляет взгляд на текст как на структурно-семантическое целое» [Бабенко 2000: 17]. Изучение текста в данном направлении предполагает выделение набора текстовых категорий (см. также [Гальперин И.Р., 1981; Падучева Е.В., 1985]).

3) прагматическое направление. Прагматический анализ выявляет взаимодействие между автором и читателем, устанавливает степень информативности текста. Текст понимается как «действие, связывающее участников коммуникации» [Бабенко 2000: 24]. Данное направление анализирует языковые средства, приемы, необходимые для осуществления целей, намерений автора (см. также [Тураева З.Я., 1986; Хэллидей М.А., 1978]).

Очевидно, что лингвисты, применяя разные подходы к изучению текста, подчеркивают, что произошло некоторое расширение рамок исследования языковых феноменов в лингвоцентрическом, текстовом, прагматическом

направлениях. При лингвоцентрическом и текстовом подходах доминирующей считается функция языка как инструмента речевого взаимодействия людей. Прагматический аспект изучения текста направлен на интерпретацию текста, на оказываемое им воздействие на читателя.

Отметим, что вслед за Л.Г. Бабенко мы рассматриваем прагматическое направление в рамках антропоцентрического направления, связанного с «интерпретацией текста в аспекте его порождения (позиция автора) и восприятия (позиция читателя), в аспекте его воздействия на читателя и в деривационном аспекте» [Бабенко 2000: 17]. Данный подход характерен для современной лингвистики (XX - XXI века). Центральной «точкой отчета для исследования языковых явлений» выступает не анализ языка по уровням, а языковая личность, человек [Чудинов 2007: 12].

Антропоцентрический подход реализуется в рамках нескольких направлений:

1. психолингвистическое: «психолингвистическое направление опирается на представление о тексте как о двуедином процессе порождения/восприятия, лежащем в основе коммуникативной деятельности: текст - это одновременно и результат речевой деятельности, и его продукт, и сам процесс создания данного текста, вследствие чего текст по своей природе процессуален и динамичен. Такое исследование проводится в ходе анализа и обобщения следующих фаз: мотивация и замысел, осуществление плана, сопоставление реализации с замыслом» [Бабенко 2000: 18].

2. прагматическое: повторимся, что при прагматическом направлении «текст рассматривается с позиции реализуемых намерений и целей автора как результат использования соответствующих языковых средств и приемов воздействия на адресата» [Бабенко 2000: 23].

3. деривационное: «деривационное направление связывается с изучением механизмов образования языковых единиц разных уровней, в том числе и текста». «Внимание исследователя сосредотачивается на объективных, независимых от воли и сознания говорящего, универсальных правилах и законах построения

текста. Текст рассматривается как множество создаваемых элементов с формирующимися между ними отношениями» [Бабенко 2000: 25].

4. когнитивное: когнитивное направление, развивающееся в рамках когнитивной лингвистики, «исходит из понимания языка как основного средства выражения знаний о мире» [Бабенко 2000: 30].

Знание индивида о мире проявляется в «правильном представлении о родовидовых отношениях между вещами и понятиями» [Беликов, Крысин 2001: 153]. Представленные подходы и направления изучения текста дополняют друг друга и наиболее полно раскрывают природу текста. В данной исследовательской работе за основу берется когнитивный подход. Такой подход позволяет представить значения не по отдельности, а во взаимосвязи. Именно когнитивный подход помогает отразить во взаимосвязи языковые знания и знания о мире.

1.2 Происхождение и развитие анекдота

Структура и особенности современных анекдотов во многом определяются историей появления и становления текстов, направленных на реализацию комического эффекта. «Связь прошлого и настоящего имеет причинно-следственный характер: прошлое всегда выступает причиной настоящего, а познание прошлого есть не что иное, как познание породивших настоящее следствий» [Миньяр-Белоручева, Вестфальская 2010: 14]. Особенности формирования текстов анекдотов отражали не только сущность категории комического, но и условия социально-общественных отношений.

Анализ истории развития русского, американского и испанского анекдотов позволит выявить национальную концепцию порождения комического, объяснить особенности структурной организации анекдота, его объем и компрессивность информации.

В истории становления русского анекдота выделяются две линии: народная и литературная. Народная линия характерна для этапа появления и становления русского анекдота и прослеживается со времен Древней Руси до середины XVIII века. Опираясь на работы Д.С. Лихачева, представим историю формирования русского анекдота [Лихачев, Панченко, Понырко, 1984; Лихачев, 1999].

Становление русских анекдотов связывается с появлением смеховых произведений. Если заглянуть в историю русского юмора, то можно обнаружить, что только царским шутам можно было говорить правду перед царским троном, а поэтому к нему прислушивались с особым вниманием. Характерная особенность такого смеха заключалась в том, что смех был направлен на того, кто рассказывал смешную историю. «Смеющийся чаще всего смеялся над самим собой, над своими злоключениями и неудачами, в скрытой и открытой форме критикуя существующий мир» [Лихачев, Панченко, Понырко 1984: 4]. Именно тогда появилось сложение коротких смешных историй, которые несли двойственный смысл. Если подтекст был настолько скрыт, что судьи не могли его доказать, то шуты могли избежать наказания. Таким образом, анекдоты были ничем иным, как возможностью вслух высказывать свое собственное мнение.

Мир в смеховых произведениях представлялся двуплановым: мир реальный, организованный и мир нереальный, неорганизованный. Первый мир олицетворял благополучие, второй - неустроенность жизни. Д.С. Лихачев выявляет определенную схему построения антимира в смеховом тексте: разрушить значения и упорядоченности знаков; обессмыслить их; дать им неожиданное и неупорядоченное значение; создать неупорядоченный мир, мир без системы, мир нелепый [Лихачев, Панченко, Понырко 1984: 12]. Соответственно упорядоченность знаковой системы мира настоящего соотносилась с ненастоящим миром, для которого была характерна спутанность значений. Комический смысл в смеховых произведениях передавался за счет разрушения упорядоченности знаковой системы реального мира и ее отражения в нереальном мире.

Отметим, что, несмотря на то, что для смеховых произведений не был характерен определенный объем текста, противопоставление двух миров представлялось в каждой строке или паре строк. Основными средствами создания двух миров для реализации комического эффекта являлись сокрытие адресата, создание нереального времени. Например, шутовская челобитная XVII века, в которой образ адресата для создания комического эффекта намеренно скрыт: «Ис

поля вышел, из лесу выполз, из болота выбрел, а неведомо кто1». В данном примере противопоставляется настоящий мир, представленный языковыми единицами поле, лес и ненастоящий, актуализирующийся языковой единицей нехарактерной для первого мира: неведомо кто. Из той же шутовской челобитной XVII века процитируем другой пример: «Дело у нас в месице саврасе, в серую суботу, в соловой четверк, в желтой пяток ». Использование языковых единиц — суботу, четверк, пяток - противопоставляемых в одном периоде времени, создает комических эффект за счет нереальности создаваемого периода времени.

На данном этапе становления смеховых произведений для текстов характерно представление двойственного мира (реального мира и нереального мира) для порождения комического смысла за счет нарушения отношений между языковыми единицами в знаковой системе. Реализации комического эффекта способствует связывание двух языковых единиц некоторым неожиданным отношением, нехарактерным для данных единиц.

На наш взгляд, очевидно сходство идеи двойственности мира и асимметричности в истории становления анекдота и формирования эстетического направления барокко. Объясняется это тем, что для всех видов искусства была характерна единая социально-экономическая обусловленность. Особенности стиля барокко проявляются и в архитектурных сооружениях, и в литературе, что в дальнейшем определило специфику текстов литературных произведений, в частности, комических. «Барочное остроумие - это умение сводить несхожее. Основой остроумия является метафора, связывающая предметы или идеи, кажущиеся бесконечно далекими» [Универсальная научно-популярная энциклопедия Кругосвет URL: www.krugosvet.ru]. Лихачев Д.С., изучая смех XVII века, отмечает его связанность с раздвоением: «смех открывает в одном другое -не соответствующее» [Лихачев 1999: 369]. Так, XVII век определил структурную организацию текста анекдота - двучастность: начало и концовка, характерную и для текстов современных анекдотов.

1 Цит. по: Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. - Л.: Наука, 1984. С. 13.

2 Цит. по: Указ. соч. С. 14.

Тема двойственности сохраняется в XVIII веке. Самым ярким смеховым произведением того времени считается «Повесть о Фоме и Ереме». Это повесть о похожих друг на друга комических персонажах, оказывающихся в сходных, бедственных ситуациях. Созданный для них нереальный, состоящий только из одних несчастий, мир противопоставляется реальному миру. И в XVIII веке, и в XVII веке в тексте создавалась двуплановость мира. Но особенностью смеховых произведений XVIII века в отличие от XVII века являлось то, что противопоставление языковых единиц осуществлялось в рамках только осмеиваемого мира, то есть идея о сопоставлении реального и нереального мира не получает своего дальнейшего развития. Построение текста осуществлялось на основе фонетического или грамматического сходства двух частей. Обе части имели одну и ту же синтаксическую структуру. Место подлежащего и сказуемого было одинаковым, например, «Ерему в шею, а Фому в толчки3».

Основные языковые средства, которые использовались при написании смеховых произведений в XVIII веке, являлись следующие:

• фонетическая близость окончаний

Липовые два котла, да и те згорели дотла.

Сосновой кувшин да везовое блюдо в шесть аршин4.

Приведенный пример взят из смехового произведения «Роспись о приданом», в котором двойственность отражается не только в осмеиваемом мире. В тексте это раскрывается в двойном построении фраз, в разделении стиха на две части. В каждой фразе осуществляется сопоставление языковых единиц: котла — дотла на основе фонетической близости окончаний, такое неожиданное совмещение единиц производит комический эффект.

• рифменное созвучие

Радуйся, с добрыми людми поброняся, а в хлебнее сидя веселяся!

Радуйся, пив вотку, а ныне и воды в честь5!

Комический эффект в данном примере осуществляется на основе рифмовки

3 Цит. по: Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. - Л.: Наука, 1984. С. 24.

4 Цит. по: Указ. соч. С. 40.

5 Цит. по: Указ. соч. С. 46.

несопоставимых в смысловом отношении понятий: поброняся, веселяся, то есть «игра на чисто звуковом соответствии» [Бороденко 1995: 30] связывает новыми, нетипичными отношениями языковые единицы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Келарева, Дарья Борисовна, 2013 год

Библиография

1. Адмони, В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В. Г. Адмони. - Л.: Наука, 1988. - 283 с.

2. Александрова, Е. М. Жанр анекдота: проблема перевода (на материале русских и французских анекдотов): монография / Е. М. Александрова. -Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. - 114 с.

3. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики: монография / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

4. Апресян, Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. // Избранные труды. - М.: Школа «Языки русской литературы», 1995.-Том 2.-767 с.

5. Аргайл, М. Психология счастья / М. Аграйл. - СПб.: Питер, 2003. - 271 с.

6. Аристотель Риторика. Поэтика / Аристотель. - СПб.: Изд-во «Азбука», 2000. — 346 с.

7. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста: учебник для вузов по спец. «Филология» / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. - 534 с.

8. Бабичева, А. С. Фрейм «Свадьба» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Бабичева Анна Сергеевна. -Волгоград, 2007. - 11 с.

9. Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М. М. Бахтин // Литературно-критические статьи. - М.: Художественная литература, 1986. -528 с.

Ю.Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин // Собрание

сочинений. - М.: Русские словари, 1996. - Том 5. - С. 159 - 206.

П.Беликов, В. И., Крысин, Л. П. Социолингвистика: учебник для вузов /

В.И. Беликов, Л.П. Крысин. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.

12.Белов, С. В. Американский юмор. XX век / С. В. Белов. - М.: Радуга, 1984. -

528 с.

13.Белошапкова, В. А. Минимальные структурные схемы русского предложения / В. А. Белошапкова // Русский язык за рубежом. - М.: Русский язык, 1979. - №5. -179 с.

14.Белянин, В. П. Русский языковой анекдот [Электронный ресурс] / В. П. Белянин // www.adl.su: коллекция лучших анекдотов. - 2011-2012. - Режим доступа: http://www.adl.su/lingvisticheskie_anekdoti/ (дата обращения: 20.03.2013)

15.Бергсон, А. Смех / А. Бергсон. - М.: Искусство, 1992. - 128 с.

16.Борев, Ю. Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю. Б. Борев. - М.: Искусство, 1970. - 269 с.

17.Борисов, О. С. Анекдот on-line [Электронный ресурс] / О. С. Борисов // Web-кафедра философской антропологии. - Режим доступа: http://anthropology.ru/ru/texts/borisov/anecdote_08.html (дата обращения: 06.02.2007).

18.Бороденко, М. В. Два лица Януса-смеха / М. В. Бороденко. - Ростов н/Д: АО «Цветная печать», 1995. - 86 с.

19.Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: пер. с нем. / К. Бюлер; [общ. ред. и коммент. Т. В. Булыгиной]. - М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. - 528 с.

20.Вайнрих, X. Текстовая функция французского артикля / X. Вайнрих // Новое в зарубежной лингвистики. Лингвистика текста / Составление, общая редакция и вступительная статья Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII. - С. 370 -388

21.Валгина, Н. С. Теория текста: учебное пособие / Н. С. Валгина. - М.: Логос, 2003.-280 с.

22.Виноград, Т. К. К процессуальному пониманию семантики / Т. К. Виноград // Новое в зарубежной лингвистике. Прикладная лингвистика / Составление В.А. Звегинцева. - М.: Радуга, 1983. - Вып. XII. - С. 123 - 169.

23.Гайда, С. Жанры разговорных высказываний / С. Гайда // Жанры речи: сб. науч. статей. - Саратов: Изд-во Гос УНЦ «Колледж», 1999. - С. 103 - 110

24.Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. - М.: Высш. шк., 1977.-332 с.

25.Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 137 с.

26.Гартман, Н. Эстетика / Н. Гартман. - Киев: «Ника-Центр», 2004. - 639 с.

27.Гегель, Г. В. Ф. Лекции по эстетике / Г. В. Ф. Гегель. - СПб.: Наука, 2001. -Т. II. - 603 с.

28.Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. - М.: издательская группа «Прогресс» «Культура», 1992. — 244 с.

29.Гоббс, Т. Человеческая природа / Т. Гоббс // Избранные произведения в 2-х томах. - М.: Мысль, 1991. - Том 1. - 621 с.

30.Гойхман, О .Я., Надеина, Т.М. Речевая коммуникация: учебник / О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина. - М.: ИНФРА-М, 2008. - 207 с.

31 .Голев, Н. Д. Русский анекдот как игровой текст [Электронный ресурс] / Н. Д. Голев. - Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z58.html (дата обращения: 25.07.2006).

32.Гридина, Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество: монография / Т. А. Гридина. - Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 1996. - 214 с.

33.Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. -М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

34.Гюббенет И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале) / И. В. Гюббенет. - М.: изд-во Моск. ун-та, 1981. -110 с.

35.Данлоп, Ф. The National Geographie Traveller: путеводитель / Ф. Данлоп. - М.: Астрель, 2005. - 399 с.

36.Дементьев, В. В., Седов, К. Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров / В.В. Дементьев, К.Ф. Седов. - Саратов: Изд-во Саратовского педагогического института, 1998. - 107 с.

37. Дейк, Т. А. ван, Кинч, В. Стратегии понимания связного текста / Т. А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка /

Составление, редакция и вступительная статья В.В. Петрова и В.И. Герасимова. -М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 153 - 211

38.Дейк, Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. - М.: Прогресс, 1989.-312 с.

39. Дземидок, Б. О комическом / Б. Дземидок. - М.: Прогресс, 1974. - 233 с.

40.Долинин, К. А. Проблема речевых жанров через 45 лет после статьи Бахтина / К. А. Долинин // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века. - СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1998. - С. 35 - 46.

41.Жан-Поль Приготовительная школа эстетики: пер. с нем. / Жан-Поль. - М.: Искусство, 1981.-448 с.

42.3алевская, А. А. Значение слова и возможности его описания / А. А. Залевская // Языковое сознание: формирование и функционирование / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М.: Ин-т языкознания, 1998. - С. 35 - 51.

43.Каган, М. С. Начала эстетики / М. С. Каган. - М.: Искусство, 1964. - 218 с.

44.Каменская, О. Л. Текст и коммуникация: учебное пособие для ин-тов и факультетов иностранных языков / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 1990. -152 с.

45.Кант, И. Критика способности суждения / И. Кант. - М.: Искусство, 1994. — 367 с.

46.Карасев, Л. В. Философия смеха / Л. В. Карасев. - М.: Изд-во Рос. гуманит. унта, 1996.-221 с.

47.Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. -М.: Гнозис, 2004.-390 с.

48.Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1976.-355 с.

49.Касевич, В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / В. Б. Касевич. - М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1988. - 311 с.

50.Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика: учебник / И.М. Кобозева. - М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2009. - 352 с.

5¡.Курганов, Е. Анекдот как жанр / Е. Курганов. - СПб.: Академический проект, 1997.-122 с.

52.Курганов, Е. Литературный анекдот пушкинской эпохи [Электронный ресурс] / Е. Курганов. - Режим доступа: http://www.helsinki.fi/slavicahelsingiensia/preview/shl 5/shl 5_index.html (дата обращения: 14.09.2009).

53.Курганов, Е. Похвальное слово анекдоту / Е. Курганов. - СПб.: Звезда, 2001. — 288 с.

54.Левицкий, Ю. А. Основы теории синтаксиса: учебное пособие / Ю. А. Левицкий - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 236 с.

55.Лихачев, Д. С. Историческая поэтика русской литературы / Д.С. Лихачев. -СПб: Алетейя, 1999. - 508 с.

56.Лихачев, Д. С., Панченко, А. М., Понырко, Н. В. Смех в Древней Руси / Д. С. Лихачев, А. М. Панченко, Н. В. Понырко. - Л.: Наука, 1984. - 294 с.

57.Локк, Дж. Избранные философские произведения в двух томах / Дж. Локк. -М.: Мысль, 1960. - Том 1. - 621 с.

58.Лук, А. Н. Юмор, остроумие, творчество / А. Н. Лук. - М.: Искусство, 1977. -184 с.

59.Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. - М.: Гнозис, 2003. -280 с.

60. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка / Составление, редакция и вступительная статья В.В. Петрова и В.И. Герасимова. -М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 281 - 309.

61.Минский, М. Фреймы для представления знаний: пер. с англ. О.Н. Гринбаума / М. Минский / Под ред. Ф.М. Кулакова. - М.: Энергия, 1977. - 152 с.

62.Минский, М. Фреймы для представления знаний [Электронный ресурс] / М. Минский. - Режим доступа: http://myai.narod.ru/Minsky/sod.htm (дата обращения: 14.01.2005).

63.Миньяр-Белоручева, А. П., Вестфальская, А. В. Средства выражения оценки в научных исторических текстах / А. П. Миньяр-Белоручева, А. В. Вестфальская // Вестник Южно-Уральского государственного университета, серия «Лингвистика». - Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2010. - Вып. 11, № 21. -С. 14-19.

64.Миньяр-Белоручева, А. П., Овчинников, Н. А. Лексический состав научных искусствоведческих текстов / А. П. Миньяр-Белоручева, Н. А. Овчинникова // Вестник Южно-Уральского государственного университета, серия «Лингвистика». - Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2011. - Вып. 12, № 1. -С. 29-33.

65.Николаева, Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы / Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста / Составление, общая редакция и вступительная статья Т.М. Николаевой. - М.: МГПИ, 1978. - Вып. VIII. - С. 5 - 42.

бб.Ортега-и-Гассет, X. Гонгора / X. Ортега-и-Гассет // Этюды об Испании. - Киев: Новый круг - Пор-Рояль, 1994. - С. 245 - 248.

67.Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучева. - М.: Наука, 1985. - 286 с.

68.Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. -499 с.

69.Петров, В. В., Герасимов, В. И. На пути к когнитивной модели языка / В. В. Петров, В. И. Герасимов // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка / Составление, редакция и вступительная статья В.В. Петрова и В.И. Герасимова. - М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 5 - 11.

70.Почепцов, Г.Г. Методы анализа массовой коммуникации. Анализ анекдотов [Электронный ресурс] / Г.Г. Почепцов // Библиотека. Наука и технологии. -Режим доступа: http://www.ligis.ru/librari_2/049/34.html (дата обращения: 10.05.2010).

71.Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я Пропп. - М.: Искусство, 1999. -288 с.

72.Реформатский, A.A. Введение в языкознание / A.A. Реформатский. - М.: просвещение, 1967. - 542 с.

73.Русская литература от «Слова о Полку Игореве» до наших дней / Под ред. Ю.И. Соловьева. - Казань: Издательство Казанского университета, 1995. - 349 с.

74.Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. — 2-е изд., испр. и доп. -М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.

75.Седов, К. Ф. Основы психолингвистики в анекдотах [Электронный ресурс] / К. Ф. Седов // Русский язык. - 1999. - №12. - Режим доступа: http://rus. 1 september.ru/article.php?ID=l99901202 (дата обращения: 03.02.06).

76.Семенова, Н. В. Базовые категории текста: когнитивный аспект представления подтекстовой информации / Н. В. Семенова. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. - 111 с.

77.Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. - М.: Academia, 2000. -128 с.

78.Сычев, А. А. Природа смеха, или Философия комического / А. А. Сычев. -Саранск: Изд-во Морд, ун-та, 2003. - 174 с.

79.Сэпир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сэпир - М.: Прогресс, Универс, 1993. - 654 с.

80.Теньер, J1. Основы структурного синтаксиса: пер. с франц. / JI. Теньер // Редкол.: Г.В. Степанов и др. - М.: Прогресс, 1988. - 656 с.

81.Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика: учеб. пособие для студентов вузов / Б. В. Томашевский. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 333 с.

82.Тураева, 3. А. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) / 3. А. Тураева. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

83.Турбина, O.A., Савельева, O.A. Принцип классификации текстовых связей / О. А. Турбина, О. А. Савельева // Вестник Южно-Уральского государственного университета, серия Лингвистика. - Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2006. - №6. - С. 53-59.

84.Турбина, О. А. Психосистематика языка и речевой деятельности: курс лекций / О. А. Турбина. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. - 93 с.

85.Федь, Н. М. Жанры в меняющемся мире / Н. М. Федь. - М.: Сов. Россия, 1989.

- 544 с.

86.Уткина, А. В. Когнитивные модели комического и их репрезентации в русском и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Уткина Анна Валентиновна. — Пятигорск, 2006. - 19 с.

87.Филиппов, К. А. Лингвистика текста: курс лекций / К. А. Филиппов. - СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. - 336 с.

88.Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор // Новое в лингвистике. Прикладная лингвистика / Составление В.А. Звегинцева. -М.: Радуга, 1983. - Вып. XII. - С. 74 - 122.

89.Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка / Составление, редакция и вступительная статья В.В. Петрова и В.И. Герасимова. - М.: Прогресс, 1988. -Вып. XXIII. - С. 52 - 92.

90.Фрейд, 3. Остроумие и его отношение к бессознательному / 3. Фрейд. - М: ACT: Астрель, 2010. - 318 с.

91.Химик, В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры [Электронный ресурс] / В. В. Химик // Web-кафедра философской антропологии.

- Режим доступа: http://anthropology.m/m/texts/khimik/anecdote_02.html (дата обращения: 03.02.2006).

92.Хьелл, Л., Зиглер, Д. Теории личности / Л. Хьелл, Д. Зиглер. - СПб.: Питер Пресс, 1997.-608 с.

93.Хэллидей, М. А. Место "функциональной перспективы предложения" в системе лингвистического описания / М. А. Хэллидей // Новое в зарубежной лингвистики. Лингвистика текста / Составление, общая редакция и вступительная статья Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII. - С. 138 - 148.

94.Цицерон, М. Т. Три трактата об ораторском искусстве / М. Т. Цицерон. - М.: Наука, 1972.-472 с.

95.Чейф, У. Л. Память и вербализация прошлого опыта / У. Л. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. Прикладная лингвистика / Составление В.А. Звегинцева. - М.: Радуга, 1983. - Вып. XII. - С. 35 - 73.

96.Чернышевский, Н. Г. Избранные эстетические произведения / Н. Г. Чернышевский. -М.: Искусство, 1978. - 560 с.

97.Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: монография / А. П. Чудинов. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2005.-257 с.

98.Чудинов, А. П. Политическая лингвистика: учеб. пособие / А. П. Чудинов. -М.: Флинта: Наука, 2006. - 256 с.

99.Чудинов, А. П. Принципы антропологической лингвистики / А. П. Чудинов // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: материалы Международной конференции, Челябинск, 10-13 декабря 2007 г. / отв. редактор О.А. Турбина. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. - Ч. 1. - С. 12-13.

100. Шмелева, Е. Я., Шмелев, А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр / Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 144 с.

101. Шопенгауэр, А. Собрание сочинений / А. Шопенгауэр. - М.: Терра, 1999. -Том 1.-496 с.

102. Шут при троне королей [Электронный ресурс] // Журнальный зал в РЖ, «Русский журнал». 2001. - Режим доступа: http://magazines.russ.rU/nov_yun/1999/4/shut.html (дата обращения: 21.01.2013).

103. Якубинский, Л. П. О диалогической речи / Л. П. Якубинский // Избранные работы: Язык и его функционирование / Отв. ред. А. А. Леонтьев. - М.: Наука, 1986.-С. 17-58.

104. Attardo, S. Humorous texts: a semantic and pragmatic analysis / S. Attardo. -Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2001.-238 p.

105. Binsted, K., Ritchie, G. Towards a model of story puns / K. Binsted, G. Ritchie // International Journal of Humor Research - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2001. - Vol. 14, №3. - P. 275 - 292.

106. Cano Mora, L. How to make a mountain out of a molehill: a corpus-based pragmatic and conversational analysis study of hyperbole in interaction: tesis doctoral de filología / Laura Cano Mora. - Spain, 2005. - 494 p.

107. Chevalier, M Cuentos folklórico, cuentecillo tradiccional у literature del siglo de oro [Электронный ресурс] / М. Chevalier. - Систем. требования: AdobeAcrobatReader. Режим доступа: http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/06/aih_06_l_005 .pdf (дата обращения: 21.01.2013).

108. Delabastita, D. Wordplay and Translation / D. Delabastita // The Translator. -London: St. Jerome Publishing Ltd. 1996. - Vol. 2, №2. - P. 127 - 140.

109. Hill, H. America's humor: From poor Richard to Doonesbury / H. Hill. - New York: Oxford univ. press, 1978. - 559 p.

110. Koestler, A. The act of creation / A. Koestler. - London: Hutchinson, 1964. -751 p.

111. Ritchie, G. The linguistic analysis of jokes / G. Ritchie. - New York: Routledge, 2004. - 243 p.

112. Scriver, A. D. Semantic Distance in WordNet: A Simplified and Improved Measure of Semantic Relatedness: thesis requirement for the degree of Master of Mathematics in Computer Science / A. D. Scriver. - Canada, 2006. - 110 p.

113. Schank, R. C. The cognitive computer on language, learning, and artificial intelligence / R. C. Schank. - Addison: Wesley Publishing Company, 1984. - 268 p.

114. Stillings, N. A. Cognitive science. An introduction / N. A. Stillings. -Cambridge: London MIT press, 1987. - 533 p.

Список лексикографических источников

1. Адамчик, М. В. Полный справочник по всей мировой культуре и искусству / М. В. Адамчик. - Минск: Харвест, 2010. - 512 с.

2. Ахманова, О. С. Словарь омонимов русского языка / О. С. Ахманова. - М.: Рус. Яз., 1986.-448 с.

3. Краткий словарь наиболее употребительных философских терминов. — Челябинск: Уральский Институт Экономики и Управления, 1997. - 48 с.

4. Краткий словарь по эстетике. - М.: Просвещение, 1983. - 223 с.

5. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. - М.: МГУ, 1996. - 245 с.

6. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 682 с.

7. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М: Азбуковник, 1997.-944 с.

8. Петровский, А. В. Психология. Словарь / А. В. Петровский / Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. - М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

9. Психологический лексикон / Ред.-сост. Я. А. Карпенко. Под общ. ред. А. В. Петровского. - М.: ПЕРСЭ, 2005. - 250 с.

10. Теоретическая поэтика: понятия и определения: хрестоматия для студентов / Авт.-сост. Н. Д. Тамарченко. - М.: РГГУ, 2002. - 467 с.

11. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. - М.: Республика, 2001. -719 с.

12. Философский энциклопедический словарь / Редкол.: С. С. Аверинцев. - М.: Советская энциклопедия, 1989. - 815 с.

13. Философская энциклопедия / Гл. ред. Ф. В. Константинов. - М.: Советская энциклопедия, 1962. - Том 2. - 575 с.

14. Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А. А. Беляева и др. - М.: Политиздат, 1989.-447 с.

15. Википедия - свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.ru.wikipedia.org.

16. Универсальная научно-популярная энциклопедия Кругосвет. 1997-2013 [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.krugosvet.ru.

17. Diccionario Real Academia Española [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lema.rae.es/drae/

Список использованных источников

1. Анекдоты о Горбачеве и перестройке [Электронный ресурс] // Русская история. 2005-2008. - Режим доступа: http://wvvw.sunapse.ru/rushistory/Anekdot/Anekdot8.html (дата обращения: 08.10.2007).

2. Борисенко, И. И. Грамматика испанской разговорной речи с упражнениями: учебное пособие / И. И. Борисенко. - М.: Высшая школа, 2000. - 240 с.

3. Еженедельная газета «Телесемь». - М., 2004. - № 40, 41, 42, 45, 46.

4. Еженедельная газета «Телесемь». - М., 2005. - № 2, 3.

5. Еженедельная газета «Ва-банкъ». - Ч., 2004. - № 78, 80, 82, 84, 85, 89.

6. Русский литературный анекдот XVIII - начала XIX вв. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rummuseum.ru/portal/node/1897 (дата обращения: 16.03.2010)

7. Chevalier, М. Quince cuentos jocosos [Электронный ресурс] / М. Chevalier. — Систем. требования: AdobeAcrobatReader. Режим доступа: www.rdtp.revistas.csic.es/index.php/rdtp/article/download/176/177 (дата обращения: 23.01.2013)

8. Fun Stuff: Приколы по-американски: Юмористический лингвострановедческий сборник / Сост.: А.В. Шитова, Л.Ф. Шитова. - СПб.: Антология, 2010. - 176с.

9. Hill, L. A. Advanced Anecdotes in American English / L. A. Hill - New York: Oxford University Press, 1981. - 72 p.

10. a) Hill, L. A. Elemantary Anecdotes in American English / L. A. Hill - New York: Oxford University Press, 1980. - 67 p.

11. b) Hill, L. A. Intermedíate Anecdotes in American English / L. A. Hill - New York: Oxford University Press, 1980. - 70 p.

12. Lama, M. A. Un chiste romántico. Una caracterización [Электронный ресурс] / M. A. Lama. - Систем, требования: AdobeAcrobatReader. Режим доступа: http://www.cervantesvirtual.com/portal/romanticismo/actas_pdf/romaticismo_5/lama.pd f (дата обращения: 06.09.2011)

13. Mar Jiménez Montaivo, Ma Una pequeña colección de chistes de Quevedo [Электронный ресурс] / Ma Mar Jiménez Montalvo - Режим доступа: http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3684644.pdf (дата обращения: 23.01.2013)

14. Parazuelos, Ма.Н.С. Una experiencia el clase: el chiste lingüístico [Электронный ресурс] / Ma.H.C. Parazuelos. - Режим доступа: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/05/05_0285.pdf (дата обращения: 19.02.2013)

15. Savage, R. С. Pocket smiles / R. С. Savage - Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers, Inc, 1984. - 173 p.

16. Trollope, F Domestic manners of the Americans [Электронный ресурс] / F. Trollope. - Режим доступа: http://www.ebooksread.com/authors-eng/frances-milton-trollope/domestic-manners-of-the-americans-ala/l-domestic-manners-of-the-americans-ala.shtml (дата обращения: 07.04.2013)

17. Режим доступа: http://www.adl.su (дата обращения: 27.01.2013)

18. Режим доступа: http://anekdot.kz (дата обращения: 16.09.2007)

19. Режим доступа: http://anekbook.ru (дата обращения: 05.01.2009)

20. Режим доступа: http://www.anek-dot.ru (дата обращения: 27.11.2012)

21. Режим доступа: http://www.anekdot.ru (дата обращения: 21.09.2009)

22. Режим доступа: http://anekdotverybest.narod.ru (дата обращения: 07.01.2013)

23. Режим доступа: http://anekdot.yoopster.ru (дата обращения: 05.12.2013)

24. Режим доступа: http://anekdotikov.net (дата обращения: 19.04.2010)

25. Режим доступа: http://www.anekdoti.ru (дата обращения: 27.01.2013)

26. Режим доступа: http://anecdotik.narod.ru (дата обращения: 08.03.2013)

27. Режим доступа: http://anekdoty.ru (дата обращения: 16.03.2013)

28. Режим доступа: http://anekdoty.onru.ru (дата обращения: 19.04.2013)

29. Режим доступа: http://anekdotov.net (дата обращения: 18.09.2012)

30. Режим доступа: http://www.anekdots.ru (дата обращения: 15.12.2011)

31. Режим доступа: http://anegdoty.narod.ru (дата обращения: 05.11.2010)

32. Режим доступа: http://best-anek.bos.ru/other/other.html (дата обращения: 04.12.2004)

33. Режим доступа: http://www.cuaderno.ru/anekdoti (дата обращения: 06.09.2012)

34. Режим доступа: http://www.chistes.com (дата обращения: 23.11.2010)

35. Режим доступа: http://hi-hik.net (дата обращения: 19.04.2013)

36. Режим доступа: http://humor-pax.blogspot.ru (дата обращения: 15.12.2008)

37. Режим доступа: http://mitosclasicos.wordpress.com/2010/12/08/anecdotas-de-reyes-espanoles-del-siglo-xix/ (дата обращения: 06.09.2011)

38. Режим доступа: http://push-sms.ru/anekdotjen.html (дата обращения: 08.05.2007)

39. Режим доступа: http://poteha.su (дата обращения: 12.02.2013)

40. Режим доступа: http://www.studyspanish.ru/fun/humour/ (дата обращения: 06.09.2009)

41. Режим доступа: http://thejokes.co.uk/american-humor.php (дата обращения: 19.12.2004)

42. Режим доступа: http://www.umora.ru (дата обращения: 11.12.2011)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.