Соматические фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце» в азербайджанском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Гасанова Эльнара Саладиновна

  • Гасанова Эльнара Саладиновна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 156
Гасанова Эльнара Саладиновна. Соматические фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце» в азербайджанском и русском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет». 2018. 156 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Гасанова Эльнара Саладиновна

Введение

Глава I. Фразеологические единицы в азербайджанском языке в

сопоставлении с аналогичными единицами русского языка

1.1. История изучения фразеологии в русистике

1.2. Изучение фразеологии в тюркских языках

1.3. История изучения фразеологизмов в азербайджанском языке

1.4. Общая характеристика фразеологической семантики в азербайджанской лингвистике

1.5. Сингармонизм в фразеологизмах азербайджанского языка

Глава II. Семантическая и структурная характеристика соматических

фразеологических единиц с компонентами «голова» и «сердце» в азербайджанском и русском языках

11.1. Фразеологическая картина мира соматизма Yрэк «сердце»

11.2. Лексико-семантическое развитие слова Ъа§ - «голова» в азербайджанском и русском языках

Глава III. Смысловые связи и отношения соматических фразеологических

единиц азербайджанского и русского языков

III.1. Вариантность фразеологических единиц

III .1.1. Лексические варианты

Ш.1.2. Фонетические варианты

Ш.1.3. Морфологические варианты

Ш.1.4. Синтаксические варианты

Ш.1.5. Количественные варианты

Ш.2. Многозначность

Ш.3. Омонимия

Ш.4. Синонимия

Ш.5. Антонимия

Заключение

Список словарей:

Список использованной литературы:

Список условных сокращений

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Соматические фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце» в азербайджанском и русском языках»

Введение

Актуальность темы. Представленная диссертационная работа содержит сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц с компонентами «голова» и «сердце» азербайджанского языка в сопоставлении с русским.

В исследованиях фразеологический материал подвергается всестороннему анализу: определяются границы и объем фразеологии, дается структурно-семантическая, грамматическая и морфологическая характеристика фразеологизмов, устанавливается их лексический состав и т.д. Кроме того, определяются стилистические особенности фразеологических единиц и сфера их использования, увеличивается число исследований в области компаративной фразеологии, в которых сравниваются фразеологические системы тюркских языков с системами языков иной структуры, приводятся фразеологические эквиваленты сравниваемых языков.

Исследуемые нами проблемы продиктованы самим ходом развития азербайджанской фразеологии: с одной стороны, наблюдается синхронное описание фразеологии тех языков (азербайджанского и русского языков), которые не были еще в центре внимания исследователей, с другой стороны -сравнительно-сопоставительный анализ фразеологии сравниваемых и сопоставляемых языков. Для достижения большей конкретности материал ограничен фразеологическими единицами, в составе которых наличествуют слова, обозначающие названия частей тела, т.е. соматические фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце».

Выбор темы диссертации для анализа СФЕ обусловлен следующими факторами:

- во-первых, соматическая фразеология азербайджанского и русского языков еще не была предметом специального исследования и с этой точки зрения работа является первой попыткой дать общую характеристику

наиболее многочисленной группы СФЕ указанных языков;

- во-вторых, сравнительный анализ СФЕ азербайджанского языка, дает возможность выявить естественный ход развития фразеологического фонда языка;

- в-третьих, сравнительный анализ соматического фразеологического материала азербайджанского языка позволит проследить общие и отличительные черты и перспективы развития СФЕ азербайджанского и русского языков.

Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности к тюркским.

Изучение соматических фразеологизмов азербайджанского и русского языков представляет значительный интерес не только для лингвистической тюркологии и индоевропеистики, но и для изучения функционирования русского языка в тюркских регионах России. Русский язык так или иначе отражает лексические и семантические особенности многих фразеологизмов, как исконных, так и заимствованных, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать сложные вопросы практического изучения русского и тюркских языков в России.

Цель и задачи настоящего исследования. Основная цель исследования:

1. представить в синхронном описании СФЕ азербайджанского и русского языков;

2. выявить общие и отличительные черты СФЕ азербайджанского и русского языков, проследить динамику развития фразеологического фонда языков.

В соответствии с указанной целью в работе поставлены следующие важные задачи исследования:

- провести сравнительный анализ СФЕ с компонентами «голова» и «сердце»;

- установить семантические группы СФЕ;

- выявить структурные типы и дать характеристику каждому типу;

- дать количественную и качественную характеристику СФЕ;

- исследовать соматические фразеологизмы азербайджанского и русского языков с точки зрения их лексико-стилистического функционирования;

- провести параллель и выявить СФЕ, отсутствующие в сравниваемых и сопоставляемых языках.

Предмет исследования - фразеология современного азербайджанского и русского языков.

Объект исследования - соматические фразеологизмы с компонентами «голова» и «сердце» азербайджанского и русского языков.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, имеющие принципиальное значение для понимания сущности поставленной проблемы и ее соответствующей интерпретации - Н.К. Дмитриева, Г.Д. Байрамова, Ю.Д. Апресяна, М.Н. Шанского, В.В. Виноградова, А.И. Молоткова, Абдулаевой А.З., Гаджиахмедова Н.Э., Даибовой К.Х., Мугидовой М.И., Тагиева М.Г. и многих др.

Научная новизна. В диссертационной работе впервые приводится и подвергается сравнительному анализу большой соматический фразеологический материал азербайджанского языка в сравнении с русским языком.

В работе содержатся новые наблюдения в области фразеологии, связанные с особенностями их функционирования на различных лингвистических уровнях генетически неродственных языков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи соматическим фразеологизмам с компонентами «голова» и «сердце» только в азербайджанском языке, а с другой, только в

русском.

Материал и результаты проведённого исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке вопросов, связанных с лингвокультурологической характеристикой соматических фразеологических единиц азербайджанского и русского языков.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты ее могут использоваться при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по фразеологии, а также при сопоставлении двуязычных и толковых словарей азербайджанского и русского языков.

Материалы и источники исследования. Основным источником исследования послужили языковые единицы, извлеченные из различных русских и азербайджанских словарей. Языковой материал привлекался из произведений фольклора, известных русских писателей и поэтов, а также из прессы, учебно-методической и научной литературы.

Методы и приемы исследования. В работе в основном используется описательный, сравнительный, сопоставительный методы.

Поскольку в работе преследуется цель сравнительного анализа СФЕ, то мы пользовались приемами и методами сравнительного анализа языковых единиц.

К настоящему времени выработались некоторые общие принципы межъязыкового сравнительного анализа, применимые к любым парам (группам) языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Любой анализ фразеологизма, будь то структурный, семантический или функциональный, следует начинать с определения категориальных признаков ФЕ и отграничения их от некатегориальных. Без этой процедуры характеристика фразеологизма как особой языковой единицы будет ущербной.

2. Утвердившееся в языкознании мнение, что в азербайджанском и русском языках многозначные фразеологизмы составляют меньшинство, не подтверждается на материале азербайджанского языка. Наши наблюдения

позволяют заключить, что в азербайджанском языке представлено достаточно большое количество многозначных фразеологизмов.

3. В основе морфолого-фонетических явлений сингармонизма и аллитерации лежит один и тот же принцип, а именно - звуковой повтор. В случае с сингармонизмом мы имеем повтор (уподобление) гласных (реже -согласных) в рамках одного слова по одному или нескольким фонетическим признакам. В случае с аллитерацией - повтор начального согласного в разных словах одного речевого отрезка. Наличие сингармонизма и аллитерации в многозначных фразеологизмах рассматривается как свидетельство их древности.

4. Единицы, обладающие общностью значения, но различающиеся образной основой, образуют синонимические ряды фразеологизмов. Синонимичные ФЕ могут иметь различную синтаксическую организацию и могут различаться количеством составляющих компонентов.

5. Явление антонимии в сфере ФЕ азербайджанского языка представлено в меньшей степени, чем явление синонимии. Наиболее многочисленной является группа ФЕ, антонимичность которых создана противоположностью значения одного из компонентов.

6. Слова, лишенные полисемантизма, теряют перспективу развития. Если слова не выражают различные значения, не располагают хотя бы двумя-тремя значениями, они теряют продуктивность, сужаются по значению, архаизируются или вовсе исчезают.

7. Семантический потенциал слова Ьа§ «голова» в составе различных словосочетаний неодинаков, слово Ъа§, как и другие соматизмы, имеют более широкие возможности при наличии множества значений.

8. Вариантность компонентов в анализируемых ФЕ связана не с явлением смещения значения, как это традиционно принято считать, а с наличием в исследуемых языках метонимических формул, которые допускают употребление «содержащего» вместо «содержимого», что и приводит к вариантности во фразеологизмах.

9. Хотя фразеологические единицы азербайджанского языка однозначны, встречается большое количество таких единиц, которые имеют два или более значения, т.е. приобретают многозначность. В русском языке, напротив, преобладают однозначные фразеологизмы. Метафорическое переосмысление, посредством которого свободные словосочетания преобразуются во фразеологизмы, служит определенным препятствием для развития многозначности.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на заседании кафедры дагестанских языков Даггоспедуниверситета, а также ДАГУ и нашли отражение в 11 статьях и тезисах.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка словарей, списка использованной литературы, списка условных сокращений и приложения.

Глава I. Фразеологические единицы в азербайджанском языке в сопоставлении с аналогичными единицами русского языка

1.1. История изучения фразеологии в русистике

Изучение фразеологии в русистике опирается на постулат, что без точного и адекватного определения фразеологизмов, нельзя до конца уяснить их качественное своеобразие. Следовательно, прежде чем исследовать фразеологические единицы, следует дать точное и адекватное определение всем языковым единицам, составляющим предмет фразеологии. А.И. Молотков, например, полагает, что, если фразеологическая единица действительно выделяется в особую единицу языка, она может существовать в языке только в единстве своей формы и содержания и должна отличаться в своей категориальной сущности от всех других единиц в этой области. Возможно допустить некое сходство в близких, совпадающих какими-то общими с ней чертами. языковых единицах. Главное при квалификации фразеологизмов неукоснительно соблюдать принцип единства формы и содержания. Без соблюдения данного принципа невозможно дать лексико-грамматической характеристики фразеологической единицы. Соблюдение данного принципа необходимо также для описания особенностей функционирования фразеологизмов, истории ее становления и развития, для выявления соотношения ее с другими единицами, в том числе со смежными единицами: словом и словосочетанием.

Только при условии, что учитывается принцип единства формы и содержания можно решить вопрос об автономности фразеологизма как языковой единицы, об особенностях функционирования фразеологических единиц, о синонимических и несинонимических форм употребления у нее, о синонимических, антонимических и омонимических соотношениях разных фразеологических единиц [Молотков, 1977].

По мнению А.И. Молоткова такие качества фразеологической

единицы, как «устойчивость», «воспроизводимость», «семантическая слитностью компонентов», «целостность значения», его «идиоматичность», которые исследователи выделяют для характеристики качественного своеобразия фразеологизма, безусловно, следует учитывать. Но при игнорировании единства формы и содержания этой единицы языка, они теряют свою актуальность.

Например, такие качества фразеологизма как «устойчивость» и «семантическая слитностью компонентов» характерны не только для ФЕ, но для прототипов фразеологизмов. Простое синтаксическое словосочетание доводить до белого каления металл, которое явилось прототипом для создания фразеологизма доводить до белого каления человека, также устойчиво как по составу образующих его частей, так и по структуре, как и сам фразеологизм. В этих выражениях (и в простом синтаксическом сочетании слов, и во фразеологическом сочетании) ничто нельзя изменить, не нарушая единства формы и содержания их. Оба эти выражения воспроизводятся в таком виде всегда, когда необходимо выразить соответствующее содержание высказывания. Как видим, обычное сравнение прототипа фразеологизма с самым фразеологизмом, демонстрирует несостоятельность такого утверждения.

В современной русистике термин фразеология имеет два значения: широкое и узкое. В широком значении под термином фразеология понимается научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы языка. В узком значении под термином фразеология понимается сам состав, или совокупность фразеологических единиц в языке.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина впервые была выделена именно в русистике. Основания для выделения фразеологии в отдельный раздел лексикологии наряду с другими лингвистическими дисциплинами, предопределяются объективными факторами.

Становление и развитие фразеологии русского языка как научной дисциплины было исторически предопределено двумя факторами. Главный фактор заключался в том, что задолго до появления трудов по теории фразеологии и первых специальных лексикографических работ по фразеологии русского языка, в России уже существовала традиция лексикографирования фразеологизмов в различных словарях (двуязычных, токовых и т.д.). Эта традиция никогда не прерывалась и успешно продолжается по сей день.

Истоки истории исследования фразеологизмов русского языка восходят к тому времени, когда фразеологизмы стали включаться в словари и получать в них толкование. Необходимость элементарных знаний у составителей словарей о структуре и семантике фразеологизма очевидна, поскольку перед ними всегда стояли вопросы, что включать в словарь из состава таких единиц языка, как описывать такие единицы языка, как их комментировать.

Вторым фактором, предопределившим появление в русистике фразеологии как научной дисциплины, послужила разработка русскими лингвистами учения о словосочетании задолго до того, как накопленные лексикографами факты, касающиеся фразеологизмов русского языка, получили свое научное объяснение, Учение о словосочетании имеет самое непосредственное отношение к истории формирования основных понятий и основных идей фразеологии русского языка. Необходим был определенный уровень развития науки о языке, чтобы фразеологические единицы языка были выделены в самостоятельный объект исследования [Ларин, 1956].

Разработка русскими лингвистами вопроса о словосочетаниях позволило уже со второй половины XIX века рассматривать фразеологизм как необычное словосочетание в системе словосочетаний русского языка. Именно русистами была предпринята в то время попытка всесторонне осмыслить и научно объяснить фразеологизм с учетом присущего только ему своеобразия. Однозначно можно утверждать, что именно русским лингвистам принадлежит заслуга выделения фразеологизма в системе

словосочетаний. По сей день не утратили научной ценности известные труды по фразеологии русского языка В.В. Виноградова, определившие на длительное время стратегию развития исследований в этой области [1946], все еще актуальными остаются: мысли Л.В. Щербы о разграничении устойчивых словосочетаний в плане языка и в плане речи [1974].

Утверждение известных лингвистов, о том, что развитие русской фразеологии находится на стадии эмбрионального, «скрытого развития» [Ларин, 1956: 200] или в состоянии младенчества, «в колыбели» [Амосова, 1966: 67] остается справедливым по существу и сейчас.

Хотя с тех пор вопросы фразеологии русского языка получили свое дальнейшее освещение в целом ряде монографий и докторских диссертаций, в большом количестве специальных статей и фразеология языка нашла свое место в курсах по общему языкознанию, в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя, такое утверждение в известной мере не утратило своей актуальности [Молотков, 1977]. По наблюдениям А.И. Молоткова трезвая оценка теоретического уровня многочисленных работ по фразеологии русского языка, высказанная в свое время С.И. Ожеговым, может быть отнесена и к работам, написанным позже. До сих пор нет однозначных трактовок основных понятий и терминов фразеологии русского языка. Одни и те же языковые единицы учеными квалифицируются по-разному, а термины, которыми они пользуются для обозначения этих понятий, употребляются неоднозначно. Отсутствие у русистов единого мнения о том, что такое фразеологизм, приводит к тому, что у них нет точного представления, каков состав таких единиц в языке., предлагаемые Разные ученые приводят различные перечни фразеологизмов русского языка, которые отличаются друг от друга в значительной мере.

Как отмечает А.И. Молотков, образцом такого «уточнения» классификационной схемы русских фразеологизмов В.В. Виноградова может служить выделение наряду с фразеологическими сращениями типа точить лясы, бить баклуши, очертя голову, фразеологическими единствами

закинуть удочку, из пальца высосать, положить зубы на полку и фразеологическими сочетаниями закадычный друг, скалить зубы, расквасить нос, так называемых «фразеологических выражений», под которыми такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеообороты, которые не только являются семантически членимы, но и состоят целиком из слов со свободными значениями, например, любви все возрасты покорны, человек - это звучит гордо и т.п. [Молотков, 1977: 78].

Разнобой и путаница в научной терминологии, обслуживающей фразеологию, обусловлены несколькими факторами. Прежде всего, следует назвать разнобой мнений среди лингвистов по вопросу о квалификации такого понятия как фразеологизм. В русистике представлены различные, порою прямо противоположные взгляды на фразеологизм. Нет единства во взглядах ученых на качественное своеобразие фразеологизма, на определение его категориальных, или дифференциальных признаков. Затем следует назвать наличие различных взглядов на состав фразеологических единиц в языке. И, наконец, путаница в научной терминологии в этой области вызвана отсутствием четкости в выделении и разграничении основных понятий, относящихся к этой области знаний.

Общепризнанными в русистике являются такие критерии определения фразеологизма как: устойчивость, раздельнооформленность, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, эквивалентность слову, непереводимость на другие языки.

Разные исследователи приводят эти критерии в различных комбинациях.

Наиболее распространенным является определение фразеологизма как «сочетания слов с переносным значением», как «устойчивая фраза», как «устойчивый словесный комплекс». Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д.

Расходятся также точки зрения русистов по вопросу о составе фразеологизмов русского языка. Некоторые исследователи включают в этот разряд все устойчивые сочетания слов. Другие исследователи включают в перечень фразеологизмов русского языка только ограниченную группу устойчивых сочетаний слов. Одни ученые полагают допустимым включить во фразеологию языка пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы. Другие ученые высказываются против этого. Очень часто в составе фразеологизмов русского языка можно встретить различные описательные и аналитические формы, сложные союзы и предлоги, составные термины и др.

Отдельные ученые называют фразеологизмами не только словосочетания типа жмурить глаза, бить баклуши, попасть впросак, спустя рукава, нервное лицо, как пить дать, тянуть лямку, бросить взгляд, стоять грудью, взять за горло, понурить голову и т. п., но даже и отдельные слова, такие как сумбур, абракадабра, чепуха, ерундистика и т.п., именуемые «однословными идиомами».

Фразеологизмы как единицы языка конституируются разными термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др. [Молотков, 1977: 91].

Совершенно очевидно, что при таком различии во взглядах ученых на фразеологическую единицу и на состав таких единиц в языке очень трудно сделать правильное заключение о современном состоянии фразеологии русского языка как научной дисциплины. Бесспорно лишь одно: объективно об этом можно судить, учитывая и теоретический уровень работ по фразеологии, и состояние практического изучения фразеологизмов языка, прежде всего достижения лексикографического описания фразеологизмов, которое ведется с давних пор.

В вопросах исследования фразеологии русского языка отчетливо наметились два общих направления, непосредственно касающихся

постановки и решения вопросов качественной характеристики фразеологической единицы и определения, соответственно, состава таких единиц в языке.

Одно направление в исследовании фразеологии русского языка исходит из признания того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из сочетания слов. Представители этого направления, таким образом, акцентируют внимание на том, что фразеологизм по природе своей является словосочетанием. Объект исследования фразеологии в этом направлении решается, в зависимости от того, расценивается ли как фразеологизм всякое реальное словосочетание (в этом случае фразеологизм просто отождествляется со словосочетанием, приравнивается к нему) или только некоторые словосочетания квалифицируются как фразеологизмы.

История становления определенных представлений о фразеологизме как единице языка и, соответственно, о составе их в языке, или, точнее сказать, история фразеологии как науки, должна рассматриваться особо, причем ее объективное изложение реально при одном условии -предварительном четком уточнении позиций, с которых она будет освещаться, касающихся основных критериев определения предмета и объекта исследования, основных понятий этой науки. В противном случае она сведется, как это уже имело место, к обычной «истории вопроса», которая будет представлять собой либо аннотированный перечень специальных работ за определенный отрезок времени, либо -комментированный и часто субъективный, искаженный пересказ их. Вполне определенно это положение сформулировано у В.П. Жукова: «Необходимо определить фразеологию как науку о сочетаниях лексем». Под лексемой автор понимает «звуковую оболочку слова». «Термин «лексема» и «семема» мы применяем в том же значении, какое им придает современная фразеология: слово в аспекте лексикологическом... является единством лексемы и семемы. В плане выражения слово - лексема, в плане содержания -семема. Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в

данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания. Расширение объема фразеологии обеспечивает единство подхода не только к устойчивым, но и к так называемым «свободным словосочетаниям» [Жуков, 1978: 101].

С одной стороны, высказывается мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания вне зависимости от любых руктурных различий между ними, т.е. независимо от возможной, допустимой, условной или реально-объективной классификации их по разрядам, группам, классам, выделяемым по каким-то признакам. При всех различиях между группами и разрядами словосочетаний в языке, они объединены тем единственным, что присуще им всем: они составляются из слов.

С другой стороны, объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые определенного типа словосочетания, которые выделяются из всех возможных в данном языке структур словосочетаний конкретными качествами. Состав словосочетаний в языке определяется в зависимости от того, какие конкретные признаки или совокупность признаков принимается в расчет при выделении подобных единиц. Это зависит также от того, насколько эти признаки точны и объективны. Почему-то принято считать, что только эти так называемые «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами, только такие «особые» словосочетания и будут объектом исследования фразеологии как раздела языкознания. Дело в том, что любое сочетание лексем характеризуется определенными свойствами: устойчивостью, идиоматичностью и избирательностью [Копыленко, Попова: 1970: 81-94].

В работах М.Т. Тагиева, посвященных специально данному вопросу, наиболее последовательно проводится ограничение состава фразеологизмов русского языка [Тагиев, 1967].

При выделении фразеологизмов в особый разряд языковых единиц, М.Т. Тагиев опирается на характер связей фразеологизмов со словами в речи,

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гасанова Эльнара Саладиновна, 2018 год

Список использованной литературы:

1. Абдуллаев А.З. Проблемы азербайджанского языка. - Баку, 1992.

2. Абдуллаева А.З. Грамматическая структура фразеологических единиц в кумыкском языке. - Махачкала, 2002.

3. Абдуллаева А.З. Основы фразеологии кумыкского языка в сравнительном освещении. - Махачкала, 2001.

4. Абдурагимова З.М. Семантико-тематическая классификация диалектной фразеологии / Проблема диалектов и разработка диалектных словарей иберийско-кавказских языков. - Грозный, 1983.

5. Абдурахманова М. Устойчивые словосочетания с числительными в туркменском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Ашхабад, 1972.

6. Авалиани Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц: бюллетень по фразеологии. - Самарканд, 1972. - № 1.

7. Авалиани Ю.Ю., Л.И. Ройзензон. Проблемы фразеологической синонимии в современном языкознании // Труды Самаркандского гос. ун-та, вып. 132.- Самарканд, 1963.

8. Адилов М. Аллитерация // Стилистика азербайджанского художественного языка. Очерки. - Баку, 1970.

9. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. - М. - Л., 1964.

10. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1968.

11. Алиев К. Стилистические особенности фразеологии в художественной литературе. - Баку, 1966.

12. Алиева Г.Х. Этнокультурный элемент в семантике фразеологических единиц с зоосемическими номинациями в английском и даргинском языках // Языки народов мира и Российской Федерации -Махачкала, 2005.

13. Амангельдыева К. Принципы подачи фразеологизмов в

туркменско- русском словаре: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Ашхабад, 1970 .

14. Аманжолов С.А. Глагольное управление в языке древнетюркских письменных памятников. - М., 1969.

15. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. - М., 1966.

16. Антонов К.Н. Исследование по исторической лексике якутского языка.-Якутск, 1971.

17. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды - Т. 2 - М., 1995.

18. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1.

19. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974.

20. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.,

1973.

21. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. - 1976. - № 1.

22. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999.

23. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. - Ростов-на-Дону, 1968.

24. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1964.

25. Ахатов Г.Л. Фразеологические выражения в татарском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- Казань, 1954.

26. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.,

1957.

27. Ахматов И.Х. Проблемы семантического анализа простого предложения (на материале карачаево-балкарского языка).- Нальчик, 1979.

28. Ахматов И.Х. Структурно-семантические модели простого предложения в современном карачаево-балкарском языке. - Нальчик,1983.

29. Ахмедова Ж.М. Грамматическая структура фразеологических единиц южного диалекта аварского языка. - Махачкала, 2003.

30. Ахметьянов Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка: Автореф. дисс. д-ра филол. наук.- Казань, 1970.

31. Ахундов А.А. Общее языкознание. - Баку: Маариф, 1979.

32. Ахундов М.Д. Концепция пространства и времени: истоки, эволюция, перспективы. - М., 1982.

33. Ахунзянов Г.Х. О стилистических особенностях образных выражений (на материале татарского языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Казань, 1964.

34. Бабаев К. Идиомы в туркменском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Ашхабад, 1963.

35. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.,

1970.

36. Базел Ч.Е. Лингвистическая типология // Принципы типологического анализа языков различного строя. - М., 1976.

37. Байрамов Г.Д. Основы фразеологии азербайджанского языка: Автореф. дисс.... канд. филол. наук. - Баку, 1970.

38. Байрамов Г. Основы фразеологии азербайджанского языка. - Баку: Маариф, 1978.

39. Байрамов Г.Д. Архаичные фразеологические единицы азербайджанского языка // Материалы научной сессии, посвящённой итогам научно-исследовательских работ профессорско-преподавательского состава -АГПИИЯ, 1971.

40. Бахвалова, Т.В. Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка: учеб. Пособие. - Орёл: ОГПИ, 1993.

41. Бенвинист Э. Общая лингвистика. - М., 1974.

42. Березин Ф.М. К постановке проблемы языковых универсалий. -семантика и восточные языки. - М.: Наука, 1967.

43. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание - М., 1979.

44. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по языкознанию: в 2 т. -М., 1963. - Т.2.

45. Бондаренко В.Т. О соотнесенности фразеологических единиц и частей речи в современном русском языке //Вопросы теории и истории русского языка, вып. 4, - Калуга, 1971.

46. Бондарко А.В. Грамматические значения и смысл. - Л., 1978.

47. Боргоякова Т.Г. Классификация фразеологических единиц хакасского языка по семантической слитности компонентов // СТ, 1980, № 4.

48. Боровков А.К. Краткий очерк грамматики узбекского языка //Узбекско-русский словарь. - М., 1959.

49. Будагов Л. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. Т. 1 -2. - С.-П., 1868-1871.

50. Будагов Р.А. Языковая культура.: учеб. пособие: в 3 ч. - М.: Добросвет, 2001.

51. Будаев Ц.Б.Фразеология бурятского языка. - Улан-Удэ, 1970.

52. Будаева Л.А. Изучение русских имен существительных, прилагательных и числительных в балкарской школе. - Нальчик, 1984.

53. Булаховский Л.А. Введение в языкознание.: учеб. пособие для гос. ун-тов и пед. ин-тов / - 2-е Изд., испр. - М., Учпедгиз, 1954.

54. Бушев А.А. Языковые феномены политического дискурса. - М.,

2002.

55. Вакк Ф.О соматической фразеологии эстонского языка. // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. - Баку, 1968.

56. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Наука, 2001.

57. Верещагин Е.М., Костомаров К.Г. В поисках новых путей развития страноведения. - М.: Русский язык, 1999.

58. Верещагин Е.М., Костомаров К.Г. Дом быта языка. В поисках путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. - М.: Икар, 2000.

59. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. - Л., 1946.

60. Виноградов В.В. Избранные труды. История по русской грамматике.- М., 1975.

61. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания, 1953, №5.

62. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М.: Наука, 1980.

63. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985.

64. Воробьев В.В Лингвокультурология. - М., 1997.

65. Гаджиахмедов Н.Э. Кумыкско-русский фразеологический словарь. - Махачкала, 2014.

66. Гаджиахмедов Н.Э. Глагольные фразеологизмы с соматическими терминами в кумыкском языке. - Махачкала, 1986.

67. Гаджиева С.Т. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1984.

68. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989.

69. Гасанова С.Н. Материалы к сравнительному словарю ФЕ лезгинских языков // Общая и дагестанская фразеология. - Махачкала, 1990.

70. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеосемантических единиц с компонентом «голова» в восточнолезгинских языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1989.

71. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. - Ростов - на-Дону, 1977.

72. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. - М., 1959.

73. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии.- М., 1969.

74. Горошко Е. Гендерная проблематика в языкознании // Введение в гендерные исследования, ч!. Учебное пособие / под ред. И. Жеребкиной. -Харьков: ХЦГИ, 2001.

75. Грамматика азербайджанского языка. Фонетика, морфология, синтаксис. - Баку, 1971.

76. Григорьева Т.В. Образ мира в культуре: встреча Запада с Востоком // Культура, человек, картина мира - М., 1987.

77. Гримм Я.О происхождении языка // Звягинцев В.А. История языкознания XIX - XX веков в очерках и изречениях, ч! - М.: Просвещение, 1964.

78. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию - М.: Прогресс,

1984.

79. Гусейнзаде М. Современный азербайджанский язык. Морфология. - Баку: МААРИФ, 1983.

80. Гусейнов Ф.Г. Лексико-фразеологические вопросы перевода с английского на азербайджанский язык: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Баку, 1967.

81. Гусейнов М. Поэзия звука. - Баку: Элм ве техсил, 2010.

82. Гусейнов Ф.Г. Русская фразеология. - Баку, 1977.

83. Гюлумянц К.М. О характере лексической сочетаемости устойчивых сравнений / Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968.

84. Гюльмагомедов А.Г Сопоставительное языкознание. Хрестоматийное учебное пособие - Махачкала: ДГУ, 2004.

85. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология. История, состояние, перспективы // Общая и дагестанская фразеология.- Махачкала, 1990.

86. Гюльмагомедов А.Г. К проблеме исследования языковой картины мира // Языкознание в Дагестане.- 1998. - № 2.

87. Гюльмагомедов А.Г. Основные методы исследования языков. Материалы, лекции по общему языкознанию для студентов филологических факультетов. - Махачкала, 1997.

88. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала, 1979.

89. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков. Соматические термины: Сб. статей. Махачкала, 1986.

90. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. - Махачкала,

1990.

91. Даибова К.Х. Фразеология кумыкского языка: Автореф. дисс... канд. филол. наук. - М.,1971.

92. Демьянов В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4.

93. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. - М., 1962.

94. Дмитриева Н.С. Об установлении семантической структуры многозначных фразеологических единиц // Очерки по семантике русского глагола. - Уфа, 1971.

95. Долганов Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук . - М., 1952.

96. Ёмузов А. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. - Нальчик. 1986.

97. Жарашуева З.К. Вопросы фразеологии современного карачаево-балкарского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Баку, 1973.

98. Жуков В.П. К вопросу о многозначности фразеологизмов // Вопросы фразеологии. - Изд. «Фан» Узб. ССР, Ташкент: Наука, 1965.

99. Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967.

100. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.

101. Журавлёв А.П. Звук и смысл. М., Просвещение, 1981.

102. Зайнуллин М.В. Система лексических и лексико-семантических средств выражения модальных значений в современном башкирском языке. -Уфа, 1981.

103. Закиев М.З. Синтаксический строй татарского языка.- Казань,

1963.

104. Залова О.М. Аллюзия компонентов паремий лезгинского и немецкого языков в художественном тексте // Вопросы кавказского языкознания. Вып.2 - Мах. 2010.

105. Зейналов Ф.Р. Принципы классификации именных частей речи. -Баку, 1959.

106. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М.,

1973.

107. Золотова Г.А., Онищенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка - М., 1988.

108. Зубов А.В., Зубова Л.И. Информационные технологии в лингвистике. - М., 2004.

109. Ивашко Л.А. Очерки русской диалектной фразеологии. - Л., 1981.

110. Иващенко О.В. Когнитивные классификаторы в семантическом пространстве лексем русского и английского языков // Язык и национальное сознание. - Воронеж: ВГУ, 2002.

111. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. -Орджоникидзе, 1964.

112. Историческое развитие лексики тюркских языков: Сб. ст. // Отв. ред. Е.М. Убрятова. М.: Изд. Академии Наук СССР, 1961.

113. Кадыраджиев К.С. Проблемы сравнительно-исторического изучения кумыкского и других тюркских языков. - Махачкала, 1998 .

114. Касарес X. Введение в современную лексикографию.- М, 1958.

115. Кенесбаев С.К. О некоторых особенностях фразеологических

единиц в казахском языке // Изв. АН Каз.ССР. Серия филология и искусствоведение, вып.1-2. - Алма-Ата, 1954.

116. Кибрик А.Е. О международной конференции по лингвистике на исходе XX века: итоги и перспективы // Вопросы языкознания. 1996. № 2.

117. Кодухов В.И. Общее языкознание - М., 1974.

118. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: изд-во ПетрозаводскогоУннта, 1995.- С. 13 - 25.

119. Колшанский В.Г. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.

120. Копыленко. М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1970.

121. Корнилов О.Л. Языковая картина мира как производная национальных менталитетов. - М., 2003.

122. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод, и их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV, - Прогресс, 1989.

123. Кошкин Б.Б. Универсальные грамматические концепты. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, ВГУ, 2006.

124. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М.,1986.

125. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.,

1972.

126. Кураева. Соматическая фразеология каратинского языка. -Махачкала, 1998.

127. Лакофф Д.Ш., Джонсон Н. Метафоры, которыми мы живем. -Москва, 2004.

128. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологического материала) //Уч. зап. ЛГУ. Серия филол.

науки. Вып. 24.- Л., 1956.

129. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1995.

130. Леонтьев А.А., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Национально -культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977.

131. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Серия литературы и языка. 1993.

132. Магдиева З.А. Характеристика морфологических изоглосс кумыкского глагола в тюркоязычном ареале Кавказа (формы индикатива). -Махачкала, 1975.

133. Магдилова Р. Семантическая характеристика соматических фразеологических единиц с компонентами «сердце», «голова», «рука» в арчинском и русском языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. - Махачкала, 1989.

134. Магомедова П.Т. Сравнительный анализ соматической фразеологии в андийских языках // Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник. -1998.- №2.

135. Мамедов А.Я. Эллипсис в азербайджанском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Баку, 1975.

136. Мамедов И. Введение в азербайджанскую семасиологию. - Баку: Изд. АГУ, 1988.

137. Мартынова, А.А. Экспрессивные ФЕ, характеризующие человека, в современном французском языке (на материале субстантивных ФЕ). - М., 1990. - С.152 .

138. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М., 1988.

139. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.: Академия,- 2007.

140. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. - М.: Наука, 2007.

141. Маслова В.А. Современное направление в лингвистике. - М.: Академия, 2008.

142. Медведева А.В. Концепт Дом в русской и английской концептосферах / Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. - Воронеж, 2001.

143. Мелерович А.М. Семантизация межъязыковых фразеологических коррелятов и языковая картина мира // Проблемы семантики языковых единиц в контексте. - Москва-Кострома, 2006.

144. Мирзалиева М. Теоретические проблемы фразеологии тюркских языков. - Баку, 1995.

145. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика?// ВЯ, 1973, №7.

146. Мокиенко В.М. Противоречия во фразеологии и ее динамика: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Л, 1977.

147. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Ленинград,

1977.

148. Мордвилко А.П. Очерки по русским фразеологизмам.- М., 1964.

149. Мугидова М.И. Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков. Автореф. дисс. канд. фил. наук. - Махачкала, 2005.

150. Муратов Н.С. Устойчивые словосочетания в тюркских языках.-Алма-Ата, 1961.

151. Муртузаев С.Н. Фразеология комедий М.Ф.Ахундова: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Баку, 1958.

152. Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Ашхабад, 1973.

153. Назарян А.Г. О смысловой независимости компонентов ФЕ во французском языке // Вопросы семантики ФЕ, славянских, германских и романских языков.- Новгород, 1972.

154. Непознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании (к основаниям лингвистической компаративистики). Известия АН СССР. Серия

литературы и языка. Т.45 №5, 1986

155. Николенко Л.В. Имена существительные, образованные из устойчивых словосочетаний, их стилистические особенности // Уч. зап. Моск. гос. пед. ин-та. - М., 1965.

156. Осмонова Ж. Идиомы в киргизском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Фрунзе, 1969.

157. Павеленис Р.И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка. - М., 1983.

158. Панкина Н.Ф. Национальная специфика глаголов самостоятельного перемещения в русском и немецком языках // Язык и национальное сознание. - Воронеж, ВГУ, 2002.

159. Паршин П. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания- 1996. №2.

160. Попов Р.Н. Формирование фразеологических значений в структуре устойчивых словосочетаний // Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. - Тула, 1945.

161. Попова Н.В. Дефиниция диалектической взаимообусловленности понятий внутренней красоты и внутреннего безобразия на эксплицитном и имплицитном уровнях в немецких и русских наречиях // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Т.12 №3(2) 2010.

162. Потапов В.В. Дифференциация русской звучащей речи с учетом гендерного фактора // Вестник МГУ. Серия филологии, 2001. № 6.

163. Потебня А.А. Мысль и язык. История языкознания ХК-ХХ веков в очерках и изречениях. - М.: Просвещение, 1964.

164. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. - М.,

1972.

165. Рагимзаде Н.Р. Идиоматические выражения в азербайджанском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Баку, 1967.

166. Рамазанова М.Р. Структура и семантика фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Махачкала, 2000.

167. Рахматуллаев Ш.У. Некоторые вопросы узбекской фразеологии: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. - Ташкент, 1966.

168. Рахматуллаев Ш.У. Основные грамматические особенности образных глагольных фразеологических единиц современного узбекского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1952.

169. Рейхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // ИЯШ. 1980. №4.

170. Рейхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1980.

171. Рожанский А.А. Устойчивые словосочетания с глагольным стержнем в современном турецком языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -Тбилиси, 1968.

172. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию - М., 1990.

173. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие - Самарканд: СГУ, 1973.

174. Рузин И. Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания, 1996. №5.

175. Сеидалиев Н. Фразеология языка азербайджанских дастанов и сказок (на азербайджанском языке). - Баку, 2006.

176. Серебреников Б.А. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988.

177. Солодуб Ю.Г., Альбрехт Ф.П., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода - М.: Наука, 2005.

178. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения - Казань: Издательство КГУ, 1989.

179. Соссюр Ф.Н. Курс общей лингвистики //. История языкознания XIX - XX веков в очерках, ч I. - М.: Просвещение, 1964.

180. Степанов Ю.С. О трехмерном пространстве языка. - М., 1985.

181. Стернина М.А. Особенности полисемии в языках разных типов // Язык и национальное сознание. - Воронеж: ВГУ 2002.

182. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка

(опыт исследования фразеологических единиц по окружению). - Баку, 1967.

183. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте. // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977.

184. Таряонов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петразоводск, 1992.

185. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурастический аспекты. - М., 1996.

186. Телия В.Н. Что такое фразеология. - М., 1966.

187. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: МГУ, 2004.

188. Толстой П.И., Толстая С.М. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М., 1995.

189. Ураксин З.Г. Общность образно-фоновой и лексической основы фразеологических единиц алтайских языков // СТ., 1987, № 5.

190. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. - М., 1975.

191. Уфимцева Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: ВГУ, 2001.

192. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1983.

193. Фрумкина Р.Н. Психолингвистика. // Учебное пособие для студентов. - М.: Академия, 2008.

194. Халилов Б. Лексикология современного азербайджанского языка. -Баку, 2008.

195. Халилова К.У. Соматизм «сердце» в языковой картине мира (на материалах азербайджанского и немецкого языков. Автореф. дисс. канд. фил. наук. - Махачкала, 2012.

196. Чернов М.Ф. К определению фразеологизма //СТ, 1983, № 4.

197. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М., Высшая школа, 1970.

198. Чурилина А.Н. Актуальные проблемы современной лингвистики. -М.: Наука, 2009.

199. Шамаксудов Л. Язык сатиры Мукими (лексика и фразеология): Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Ташкент, 1962.

200. Шанский М.Н. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. - М., 1985.

201. Шварцкопф Б.С. Единица фразеологического состава языка нормы // Актуальные проблемы культуры речи. - М., 1970.

202. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (словосочетание).- М., 1966.

203. Шейхова Р.О. Соматические фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце» аварского языка в сопоставлении с русским. Автореф. дисс. канд. фил. наук. - Махачкала, 2004.

204. Ширалиев A.M. Диалекты и говоры азербайджанского языка. -Баку, 1983.

205. Шкляров В.Т. О фразеологических синонимах в русском языке // Труды кафедр русского языка вузов Восточной Сибири и Дальнего Востока. -Новосибирск, 1962.

206. Шмелев Д.Н. О семантических семантических изменениях в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964.

207. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.,

1973.

208. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.

209. Юсифов Г. Лексико - стилистические особенности азербайджанских пословиц. - Баку, 1969.

210. Яралиева Э.М. Семантическое пространство соматизмов в лезгинском и английском языках. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Махачкала, 2010.

211. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика - М.: Наука, 1981.

Список условных сокращений

ФЕ - фразеологические единицы

СФЕ - соматические фразеологические единицы

Досл. - дословный

Приложение

Ьа§ Ьфгшэк - морочить голову (водить за нос, надувать, попасться на удочку);

Ьа$ сит1э - главное предложение;

Ьа$ ^аИатац (а^г^ап) - голова трещит (голова раскалывается, голова разламывается (о сильной головной боли);

Ьа$ е1тэк (за1ат1а$тац) - ломать шапку (кланяться, сняв головной убор), бить поклоны, бить челом (почтительно кланяться);

Ьа§ эутэк - 1. склонять голову (признавать себя побеждённым); 2. покорно соглашаться (подчиниться); 3. кланяться (поклониться) в пояс (низко кланяться кому-либо в знак приветствия, благодарности и т.п.); 4. (уаН^1щ etmэk) - мелким бесом рассыпаться перед кем-либо;

Ьа$ Шгтэк (ЫгеЬптэк) - потерять голову;

Ьа$ ^Ытэк (йкМэ^тэк, (Ш^иптэк) - шевелить мозгами, ворочать шариками (соображать, думать, размышлять);

Ьа§ кээтэк - 1. поступать бесчеловечно; 2. заниматься вымогательством;

Ьа§ цаШптац - поднимать (подымать, поднять) голову (начинать активно действовать, выступать против кого-либо, возмущаться);

Ьа§ доутад - сложить голову (пожертвовать своей жизнью);

Ьа§ о!тац - играть первую скрипку / первое лицо (быть главным в каком-либо деле);

Ьа§ о!татац - играть вторую скрипку (быть подчинённым в каком-либо деле);

Ьа$ smdlrmaq - (по) ломать (себе) голову, парить мозгами (пытаться найти выход из создавшегося положения), перебирать (вкрутить, шевелить, покрутить, пошевелить) шариками (размышлять, ломать голову);

Ьа$ - голова пухнет, голова распухла (кто-либо утрачивает

способность ясно соображать от чрезмерной работы, забот, переживаний и

т.п.);

ba$ tapmaq - голова варит, котелок работает (понимать, соображать, разбираться);

ba$ ucaligi - 1. слава, гордость, честь; 2. предмет гордости; ba$ yorucu - головная боль (проблема);

ba$a batmamaq - не лезет в голову, не идёт в голову, не укладывается в голове (в сознании);

ba§a ke^mak - встать во главе (возглавлять, руководить, стать главным);

ba$a mindirmak - сажать на голову; ba$a minmak - садиться на голову (сесть на голову); ba$da dolandirmaq - водить за нос, морочить голову; ba$da durmaq (ba^iliq etmak) - брать (забирать, одерживать) верх (главенствовать, верховодить);

baeda oturmaq - сидеть на самом почётном месте (быть во главе); baldan a$ir - выше головы (очень много дел, забот и т.п.); baldan ayaga - от головы до ног, с ног до головы, всем телом, от головы до пят (целиком, полностью, всем телом);

ba^dan-ayaga kimi - во весь рост, в полный рост (полностью, от головы до ног);

baldan ayaga süzmak - вскидывать глазами, оглядеть с головы до ног, смерить глазами (устремлять взгляд снизу вверх);

baldan ^ixmamaq - вертится (крутится) в голове (постоянно, неотступно возникает в сознании);

baldan xarab - не все дома, с тараканами, тараканы в голове, с трещинкой, не того, немного того, не в себе, мозги набекрень, как пыльным мешком из-за угла ударенный, с левой резьбой, со сдвигом, на чердаке не всё в порядке;

ba^-qulagini e$msk - морочить голову;

ba^i a^ilmamaq - голова забита, голова идёт (ходит кругом), голова

пухнет;

ba$i agratmaq - 1. забивать голову (обременять себя заботами, беспокойством); 2. набивать голову (перегружать память множеством ненужных сведений, знаний);

ba$i axmaq - 1.голова идёт кругом/голова ходит кругом/голова пошла кругом (кто-либо испытывает головокружение от усталости, опьянения); 2. голова идёт кругом / голова ходит кругом / голова пошла кругом (кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний); ba§i band olmaq - уйти с головой (быть всецело занятым); ba$i ^atlamaq - голова трещит, голова лопается, голова раскалывается (о сильной головной боли);

ba^i dolub (lazim olmayan ^eylarla) - голова забита, голова набита (кто-либо обременён ненужными, нелепыми мыслями, представлениями и т.п.);

ba$i getmak - голова трещит, голова раскалывается, голова разламывается, голова кружится (уставать от шума, крика, разговора, от чрезмерной работы, забот);

ba$i gic getmak - 1. голова идёт (ходит, пошла) кругом (кто-либо испытывает головокружение от усталости, опьянения и т.п.); 2. голова идёт (ходит, пошла) кругом (кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.); ba§i harlanir - голова идёт кругом;

ba§i xarab olma - завихрение мозгов (странность, необычность в мыслях, фантазия, причуда);

ba^i ila cavab vermak (cavabdeh olmaq) - отвечать головой, ручаться головой;

ba$i i^lamak - голова варит, котелок работает; ba$i i^lamamak - голова не варит, котелок не работает; ba§i qari^maq - окунаться с головой / уйти с головой (полностью отдаваться чему-либо, быть поглощённым, сильно увлечённым чем-то);

ba$i qizi^maq - кровь бросилась в голову / кровь кинулась в голову /

кровь ударила в голову (разгневаться, рассердиться); ba^i samanla doludur - голова соломой набита; ba$i uca olmaq - с высоко поднятой головой; ba$i yerinda deyil - голова садовая (несообразительный человек); ba§i yerinda olmaq - голова на плечах, в своём уме (иметь умную голову);

ba^ialovlu getmak - бедовая голова (о двух головах); ba$ibo$ - пустая голова (башка);

ba^ibalali - пролётная голова (головушка), неудачливый несчастливый человек, бедняга;

ba$ibo$ - солома в голове, ветряная голова, тупоголовый, пустоголовый, простофиля, пустомеля, голова еловая, голова садовая, голова соломой набита, дубовая голова, дурья голова, дурья башка, дырявая голова, мякинная голова, пустая голова, без царя в голове, ветер в голове (о глупом, бестолковом, несообразительном человеке); ba$ima girmir - не идёт в голову;

ba^imdan £ixdi (unutdum) - у меня это вылетело из головы; ba^imi kasaram, agar ... -давать голову на отсечение / давать руку на отсечение(ручаться за что-либо с полной убеждённостью); bacina and olsun! - клянусь твоей головой;

bacina cancal a^maq - натворить дел, выдумать на свою голову, попасть в переплёт (по своей вине), наделать делов;

bacina dü^mak - взбрести в голову, взбредать в башку (вздуматься, вдруг захотеть);

bacina girmak - вбивать себе в голову, забивать себе в голову, забирать себе в голову (укрепляться в каком-либо мнении и упрямо держаться его);

bacina girmamak - 1. не понимать что к чему; 2. никак не лезет в голову, не укладывается в голове;

bacina kül alamak - посыпать пеплом главу (голову);

bacina qoymaq - сам себе голова (оставлять беспризорным, на волю

судьбы);

bacina yerla^mamak - не укладывается в голове, не укладывается в сознании;

ba^inda bir $ey yoxdur - в голове пусто, голова не варит, котелок не работает;

ba^inda bir vinti ^atmir - винтика не хватает в голове, одной клёпки недостаёт;

ba^inda ^atlamaq - не сносить головы, кончиться плачевно, пострадать головой (не миновать наказания, несдобровать);

ba^inda gazdirmak - сажать на голову;

ba^inda gazmak (dacallik, nadinclik etmak) - ходить на голове (шалить, озорничать);

ba^inda külak oynayir - ветер в голове играет, сквозняк в чердаке гуляет, ветер в голове ходит, сквозняк в чердаке бродит, ветер в голове свистит;

ba^inda qalmaq - 1. держать в уме, держать в голове (не забывать, постоянно помнить); 2. Привыкнуть;

ba^inda vinti ^atmir - винтика (винтиков, клёпки, клёпок, заклёпки, заклёпок) не хватает (не достаёт) в голове у кого-либо, гайка соскочила с резьбы;

ba^indan atmaq (fikri va s.) - выбрасывать из головы, выкидывать из головы (освободиться от мысли о ком или о чём-либо);

ba^indan boyük atlana bilmazsan - выше головы не прыгнешь;

ba^indan ^ixmamaq - сидеть (засесть) гвоздём в голове, сидеть гвоздём в мозгу, лезть (полезть) в голову (неотвязно, неотступно, постоянно преследовать мысль, идею);

ba^indan ke^mak - пожертвовать своей головой, отдать свою жизнь;

ba^ini bi^irmak - (за)кружить голову, вскружить голову (лишать способности здраво, трезво рассуждать), замазывать глаза, водить за нос (одурачить), вкручивать мозги, вкрутить мозги, (по)пудрить мозги, запудрить

мозги, водить за нос, слать по воду с дырявым ведром (преднамеренно внушать что-либо ложное, неправильное, стараясь обмануть кого-либо), взять за рупь двадцать (обойтись как с простаком, недалёким человеком);

Ьа$1Ш bulamaq - качать головой;

Ьа§1Ш ^ушпэ qoymaq - опустить голову (принять смиренный вид, иметь жалкий, беспомощный вид);

Ьа$1ш 1а§1ау1т - голова еловая, дубовая голова, дурная голова, мякинная голова;

ba$lш dik saxlamaq - высоко нести голову;

Ьа$1Ш (1ок1игтац - 1. урезонивать (убеждать кого-либо в чём-либо), вкладывать в уста, влагать в уста, брать в шоры, брать в оборот, забивать голову (заставлять кого-либо говорить те или иные слова, мысли); 2. забивать (набивать, забить, набить) кому-либо голову чем-либо (перегружать память множеством ненужных сведений, знаний и т.п.);

Ьа$1Ш (1о$ипэ эа1тац - склонять голову, опускать голову на грудь;

Ьа§1Ш gicэHэndirmэk - кружить голову (опьянять, одурманивать);

Ьа§1Ш хагаЬ е1этэк - 1. кружить (закружить, вскружить) голову (лишать способности здраво, трезво рассуждать); 2. кружить (закружить, вскружить) голову (увлекать, влюблять в себя);

Ва§1ш Шгэп Шки и^ип ag1amaz. - Снявши голову, по волосам не плачут. Кожу сняли, так не по шерсти тужить;

Ьа$1Ш Шгтэк (Ыге^тэк, gэzэЫэnmэk) - (по)терять голову (разозлиться, разволноваться), сбиться с панталыку;

Ьа§1Ш Шгтэтэк - не терять голову, держать стойку (стойко переносить невзгоды, неприятности, сохранять самообладание, хлад -нокровие, выдержку);

Ьа$1Ш qoymaq - класть голову, сложить голову;

Ьа§1Ш qurtara Ы1тэтэк - не сносить головы (не миновать наказания);

Ьа$1Ш ^1а1Л) sabunsuz qlrxmaq - натянуть нос (ловко обмануть, обжулить);

Ьа§1Ш эаПатац - вешать (повесить) голову (приходить в уныние, отчаяние);

Ьа^1ш 8!&а11атац - гладить по головке;

Ьа^1Ш slga11amayacaq1ar - по головке не погладят (не похвалят, осудят или накажут);

Ьа§1Ш tov1amaq - 1. кружить голову (опьянять, одурманивать); 2. кружить (закружить, вскружить) голову (увлекать, влюблять в себя);

Ьа§1Ш tov1amaq - (за)крутить голову, мозги закрутить, мозги затуманить (влюблять в себя, увлекать);

Ьа§1Ш ^тэк - свернуть голову, свернуть шею;

Ьа§1Ш уегтзк - давать голову на отсечение;

Ьа§1шп a1tlnda - иметь под головой, (жить) на всё готовеньком;

Ьа$1шп иэШшЬ - иметь над головой;

Ьа^шп ыэШпиэп - через голову (не ставя в известность);

Ьа$1шп иэШпи кээНгтэк - стоять над головой, торчать над душой;

Ьа$юй1и - буйная голова, голова горит;

ba$фozuq - забубенная голова (распущенный, неуправляемый, несдержанный);

Ьа$шса о!тац - голова вскружилась (гордый, надменный, заносчивый);

Ьа$кэ$эп - головорез, бандит, сорвиголова (жестокий, безжалостный, бессердечный человек);

Ьа$1а ^1этэк - работать головой, включить мозги;

Ьа$1апшп ^ишЬп ке^тзк - шагать по головам (делать карьеру, устраняя со своего пути возможных соперников);

Ьа$Ь а(1ат (а§1Ш а1ат) - с головой, голова на плечах, голова варит, котелок варит, светлая голова, ума палата (очень умный, ясно, логично мыслящий человек);

Ьа^и о1тац - не иметь мозгов, не иметь головы (быть не умным, не иметь хитрости);

агзына ит башы салмаг (алмаг) - [досл.: бросить (брать) в свой рот собачью голову] с м. агзына кэлэни да-аышмаг;

агыл агыла вермэк - обдумать, обсуждать вместе; толковаться, посоветоваться вместе; ср.: одна голова хорошо, а две лучше;

аглы башдан чыхармаг - [досл.: выбивать (вывести) ум из головы] 1) свести с ума, очаровать, сильно влюбить в себя; 2) совращать (свести) с правильного пути;

аглы башына кэлмэк - 1) прийти в себя, опомниться: 2) образумиться, взяться за ум;

аглы башында (олмаг) - голова на плечах: (быть) в полном, здравом

уме;

аглы башындан кетмэк (учмаг, чыхмаг) - сходить с ума, быть без ума (от кого-чего); безумно влюбиться; очароваться (кем, чем);

аглыны башына гоймаг (кимин) - [досл.: положить ум (чей) в голову] II на ум наставить, уму-разуму учить; образумить (кого);

аглыны башына йыгдырмаг (кимин) - [досл.: заставить (кого) собрать ум в голове своей] вправить мозги (кому-н.);

аглыны башына jыгмаг (топламаг) - [досл.: собрать ум в голову] взяться (браться, схватиться) за ум, выбросить (выкинуть) дурь из головы; образумиться;

аглыны башындан алмаг (апармаг) - [досл.: ум (чей) из головы уносить (отнять)] лишить ума, сводить (свести) с ума; пленять, очаровывать (кого);

агрыймаз башына дэсмал багламаг (чалмаг) - [досл.: завязать на свою не больную (здоровую) голову полотенце] с м. агрымаз башыны бэла] салмаг;

агрымаз башыны бэлана салмаг - [досл.: свою не больную (здоровую) голову подвергнуть беде] вмешиваться, втянуться без надобности в скандальное дело, создавать себе неприятности;

адыны башгасына, (озкэсинэ) голмаг - [досл.: свое имя давать

другому] валить с больной головы на здоровую;

адыны башгасындаки сорушмаг - [досл.: свое имя спрашивать у другого] потерять голову; растеряться;

ajaгыhы башындан ашырмаг (кимин) - [досл.: перекинуть ногу через его голову] || сорвать голову (с кого); прикончить, уложить (кого);

алэми башына алмаг - [досл.: поднять (собрать) весь мир на свою голову] 1) благим матом кричать, орать во всю; ср. кричать во всю ивановскую; 2) охватить весь мир (о шуме, крике);

Аллах башына даш салсын! - пошли бог на его голову камень!

Словник соматических фразеологических единиц с компонентом «сердце» в азербайджанском языке

ürak ^irpintisi ila - 1. с замиранием сердца, с замирающим сердцем, с трепетом; 2. с тяжёлым сердцем (в подавленном состоянии, делать что-либо, волнуясь, беспокоясь, переживая, предчувствуя недоброе);

ürak doyüntüsü ila (bark hayacanla) - с замиранием сердца; ürak masalasi - сердечные дела; ürak sindirmaq - разбивать сердце;

ürak vermak - 1. подбодрить, поддержать, утешать, успокаивать кого-либо; 2. отдавать (отдать) сердце (любить кого-либо);

ürak yandirmaq - 1. душа (сердце) перевёртывается, сердце разрывается (рвётся) на части, камень на душе, нож в сердце, сердце кровью обливается, душа болит (беспокоиться); 2. внести (принести) свою лепту (принять посильное участие в чём-либо);

Ürak yanmasa, gozdan ya$ ^ixmaz. -Пока сердце не заболит, глаза не плачут. Кручина в сердце - для горьких слёз причина; ürak yolda^i -лучший друг, товарищ; ürakbir olmaq - быть в согласии с кем-либо;

Ürakda gizlanan üzda gorsanar. - Что в сердце варится, на лице не утаится;

ürakdan (samimi qalbdan) - от всей души (совершенно искренне); ürakdan ^ali^maq - работать всем сердцем, выкладываться на все сто (изо всех сил, упорно);

ürakdan £ixan soz üraya gedar - душа нараспашку; ürakdan tikan ^ixarmaq - срывать (сорвать) сердце (вымещать на ком или на чём-либо своё раздражение, гнев, чувство злобы, досады); Ürakdan üraya yollar gorünür - Сердце сердцу весть подает; ürakdolusu -со всей душой, всем сердцем;

üraklarini bir-birina bo^altmaq - отк рывать сердце друг другу

(рассказывать друг другу о своих мыслях, переживаниях, чувствах);

üraklarini bo^altmaq - по душам, давать волю сердцу (откровенничать), от (всей) души, изливать душу, открывать душу, распахивать душу, выворачивать душу, выворачивать душу наизнанку, камень с души свалился;

ürayi agrimaq - болеть сердцем, болеть душой, душа перевёртывается, сердце перевёртывается, сердце не на месте (кто-либо испытывает острое чувство жалости, сострадания);

ürayi atlanmaq - 1. ирон. сильно, страстно желать; 2. скребёт на душе (на сердце);

ürayi bo^almaq - по душам, давать волю сердцу (откровенничать), от (всей) души, изливать (открывать, распахивать, выворачивать) душу, выворачивать душу наизнанку, камень с души свалился, открывать (открыть) сердце (излиться, успокоиться, чувствовать облегчение, излив свою душу);

ürayi ^atlamaq - душа (сердце, голова) горит, сердце (душа) болит (нервничать, раздражаться, сильно переживать);

ürayi daga donmak - сердце переполнилось гордостью; ürayi dagdagaya dü^mak - сердце надрывается, душа разрывается, сердце (душа) не на месте (волноваться, сильно беспокоиться);

ürayi daglanmaq - сердце щемит (быть сильно опечаленным, тревожиться, расстраиваться, огорчаться, грустить);

ürayi darixmaq - кошки скребут на душе (на сердце), посыпать голову пеплом (грустить, тосковать, скучать);

ürayi da^a donüb (rahmsiz adam) - сердце стало как камень; ürayi dallan - сердце обросло мохом (иметь чёрствое сердце, быть жестоко-сердечным человеком);

ürayi damirdan - не сердце, а камень;

ürayi dilinda - большого сердца, (человек) с открытым сердцем, с открытой душой, большое сердце;

Ürayi dolu olanin dili uzun olar. - На сердце ненастье, так и в ведро дождь;

urayi du^mak (qorxmaq) - дрожать (трястись) как осиновый лист, не сметь дохнуть (дыхнуть), замирать от страха, сердце упало (оборвалось, оторвалось), глаза на лоб лезут (кто-либо испытывает сильный страх);

urayi du§mu§ halda - с упавшим сердцем (испытывая тревогу, страх делать что-либо);

urayi gup eladi - сердце ёкнуло, сердце закатилось, сердце дрогнуло; urayi kôksuna sigmamaq - сердце переполнено гордостью, сердце рвётся наружу (восторгаться, восхищаться, чувствовать гордость);

urayi kôksuna sigmir - сердце не вмещается в груди (от гордости); urayi kôvraklanmak - растрогаться до слёз, быть тронутым; urayi qalmaq - сердце надрывается, скребёт на душе (переживать за кого или что-либо);

urayi qan olmaq (oldu) - сердце кровью обливается (облилось); urayi qana dônmak - сердце надрывается, душа разрывается (испытывать тяжёлое горе);

urayi qildan asili olmaq - висеть на волоске, висеть на ниточке, висеть в воздухе (об очень слабом, больном сердце); urayi qopmaq - сердце ёкнуло;

urayi qubar baglamaq - bax urayi daglanmaq - urayi od tutub yanmaq

- сердце горит;

urayi ox^amaq (sevindirmak) - ласкать сердце, радовать сердце (доставлять удовольствие, наслаждение);

urayi parçalanmaq - сердце разрывается (на части); urayi rahat olmaq - отошло от сердца (кто-либо успокоился); urayi sapdan asili olmaq - его сердце висит на волоске; urayi sevinir (çadlanmaq ) - душа радуется, сердце радуется; urayi saksada olmaq - сердце (душа) не на месте (волноваться, сильно беспокоиться, томиться тревогой);

urayi sarinlamak - отлегло (отошло) от сердца;

urayi sarinlamamak - не отлегло (отошло) от сердца, не остыть;

ürayi sixila-sixila - скрепя сердце;

ürayi sixilmaq - сердце сжимается (от тоски);

ürayi sogan qabigi kimi soyulmaq - душа перевернулась, сердце перевернулось (о чувстве крайней жалости);

ürayi tutulmaq - сердце ноет, сердце кровью обливается (грустить, печалиться, тосковать);

ürayi tükdan nazik -быть мягкосердечным (o сентиментальном человеке);

ürayi yanmaq (son daraca, olduqca ?ox) - 1. болеть душой, болеть всем сердцем, брать за душу, дойти до глубины души (сочувствовать, выражать сочувствие, пожалеть, очень сильно волновать); 2. (suzumaq) - испытывать жажду;

ürayi yerindan qopdu - сердце дрогнуло (ёкнуло, закатилось); ürayi yum^almaq - отлегло (отошло) от сердца, остыть после злости (смягчиться, стать более мягким, кротким, уступчивым), Ср. сменить гнев на милость;

ürayia^iq olmaq - душа нараспашку (чистосердечный); ürayigeni§ adam - человек с большим сердцем, иметь широкую душу; ürayiisti - душевный, сердечный человек (человек c душевной теплотой);

ürayim buz kimi oldu - отлегло (отошло) от сердца; ürayim dü^dü - душа уходит в пятки, со страху дух захватило, y меня сердце ёкнуло;

ürayim qana donüb - сердце кровью обливается, сердце кровью подплывает;

ürayim qubar baglayib - камень на душе (на сердце), лежать камнем на душе, на сердце (кого-либо гнёт тоска, одолевают душевные муки); ürayim sakitdir (rahatam) - легко на сердце; ürayim üstümda durmur - сердце (душа) не на месте; ürayim yerina galdi - отлегло (отошло) от сердца;

ürayim qopdu - сердце ёкнуло;

ürayim yerinda deyil - сердце (душа) не на месте, тяжело на сердце, Ср. камень на душе (на сердце), муторно на сердце; ürayim yerindan oynadi - сердце ёкнуло; Ürayima dammi^di. - Сердце вещун: чует добро и худо; Ürayimin da^qinini agiz deyar. - От избытка сердца (злости) глаголят

уста;

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.