Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом "голова": на материале китайского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Гэ Цзиншэнь

  • Гэ Цзиншэнь
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Белгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 193
Гэ Цзиншэнь. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом "голова": на материале китайского и английского языков: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Белгород. 2017. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Гэ Цзиншэнь

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Базовые принципы исследования ФЕ с соматическим компонентом в области фразеологии: теоретические аспекты

1.1.1. Основные понятия фразеологии, терминология, инструментарий исследования

1.1.2. Коннотативный и лингвокультурный аспекты современной фразеологии

1.1.3. Внутренняя форма фразеологизмов

1.1.4. Образы и лингвокультуремы фразеологизмов

1.2. Базовые принципы аксиологической лингвистики в современной фразеологии

1.3. Антропоцентризм как ведущий принцип современных исследований в области фразеологии

1.4. Особенности исследования фразеологических единиц с соматическими компонентами в трудах отечественных и зарубежных лингвистов

1.5. Понятие «голова» как базисный компонент лингвистической картины мира

1.5.1. Семантические особенности отражения соматического кода в китайском языке

1.5.2. Семантические особенности отражения соматического кода в английском языке

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Критерии отбора и принципы классификации исследовательского тезауруса

2.2. Семантические особенности фразеологизмов с соматическим компонентом «голова» в китайском и английском языках

2.2.1. Семантические особенности фразеологизмов с соматическим компонентом «голова» в китайском языке

2.2.2. Семантические особенности фразеологизмов с соматическим компонентом «голова» в английском языке

2.2.3. Семантические особенности фразеологизмов с соматическим компонентом «лицо» в китайском языке

2.2.4. Семантические особенности фразеологизмов с соматическим компонентом «лицо» в английском языке

2.3. Онтологические характеристики соматических фразеологизмов в английском и китайском языках

2.3.1. Структурные характеристики соматических фразеологизмов в китайском и английском языках

2.3.2. Семантические характеристики соматических фразеологизмов в китайском и английском языках

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом "голова": на материале китайского и английского языков»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению структурно-семантических особенностей фразеологических единиц (далее ФЕ) с соматическим компонентом «голова» на материале китайского и английского языков.

Национально-культурная специфика языка, самобытность той или иной лингвокультуры особенно четко отражается во фразеологическом фонде. При этом фразеологические единицы способствуют передаче всего комплекса и диапазона культурных традиций, транслируют сведения о стереотипах, обычаях, традициях, закрепленных в национальном сознании. Соответственно, как отмечают современные лингвисты, доступ к человеческому сознанию, менталитету возможен посредством обращения к изучению большого количества эмпирического материала. В таком ключе актуальным представляется исследование семантических и структурных особенностей ФЕ с соматическим компонентом, специфики метафоризации и метонимии их составляющих, изучение структурной составляющей ФЕ. Однако актуальность настоящего исследования обусловлена не только современной тенденцией изучения фразеологического фонда. Актуальным также представляется обращение к фразеологическому фонду нации с позиций антропоцентрического подхода, учета базовых принципов лингвоаксиологии и лингвокультурологии, что позволяет представить наиболее объективные результаты.

Научная новизна диссертации обусловлена относительно малой степенью разработанностьи фонда фразеологизмов с соматическим компонентом «голова» именно на материале китайского и английского языков. Новыми также представляются попытки субклассификации ФЕ по группам «голова» и «лицо» и проведение семантического анализа по заявленным подгруппам. Кроме того, новизна исследования связана с

анализом фактического материала при учете антропоцентрического фактора, лингвокультурологических и лингвоаксиологических принципов описания.

Целью настоящей диссертации является комплексное изучение семантических и структурных особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом «голова» в китайском и английском языках, что позволяет отразить и системно описать оригинальность и своеобразие исследуемых лингвокультур, выраженных посредством фразеологического фонда.

Достижение поставленной цели возможно посредством решения ряда взаимосвязанных задач:

1) представить базовые принципы исследования в области фразеологии, ее теоретические аспекты, описать основные понятия фразеологии, терминологию, инструментарий исследования, определить коннотативный и лингвокультурный аспекты современной фразеологии, выявить специфику внутренней формы фразеологизмов, образов и лингвокультуремы фразеологизмов;

2) рассмотреть базовые принципы аксиологической лингвистики в современной фразеологии;

3) обосновать специфику антропоцентрического принципа современных исследований в области фразеологии;

4) представить генезис исследования ФЕ с соматическим компонентом в трудах лингвистов;

5) рассмотреть понятие «голова» как компонент лингвистической картины мира с учетом семантических особенностей отражения соматического кода в китайском и английском языках;

6) определить критерии и принципы отбора исследовательского корпуса и основы фразеологической типологии;

7) описать семантические особенности фразеологизмов с компонентом «голова» в китайском и английском языках;

8) представить семантические особенности фразеологизмов с компонентом «лицо» в китайском и английском языках;

9) привести семантические и структурные характеристики фразеологизмов с соматическим компонентом в китайском и английском языках.

Объектом исследования настоящей диссертации являются фразеологические корпуса китайского и английского языков, включающие устойчивые выражения с компонентом-соматизмом.

Предметом работы выступают семантические и структурные особенности фразеологизмов с соматическим компонентом в китайском и английском языках.

Степень разработанности. Работа основывается на теоретической базе, сформированной по результатам систематизации положений, взятых из трудов отечественных и зарубежных лингвистов:

- в области фразеологии: Е.Ф. Арсентьева, Ж. Багана, Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В. фон Гумбольдт, В.П. Жуков, Г.В. Колшанский,

A.В. Кунин, В.М. Мокиенко, Л.И. Ройзензон, Ю.П. Солодуб, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, Т.Н. Федуленкова, (Ma Guofan), (Fan Encai), Щ^Щ (Jiang Yunxiang), ШШШ (Mo Pengling), ^^ (Shi Shi), ^^ (Wu Fang), (Xiang Guangzhong), (Xu Shenghuan), (Xu Hao), (Zuo Linxia), ^^^ (Zhang Linchao), ^ ^^ (Zhou Guangqing), МШ (Zheng Tao);

- в области семантики и антропоцентризма: А. Вежбицкая, Н.Ф. Алефиренко, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, (Dong Zhenlan), Щ ФЙ (Feng Xiaohu), (Hu Zhuanglin), (Li Fengqin), (Liu Fenghua), (Lu Weizhong), (Sui Xiaolei), (Shu Dingfang),

(Su Xiaoling), 1ФФШ (Zhong Xiaopei);

- в области семантики и лингвоаксиологии: Л.К. Байрамова,

B.П. Жуков, В.И. Карасик, А.М. Мелерович, Г.Г. Слышкин, И.В. Чекулай, # ШШ (Sun Xuemin);

- в области теории языка: О.Б. Абакумова, Ж. Багана, И.А. Бодуэн

де Куртенэ, В.А. Виноградов, Н.Н. Воропаев, Л.В. Щерба, ЖШШ (Mo Pengling), Xiaoling), H^(Wu Fang), (Xiao Yunping),

#(Jiang Yunxiang), (Zhang Peichang), ^S^(Wang Guohua),

(Wen Jinling).

Поставленные в диссертации цель и задачи предопределили выбор методов исследования. В качестве общих следует обозначить такие общенаучные методы, как индукция, дедукция, анализ и синтез. Работа с фактическими данными, отобранными сплошной выборкой, велась с помощью описательно-аналитического метода. Особую роль при работе с иллюстративным матриалом играли методы дефиниционного, контекстуального и типологического анализа. Автором диссертации использовались приемы графической фиксации фрагментов разговорной речи китайского языка. Также в качестве методов полевого исследования на материале китайского языка выступали включенное наблюдение и непосредственное наблюдение. Методы тематической классификации и систематизации языкового материала применялись при разграничении корпуса ФЕ с соматическим компонентом в китайском и английском языках по семантически мотивированным группам. Сравнительно-сопоставительный метод использовался при анализе изучаемых ФЕ в обоих исследуемых языках для определения сходных черт и различий семантической и структурной составляющих.

Материалом исследования послужили фразеологизмы китайского и английского языков (свыше 3800 единиц), отобранные при помощи сплошной выборки из аутентичных источников фактического материала, фразеологических, толковых словарей и корпусов обоих рассматриваемых языков. Также исследование китайских ФЕ базируется на личном опыте автора, который наблюдал речь соотечественников в Китае в условиях использования соответствующих фразелогизмов в коммуникативных ситуациях, систематизировал и классифицировал их.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Фразеологизмы с соматическим компонентом, являясь особым пластом фразеологического фонда, профилируют те части тела человека, которые являются маркированными в культуре нации, говорящей на том или ином языке, посредством компонента в своем составе, называющего часть тела, и, таким образом, служат репрезентантами телесного кода. Соматический компонент обладает высоким потенциалом к метафоризации и метонимии, что позволяет соответствующим ФЕ выступать в качестве средств вторичной номинации.

2. ФЕ с компонентом «голова» могут быть субклассифицированы по принципу наличия соматического компонента в собственной структуре на семантические группы «голова» (включая черепную коробку/мозг/волосы) и «лицо» (включая все части лица (лоб, брови, глаза, нос, рот, губы, зубы, подбородок, щеки), а также уши). Соотнесение ФЕ с компонентом-соматизмом «уши» с семантической подгруппой «лицо» обусловлено принадлежностью референта номинации к органам перцепции и по ассоциативному принципу к лицу как зоне с высоким перцептивным потенциалом.

3. Подгруппа ФЕ с соматическим компонентом «голова» в китайском и английском языках может быть условно разбита по следующим семантическим группам: «голова как черепная коробка, ее содержимое (мозг), лицо и их внешние параметры», «голова как начальство, лидер, вождь», «голова - интеллект и чувства», «голова как символ жизни человека», «ограничитель», «поведение человека/характеристика», «голова - волосы», «голова - символ божества». Для подгруппы с семантическим компонентом «лицо» для обоих рассматриваемых языков выделены следующие классификационные подгруппы: «мимическое выражение эмоций», «психические процессы», «любовные переживания/предпочтения/вкусовые пристрастия», «характеристика человека/поведения человека/жизни

человека», «ограничитель», «забота/контроль». Количественные и качественные параметры условно выделенных семантических групп разнятся, эта разница обусловлена культурным своеобразием рассматриваемых языков.

4. Особенности рассматриваемых фразеологизмов-соматизмов обусловлены строевой спецификой китайского и английского языков. Общей характерной структурной чертой для рассматриваемых лингвокультур является компонентный состав ФЕ (наличие в качестве конституента номинанта части тела), включающих две и более вершинные структуры, существование номинантивных, предикативных и адъективных ФЕ. Специфическими свойствами китайских ФЕ выступает преобладание компаративных единиц при приоритете четырехвершинных фразеологизмов.

5. Семантические сходства и различия ФЕ с соматическим компонентом в обоих языках, кроме учета количественного и качественного состава выделенных семантических подгрупп, очевидны при учете таких параметров, как идентичная этимология с эквивалентным компонентным составом, идентичная понятийная сторона, лакунарность или отсутствие эквивалентов. Первые два параметра указывают на сходства и идентичные образы в обех рассматриваемых лингвокультурах, последние свидетельствуют в пользу самобытности языковой репрезентации лингвокультурем.

Теоретическая значимость настоящей диссертации обусловлена ее вкладом в исследование языкового фразеологического фонда с учетом лингвоаксиологического, лингвокультурологического и

антропоцентрического факторов. Кроме того, значимость работы предопределяется ее важностью для контактной лингвистики, фразеологии, а также типологического исследования языков.

Практическая ценность определяется возможностью применения ее результатов проведенного исследования во фразеографии, при составлении двуязычных фразелогических словарей. Полученный исследовательский корпус также актуален на практических занятиях по английскому и

китайскому языкам, его классификация может применяться на занятиях по сравнительной типологии, практикумах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Теоретические положения диссертации могут найти применение в теоретических курсах по специальным дисциплинам для студентов языковых факультетов, а также при написании квалификационных работ, пособий, грамматических справочников.

Результаты проведенного исследования прошли апробацию в докладах на международных научных конференциях («Лексикография и коммуникация-2015», Белгород, 2015; «Проблемы изучения иностранных языков, истории и культуры» Белгород, 2015; «Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики»; Белгород, 2016), на международных научно-практических конференциях («Лингвистические горизонты», Белгород, 2015; «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» Белгород, 2015; Белгород, 2015; Белгород, 2016), на научных конференциях (Белгород, 2015), в сборниках научных статей («Scripta manent: сборник статей ученых-филологов» Смоленск, 2015). По результатам исследования опубликовано 12 статей, включая 3 статьи в изданиях, входящих в перечень ВАК.

Достоверность полученных выводов и данных обеспечивается опорой на авторитетные цитируемые источники, объемом эмпирического материала и использованием современной методологии исследования в комплексе с традиционными методами научного поиска.

Композиция диссертации предопределена поставленными в работе целью и задачами. Диссертация общим объемом 193 страницы включает две главы, Введение, Заключение, Список использованной литературы, Список словарей и энциклопедий.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Базовые принципы исследования ФЕ с соматическим компонентом в области фразеологии: теоретические аспекты

1.1.1. Основные понятия фразеологии, терминология, инструментарий

исследования

Являясь разделом языкознания, фразеология ассоциирована с изучением устойчивых словосочетаний и высказываний, или фразеологических единиц (далее ФЕ). Реже в широком смысле слова фразеология называет не лингвистическую отрасль, а всю совокупность эмпирического материала, свойственного любому языку мира. Таким образом, фразеология является лингвистической дисциплиной и представляет весь пласт исследуемых ею фактических данных. В качестве последних выступают фразеологизмы или словосочетания, идиомы, унилатеральные фразеологические единицы, речевые штампы, поговорки, пословицы, крылатые выражения. Все виды ассоциированных с фразеологией единств являются комплексными раздельно оформленными образованиями, в составе которых присутствуют два или более элемента, причем какой-либо один из них всегда является знаменательной частью речи. Такие единицы выделяются на фоне прочих лексических средств и их сочетаний, поскольку они обладают семантической связанностью между конституирующими их элементами, поэтому воспроизводимы и воспринимаются комплексно.

Генезис и онтология фразеологизмов как основного объекта фразеологии различны. Они коррелируют с разными историческими эпохами, историей и культурой народа, ассоциированы со многими сферами человеческой жизнедеятельности (культурной, бытовой, экономической, социальной) отражают специфику менталитета, настроения, нравы, дух той или иной народности. Образование ФЕ непосредственно связано с переосмыслением входящих в их состав компонентов, появлением новых коннотаций благодаря метафоризации или метонимии ( ^ ^ ^ , 1998). Метафорическое переосмысление в таком случае выражается посредством переноса значения, основанного на сходстве между несколькими объектами, и выступает в качестве одного из источников пополнения фразеологического фонда (Гак, 1968: 24). Метонимия также является переносом значения, однако она базируется не на сходстве, а на смежности нескольких понятий или объектов (Ж^, 2004; ШШ±Ш, 2005; 2008; ^Ф, 2004;

2000; 2005).

Будучи одной из самых интересных и семантически наполненных отраслей знания, фразеология стремительно развивается, что позволяет ей мотивировать исследователей к поиску массы трактовок основного понятия «фразеологизм» и обоснованию разнообразных точек зрения на предмет его таксономии. Однако интересным в таком случае является то обстоятельство, что таксономия фразеологизмов напрямую взаимосвязана с определением рассматриваемого термина. Рассмотрим некоторые точки зрения относительно заявленной проблемы.

Самую широкую, общую и в связи с этим хорошо известную в наши дни типологию ФЕ предложил В.В. Виноградов. Данная классификация базируется на учете степени мотивированности/немотивированности структурных частей фразеологизмов и включает три следующие группы ФЕ.

К первой группе относятся фразеологические сращения, которые представляют собой устойчивые словосочетания, имеющие цельное значение,

которое не может быть выведено исключительно из анализа их составных частей.

Вторую группу ФЕ составляют фразеологические единства, то есть словосочетания, значение которых может быть выведено из интерпретации семантики их составляющих. В связи с этим такие фразеологические единства воспринимаются как тропы или метафоры, придающие речи яркую стилистическую окраску.

Третья группа фразеологизмов, представляет собой устойчивые обороты, которые организуются благодаря мотивированности семантики их компонентов. Такое значение реализуется исключительно в определенном лексическом окружении (Виноградов, 1943).

Представленное В.В. Виноградовым деление фразеологизмов на группы регулярно дополнена классификацией Н.М. Шанского, который помимо прочих представленных групп выделяет фразеологические выражения. Последние композиционно представляют собой комбинацию слов со свободными значениями. Тем не менее, они могут в комплексе члениться на составляющие. Такие выражения зачастую весьма специфичны синтаксически, поскольку они представляют собой не столько фразы, сколько целые предложения (Шанский, 1985).

Похожая точка зрения представлена в работах Г.Г. Соколовой. Лингвист полагает, что принципиально важной характеристикой фразеологизмов является мотивированность/немотивированность семантики их компонентов. Первое представляется ученому как связь между семантикой ФЕ и прямым значением переменного словосочетания, на котором это фразеологическое сочетание базируется, второе - как отсутствие такой связи (Соколова, 1987: 67-68).

А.И. Ефремов и С.И. Ожегов полагают, что фразеология должна быть ассоциирована исключительно с идиомами - устойчивыми выражениями, значения которых детерминированы входящими в их структуру компонентами. Такое определение граничит с фразеологией в узком смысле

слова. Соответственно, с при таком подходе в качестве объекта исследования фразеологии можно назвать только идиому.

Иной точки зрения придерживается Н.М. Шанский, который полагает, что фразеология ассоциирована со всеми устойчивыми выражениями и включает в качестве основного объекта исследования крылатые выражения, пословицы, поговорки и проч. Лингвист полагает, и в настоящей работе нам близка его точка зрения, что ФЕ представляет собой воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, включающую два и более ударных компонента словного характера, фиксированную по семантике, композиции и структурной организации (Шанский, 1985).

Принимая в качестве основного рабочего определения ФЕ формулировку, предложенную Н.М. Шанским, мы, опираясь на мнения авторитетных фразеологов (Кунин, 1996; Водяха, 1996; Вакуров, 1983; Никитин, 1996; Абакумова, 2015 и др.), определяем устойчивые словосочетания как единицы, отвечающие следующим критериям:

- критерию расчлененности, который определяет способность конституентов ФЕ функционировать самостоятельно;

- критерию количественности, который определяет ФЕ как комбинацию из двух и более ударных слов;

- критерию композиционной идентичности, определяющий структурное сходство любого фразеологизма и словосочетания;

- критерию идиоматичности как показатель семантического единства компонентов, предопределяющего возникновение нового значения, нерелевантного для каждого из элементов в отдельности;

- критерию устойчивости, который определяет некоторую долю инвариативности композиционного плана;

- критерию воспроизводимости в готовом виде, который определяет ФЕ в качестве готовых для употребления в речи элементов;

- критерию коммуникативной направленности, определяющему прагматический потенциал ФЕ;

- критерию номинативности, определяющему способность фразеологизма с учетом семантической спаянности его конституентов выступать в качестве номинанта объекта, явления, процесса и называть предмет или явление, давать им характеристики;

- критерию экспрессивности как способности фразеологизма передавать дополнительные оценочные смыслы.

Итак, ФЕ представляется единицей вторичной номинации в комплексе составных элементов, особенно если речь идет об устойчивых выражениях, не допускающих трансформации качественного и/или количественного состава. Такие устойчивые словосочетания высокой степени сращенности выполняют номинативно-характеризующую функцию, в синтаксическом аспекте выступают как единое целое, переосмыслены, а для актуализации такого значения требуют коллокации лексем определенных тематических групп. При этом важным и интересным обстоятельством употребления фразеологизмов является их некоторая прецедентность, что предполагает отсутствие необходимости объяснения контекста при употреблении, его внедрения ФЕ в коммуникативную ситуацию без ущерба для восприятия транслируемого значения. Здесь также необходимо отметить, что большинство фразеологизмов известны носителям языка. В случае их незнания, коммуникант, как правило, требует уточнения или разъяснения семантики такого словосочетания, то есть запрашивает контекст, из которого ясно, что это особая единица, а не сочетание слов, и который дает возможность ее правильно интерпретировать. При этом не теряются не только денотативное содержание, но и коннотативные свойства ФЕ -экспрессивность, стилистическая и эмоциональная окраска. Таким образом, важной характеристикой фразеологизмов является их взаимосвязь и обусловленность культурной традицией и историей народа-создателя (Воропаев, 2013; 2004, 1979).

В отношении исследования фразеологизмов интересным представляется тот факт, что вне зависимости от выбранного подхода

вопросы, связанные с фразеологической семантикой, всегда актуальны. Для настоящего исследования фразеологическая семантика также представляет особый интерес, поскольку объективный анализ значения ФЕ возможен исключительно при учете его семантической организации и структуры значения. Обратимся к рассмотрению некоторых ключевых понятий фразеологической семантики.

Описывая фразеологическую семантику, А.В. Кунин отмечает, что при всей корреляции структуры ФЕ и их значения, первая намного шире второго. Это объясняется тем, что структура не ограничивается исключительно сигнификативным, денотативным и коннотативным аспектами, она определяется его грамматическим значением, моно-/полисемантичностью, системными речевыми и языковыми связями (Кунин, 1996).

Интересной нам также кажется точка зрения И.И. Чернышовой (1973), которая полагает, что знаки вторичного образования, которые лингвист именует фразеологизмами, в любом случае будут иметь целый набор денотативного, сигнификативного и коннотативного компонентов. Причем, если два первых компонента присущи семантике любого знака, то последний является прерогативой знака вторичного образования. Последний ассоциирован с онтологией языка, развитием общества, процессом эволюции, поскольку он основан на способности человека строить ассоциативные связи между референтом и единицей его первичной/вторичной номинации.

Однако коннотации в случае с простым словом и фразеологизмом -вещь не идентичная. Как отмечает И.И. Чернышова, образование коннотаций в семантике слова осуществляется в результате семантического сдвига в связи со сменой денотата, в случае с фразеологизмом происходит процесс полной или частичной метафоризации. В результате этого семантический сдвиг полностью затрагивает весь фразеологизм и создает образную мотивированность значения. Более того, коннотативный компонент имеет тенденцию к увеличению экспрессивного потенциала через модификацию компонентного состава (Чернышёва, 1973).

Также необходимо отметить, что в зависимости от принадлежности к тому или иному классификационному виду у фразеологизмов есть свои особенности в виде мотивированности и немотивированности значения. Кроме того, они отличаются разной степенью переосмысления значения, фразеологической абстракции. Последняя базируется на синкретичности и дискретности элементов структуры фразеологизма. И если основной элемент ФЕ имеет буквальное значение и может быть переосмыслен - он составит мотивированный фразеологизм. Кроме того, диапазон структурно-семантической сложности ФЕ сравнительно с единичной лексемой более значителен, в нем переплетаются переосмысления от самых простейших фраз до целых предложений. Благодаря таким особенностям ФЕ считается довольно сложным образованием аналитического характера, имеющим специфическую семантическую структуру.

По мнению А.В. Кунина, фразеологическое значение представляет собой инвариативную информацию, которая может быть эксплицирована благодаря семантическим осложнениям, вербализованным цельно-оформленными единицами того или иного языка. Последние организованы структурно и могут быть вариативны в своей композиции (Кунин, 1996).

Принимая во внимание вышеописанное обстоятельство, Н.Г. Комлев выделяет три разновидности фразеологического значения: идиоматическое (как правило, репрезентировано раздельно оформленными единицами с полностью или частично переосмысленными значениями), идиофразеоматическое (где одна из нескольких раздельно оформленных единиц языка имеет буквальное или осложненное значение) и фразеосемантическое значение (где инвариант информации выражен раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным значением) (Комлев, 2003).

Переосмысление фразеологической номинации представляет собой сдвиг значения (то есть специфические процессы, связанные с изменением объема понятия) и в основном происходит благодаря вторичной номинации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гэ Цзиншэнь, 2017 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абакумова О.Б. Когнитивно-дискурсивная модель актуализации смысла пословицы в дискурсе и возможности ее применения //Международная междисциплинарная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация». - М.: МГУ, 2015. - С. 566 - 570.

2. Абрамец И.В. К вопросу об эллипсисе фразеологических единиц // Актуальные проблемы лексикологии: Тез. докл. лингв. конф. Вып. 2. Ч. 2. Новосибирск, 1969. - С. 119 - 121.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. - 152 с.

4. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц): Монография. Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. пед. ун-та, 2000. -220 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Вербализация концепта и смысловая синергетика языкового знака // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Материалы международного симпозиума 22 - 24.05.2003 г. Ч. 1. Волгоград: Перемена, 2003. С. 3 - 13.

6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград : Изд-во ЛГУ, 1963. - 268 с.

7. Аракин В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук в форме науч. докл. - М., 1983. -38 с.

8. Аракин В.Д. Типология объектных словосочетаний в скандинавских языках // Типология германских литературных языков. М., 1976. - C. 156 -172.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стер.

- М : УРСС : Едиториал УРСС, 2007. - 571 с.

10. Альбрехт Э. Критика современной лингвистической философии / Э. Альбрехт. -М.: Прогресс, 1977. - 159 с.

11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря : дис. ... д-ра филол.наук. - Казань, 1993. - 329 с.

12. Багана Ж., Лангнер А.Н. Французский язык в Аф-рике: проблемы фразеологии: монография. - М.: ИНФРА-М, 2013. - 144 с.

13. Багана Ж. К вопросу о синонимии и вариативности фразеологического африканизма // Научные ведомости БелГУ. Серия «Гуманитарные науки». - Белгород: НИУ "БелГУ". - 2016. - № 7 (228), Выпуск 29. - с. 51 - 54

14. Багаутдинова Н.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореферат дис. ... д-ра филол. наук. - Казань, 2007. - 35 с.

15. Байрамова Л.К. Ментальность русского человека в аспекте лингвистической аксиологии // Этнонациональная ментальность в художественной литературе. - Ставрополь: Изд-во Ставропольск. ун-та, 1999.

- С. 79 - 82.

16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. -М.: Знак, 2008. - 656 с.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М: Прогресс, 1974. - 404 с.

18. Березович Е.Л., Зубов Н.И. Юдин A.B. Проект «Славянского аксиологического словаря», 2000. - URL: http: //www.kapiia. narod.m/Axiology/K>

19. Богус З.А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты (на материале

русского, адыгейского и английского языков): автореферат дис. ... к-та филол. наук. - Майкоп, 2006. - 28 с.

20. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х томах. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - 391 с.

21. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Т. 1-2 СПб.: Издание Д.Е. Кожанчикова : Типогр. товарищества «Общественная польза», 1861. - [8], IV, 643 с.

22. Вакк Ф.О. О соматической фразеологии в современном эстонском языке: Автореферат дис. ... к-та филол наук. - Таллинн, 1964. - 28 с.

23. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов". I. Введение. // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М., 1999. - С.263-305.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. Издание 4-е, переработанное и дополненное. Учебное издание. - Москва: Издательство «Русский язык», 1990. - 248 с.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Индрик, 2005. — 1038 с.

26. Вешнинский Ю.Г. Аксиология культурного пространства-времени (в границах постсоветского культурного пространства) // Мир психологии. -2005. № 4. - С. 226-235.

27. Виноградов В.В. Наука о языке художественной литературы и ее ... М., «Сов. писатель», 1943. - 136 с.

28. Виноградов В.В. Русский язык : (Граммат. учение о слове) : [Учеб. пособие для высш. учеб. заведений]. - М. ; Л. : Учпедгиз, 1947. - 784 с.

29. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. - М. : Гослитиздат, 1961. - 614 с.

30. Водяха А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии; доклад - Волгоград, перемена, 1996. - С. 30 - 32.

31. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. На материалах советского фельетона / В. Н. Вакуров. - М. : Изд-во МГУ, 1983. -175 с.

32. Воробьев Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: Опыт лексикологического описания на материале тематической группы «Пища»: дис. . .канд. филол. наук. - М, 1994. - 165 с.

33. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Издательство Российского Университета дружбы народов, 2008. - 340 с.

34. Воропаев Н.Н. Функционирование прецедентных имён китайскоязычного дискурса в составе и в качестве фразеологических единиц китайского языка (к проблеме оптимизации и упорядочения процессов исследований и освоения фразеологии китайского языка инофонами) // Вестник Казахского национального педагогического университета имени Абая, серия «Полиязычное образование и иностранная филология» № 4, 2013 г. - Алматы. - 154 с. С. 84 - 91.

35. Выжлецов Г.П. Аксиология культуры. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 152 с.

36. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. - М.: Наука, 1959. Вып. 16. - С. 260.

37. Гак В.Г. Учитесь читать газету на французском языке. (Краткий самоучитель): учебное пособие. - М.: ИМО, 1963. - 152 с.

38. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

39. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1977. - 300 с.

40. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского // Русский язык за рубежом, 1968. - С. 24.

41. Городецкая И.Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках. Автореферат дис. ... к-та филол. наук. Пятигорск, 2007.

- 23 с.

42. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. - С. 99 - 104.

43. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.

- 449 с.

44. Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. - Калинин, 1986. - С. 83 - 85.

45. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1990.

- 441 с.

46. Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высш. шк., 1986. - 310 с.

47. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб: СПбГУ, 2003. - 44 с.

48. Иванов В.В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. - М., 2004. - 208 с.

49. Ильин В.В. Аксиология. - М.: Изд-во МГУ, 2005. - 216 с.

50. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -Монография. - М.: Русский язык, 2002. - 216 с.

51. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактика русской речи. -М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 288 с.

52. Каган М.С. Философская теория ценности. - СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1999. - 205 с.

53. Карасик В. И. Аксиологическая лингвистика: концепты и дискурс. Германистика России: Традиции и перспективы: материалы науч. -метод. семинара. Новосибирск: НГУ, 2004. - С. 28 - 32.

54. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М.: Русский язык, 1986. - С. 105 - 126.

55. Кириллова Н.Н. Типы полей во фразеологии и их роль в сопоставительном изучении языков // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. - Т.1., - Калинин, 1986. - С. 137-140.

56. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. - Л., 1988. - С. 36.

57. Кириллова Н.Н. Практическое пособие по лингвокультурологии: французский язык: учебн. пособие / Н.Н. Кириллова, А.Л. Афанасьева. -Гриф МО РФ. - СПб.: Изд-во С.-Петербургского гуман. ун-та профсоюзов, 2008. - 212 с.

58. Колесов В.В. Концепт культуры: образ - понятие - символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. - С. 30 - 40.

59. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М.: Наука, 1975. - 323 с.

60. Комлев Н.Г. Аспекты языка // Компоненты содержательной структуры слова. - Изд. 2-е. - М.: Эдиториал УРСС, 2003. - Гл. II. - С. 34-53.

61. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. - М.: Че-Ро, 2005. - 336 с.

62. Коротков Н.Н. Норма, система и структура как этапы анализа и описания языкового строя // Спорные вопросы грамматики китайского языка. - М., 1963. - С. 5.

63. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. — М.: «Гнозис», 2002. — 284 с.

64. Крысин Л.П. Речевое общение в социально неоднородной среде // Русский язык сегодня. Вып. 1 / под ред. Л.П. Крысина. - М.: «Азбуковник», 2000. - С. 317 - 321.

65. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца 20 века. - М.: Институт языкознания РАН, 1995. - С. 144 - 238.

66. Кувшинова И.Г. Соматизмы в английском языке (историко -этимологический аспект). - URL: http:/Avvv\v.nsu.ru /conf /issc /99 / pliilolog/index.htm

67. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

68. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -Издательство: Международные отношения, 1972. - 289 с.

69. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

70. Купина Н.А. Креативная стилистика и практическая филология // Стилистика сегодня и завтра. Материалы конференции. Часть 1. - М.: Факультет журналистики МГУ, 2014. - С. 140-141.

71. Стилистика современного русского языка : учебник для бакалавров: [для вузов по направлению подготовки 032700 «Филология»] / Н.А. Купина, Т.В. Матвеева ; Урал. федер. ун-т им. Б. Н. Ельцина. - Москва : Юрайт, 2013. - 415 с.

72. Левит З.Н. К проблеме аналитических слов в современном французском языке. Минск, 1968. - 398 с.

73. Леонтьев А.А. Психология общения. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Смысл, 1997. - 365 с.

74. Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. - М.: ТЕЗАУРУС, 2011. - 352 с.

75. Лурия А.Р. Лекции по общей психологии. - СПб.: Питер, 2006. -

320 с.

76. Любова А.Н. Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Белгород, 2009. - 20 с.

77. Любова А.Н. Национальные компаративные фразеологизмы английского, немецкого, норвежского и русского языков // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе: Лингвистический и лингвометодический аспекты: Материалы международ. науч.-практ. конф., посвященной юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович. - М., Кострома: ИРЯ РАН, 2008. - С. 91 - 93.

78. Мазалова Н.Е. Человек в традиционных соматических представлениях русских. - СПб.: КНОРУС, 2001. - 185 с.

79. Маковский М.М. Язык - миф - культура : символы жизни и жизнь символов; Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова Рос. акад. наук. - Москва : [б. и.], 1996. - 330 с.

80. Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. Минск: Вышэйшая школа, 1997. - 156 с.

81. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

82. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

83. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. - Л., 1986. - 280 с.

84. Мордкович Э.М. Соматические фразеологизмы белорусского языка, не имеющие эквивалентов в русском языке // Вопросы русской филологии: тезисы докл. IV научно-теоретической конференции. Самарканд, 1970. - 235 с.

85. Мордкович Э.М. Семантико-тематические группы фразеологизмов // Актуальные проблемы фразеологии. Новосибирск, 1971. - С. 244-245.

86. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски? М.: Наука, 1968. - 352 с.

87. Ненилина Н.Г. Полисемант голова и реализация его словообразовательного потенциала в русском литературном языке и народных говорах : диссертация ... кандидата филологических наук. -Белгород, 2006. - 193 с.

88. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. - 819 с.

89. Николаева Т.М. От звука к тексту. - М.: «Языки русской культуры», 2000. - 680 с.

90. Паршин П.Б. Исследовательские практики, предмет и методы политической лингвистики // Scripta linguisticae applicatae = Проблемы прикладной лингвистики. М., 2001. - С. 220 - 256.

91. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: ACT: Восток-Запад, 2010. — 314, [6] с.

92. Потебня А.А. Мысль и язык в кн. А.А. Потебня Эстетика и поэтика. М.: «Искусство», 1976. - 461 с.

93. Потебня А.А. Мысль и язык. - М., 1999. - 269 с.

94. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. - М.: Искусство, 1972. - 614 с.

95. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. - М.: Флинта, Наука, 2006. Изд. 2-е. - 328 с.

96. Рахилина Е.В. О тенденциях развития когнитивной семантики // Известия АН. Сер. Литературы и языка, 2000. - Т. 59, № 3. - С. 3-15.

97. Райхштейн А.Д. К сравнительно-типологической характеристике фразеологических систем // Исследования по сопоставительной типологии языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Ред. В.Д. Аракин. - М., 1982. - С. 102-113.

98. Розов Н.С. Ценностное сознание и основные направления Европейской этики // Ценности в проблемном мире: философские основания

и социальные приложения конструктивной аксиологии, Новосибирск,1998. -С. 52 - 78.

99. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. - Ташкент, 1965. - С. 65.

100. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии. - СПб: <Питер>, 2000 - С. 172.

101. Сагаева, Л.Р. Позитивные соматические фразеологические единицы с компонентом «голова» в русском, английском и таджикском языках// Вестник Чувашского университета. - Вып. 1. - 2008. - Режим доступа: ЬЯр://суЬег1ептка.ги/аг1:1с1е/п/ро7Шупуе-8оша1:1сЬе8к1е-&а2ео1о§1сЬе8к1е-еётЙ8у-8-кошропеп1:ош-§о1оуа-у-ги88кош-ап§Ну8кош-1-1аё7Ыквкош-уагукаЬ

102. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. - М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1992. - 279 с.

103. Семерикова З.В. Развитие словообразовательных гнезд имен существительных английского языка (на материале слов, обозначающих части тела человека): автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1974. - 23 с.

104. Скорупко С. Фразеологические идиоматизмы в польском языке и их происхождение // IV международный съезд славистов. Славянская филология, 1958. - Вып. 3. - С. 74 - 87.

105. Скрипник Л.Г. Фразеология украйнськой мови. Кшв, 1973. - 96 с.

106. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 87 - 90.

107. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. - 234 с.

108. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке Текст.: учеб.пособие для ин-тов и фак. иностран. яз. М.: Высш. шк., 1987. - 144 с.

109. Солнцев В.М. Лингвистическая типология. - М.: Наука, 1985. -

201 с.

110. Солнцев В.М. Типология и тип языка // Вопросы языкознания. -1978. - № 2. - С. 26 - 41.

111. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): дис. . д-ра фи-лол. наук. - М., 1985. -406 с.

112. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. - М., 1982. - С. 61 - 73.

113. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 138 с.

114. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 143 с.

115. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. XI Междунар. съезд славистов. - М., 1993. - С. 302 - 314.

116. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

117. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры Текст.: сб. ст. / В.Н. Телия; отв. ред. В.Н. Телия; Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. Проблем, группа «Общ. фразеология». - М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 336 с.

118. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

119. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке): монография. -Волгоград : Перемена, 2003. - 233 с.

120. Топоров В.Н. Первочеловек // Мифы народов мира: Энциклопедия. М: Сов. Энциклопедия, 1988. - Т. 2 . - С. 300 - 302.

121. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. - 272 с.

122. Федорова М.А., Никонюк М.С. Фразеологические соматизмы как средство вторичной номинации лексико-семантической системы немецкого языка // Журнал Гродненского государственного медицинского университета №3 (39), 2012 - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-somatizmy-kak-sredstvo-vtorichnoy-nominatsii-leksiko-semanticheskoy-sistemy-nemetskogo-yazyka

123. Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте : [учебное пособие для вузов по специальности 050303.65 «Иностранный язык с дополнительной специальностью» и для подготовки бакалавров и магистров направления 035700.02 "Лингвистика, перевод, переводоведение"; под ред. Т. Н. Федуленковой ; Рос. акад. естествознания. - М.: Издательский дом Академии естествознания. Т. 2. -2014. - 139 с.

124. Федуленкова Т.Н. Перспектива становления метода в изучении фразеологии // Житниковские чтения VII: Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы международ. науч. конф. Челябинск: Челябинск. гос. ун-т, 2004. - С. 43 - 45.

125. Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии // Филологические науки. - М., 2005. № 1. - С. 74 - 80.

126. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М.: ИКАР, 2007. - 480 с.

127. Харитонова И.В. Системное исследование языка: философско-методологический аспект: автореф. дис. . д-ра филос. наук. М., 2004. - 32 с.

128. Чернова М.С. Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках : дис. ... кандидата филологических наук. - Казань, 2008. - 180 с.

129. Чекулай И.В., Прохорова О.Н. Проблема соотношения понятий «ценность» и «значение» с позиций функционально-деятельностного подхода к ценности и оценке в языке // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты Материалы XVI-й Международной научной конференции. Отв. ред. А.В. Пузырёв. - М, 2016. - С. 65-66.

130. Чердынцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. - М., 1996. - N 1. - С. 58 - 70.

131. Чернышёва И.И. Фразеологическая система и её семантические категории // Иностранные языки в школе. - 1973. - No 2. - С. 122.

132. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст.: уч. пособие. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

133. Шаховский В.И. Американская литература в эмоциональном осмыслении // Americana: вып. 3 «Проблемы преподавания истории и культуры США». - Волгоград, 1999.

134. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография. -M. : Гнозис, 2008. - 388 с.

135. Шведова Н.Ю. Местоимение и смысл. Класс русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства. - М.: Азбуковник, 1998 - 176 с.

136. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: учебник. -М.: Воениздат,

1973. - 280 с.

137. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики(на материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280 с.

138. Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в немецком языке// Функциональный синтаксис немецкого языка. - Челябинск, 1977. - С. 86 - 87.

139. Эмирова A.M. Некоторые актуальныевопросы современной русской фразеологии. - Самарканд: Изд-во Самарк. ун-та, 1972. - 97 с.

140. Brunot F. La pensee et la langue. Paris, 1927. - 155 p.

141. Coyaud M. Metaphores japonaises dans la faune et flora // Semiótica,

1974. - 125 p.

142. Cressot M. Le style et ses techniques. - Paris, 1947. - 186 p.

143. Dauzat A. Le genie de la langue. Paris, 1952. - 245 p.

144. Dubois J. Grammaire structural: nom et pronom. Paris, 1965. - 350 p.

145. Fedulenkova T. Phraseological Abstraction // Cross-Linguistic and Cross-Cultural Approaches to Phrase-ology: ESSE-9, Aarhus, 22-26 August 2008. - Arkhangelsk; Aarhus, 2009. - P. 42 - 54.

146. Gamillscheg F. Historische franzosische Syntaxe. Tubingen, 1957. -

230 p.

147. Get R. Le Bidois Syntaxe du franfais moderne. - Paris, 1935. - 378 p.

148. Greimas A.J. Semantique structural (Recherche de methode). - Paris: Larousse, 1966. - 96 p.

149. Grevisse M. Le bon usage. Paris, 1959. - 1768 p.

150. Guillaume G. Langage et sience du langage. Paris: Librairie A. - g. Nizet; Quebec: Presse de l'Universite Laval, 1964. - 405 p.

151. Marouzeau J. Aspects du fransais. - Paris, 1950. - 215 p.

152. Meillet A. Linguistique historique generate. Paris, 1921. - V. 1. - 154 p.

153. Meyer-Lubke W. Grammatik der romanischen Sprachen. Leipzig: Reisland, 1890. - Bd. I: Romanische Lautlehre XX. - 564 p.

154. Wagner R.L., Pinchon G. Grammaire franfaise classique et moderne. Paris, 1962. - 230 p.

155. Wey A. II ouvre un large bee. Remarques sur la syntaxe des mots designantsles parties du corps. Revue de linguistique romane, t. 27. - 1963. -№107/108. - P. 328 - 415.

156. fcm

2008.

157. »^iXfêitt^fêW^P]. : 2006.

158. ^^№±^^,1991.

159. &^mmf, m(t±4 fä), 2011.

160. ж^. » - M^№^[M]. :

2004.

161. шшш. rnm^mmtóíra^[J]. «ÍW^m,

2005,(1): 62-65.

162. 2005

163. ^дашштштшлж^. ^ш^, 1999, (3): 193196.

164. rnm^m^m idiom адште^^т,

2009, (6): 80-83.

165. 2005, 2:2629.

166. мдfë.^minnt&ммшш[J]. mw^, 2008,

(1) : 12-13.

167. A«Í^IÍA£P#^[A]. ж m^ii&w ^ - 2004.

168. й m if f^i^^^êèt^Î

M, 2005,90-91.

169. 1978.

170. ^^.m^mi^^m.^iHx^^m, 2002.

171. 1997, 10(1):

25-30.

172. 2001.

173. (2) , 1997, 16-18.

174. 2015.

175. 1979.

176. a^x^A^^m,

2008, 10(6) : 46-48.

177. ж^. »^ж^ад^тг^швд.^вг, 2000,

(4) : 20-27.

17S. Ж^. ÜHt^ffl^. i??: 2005.

179. 1999, 4 : 19-22.

150. ^Ш), 2007.

151. ИЛШг^ ^Ш, 200S,(5): S4-S6.

152. 2004.

153. 2001.

154. ,

2007.

155. ^.Ш^Ш^ШМ^МШ^ЗД. Ш^ЮТ » ,2006.(1).

156. ФВг X 1979(2).

157. , 9S2.

1SS. 2003,

10 (4) : 44-4S.

1S9. Ш-ИЛ1^В

г^^Ш, 2006, 22 (2): 107-111.

190. ШШ^ДШ^г^ШШ^^ДО]. Й-^ША^ tfi^fÜX 200S.

191. 2004.

192. ^Ш, 2007.

193. Ж

гйшл»^ - -я^гй^ж^й. i?? : i?^ггмжш

fe, 2004.

194. ^m^^m^^, 1998, (10): 11-13.

195. да. -^xmw^, 1994, (4): 76-81.

196. 1994, (5) : 112117.

197. 1997. 10.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. СПб., 1863-1866. - URL: http://www.slovorod.ru/dic-dal/

2. Словари и энциклопедии на Академике / Академик, 2000-2017. -URL: http://dic.academic.ru/

3. Толковый словарь В. Даля ON-LINE : он-лайн словарь. - М.: Цитадель, 1998. - URL: http://vidahl.agava.ru/

4. The Free Dictionary [Electronic resource] : Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus / Farlex, Inc. - Huntingdon Valley, 2003-2017. - Mode of access: http://www.thefreedictionary.com/

5. The Longman Dictionary of Contemporary English / Pearson Education Limited. - Edinburgh, 2016. - URL: http://www.ldoceonline.com/.

6. Macmillan Dictionary / Macmillan Publishers Limited. - London, 20092017. - URL: http://www.macmillandictionary.com/

7. Merriam-Webster Online Dictionary / Merriam-Webster, Incorporated, 2005 - 2017. - URL: http://mw1.merriam-webster.com/dictionary

8. Oxford Dictionaries: Language matters / Oxford University Press. -Ashburn (Virginia), 2017. - URL: http://www.oxforddictionaries.com/.

9. ICP & 10071303 2004-2015. - URL: http://www.zdic.net/.

10. ^ ft Й / Щ ICP & 05034622 ^ , 2008-2010. - URL: http://www.zidiantong.com/.

11. Urban Dictionary / Urbandictionary - 2017. - URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=English.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.