СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В НОГАЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Мусалова Азизат Юсуп-Алиевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 186
Оглавление диссертации кандидат наук Мусалова Азизат Юсуп-Алиевна
Введение
0.2. История изучения фразеологии в ногайском и английском
языках
Глава I. Классификация соматических фразеологических единиц в
ногайском языке в сопоставлении с английским
1.1. Частотная характеристика соматических компонентов ногайского и английского языков
1.2. Семантика некоторых соматических фразеологических
единиц ногайского и английского языков
1.3. Тематическая классификация ногайских и английских СФЕ
1.3.1. СФЕ с компонентом "рука"
1.3.2. СФЕ с компонентом "глаз"
1.3.3. СФЕ с компонентом "голова"
1.3.4. СФЕ с компонентом "нога"
1.3.5. СФЕ с компонентом "сердце"
1.3.6. СФЕ с компонентом "язык"
1.3.7. СФЕ с компонентом "рот"
1.3.8. СФЕ с компонентом "ухо"
1.3.9. СФЕ с компонентом "нос"
1.3.10. Сопоставительный анализ ногайских и английских ФЕ с соматическими компонентами с точки зрения межъязыковой эквивалентности
Выводы по первой главе
Глава II. Семантический и структурно-грамматический анализ
фразеологических единиц в ногайском и английском языках
2.1. Классификация СФЕ по лексико-грамматическим типам
2.1.1. Субстантивные СФЕ
2.1.2. Глагольные СФЕ
2.1.3. Адвербиальные СФЕ
2.2. Системные отношения во фразеологии сопоставляемых
языков
2.2.1. Синонимия
2.2.2. Антонимия
2.2.3. Омонимия и многозначность
2.2.4. Вариантность
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Список источников фактического материала
Приложения
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы с компонентами "баш" и "голова" в кумыкском и русском языках2014 год, кандидат наук Даутова, Фарида Ильдусовна
Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков2005 год, кандидат филологических наук Фам Тхи Тхань Ха
Фразеологизмы с соматическим компонентом голова / вуй / head в разноструктурных языках: на материале русского, марийского и английского языков2016 год, кандидат наук Фокина, Алла Алексеевна
Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русским языками: на материале фразеологизмов с компонентами, обозначающими части тела2011 год, кандидат филологических наук Исмаилова, Зайнаб Ибрагимовна
Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским1999 год, кандидат филологических наук Мрикария, Джордж
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В НОГАЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ»
ВВЕДЕНИЕ
Объектом диссертационного исследования являются соматические фразеологические системы ногайского и английского языков в сопоставительном аспекте.
Предметом исследования являются семантические и структурно-грамматические особенности фразеологических единиц ногайского и английского языков, системные отношения во фразеосистемах данных языков, фразеологические картины мира народов-носителей сопоставляемых языков.
Актуальность исследования. Сопоставительный анализ фразеологических систем неродственных разноструктурных языков, таких как ногайский и английский, представляет значительный интерес, т.к. фразеологизмы отражают факты и явления культуры народа-носителя того или иного языка, сохраняются особенности мировосприятия, народной культуры и менталитета языковых сообществ.
Сопоставительный анализ фразеологических систем, опирающийся на изучение тематико-идеографической семантики и грамматических особенностей фразеологических единиц, а также выявлении культурологических источников формирования семантики, имеет большое значение как в отечественной, так и зарубежной лингвистике. Огромное количество работ написано по исследованию национального своеобразия фразеологических единиц на материале разных языков, в том числе и в сопоставительном плане.
Фразеологические единицы с соматическими компонентами (далее СФЕ), являющиеся предметом нашего исследования, образуют очень большую группу во фразеологии ногайского и английского языков. Это объясняется, в первую очередь, важностью в жизни людей референтного поля, связанного с соматизмами. Предположительно, СФЕ составляют 2025% всего фразеологического состава любого языка. Поэтому анализ и изучение этих групп фразеологизмов как в ногайском, так и в английском
языках является весьма актуальным, интересным и перспективным.
Сопоставительное исследование ногайской и английской соматической фразеологии может открыть много интересного не только в плане типологии и языковых контактов, но также и в истории взаимоотношений народов, их этнокультурных связей.
Актуальность исследования определяется еще и недостаточной разработанностью теоретических проблем фразеологии и семантики фразеологизмов, что находит своё отражение в разногласиях, имеющих место в вопросах состава, границ и методов изучения фразеологических единиц в теории и лексикографической практике. Ногайский и многие другие языки тюркской семьи не имеют письменных традиций, поэтому изучение фразеологизмов может пролить свет и на структуру многих общих ногайско-тюркских фразеологизмов.
Цель исследования заключается в проведении сопоставительного анализа соматических фразеологических единиц ногайского и английского языков с точки зрения межъязыковой эквивалентности на основе анализа их структурных, семантических и синтаксических особенностей.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
- определить тематические и лексико-грамматические группы СФЕ в ногайском и английском языках;
- выявить структурно-грамматические типы СФЕ ногайского и английского языков;
- рассмотреть системные отношения в системе СФЕ ногайского и английского языков (омонимия, синонимия и антонимия);
- определить характер лингвистических отношений внутри каждого типа СФЕ ногайского и английского языков;
- представить материалы ногайско-английского и англо-ногайского фразеологических словарей с пометами, отражающими межъязыковую эквивалентность.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые описываются ногайские и английские СФЕ при двунаправленном сопоставлении (от ногайского языка к английскому и от английского к ногайскому); предлагается определённая методика установления типов межъязыковой эквивалентности СФЕ и последовательно применяется к исследуемому материалу; выявляются критерии установления разных типов межъязыковой эквивалентности.
Методы исследования. Основной метод, используемый в диссертации, - сопоставительный (контрастивный), предполагающий сопоставление неродственных языков с целью установления как сходных, так и различных черт между ними. Применяются также функциональный, переводной, описательный и статистический методы.
Материалом для исследования послужила авторская картотека, насчитывающая 302 ногайских и 337 английских СФЕ. При выборке СФЕ использовались словари: "Русско-ногайский фразеологический словарь" (Черкесск, 1991) Шихмурзаева Д.М.; "Ногайско-русский словарь" (М., 1963) под ред. Баскакова Н.А.; "Краткий фразеологический словарь кумыкского языка" (Махачкала, 1973); "Кумыкско-русский и Русско-кумыкский фразеологический словарь" (Махачкала, 1981) Даибовой К.Х.; "Туркмен дининин фразеологик созлуги" Туркменский фразеологический словарь (Ашхабад, 1973) Атаева К.; "Казак тилининъ фразеологиялык соьзлиги" (Алма-ата, 1973) Кенесбаева С.; "Фразеологический словарь русского языка" (М., 1986) под ред. Молоткова А.И.; "Англо-русский фразеологический словарь" (М, 1984) Кунина А.В. и некоторые другие.
Теоретической базой исследования стали труды известных отечественных и зарубежных ученых: В.В. Виноградова, В.Г. Гака, В.П. Жукова, А.В. Кунина, Ю.Д. Апресяна, В.Н. Мокиенко, Л.В. Щербы, Н.М. Шанского, H.H. Амосовой, Байрамова Г.Д., Т. Сайфуллина, З. Ураксина, С. Муратова, Д.М. Шихмурзаева, Н.А. Баскакова, А. Ёмузова, С.К. Кенесбаева, К. Бабаева, Ш.У. Рахматуллаева, Г.Л. Ахатова, Л.Н. Долгановой, А.З.
Абдуллаевой, М.И. Мугидовой, А. Маккей, Л. Смита, Х. Касареса, О. Есперсена и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно, во-первых, имеет выход в общую теорию языковой сопоставительной типологии, во-вторых, вносит огромный вклад в теорию ногайской фразеологии, т.к. в ногайском языке указанные ФЕ остаются практически неизученными.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при написании учебников и учебных пособий по лексикологии и фразеологии для студентов филологических факультетов; в качестве материала для спецкурсов по фразеологии по сопоставительному изучению ногайского и английского языков; в практике перевода; в качестве учебного пособия по сопоставительной лингвистике для вузов, а также при составлении двуязычных словарей.
Исследовательская гипотеза заключается в том, что сопоставительное изучение структурных, семантических и синтаксических особенностей соматических фразеологических единиц ногайского и английского языков выявит их общие и различительные признаки, определяющие в целом типологическую специфику двух языков с точки зрения межъязыковой эквивалентности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Соматические фразеологизмы представляют один из древнейших и наиболее продуктивных пластов во фразеологии сопоставляемых языков. СФЕ составляют около 25% всего фразеологического состава любого языка. Степень употребительности тех или иных соматизмов в роли стержневых компонентов фразеологизмов зависит от ряда экстралингвистических и внутриязыковых факторов (этимологических, семантических), поэтому и сопоставление этих групп фразеологизмов в разноструктурных языках, в частности ногайском и английском, является особенно интересным и перспективным.
2. Тематическая классификация позволяет распределить все анализируемые ногайские и английские СФЕ по следующим пяти тематическим группам: 1) ФЕ, характеризующие человека; 2) обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени); 3) характеристика ситуации; 4) эмоции и состояние человека; 5) деятельность (действия) человека.
3. Приблизительно одинаковое количество соматических компонентов участвует в образовании СФЕ ногайского и английского языков. Примерное соответствие наблюдается и в продуктивности соматизмов, среди которых наиболее высокой семантико-образующей активностью в обоих языках обладают: юрек/heart "сердце", кол/hand "рука", бас/head "голова", коъз/eye "глаз", авыз/mouth "рот", аяк/foot "нога", бурун/nose "нос", кулак/ear "ухо". К чертам национальной специфики можно отнести неравномерное распределение ФЕ по наличию того или иного соматического компонента.
4. Различия в грамматических характеристиках связаны с наличием либо отсутствием тех или иных грамматических категорий у СФЕ ногайского и английского языков. В ногайском языке это касается глагольных категорий времени и лица. В английском - категории определенности/неопреденности, например: a kind heart, the heart of Mid-Lothian, и глагольных предложных и беспредложных конструкций: put one's money where one's mouth is, make smb's mouth water, foam at the mouth, be (get) on one's ear.
5. Структурно-грамматическая классификация строится на основе выделения как тождественных (глагольных, субстантивных и адвербиальных), так и разных лексико-семантических типов, свойственных одному из сопоставляемых языков. В ногайском языке отсутствуют адъективные и междометные СФЕ, а в английском языке не обнаружены компаративные СФЕ.
6. Системность в сфере фразеологии проявляется в различных типах смысловых связей фразеологических единиц: в их многозначности, вариантности, синонимии, антонимии и омонимии. Среди указанных выше
семантических отношений наиболее широко представлены в сопоставляемых языках фразеологическая синонимия, антонимия и омонимия.
Апробация работы. Основные положения диссертации апробированы на различных международных и региональных научно-практических конференциях ("Современные тенденции в образовании и науке", Тамбов, 2013; "Вопросы развития филологии в России и мире", "Дагестанская литература: история и современность", Махачкала, 2013 и т.д.) и изложены в двенадцати публикациях, три из которых вошли в рецензируемые журналы, рекомендованные ВАК РФ. Диссертация обсуждена и рекомендована кафедрой дагестанских языков ФГБОУ ВПО "Дагестанский государственный педагогический университет".
Объем и структура исследования. Диссертационная работа изложена на 163 страницах и состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка источников фактического материала и приложения.
0.2. История изучения фразеологии в ногайском и английском
языках
Ногайцы (само название ногъайлар) - один из тюркских народов Российской Федерации, проживают дисперсно, главным образом на Северном Кавказе и Нижнем Поволжье: в Дагестанской Республике - 28294 человека, Чеченской - 6884, Карачаево-Черкесской - 12993, в Ставропольском крае - 15569, в Астраханской области - 3958 человек. В Турции около 2 млн. ногайцев. Немало их в Румынии, Болгарии и других странах [Трепавлов 2002: 27].
По имеющимся данным, в мире более 4-х миллионов ногайцев. Потомки ногайцев растворились среди казахов, каракалпаков, узбеков, киргызов, татар, особенно башкир и крымских татар. Наиболее компактно в настоящее время ногайцы проживают в Российской Федерации - на северо-западе Прикаспия и Ногайской степи в 52 аулах, которые административно
были разделены между ДАССР, ЧИАССР и Ставропольским краем [Керейтов 1999: 13].
Внутри себя ногайцы, по исторически сложившейся традиции, делятся на этнические группы: караногайцы (Дагестан и Чечня), кубанские ногайцы (Карачаево-Черкессия, Кочубеевский район Ставропольского края), кумские ногайцы (Минераловодский район Ставропольского края), ачикулакские -ембойлуки, етишкульцы, етисанцы (Нефтекумский и Степновский районы Ставропольского края), астраханские, или поволжские - кундроские, юртовские, карагаши (Астраханская область). Ногайский язык относится к кыпчакской группе тюркских языков, внутри которой он вместе с казахским и каракалпакским языками образует кыпчакско-ногайскую подгруппу, одним из основных признаков которой является замещение ш на ч, с на ш. По своему словарному составу и грамматическому строю ногайский язык стоит ближе к каракалпакскому языку, вместе с которым он отличается от казахского языка характерным фонетическим признаком - отсутствием ассимиляции звука [л] в позиции после глухих и звонких согласных.
Исторически ногайский народ, а следовательно, и ногайский язык, был тесно связан с развитием многих племенных союзов и объединений и, в первую очередь, большой Ногайской Орды, Золотой Орды, из состава которых вышли многие современные тюркские народности и в частности ногайцы, кумыки, казахи, каракалпаки, карачаево-балкарцы и другие. Тесными историческими связями этих народов, в особенности ногайцев, казахов, каракалпаков, объясняется также и близость по названиям и структуре их родоплеменного состава.
Ногайский язык вместе с каракалпакским и казахским языками образует кыпчакско-ногайскую подгруппу. Ногайский язык имеет два диалекта: караногайский и кубанский. Письменность связана с древнетюркской, уйгуро-найманской письменностями. С 18 века до 1928 года ногайский алфавит строился на арабской графике, с 1928 - на латинской, с 1938 - на русской графике. Этноним ногъай известен с V века.
Многие ученые полагают, что название народу дано по имени золотоордынского мурзы Ногъая (13 век). Этническую основу ногайского народа составили древнетюркские племена, обитавшие в верховьях Иртыша, Северо-Западной Монголии, Средней Азии, современном Казахстане, Поволжье, Северном Кавказе: сираки, уйсуны, уйгуры, канглы, кыпчаки, найманы, вереиты, мангыты, дормены, асы-аланы, булгары, байисы, бодыраки, кенегесы, катаганы, кобаны, байдары, мажары, аргыны и другие. Представители этих родов и племен сохранились среди ногайцев, имеют собственные отличительные знаки - "тамги" и "эн", ими и в настоящее время отмечают личный скот, надмогильные памятники, предметы быта. Сравнительные данные свидетельствуют об "этногенетических связях со многими народами: казахами, каракалпаками, башкирами, узбеками, киргизами, татарами" [Керейтов 1999: 13-14].
Боевыми конями и романовскими овцами, поволжскими городами и военной амуницией, девятью княжескими родами и их участием в истории страны не ограничивался вклад ногайцев в формирование государственности и культуры России. Но и этих фактов, достаточно, чтобы понять, как много полезного сделал один из многочисленных тюркских народов. Ногайский язык очень богат фразеологическими единицами [Трепавлов 2002: 28-31].
Фразеология ногайского языка еще не создана, хотя есть отдельные наблюдения в этой области. Необходимо провести исследования в области сравнительно-исторической фразеологии тюркских языков.
Следует принять во внимание, что в истории развития фразеологии ногайского языка имеются определенные достижения. Однако, если рассматривать общее состояние ногайской фразеологии как отдельного самостоятельного раздела языкознания, то оно значительно отстает от степени изучения фразеологии германских, романских, славянских и других языков. Модель, предложенная специалистами по вопросам изучения фразеологии русского языка, является основополагающей для различных классификаций фразеологических единиц ногайского языка. Русская
фразеология оказывает большое влияние на газетно-публицистический стиль и синтаксис переводной литературы современного ногайского языка. Язык газеты, публицистики и переводной литературы наиболее восприимчив, динамичен и проницаем к внешним факторам [Добровольский 1997: 37-48].
Большой вклад в развитие фразеологии ногайского языка внес Д.М. Шихмурзаев. Одной из его главных работ был "Ногайско-русский фразеологический словарь" (1991), который имел огромное значение для дальнейшего изучения и исследования научно-теоретических основ ногайской фразеологии.
Фразеология - очень сложная наука, для которой необходимы не только определенные методы исследования, но и использование результатов других наук: истории, философии, истории языка, логики и страноведения, лексикологии, фонетики, грамматики и стилистики.
Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов. Академик В.В. Виноградов пишет: "С учением о слове органически связаны наблюдения над сращениями слов, над фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями" [1947: 28].
А.И. Ефимов полагал, что "под фразеологическим составом языка разумеется тот запас ходячих, метких, часто повторяемых, устойчивых выражений, которые бытуют в национальном языке" [1954: 29].
Фразеологические единицы современных тюркских языков, в частности ногайского языка, сложились в результате длительного исторического развития. Часть из них восходит к раннему периоду истории тюркских языков, устойчивые сочетания возникают и развиваются вместе с тюркскими языками, о чем свидетельствуют тюркские письменные памятники различных эпох. Близость тюркских языков, исторические их связи между собой и с другими языками мира были показаны на разных уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом. В
отношении же фразеологического уровня тюркологам предстоит сделать еще многое [Баскаков 1971: 312], [Грунтов, Самойлович 2007: 56-61].
В истории тюркского языкознания имеется немало трактовок фразеологии. Общее их содержание сводится к двум точкам зрения. Первая -толкование фразеологии в широком значении, которое восходит к трудам академика В.В. Виноградова и которому следовали С.К. Кенесбаев, С.Н. Муратов. К предмету фразеологии они относят совокупность устойчивых словесных объединений (пословицы и поговорки, идиоматические и неидиоматические выражения, устойчивые фразеологические группы слов, парные слова).
Сторонники другого взгляда (З.Г. Ураксин, Г.А. Байрамов, А.А. Юлдашев, Ш.У. Рахматуллаев, М.Ф. Чернов, Г.Х. Ахунзянов) придерживаются узкого понимания фразеологии. К объекту фразеологии относят лишь устойчивые словесные комплексы, называемые фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами.
Тематика по фразеологии, разрабатываемая в тюркологии, разнообразна: вопросы полисемии, омонимии, антонимии и синонимии во фразеологических единицах узбекского языка (Ш.У. Рахматуллаев 1966); устойчивые группы слов казахского языка (парные слова, идиомы, фразы) (С.К. Кенесбаев 1954); фразеологические выражения в татарском языке (Г.Л. Ахатов 1954); фразеология комедий М.Ф. Ахундова (С.Н. Муртузаев 1958); язык сатиры Мукими (лексика и фразеология) (Л. Шамаксудов 1962); устойчивые словосочетания в азербайджанском языке (Г.Д. Байрамов 1970); идиомы туркменского языка (О. Назаров 1973); лексика и фразеология прозаических произведений Н. Нариманова (А.Я. Мамедов 1975).
Н.С. Муратов все устойчивые словосочетания классифицирует на следующие группы: а) фразеологические выражения; б) различные типы сложных слов; в) грамматикализованные словосочетания; г) лексикализованные словосочетания [1961: 23].
Сопоставительные исследования по фразеологии разных языков в
отечественной науке стали проводиться с конца 60-х - начала 80-х г.г. ХХ века.
В основополагающем исследовании Л.И. Ройзензона и Ю.Ю. Авалиани "Современные аспекты изучения фразеологии" были заложены теоретические основы по сопоставительному изучению фразеологических систем разных языков [1967: 69].
Тюркские фразеологизмы исследовались в работах Н.Р. Рагим-заде (1967), К. Бабаева (1963). Также большое внимание уделялось исследованию устойчивых словосочетаний с числительным в туркменском языке [Абдурахманова 1972]; сопоставительному анализу соматических фразеологизмов русского и туркменского языков [Назаров 1973]; отдельным вопросам фразеологии карачаево-балкарского языка [Жарашуева 1973]; фразеологизмам, устойчивым словосочетаниям с глагольным стержнем в турецком языке [Рожанский 1968].
В тюркской фразеологии наметилась тенденция составления фразеологических словарей (Ш.У. Рахматуллаев 1966; М.Т. Тагиев 1974; З.Г. Ураксин 1987 и др.). В эти же годы было написано огромное количество научных работ, посвященных сравнению генетически родственных, отдаленно родственных и неродственных языков.
В результате сопоставительного исследования, проведенного на материале татарского, русского и ряда западноевропейских языков, Л.К. Байрамова рассматривает и выдвигает три типа лингвистических универсалий в области фразеологии: 1) прагматические (психолингвистические) универсалии, 2) сущностные универсалии, 3) методологические универсалии [1994].
Данные научные труды являются огромным достижением в исследованиях в области лингвистической типологии, в выделении фразеологических универсалий, а также в установлении связей между типом языка и особенностями его фразеологической системы.
Фундаментальной работой в исследовании фразеологических единиц в
тюркских языках является монография М. Мирзалиевой "Фразеология тюркских языков" [1995].
Как особый фактор фразеологических единиц М. Мирзалиева показывает: "1) образность; 2) замкнутость структурного состава; 3) семантическую целостность; 4) неспособность дословного перевода состава, то есть слово за словом" [1995: 19-21].
Фразеологию тюркских языков исследовали и молодые лингвисты: Г.Ч. Махмудова (2009), Г.Р. Исаева (2012). Объектом их исследования стали фразеологии кыпчакской и карлукской групп тюркских языков. Эти работы значимы не только для азербайджанской лингвистики, но и для тюркологии в целом.
В кумыкском языке фразеология впервые стала объектом исследования в кандидатской диссертации К.Х. Даибовой (1971). В дальнейшем фразеология кумыкского языка была изучена А.З. Абдуллаевой (2001), в работе которой большое внимание уделялось таким фундаментальным, важным вопросам, как категориально-формальные признаки кумыкских фразеологизмов и их лексико-семантическая структура. В исследовании Мугидовой М.И. "Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков" (2005) проводится сопоставительное описание соматических фразеологизмов кумыкского и русского языков, а также характеристика лексико-семантических, морфологических и лексикостатистических особенностей соматических фразеологизмов.
Сопоставительному анализу посвящена работа Шариповой Р.Й. "Категория рода во фразеологии английского и татарского языков: на материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода" (2004). В ходе исследования автор наблюдает большую степень изоморфизма в отражении категории рода во фразеологии сопоставляемых языков, что объясняется общностью человеческой природы. Национально-культурная специфика ФЕ проявляется на культурном и концептуальном уровнях, а также в различии эмотивно-оценочных сем
фразеологизмов. Исходя из этого, для определения национальной специфики ФЕ сопоставительному анализу подвергаются, прежде всего, мотивационно-образный, эмотивный и оценочный макрокомпоненты фразеологического значения.
Первым опытом научного анализа богатого фонда фразеологизмов таджикского и английского языков, принадлежащих к сходной аналитической системе, стало сопоставительное исследование Азимовой М.Н. "Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков" (2006). Детальному научному анализу подвергаются как структурное построение ФЕ, так и их семантические особенности. К основным типам межъязыковых отношений ФЕ автор относит: 1) фразеологические аналоги (полные и частичные); 2) фразеологические эквиваленты (полные и частичные); 3) безэквивалентные ФЕ.
Сопоставляется фразеология трех языков в работе Гизатовой Г.К. "Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии (на материале татарского, русского и английского языков)" (2010).
В составе английской фразеологии, очень богатой и разнообразной, имеется большое количество фразеологических единиц, отличающихся многозначностью и стилистической разноплановостью, то есть таких, которые могут употребляться в различных стилях речи.
Большинство фразеологических единиц очень тесно связано с человеком и с разнообразными видами его деятельности, поэтому человеческий фактор играет важную роль в образовании ФЕ. Кроме того, человек всегда стремится приписать объектам внешнего мира, как одушевленным, так и неодушевленным черты своего характера, эмоции. Ш. Балли неоднократно писал о том, что "извечное несовершенство человеческого разума проявляется в том, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что
природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но и это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремление, свойственные его личности" [1961: 387].
Известный лингвист Шарль Балли, которого можно считать основоположником теории фразеологии, впервые занялся классификацией словосочетаний и определил четыре их типа: 1) привычные сочетания; 2) свободные словосочетания; 3) фразеологические единства и 4) фразеологические ряды.
Он объясняет процесс возникновения фразеологических рядов и единств как результат постоянного повторения и их упрочнения в речи. Убеждение ученого по этому вопросу впоследствии стало основой разделения фразеологических сращений и определения соответствия фразеологических единиц со словом [Балли 1961: 83-91].
По мнению А.В. Кунина, "фразеологические единицы - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением" [1972: 160]. Компаративные фразеологизмы английского языка неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких, как С.И. Ройзензон (1971; 1972), Н.М. Сидякова (1961; 1967), Р.А. Глазырин (1972).
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы с компонентом-прилагательным в чеченском и английском языках2024 год, кандидат наук Эльжуркаева Малика Янарсовна
Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках2001 год, кандидат филологических наук Тянь Цзюнь
Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским2007 год, кандидат филологических наук Лайпанова, Зурида Аминовна
Сравнительный структурно-семантический анализ соматических фразеологических единиц дагестанских языков: на материале аварского, даргинского, лакского, лезгинского и табасаранского языков2013 год, кандидат филологических наук Сагидова, Марьям Пастаминовна
Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом соматизмом "рука" в табасаранском, английском и французском языках2014 год, кандидат наук Казимагомедова, Жанна Джамаловна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мусалова Азизат Юсуп-Алиевна, 2015 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абдуллаева А.З. Основы фразеологии языка в сравнительном освещении. Махачкала: ДГПУ, 2001.
2. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимии и вариантности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. 1964. С. 6-15.
3. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Проблема фразеологической синонимии в современном языкознании (Обзор литературы) // Труды СамГУ. Новая серия. Вопросы грамматики и стилистики языка. 1963. Вып. 132. С. 107-114.
4. Азимова М.Н. Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков, 2006.
5. Айбазова Е.С. Каракаев Ю.И. Ногай тил. Йогары кеспилик билимленуьвлинъ Оькиметлик билимлендируьв стандарты (уьлгили программа). Карачаевск, 2003.
6. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск, Высшая школа, 1978.
7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.,1963.
8. Амосова Н.Н. О целостном значении идиомы. Исследования по английской фразеологии. Л., изд. ЛГУ, 1961.
9. Английская фразеология и устойчивые нефразеологические словосочетания: Сб. тр. М.: МГПИ, 1978.
10. Аникина Н.А. Актуализация фразеологического значения // Функционирование фразеологических единиц в речи. Курск, 1984. С. 53-62.
11. Аннаева Р.Х., Мусаев К.М. К историческому изучению фразеологических устойчивых сочетаний тюркских языков. Ашхабад, Москва.
12. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979.
13. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. // ИЯШ. 1976. №1. С. 1-18.
14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The Eglish Word. Ленинград: издательство "Просвещение", 1966.
15. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1986.
16. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Издательство Казанского университета, 1999.
17. Архангельский В.Л. Устойчивые фразеологизмы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета, 1964.
18. Ахатов Г.Л. Фразеологические выражения в татарском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1954.
19. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
20. Бабаев К. Идиомы в туркменском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ашхабад, 1963.
21. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., Наука, 1970.
22. Байрамов Т.Д. Основы фразеологии азербайджанского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Баку, 1970.
23. Балли Ш. Французская стилистика. М., Изд-во иностранной литературы, 1961.
24. Балова И.М. Проблемы фразеологии и паремиологии. Нальчик,
1999.
25. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии // Вопросы языкознания. 2009. № 6. С. 37-42.
26. Баранова Л.Ф. Способы подачи фразеологии - важная исследовательская проблема советской и зарубежной лексикографии //
Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. Изд-во, 1965. С. 70-72.
27. Берлизон С.Б. Выражение экспрессивности и эмоциональности в фразеологической единице и слове // Вопросы фразеологии. У.4.1. 1972. С. 241-247.
28. Братина А.А. Как понимать вариантность фразеологизма? // Слово в грамматике и словаре. 1984. С. 180-183.
29. Вакуров В.Н. Экспрессивность фразеологических единиц // Вопросы стилистики. 1983. С. 58-71.
30. Васильев Л.М. Выразительные свойства фразеологических единиц (на материале русского языка) // Вопросы стилистики. 1962. С. 4-7.
31. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. 1977. С. 140-161.
32. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. 1977. С. 118-139.
33. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. // Избранные труды Лексикология и лексикография. 1977. С. 78-85.
34. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М., 1947.
35. Власова Н.А. Соматизмы как структурно и семантически организующие центры во фразеогнездообразовательном процессе // Слово: Материалы международной лингвистической конференции (2-4 октября 1995 г.). Тамбов: Издательство ТГУ, 1995.
36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
37. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1989. С. 5-17.
38. Глухов В.М. О внутрифразеологической омонимии // УРЯШ. 1975. №3. С. 70-74.
39. Грунтов И.А., Самойлович А.Н. Тюркское языкознание. Филология,
2007.
40. Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. 1986. Т.1. № 6. С. 37-48.
41. Диброва Е.И. Природа значения вариантной фразеологической единицы // Вопросы лексической и фразеологической семантики. 1979. С. 7486.
42. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.
43. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1990.
44. Долганов Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1952.
45. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1998.
46. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского, немецкого языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1973.
47. Дубровина К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языкам. Сб. научных трудов. М., Изд-во УДН, 1989. С. 162-174.
48. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М., 1954.
49. Жуков В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Тула, 1972. Вып. 2. С. 98-102.
50. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. 1975. № 6. С. 123-129.
51. Жуков В.П. О семантической целостности фразеологизма. // Вопросы семантики фразеологических единиц. Тезисы докладов и сообщений, ч.1. Новгород, 1971. С. 89-93.
52. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., Просвещение, 1978.
53. Жуков В.П. Русская фразеология. М., Высшая школа, 1986.
54. 3имин В.И. К вопросу о вариантности ФЕ // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Тула, 1972. Вып. 2. С. 83-90.
55. Зуева Т.А. Фразеологические единицы современного русского языка, характеризующие трудовую деятельность человека: автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1987.
56. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. М.-Л., Наука, 1964. С. 87-92.
57. Иванникова Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случае структурной вариантности // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. С. 130-138.
58. Из научного и творческого наследия Д.М. Шихмурзаева: Ин-т яз., лит. и искусства им. Г.Цадасы Дагест. науч. Центра Рос. акад. Наук. /Отв. ред. А.У. Култаев, Ф.Х. Мухамедова. Махачкала, 2012.
59. Исаев А. Соматические фразеологизмы узбекского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ташкент, 1977.
60. Исаева Г.Р. Фразеология карлукской группы тюркских языков (в сравнении с огузской и кыпчакской группой тюркских языков). Баку, 2012.
61. Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Межвуз. Темат. Сб.ст. / Редкол.: А.Г. Гульмагомедов и др. Махачкала, ДГУ, 1989.
62. Кабардино-черкесский язык. В 2-х томах. Гл. редактор М.А. Кумахов. Нальчик, 2006.
63. Кадыраджиев К. С., Кидирниязова М. И. Краткий школьный этимологический словарь ногайского языка. Махачкала, 2004.
64. Калинин А.В. Лексика русского. М.: МГУ, 1978.
65. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973.
66. Кармышаков А.О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках: автореф. дис. .канд. филол. наук. Бишкек, 1992.
67. Кенесбаев С.К. О некоторых особенностях ФЕ в казахском языке // Изв. АН Каз. ССР. Серия филология и искусствоведение. 1954. Вып. 1-2. С. 112-127.
68. Керейтов Р.Х. Этническая история ногайцев. Ставрополь, 1999.
69. Кидирниязова М.И. Смысловые связи и отношения в многозначных словах ногайского языка. Махачкала, 2003.
70. Кидирниязова М.И. Полисемия в ногайском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 2003.
71. Кидирниязова М.И. Ногайский язык. Программа для студентов дагестанской филологии. Махачкала, 2003.
72. Кидирниязова М.И. Отраслевая лексика ногайского языка. Махачкала, 2004.
73. Кирсанова Н.А. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц (К вопросу о многозначности и синонимике в сфере фразеологии) // Проблемы фразеологии. М-Л., 1964. С. 84-87.
74. Ковалева Л.В. Проблема функциональной и экспрессивной отнесенности фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. 1980. С. 106-110.
75. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1978.
76. Копыленко М.М. Об объеме и методах фразеологии как научной дисциплины // Вопросы фразеологии. Ташкент: Наука, 1965. С. 53-62.
77. Копыленко М.М. О двух различных взглядах на предмет фразеологии // Вопросы фразеологии. 1965. С. 53-62.
78. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. 2-е изд. М., "Высшая школа", 1989.
79. Культура и история тюркских народов: Тезисы докладов Международной тюркологической конференции / Отв. Рек. И.А. Халипаева, ред. И.М. Магомедова. Махачкала: ДГПУ, 2000.
80. Кумахов М.А. Очерки общего и кавказского языкознания. Нальчик,
1984.
81. Кумахов М.А. Сравнительно-историческая грамматика адыгских (черкесских) языков. М., 1989.
82. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.,
1970.
83. Кунин А.В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом // Вопросы фразеологии. 1970. С. 67-72.
84. Кунин А.В. О системности фразеологической единицы со словом. // Вопросы фразеологии. Труды САмГУ им. А. Навой. Новая серия, вып.178. Самарканд, 1970. С. 132-139.
85. Кунин А.В. Фразеологизация и источники фразеологических единиц // Сборник тезисов докладов научной конференции "Словообразование и фразообразование". М., 1979. С. 145-147.
86. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре. М., Наука, 1984. С. 183-188.
87. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: "Феникс+", 2005.
88. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высшая школа, 1986.
89. Кунин А.В. О фразеологической вариантности и структурной синонимии в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 32-33.
90. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультета иностранных языков. 2-е изд., перераб. Москва, Высшая школа, Дубна: издательский центр "Феникс", 1996.
91. Кустова Г.И., Dostoevskij in focus. Лексикография и фразеология литературного текста. М., 2007.
92. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Уч. зап. ЛГУ. Серия филологических наук. 1956. Вып. 2. № 198. С. 200-224.
93. Ломов А.Г. К теории фразеологической вариантности // Актуальные проблемы фразеологии. Материалы республиканской научно-теоретической конференции. 1995. С. 39-43.
94. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н. Островского: дис. ... д-ра филол. наук. 1998.
95. Мальковский Г.Е. Вариантность устойчивых словосочетаний в современном английском языке // Филологические науки. 1964. № 2. С. 8889.
96. Махмудова Г.Ч. Фразеология тюркских языков кыпчакской группы. Баку, 2009.
97. Мелерович А.М. О внутренней форме фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971.
98. Мирзалиева М.М. Теоретические проблемы фразеологии тюркских языков. Баку, 1995.
99. Молотков А.И. Форма фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. С. 175-184.
100. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
101. Морковкин В.В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии // Теория и практика учебной лексикографии. М.,1988. С. 7-21.
102. Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов. Новгород, 1972.
103. Мугидова М.И. Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков. Махачкала, 2005.
104. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М., Из. вост. лит., 1961.
105. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении (западнокыпчакская группа). М., "Наука", 1975.
106. Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков / Отв. ред. А.А. Юлдашев. М.:Наука, 1984.
107. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. // Лексикографический сборник. М., 1957. Вып. 2.
108. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава русского языка. Курск, 1976.
109. Попов Р.Н. О природе ФЕ и некоторых процессах их развития // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967.
110. Попов Р.Н., Колесникова Л.Н. К вопросу о вариантности фразеологических единиц // Вопросы фразеологии. Тула, 1980. С. 4-16.
111. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
112. Проблемы общего и дагестанского языкознания. / сост. М-Ш. А. Исаев. Науч. Изд. Махачкала: ДГУ, 2000.
113. Рагимзаде Н.Р. Идиоматические выражения в азербайджанском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Баку, 1967.
114. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц // ИЯШ. 1979. № 4. С. 87-92.
115. Рахматуллаев Ш.У. Основные грамматические особенности образных глагольных ФЕ современного узбекского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1952.
116. Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. Совмещенная омонимия в сфере фразеологии // ВЯ, 1969, № 2. С. 69.
117. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967.
118. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. // Вопросы фразеологии. Ташкент, Наука, 1965. С. 63-70.
119. Ройзензон Л.И. Еще раз о воспроизводимости как признаке фразеологичности // Вопросы фразеологии. 1972. Ч.1. Вып. 5. С. 17-21.
120. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.
121. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, СамГУ, 1977.
122. Ройзензон Л.И: Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1972.
123. Сидоренко М.И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. М.-Л., Наука, 1964. С. 126-130.
124. Сидоренко М.И. К определению фразеологических синонимов // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 196-200.
125. Смит Л.П. Фразеология английского языка. Под ред. Л.С. Игнатьева. М., Учпедгиз, 1959.
126. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959.
127. Соколова Н.К. К проблеме фразеологической вариантности // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969. Ч.2. Вып.2. С. 104105.
128. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. № 5. С. 43-55.
129. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика (Тенишева Э.Р., Благова Г.Ф., Добродомов И.Г. и др.). М.: Наука, 2001.
130. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Изд. 2-е, переработанное. М., Просвещение, 1975.
131. Суюнов З. С. Омонимия ногайского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2004.
132. Тагиев М.Т. К проблеме разграничения типов значений лексических и фразеологических единиц // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967.
133. Тагиев М.Т. Окружение фразеологизма и слова // Вопросы фразеологии. 1970. Вып. 178.
134. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., Наука, 1986.
135. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа "Языки русской культуры", 1996.
136. Телия В.Н. Фразеология // Общее языкознание (внутренняя структура языка). М., 1972. С. 456-513.
137. Телия В.Н. Что такое фразеология? М., Наука, 1966.
138. Теплякова Т.П. О семантических полях во фразеологии // Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии (немецкий, английский, французский языки). Иркутск, 1976. С. 90-96.
139. Торопцев И.С. К вопросу о возникновении фразеологизмов и способе их отграничения от сходных с ним единиц // Учебные записки МОПИ. М., 1966. Т.160. Вып. 11. С. 8-25.
140. Трепавлов В. История Ногайской Орды. М., 2002.
141. Трепавлов В. Конь боевой и романовский полушубок. Сто народов России. М., 2002.
142. Тюркская лексикология и лексикография. Сборник статей. Редколлегия: Н.А. Баскаков и др. М., Наука, 1971.
143. Тюркское языкознание: Материалы 3-ей Всесоюзной тюркол. конф. Ташкент: Фан, 1985.
144. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М, 1975.
145. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избр. труды. М., 1956. Т.1. с. 173-174.
146. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2000.
147. Хэллидей М.А. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., Международные отношения, 1978. С. 42-55.
148. Чернышева И.И. Фразеологическая система и семантические категории // ИЯШ. 1973. № 2. С. 82-93.
149. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознани. 1977. № 5. С. 115-126.
150. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
151. Шанский Н.М. О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. С. 7-14.
152. Шанский Н.М. Русские национально маркированные фразеологические обороты // РЯШ. 1996. № 2. С. 72-76.
153. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд.3-е. М., Высшая школа, 1985.
154. Шарипова Р. Й. Категория рода во фразеологии английского и татарского языков: на материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода. М., 2004.
155. Шихмурзаев Д.М. Словосочетания в ногайском языке и их изучение в школе. Махачкала, 2004.
156. Шмелев. Д.Н. О понятии "фразеология - связанность" // ИЯШ. 1970. №1. С. 83-92.
157. Эмирова А.М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии.
158. Языки Дагестана. / Под. Ред. Г.Г. Гамзатова. Махачкала, ДНЦ РАН, 2000.
159. Яковенко Е.В. Фразеологизм "heart of oak" в английской литературе XVIII - XIX веков // VIII Пуришевские чтения. Всемирная литература в контексте культуры. М., 1996.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск, 1980.
2. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Казань, 1999.
3. Атаев К и др. Туркмен дининин фразеологик созлуги. Ашхабад,
1973.
4. Бурганова Н. Б., Махмутова Л.Т. Русско-татарский фразеологический словарь. Казань, 1959.
5. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М., 1988.
6. Даибова К. Къумукъ тилни кьысгъа фразеология сезлюгю. Махачкала, 1973.
7. Кенесбаев С. Казак тилининь фразеологиялык соьзлиги. Алма-ата, 1973.
8. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь. Москва "ВАКО", 2005.
9. Ногай тилининъ фразеологиялык соьзлиги. Д.М. Шихмурзаев. Черкесск, 1991.
10. Ногайско-русский словарь (Ногайша-орысша соьзлик) под ред. Н.А. Баскакова. Москва, 1963.
11. Ногайско-русский фразеологический словарь. Д.М. Шихмурзаев. Махачкала, ООО «Издательство НИИ педагогики», 2006.
12. Словарь фразеологических синонимов русского языка под ред. В.П.Жукова. М., 1987.
13. Тагиев М. Русско-азербайджанский фразеологический словарь. Баку, 1974.
14. Ураксин З. Г. Фразеология башкирского языка. М., 1975.
15. Ураксин З. Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. М.,
1989.
16. Kunin A.V. English-Russian Phraseological Dictionary. M.: Русский Язык, 1984.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Абдулжалилов Ф. Атадынь улы. Черкесск, 1963.
2. Абдулжалилов Ф. Бес камышы - берекет. Черкесск, 1966.
3. Абдулжалилов Ф. Каты агын. Черкесск, 1965.
4. Абдулжалилов Ф. Куба шанъ. Черкесск, 1970.
5. Абдулжалилов Ф. Ярбаста бир авылда. 1962.
6. Аджигельдиев Б. Алиме. Махачкала, 1968.
7. Баисов Б. Козы терек. Черкесск, 1970.
8. Байрашев Х. Асылтайдынъ бактысы. Махачкала, 1977.
9. Басир. Байлык эсириклигинде. Махачкала, 1934.
10. Басир. Батрак. Махачкала, 1934.
11. Басир. Кыр баьтирлери. Махачкала, 1932.
12. Басир. Эмбек енъгенде. Махачкала, 1934.
13. Капаев С. Ердинъ йылувы. Черкесск, 1976.
14. Капаев С. Замандаслар. Черкесск, 1980.
15. Капаев С. Йылы ел. Черкесск, 1961.
16. Капаев С. Куржын. Черкесск, 1975.
17. Капаев С. Тандыр. Черкесск, 1967.
18. Капаев С. Толкынынъ толы, Тазасув. Черкесск, 1965.
19. Капаев С. Шокаладынъ эсинде. Черкесск, 1972.
20. Карлыгаш. Йыйынтык. Махачкала, 1964.
21. Керимов М. Салам, Салимат. Черкесск, 1967.
22. Кулунчакова Б. Солай да болады. Махачкала, 1983.
23. Култаев А. Йолыгыс. Махачкала, 1974.
24. Ногай халк йырлары. М., 1969.
25. Ногай эртегилери. Черкесск, 1967.
26. Ойлар. Йыйынтык. Черкесск, 1980.
27. Оразбаев К. Данъыл сагыны. Махачкала, 1979.
28. Оразбаев К. Атадынь кушагы. Махачкала, 1970.
29. Оразбаев К. Наьсип юлдызы. Черкесск, 1966.
30. Тувган ерим. Йыйынтык. Махачкала, 1982.
31. Шоьллик маягы. Ногай район газетасы. (1980- 1985гг) Google Books (search). URL.: htpp: //books. Google.com/ Google Search. URL: https: //www.google.ru.
Приложение 1 КРАТКИЙ НОГАЙСКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СОМАТИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ
АВЫЗ/MOUTH "РОТ"
Авызы алты кулаш (болув)/ авызы алты карыс (болув) - have a big
mouth - говорун, трепач, болтливый
Авызды токтатув (тыюв)/ авызына капкан болув/ авызынъды йиберип турув - shut (stop) smb's mouth - запрещать говорить лишнее, заставить замолчать кого-либо
АЯК/LEG/FOOT "НОГА"
Аякка бастырув - get (put, set) somebody (something) on his (its) feet/ regain one's feet - поставить кого-либо на ноги
Аягы ерге тиймей - as fast as one's legs can - быстро, стремительно Аяк сувытув - get the weight off one's feet - отдохнуть Аякка тысав (салув, болув) - drag one's feet - медлить, тормозить Аяк уьстине минуьв (мингистуьв, и салув, тургыстув) - find one's feet - становиться на ноги
БАС/HEAD "ГОЛОВА"
Бас (-ы) бар/ басы ислейди - have (got) one's head screwed on right (the right way)/ a clear head/ have an old head on young shoulders -
сообразительный, мудрый, умный
Бас(-ы) йок/ бас болмаган ерде сыйрак болмас - have a head like a sieve - голова как решето
Баста ел эсуьв - wind in the head - ветер в голове гуляет Бас казага калув (туьсуьв) - bother (trouble) one's head about somebody (something) - беспокоиться, волноваться, тревожиться о ком-либо (чем-либо)
Бастан ушка дейим - from head to foot/ from top to toe/ from head to
toe - с головы до пят, целиком, полностью
Басын салув - put one's head into the lion's mouth - сложить голову, пожертвовать собой во имя чего-либо
БУРУН/NOSE "НОС"
Бурнын коьтеруьв (кагув, каьнъкейтуьв) - with one's nose in the air
- зазнаваться, считать себя лучше других, задирать нос
Бурнын тыгув - poke one's nose into something/ to stick one's nose into smth - совать нос во что-то, вмешиваться в дела
Бурнынънынъ туьбинде (астында) - under smb's (very) nose/ before one's nose - под самым носом у кого-либо, прямо перед собой
КОЛ/HAND "РУКА"
Кол байлав (байланув) - tie somebody hand and foot - лишать возможности свободно действовать, связать кого-либо по рукам и ногам
Кол басув (коюв)/ кол ювыртув - have a hand in the till - воровать, ограбить кассу
Кол кавыстырып, шиз буьгип/ колга туькирип ип олтырув - fold one's hands/ sit on one's hands - бездействовать, бездельничать, сидеть сложа руки
Кол кирин ювгандай - hands down - очень легко, без всякого труда, с легкостью
Кол согув (кагув, урув) - give somebody the glad hand - тепло приветствовать, гостеприимно встречать, радушно принимать
Кол созув/ кол ялгав/ кол ябув - lend somebody a hand - помочь кому-то, протянуть руку помощи
Колга алув - be wax in smb's hands/ get (hold, keep) the whiphand of smb - держать кого-либо в полном подчинении, подчиниться всецело чужой воле
Колга созув - bear (give, lend) a hand - помогать, принимать участие в работе, содействовать чему-либо.
Колда тутув (ыслав, саклав) - have one's hands tied - не давать кому-либо свободы в поступках, действиях.
Колы алтын - dab hand/an old hand at something/safe pair of hands -умелые руки, мастер, знаток, мастер на все руки
Колы енъил - a light hand - легкая рука
Колы колына тиймев - hand over first (hand over hand) - быстро
КОЬЗ/ EYE "ГЛАЗ"
Коьз алмав - get (have got) an (one's) eye on smb - не сводить, не спускать глаз, уставиться, пристально смотреть на кого-либо
Коьз алмав - have got a film over one's (the) eyes - не видеть, плохо различать
Коьз алув - measure somebody with one's eye - охватить взором
Коьз атув карав - give smb that glad eye - бросать многообещающие взгляды
Коьз айланув (байлав, бадыртаюв) - one's eyes stand out of one's head - кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения, глаза лезут на лоб
Коьз байлав - throw dust into smb's eyes/ pull the wool over smb's eyes
- втирать очки кому-то
Коьз байлавыш (ойнав) - do smb in the eye - обманывать, надувать, хитрить, лукавить
Коьз бен кастынъ арасында/ коьзге илинместей/ коьз юмып ашканша - in a twinkling of an eye - в мгновение ока, очень быстро, моментально
Коьзге кум куйылув - close one's eyes - умереть, скончаться, протянуть ноги
Коьзге коьринуьв - see something in one's mind eye - отчетливо представлять, вообразить себе что-то в мыслях
Коьзге тиюв - meet smb's eye - случайно привлекать себе чье-либо внимание, быть замеченным, увиденным кем-либо
Коьздинъ ясындай - enough to put in your eye - ничтожно малое количество по сравнению с чем-либо, капля в море, как кот наплакал, очень мало
Коьзи мен ашап коймага турув - have (keep) one's eyes glued on - не
отрывать взгляда, не отрываясь смотреть на кого-либо или на что-либо Коьзи тоймав - feast one's eyes on - любоваться
Коьзи уйкы басув - one's eyes draw (gather, pick) straws - глаза слипаются
Коьзимнинъ ярыгы (нуры) - the desire (light) of smb's eyes -
дорогой, милый, свет моих очей
Коьзлери оттай янады - one's eyes flash (shoot) fire - глаза блестят как огонь, глаза сверкают, глаза мечут молнии
КУЛАК/EAR "УХО"
Кулак кемируьв - bend smb's ear - надоедать кому-то своей болтовней, постоянными разговорами об одном и том же; прожжужать, протрубить все уши
Кулак салув - be all ears - слушать внимательно, слушать с напряженным вниманием; слушать во все уши
Кулак туьруьв - keep one's ears open - быть настороже, навострить
уши
Кулак шынълатув - one's ears are singing - у кого-либо слышится звон в ушах
Кулакка алмав (аспав) - close (shut) one's ears to something/ have cloth ears/ go in one ear and out the other - не прислушиваться к чему-либо; делать вид, что не слышишь; пропускать мимо ушей
ТИЛ/TONGUE "ЯЗЫК"
Тили ашув/ тили бар/тили коьсевдей (лапаткадай) - have a sharp tongue - язвительный, языкастый
Тил кайрав (кайрак этуьв)/ тил юритуьв - wag one's tongue/ one's tongue runs nineteen to the dozen - говорить зря, сплетничать, пустословить
Тилге коьсев басув/ тил танълайга ябысув/ тил токтатув/ тил тутув - hold one's tongue - молчать, держать язык за зубами
Тили таьтли/ тили бал/ тилге уста - have a glib (ready) tongue -красноречивый, способный свободно и гладко говорить, язык хорошо подвешен у кого-либо
Тили узын - тили шешилуьв - have a long (loose) tongue - быть болтливым, иметь слишком длинный язык
ЮРЕК/HEART "СЕРДЦЕ"
Юрек айтув/ юректен алып - with all one's heart/ from the bottom of one's heart - от всей души, от всего сердца
Юрек алув/ юрекке май (бал) болып тиюв (ягылув) - be after smb's heart - по душе
Юрек авырув/ юрек коькиректен шыгув - eat one's heart out -
сердце разрывается, сердце болит, сердце изнывается, изводить себя, изнывать от тоски
Юрек алла кайда кетуьв - have one's heart in one's boots (mouth, one's heart leaped into one's mouth, throat, one's heart sank (into one's boots, shoes) - струсить, испугаться, испытывать страх, душа в пятки ушла
Юрек зув (сув, дир) этуьв - with a heavy heart - в подавленном состоянии, с тяжелым сердцем
Юрек кан кусув - break one's heart - сердце разбито, сердце кровью обливается, сердце разрывается на части
Юрек коьтерилуьв - good do smb's heart - сердце радуется, обрадоваться чем-либо
Юрек сынмав - one's heart goes out of smth - нет интереса, склонности, желания; душа (сердце) не лежит к чему-либо
Юрек талпынув - set one's heart on smb - душа, сердце желает, стремится
Юрек толув - sob one's heart out - горько и безутешно плакать, рыдать, выплакать свое горе
Юрек тоьмен болув - out of heart/ with a heavy heart - быть грустным, подавленным, в унынии, в подавленном настроении
Юрек тырнав - be sick at the heart - скребет на душе, кошки скребут на душе
Юреги ашык/ юреги кенълиги - smb's heart is in the right place/ heart of gold - добрый, добродушный
Юреги батув - have the heart to (do, say smth) - решиться, осмелиться Юреги ируьв/ юреги йылынув - in good heart - в хорошем, приподнятом настроении
Юреги шымтув - have one's heart in one's mouth - чувствовать сильный прилив эмоций, испытывать волнение
Юреги яланъаш - wear one's heart upon one's sleeve - душа на распашку
Юреги яман - a hard heart/ a heart of flint, of stone, stony heart -
жестокий, бессердечный
Юрекке авыр болув - wring smb's heart - тяжело, грустно, горько на сердце
Юрекке буз куше - bring smb's heart into his mouth (make smb's heart leap out of his mouth) - пугать кого-либо; перепугать кого-либо до смерти
Юректи авыртув/ юректи бузув - cut somebody to the heart -
причинить кому-либо душевную боль, уязвить кого-либо до глубины души Юрек (-ти) коьтеруьв - put heart in somebody/ put smb in good heart
- подбодрить, морально поддержать кого-либо
Юректи кутыклав - move (touch) smb's heart - взять за сердце, за душу; растрогать кого-либо
Юректи шер басув - lie (heavy) at smb's heart - тяготить душу, кто-либо испытывает тяжелое, гнетущее чувство, камень на душе
Краткий англо-ногайский словарь соматических фразеологизмов
EAR/КУЛАК "УХО"
Be all ears - кулак салув - слушать внимательно, слушать с напряженным вниманием; слушать во все уши
Bend smb's ear - кулак кемируьв - надоедать постоянными разговорами об одном и том же, прожжужать/ протрубить все уши
Close (shut) one's ears to something/ have cloth ears/ go in one ear and out the other - кулакка алмав (аспав) - не прислушиваться к чему-либо; делать вид, что не слышишь; пропускать мимо ушей
Keep one's ears open - кулак туьруьв - быть настороже, навострить
уши
О^^ ears are singing - кулак шынълатув - у кого-либо слышится звон в ушах
EYE/КОЬЗ "ГЛАЗ"
Close one's eyes - коьзге кум куйылув - умереть, скончаться, протянуть ноги
Do smb in the eye - коьз байлавыш (ойнав) - обманывать, надувать, хитрить, лукавить
Enough to put in your eye - коьздинъ ясындай - ничтожно малое количество по сравнению с чем-либо, капля в море, как кот наплакал, очень мало
Feast one's eyes on - коьзи тоймав - любоваться
Get (have got) an (one's) eye on smb - коьз алмав - не сводить, не спускать глаз, уставиться, пристально смотреть на кого-либо
Give smb that glad eye - коьз атув карав - бросать многообещающие взгляды
Have got a film over one's (the) eyes - коьз алмав - не видеть, плохо различать
Have (keep) one's eyes glued on - коьзи мен ашап коймага турув - не
отрывать взгляда, не отрываясь смотреть на кого-либо или на что-либо
In a twinkling of an eye - коьз бен кастынъ арасында/ коьзге илинместей/ коьз юмып ашканша - в мгновение ока, очень быстро, моментально
Measure somebody with one's eye - коьз алув - охватить взором Meet smb's eye - коьзге тиюв - случайно привлекать себе чье-либо внимание, быть замеченным, увиденным кем-либо
One's eyes draw (gather, pick) straws - коьзи уйкы басув - глаза слипаются
One's eyes flash (shoot) fire - коьзлери оттай янады - глаза блестят как огонь, глаза сверкают, глаза мечут молнии
One's eyes stand out of one's head - коьз айланув (байлав, бадыртаюв) - кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения, глаза лезут на лоб
See something in one's mind eye - коьзге коьринуьв - отчетливо представлять, вообразить себе что-то в мыслях
The desire (light) of smb's eyes - коьзимнинъ ярыгы (нуры) -дорогой, милый, свет моих очей
Throw dust into smb's eyes/ pull the wool over smb's eyes - коьз байлав - втирать очки кому-то
HAND/КОЛ "РУКА" A light hand - колы енъил - легкая рука
Be wax in smb's hands/ get (hold, keep) the whiphand of smb - колга алув - держать кого-либо в полном подчинении, подчиниться всецело чужой воле
Bear (give, lend) a hand - колга созув - помогать, принимать участие в работе, содействовать чему-либо.
Dab hand/an old hand at something/safe pair of hands - колы алтын -умелые руки, мастер, знаток, мастер на все руки
Fold one's hands/ sit on one's hands - кол кавыстырып, шиз буьгип/ колга туькирип ип олтырув - бездействовать, бездельничать, сидеть сложа руки
Give somebody the glad hand - кол согув (кагув, урув) - тепло приветствовать, гостеприимно встречать, радушно принимать
Hand over first (hand over hand) - колы колына тиймев - быстро
Hands down - кол кирин ювгандай - очень легко, без всякого труда, с легкостью
Have a hand in the till - кол басув (коюв)/ кол ювыртув - воровать, ограбить кассу
Have one's hands tied - колда тутув (ыслав, саклав) - не давать кому-либо свободы в поступках, действиях.
Lend somebody a hand - кол созув/ кол ялгав/ кол ябув - помочь кому-то, протянуть руку помощи
Tie somebody hand and foot - кол байлав (байланув) - лишать возможности свободно действовать, связать кого-либо по рукам и ногам
HEAD/БАС "ГОЛОВА"
Bother (trouble) one's head about somebody (something) - бас казага калув (туьсуьв) - беспокоиться, волноваться, тревожиться о ком-либо (чем-либо)
From head to foot/ from top to toe/ from head to toe - бастан ушка дейим - с головы до пят, целиком, полностью
Have (got) one's head screwed on right (the right way)/ a clear head/ have an old head on young shoulders - бас (-ы) бар/ басы ислейди -
сообразительный, мудрый, умный
Have a head like a sieve - бас(-ы) йок/ бас болмаган ерде сыйрак болмас - голова как решето
Put one's head into the lion's mouth - басын салув - сложить голову, пожертвовать собой во имя чего-либо
Wind in the head - баста ел эсуьв - ветер в голове гуляет
HEART/ЮРЕК "СЕРДЦЕ"
A hard heart/ a heart of flint, of stone, stony heart - юреги яман -
жестокий, бессердечный
Be after smb's heart - юрек алув/ юрекке май (бал) болып тиюв (ягылув) - по душе
Be sick at the heart - юрек тырнав - скребет на душе, кошки скребут на душе
Break one's heart - юрек кан кусув - сердце разбито, сердце кровью обливается, сердце разрывается на части
Bring smb's heart into his mouth (make smb's heart leap out of his mouth) - юрекке буз куше - пугать кого-либо; перепугать кого-либо до смерти
Cut somebody to the heart - юректи авыртув/ юректи бузув -
причинить кому-либо душевную боль, уязвить кого-либо до глубины души
Eat one's heart out - юрек авырув/ юрек коькиректен шыгув -сердце разрывается, сердце болит, сердце изнывается, изводить себя, изнывать от тоски
Good do smb's heart - юрек коьтерилуьв - сердце радуется, обрадоваться чем-либо
Have one's heart in one's mouth - юреги шымтув - чувствовать сильный прилив эмоций, испытывать волнение
Have one's heart in one's boots (mouth, one's heart leaped into one's mouth, throat, one's heart sank (into one's boots, shoes) - юрек алла кайда кетуьв - струсить, испугаться, испытывать страх, душа в пятки ушла
Have the heart to (do, say smth) - юреги батув - решиться, осмелиться In good heart - юреги ируьв/ юреги йылынув - в хорошем, приподнятом настроении
Lie (heavy) at smb's heart - юректи шер басув - тяготить душу, кто-либо испытывает тяжелое, гнетущее чувство, камень на душе
Move (touch) smb's heart - юректи кутыклав - взять за сердце, за душу; растрогать кого-либо
One's heart goes out of smth - юрек сынмав - нет интереса, склонности, желания; душа (сердце) не лежит к чему-либо
Out of heart/ with a heavy heart - юрек тоьмен болув - быть грустным, подавленным, в унынии, подавленном настроении
Put heart in somebody/ put smb in good heart - юрек (-ти) коьтеруьв - подбодрить, морально поддержать кого-либо
Set one's heart on smb - юрек талпынув - душа, сердце желает, стремится
Smb's heart is in the right place/ heart of gold - юреги ашык/ юреги кенълиги - добрый, добродушный
Sob one's heart out - юрек толув - горько и безутешно плакать, рыдать, выплакать свое горе
Wear one's heart upon one's sleeve - юреги яланъаш - душа на распашку
With a heavy heart - юрек зув (сув, дир) этуьв - в подавленном состоянии, с тяжелым сердцем
With all one's heart/ from the bottom of one's heart - юрек айтув/ юректен алып - от всей души, от всего сердца
Wring smb's heart - юрекке авыр болув - тяжело, грустно, горько на сердце
LEG/FOOT/АЯК "НОГА"
As fast as one's legs can - аягы ерге тиймей - быстро, стремительно Find one's feet - аяк уьстине минуьв (мингистуьв, и салув, тургыстув) - становиться на ноги
Get the weight off one's feet - аяк сувытув - отдохнуть Grag one's feet - аякка тысав (салув, болув) - медлить, тормозить Get (put, set) somebody (something) on his (its) feet/ regain one's feet -аякка бастырув - поставить кого-либо на ноги
MOUTH/АВЫЗ "РОТ"
Have a big mouth - авызы алты кулаш (болув)/ авызы алты карыс (болув) - говорун, трепач, болтливый
Shut (stop) smb's mouth - авызды токтатув (тыюв)/ авызына капкан болув/ авызынъды йиберип турув - запрещать говорить лишнее, заставить замолчать кого-либо
NOSE/НОС "НОС"
Poke one's nose into something/ to stick one's nose into smth - бурнын тыгув - совать нос во что-то, вмешиваться в дела
Under smb's (very) nose/ before one's nose - бурнынънынъ туьбинде (астында) - под самым носом у кого-либо, прямо перед собой
With one's nose in the air - бурнын коьтеруьв (кагув, каьнъкейтуьв) - зазнаваться, считать себя лучше других, задирать нос
TONGUE/ТИЛ "ЯЗЫК"
Have a glib (ready) tongue - тили таьтли/ тили бал/ тилге уста -
красноречивый, способный свободно и гладко говорить, язык хорошо подвешен у кого-либо
Have a long (loose) tongue - тили узын - тили шешилуьв - быть болтливым, иметь слишком длинный язык
Have a sharp tongue - тили ашув/ тили бар/тили коьсевдей (лапаткадай) - язвительный, языкастый
Hold one's tongue - тилге коьсев басув/ тил танълайга ябысув/ тил токтатув/ тил тутув - молчать, держать язык за зубами
Wag one's tongue/ one's tongue runs nineteen to the dozen - тил кайрав (кайрак этуьв)/ тил юритуьв - оворить зря, сплетничать, пустословить
Приложение 2
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.