Соматические фразеологические единицы с компонентами "голова" и "сердце" аварского языка в сопоставлении с русским: На материале бухнадинского говора анцухского диалекта тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Шейхова, Раисат Омаловна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 179
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шейхова, Раисат Омаловна
Введение ф
§ 1. Общая характерика работы
§2. История изучения фразеологизмов в аварском и русском языках
§3. Сравнительные исследования фразеологизмов в аварском языке
§4. Критерии определения ФЕ
Глава I. Фразеологическая единица в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского языка в сопоставлении с русским языком и ее отношение кежнымруктурам
§ 1. ФЕ и сложные слова в бухнадинском говоре анцухского диалекта аваого языка впавлениирким
§ 2. Глагольная ФЕ и сложный глагол в бухнадинском говоре анцуого диалекта аваого и ркого языков
§ 3. ФЕ и свободное словосочетание в бухнадинском говоре анцуого диалекта аваого и ркого языков
Глава II. Семантическая характеристика соматических ФЕ в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского языка в сопавлениирким языком
§ 1. Вариантньматичих ФЕ
§ 2. Фонетичое варьирование
§ 3. Лечое варьирование
§ 4. Фразеологичаянонимия и антонимия
§ 5. Многозначньматичих ФЕ
Глава III. Сравнительный анализ СФЕ в бухнадинском говоре анцуого диалекта аваого и ркого языков
§ 1. Межъязыковаяотнннь СФЕ-и- ее количвенная характерика
§ 2. Семантичие группы СФЕ в бухнадиом говоре анцуого диалекта аваого языка впавлениирким
§ 3. Формальная соотнесенность компонентов СФЕ с лексемами
§ 4. Структурные типы СФЕ впавляемых языках
§ 5. Диалектная модификация фразеологизмов аварского языка
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сравнительный структурно-семантический анализ соматических фразеологических единиц дагестанских языков: на материале аварского, даргинского, лакского, лезгинского и табасаранского языков2013 год, кандидат филологических наук Сагидова, Марьям Пастаминовна
Соматизмы "глаз", "сердце", "голова" в объективации картины мира: на материале аварского и арабского языков2009 год, кандидат филологических наук Магомедова, Сакинат Изудиновна
Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков2007 год, кандидат филологических наук Гацайниева, Гюльбарият Курбангаджиевна
Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской2006 год, кандидат филологических наук Дибирова, Аминат Сайбулаевна
Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка2003 год, кандидат филологических наук Саламова, Заира Магомедгаджиевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Соматические фразеологические единицы с компонентами "голова" и "сердце" аварского языка в сопоставлении с русским: На материале бухнадинского говора анцухского диалекта»
Данная диссертационная работа посвящается сопоставительному анализу соматических фразеологических единиц с компонентами «голова» и «сердце» в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского языка в сопоставлении с русским.
Исследуемые нами проблемы продиктованы самим ходом развития дагестанской. фразеологии: с одной стороны, наблюдается синхронное описание фразеологии тех языков (бухнадинского говора анцухского диалекта аварского и русского языков), которые не были еще в центре внимания исследователей, с другой стороны - сравнительно-сопоставительный анализ фразеологии сравниваемых и сопоставляемых языков. Для достижения большей конкретности материал ограничен фразеологическими единицами, в составе которых наличествуют слова, обозначающие названия частей тела, т.е. соматические фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце».
Выбор темы диссертации для анализа СФЕ обусловлен следующими факторами:
1. во-первых, фразеология бухнадинского говора анцухского диалекта аварского и русского языков еще не была предметом специального исследования и с этой точки зрения работа является первой попыткой дать общую характеристику наиболее многочисленной группы СФЕ указанных языков;
2. во-вторых, сравнительный анализ СФЕ бухнадинского говора анцухского диалекта аварского языка, который развивался в естественных условиях и не испытывал влияния письменных языков, дает возможность выявить естественный ход развития фразеологического фонда языка;
3. в-третьих, сравнительный анализ фразеологического материала бухнадинского говора анцухского диалекта аварского языка позволит проследить общие и отличительные черты и перспективы развития СФЕ аварского и русского языков.
Цель и задачи настоящего исследования. Основная цель исследования:
1. представить в синхронном описании СФЕ бухнадинского говора анцухского диалекта аварского и русского языков;
2. выявить общие и отличительные черты СФЕ бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского и русского языков, проследить динамику развития фразеологического фонда языков.
В соответствии с указанной целью в работе поставлены следующие важные задачи исследования:
- провести сравнительный анализ СФЕ с компонентами «голова» и «сердце»;
- установить семантические группы СФЕ;
- выявить структурные типы и дать характеристику каждому типу;
- дать количественную и качественную характеристику СФЕ;
- провести параллель и выявить СФЕ, отсутствующие в сравниваемых и сопоставляемых языках.
Объектом исследования является собранный нами в Тляратинском (сел. Кардиб, Гиндиб, Хадиял, Халиш, Сикар, Никар), Бабаюртовском районах полевой фразеологический материал бухнадинского говора анцухского диалекта аварского языка; кроме того использованы образцы аварской художественной литературы (произведения Гамзата Цадасы, Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, Майсарат Магомедовой, других современных писателей), периодической печати, фольклора, словарные материалы. Методологическая и теоретическая база исследования. Написанию нашей работы в значительной степени способствовало изучение лингвистических исследований отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания: Ю.Д.Апресяна, В.В.Виноградова, В .Г. Гак, В.П.Жукова, В.А.Звегинцева, С.Д.Кацнельсона, А.В.Кунина, В.Н.Мокиенко, А.И.Смирницкого, Н.М.Шанского, Л.В.Щербы, Ф.П.Филина, В.Л.Телия, М.М.Магомедханова, А.Г.Гюльмагомедова, М-Ш.А.Исаева,
М-Б.Д.Хангереева и др.
Научная новизна. В диссертационной работе впервые приводится и подвергается сравнительному анализу большой фразеологический материал бухнадинского говора анцухского диалекта аварского языка, который по сей день подвергается изменению и влиянию граничащих с ним сел Грузии и Азербайджана и литературного аварского языка, оказывающий влияние через различные коммуникативные назначения: средства массовой информации, художественную литературу и школьное обучение.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты ее могут использоваться при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по фразеологии, а также при сопоставлении двуязычных, толковых и диалектологических словарей аварского языка.
Методы и приемы исследования. В работе в основном используется описательный, сравнительный, сопоставительный методы. Собирая фразеологический материал бухнадинского говора анцухского диалекта, мы пользовались методами наблюдения, интервьюирования и анкетного опроса. Наблюдение является обязательным и универсальным методом исследования. Этот метод позволяет «отличать в предметах и явлениях детали, незначительные и незаметные на первый взгляд, но необходимые для понимания сущности того или иного явления [Кодухов, 1974: 206].
Мы пользовались комплексно-оппозитивным методом, для отграничения фразеологического материала от смежных единиц аварского языка. Этот метод, предложенный А.Г.Гюльмагомедовым, предлагает последовательное членение цельного текста на семантические и грамматические образования из двух и более лексических единиц с последующим сравнительным анализом их по совокупности лексико-фонетических и морфолого-синтаксических признаков [Гюльмагомедов 1978].
Поскольку в работе преследуется цель сравнительного анализа СФЕ, то мы пользовались приемами и методами сравнительного анализа языковых единиц. А.Мейе писал: «Сравнение может применяться для достижения двух различных целей, чтобы обнаружить общие закономерности или чтобы добыть исторические сведения. Оба вида сравнения совершенно закономерны и весьма различны». [Мейе, 1954: 11].
В плане временного разграничения языков в рамках лингвистической компаративистики можно выделить диахроническую компаративистику и синхронную компаративистику. Так, диахроническая компаративистика включает в себя сравнительно-генетические исследования на основе письменных свидетельств и по косвенным лингвистическим и историко-культурным данным. Синхронное полиобъектное сравнение имеет своей целью установления отношений между элементами системы двух или более языков как на одном отдельно взятом уровне, так и применительно к разноуровневым и межуровневым связям.
К настоящему времени выработались некоторые общие принципы межъязыкового сравнительного анализа, применимые к любым парам (группам) языков. Подобные работы выполнены на материале славянских языков, русского и германского языков и т.д. Эти принципы можно представить следующим образом:
1) внутриязыковое описание должно предшествовать межъязыковому, т.е. сравниваемые языки сначала описываются, потом сравниваются. Обязательным является то, что изучение отдельных языков должно вестись на базе единой теории, едиными методами и с помощью единого понятийно-терминологического аппарата.
2) установление тождеств должно предшествовать установлению различий.
3) явления, анализируемые при сравнении, должны рассматриваться как единицы системы систем.
4) при сравнении не должны игнорироваться разносистемные элементы, которые выполняют каждый в своей системе одинаковую лингвистическую функцию.
5) сравнительный анализ может идти от языковой формы к содержанию (семасиологический подход) или, от содержания к способу его выражения в языках (ономасиологический или контенсивный подход).
6) сравнительное исследование не ограничивается синхронным описанием общих и различных явлений, допустимы и выходы в историю языковых явлений.
Теоретическая значимость диссертации определяется, прежде всего, её вкладом в теорию аварской грамматики, а контрастивный анализ СФЕ вносит определённый вклад в сопоставительное изучение аварского языка, в определение специфики использования тех или иных параллелей СФЕ в сопоставляемых языках и главным образом в аспекте наличия / отсутствия соответсвующих фразеологических единиц.
Теоретическая ценность диссертации состоит в том, что материалы и теоретические положения, приводимые в работе, представляют большой интерес в плане сравнительного и сопоставительного изучения бухнадинского говора анцухского диалекта аварского языка. Выводы исследования помогут углубить знания об особенностях выражения СФЕ в ряде диалектов аварского языка и уточнить место исследуемых фразеологических единиц в системе лексики и морфологии Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на заседании кафедры общего языкознания Даггоспедуниверситета, а также ДГУ, ДНЦ РАН и нашли отражение в шести статьях и тезисах.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений, списка использованных соматических фразеологических единиц и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русским языками: на материале фразеологизмов с компонентами, обозначающими части тела2011 год, кандидат филологических наук Исмаилова, Зайнаб Ибрагимовна
Фразеологические единицы в сирхинском диалекте даргинского языка2011 год, кандидат филологических наук Габибуллаева, Патимат Магомедовна
Сложные предложения в аварском языке в сопоставлении с русским1996 год, доктор филологических наук Самедов, Джалил Самедович
Фонетические и лексико-семантические особенности закатальского диалекта аварского языка2007 год, кандидат филологических наук Халилова Гюльбениз Гази кызы
Фразеология ахвахского языка: На материале ратлубского, цегобского и тлянубского говоров2004 год, кандидат филологических наук Ахмедова, Жавгарат Магомедовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Шейхова, Раисат Омаловна
Заключение
Для исследования ФЕ любого языка необходимо рассмотреть такие вопросы, как что такое ФЕ и ее отношение к смежным структурам.
1. Под фразеологизмом мы понимаем - сверхсловную во всех парадигматических формах единицу, которая обладает воспроизводимостью и общеупотребительностью в речи.
2. Рассматривая отношение ФЕ к смежным структурам, мы выяснили различия между СФЕ и сложными глаголами. Сложными глаголами аварского языка, мы считаем глаголы, образованные сложением основ (усечением или без него). Сложные слова не должны допускать дистантного расположения составляющих их частей. В аварском литературном языке представлены традиционные способы образования сложных слов - сложение и сращение. Сложные слова аварского языка, образованные путем сложения, которые характеризуются последовательностью компонентов, могут иметь двоякий порядок составляющих. Например: ах-хур / хур-ах «сад - огород»; кан-ц1а / ц1а~кан «свет».
В сложных словах, образованных путем сращения, выпадает формант родительного падежа -л^ формальным показателем здесь выступает производящая основа первого компонента. Например: бачибокь «хлев для телят» - (бачи (л) + бокь); ц1ороберал «очки» (ц1оро (л) + берал).
Мы выделили в нашей работе еще один разряд сложных слов, которые образуются итеративным способом, т.е. повторительным сложением основ и слиянием двух компонентов, из которых один или оба компонента не имеют самостоятельного лексического значения, например: кут1-кут1изе «часто постучать»; ваюс-ваккизе «часто заглядывать»; борт-бортизе «падать» И т.д.
В русском языке мы выделили сложные слова с соединительными гласными о, е, ибо они составляют основную и наиболее продуктивную группу сложения полных основ, например: судоверфь (суд + о + верфь), теплоход (тепл + о + ход) и т.д.
3. С целью внутриязыкового анализа СФЕ нами взят бухнадинский говор анцухского диалекта аварского языка, что позволило нам установить фонетическое и лексическое варьирование компонентов ФЕ аварского языка. Сравнивая СФЕ бухнадинского говора анцухского диалекта и аварского литературного языка с компонентами «голова» и «сердце», мы пришли к выводу о том, что к варьированию подвергаются в основном глагольные компоненты, которые являются грамматически стержневыми словами.
Например: ав. яз. бухн. г. рак1 бух1изе рак1 бох1зи жалеть»; рак1 биинабизе рак1 биг1зи богъзи произвести сильное впечатление».
4. Анализируя фразеологический материал сравниваемых языков, нами рассмотрены вопросы синонимии, антонимии и многозначности СФЕ, где отмечаются особенности, которые отличают фразеологическую синонимию от лексической. Определение фразеологических синонимов несколько сложнее, чем лексических, что объясняется многогранностью самого явления синонимии. Среди фразеологических единиц сравниваемых языков имеются единицы, отличающиеся друг от друга семантическими оттенками. Возникновение большинства синонимов объясняется переосмыслением свободных словосочетаний. Эти единицы обладают повышенной эмоциональностью, чему способствует яркая образность, которая присуща словосочетаниям данного вида. Большое место в фразеологической синонимии занимают структурные синонимы, представляющие собой ФЕ одного структурного типа, где синонимической замене может подвергаться компонент, который составляет семантическую основу выражения. Появление в языке фразеологических антонимов объясняется, противопоставлением говорящими на основе сравнения двух жизненных явлений. Подавляющее большинство фразеологизмов -антонимов сравниваемых языков выражают противоположность качественных понятий. Антонимическими по отношению друг к другу могут быть также ФЕ, связанные с выражением временных, пространственных и чувственных понятий. Большинство фразеологизмов аварского и русского языков однозначны. Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободного словосочетания такого же лексического наполнения. Сдерживает появление многозначности и то, что фразеологизмы по сравнению со словом обладают меньшей контекстуальной подвижностью, т.е. лишены возможности свободно вступать в смысловую и грамматическую связь с другими словами.
Что же касается бухнадинского говора анцухского диалекта, то явление многозначности больше свойственно говорам и диалектам. Встречается огромное количество таких единиц, которые имеют три и более значений. Например: бухн. г. - бекь1ер х1алт1зи - 1. быть умным; 2. соображать; З.быть в курсе всего; берал къач1ази - 1 .оправдываться перед кем-либо; 2.вести двойную жизнь (дело); 3.врать. Подвергая СФЕ аварского языка морфолого-семантическому анализу, мы пришли к выводу, что фразеологические единицы не входят в части речи, а соотносятся с той или иной частью речи. Такое соотношение проявляется в том, что подавляющее большинство ФЕ приобретает парадигматические формы, что позволяет их соотнести с той или иной частью речи. Например: ФЕ рак1 бух1изе «жалеть»; рак1 къазе «брезгать» и т.д., оставаясь фразеологическими единицами, они могут соотноситься с существительным, прилагательным, наречием. При этом один из компонентов (имя существительное в номинативе) остается без изменений, а другой компонент масдар) приобретает парадигматические формы глагола, наречия, причастия, деепричастия.
В аварском языке встречаются ФЕ, употребляющиеся только в одной форме. Например: бадиса бадибе «с глазу на глаз»; къасиги къадги «ночью и днем» и т.д.
Фразеологические единицы такого типа, соотносятся с наречиями. Соотношение ФЕ с различными частями речи и анализ их грамматической структуры имеет большое значение для особенностей морфологической и лексико-семантической структуры. ФЕ аварского языка с этой точки зрения соотносятся с различными морфологическими разрядами (выделяют именные, вербальные, адъективные, адвербальные и др.)
6. В семантическом плане анализ СФЕ с компонентами «голова» и «сердце» позволил нам выделить две большие тематические группы в сравниваемых языках.
Группа фразеологизмов, выражающие положительные и отрицательные эмоции человека: радость, счастье, восторг, горе, тоска, печаль. Группа фразеологизмов, выражающие внутренние состояния человека: огорчение, гнев, тревогу. Компонентом большинства ФЕ, входящих в эти группы, является лексема «сердце». Группа фразеологизмов, выражающие умственные способности, глупость, бестолковость, тупость, дурачество, где компонентом ФЕ является лексема «голова».
7. Анализируемый материал показал наличие также ФЕ с конструкцией предложения. Это пословицы, поговорки, различные формулы речи, которые являются готовым ответом на явления окружающей действительности. Сюда мы включили различного рода проклятия, заклинания, плач.
8. Проведенный анализ фразеологического материала позволил нам выявить разнообразные структурные типы. По количеству составляющих их компонентов СФЕ этих языков распадаются на двух, трех и четырехкомпонентные. Наиболее многочисленной оказалась группа двухкомпонентных СФЕ. Наибольшим количеством представлены ФЕ структурного типа «сущ. + глагол». В нашем фразеологическом материале выявились структурные типы, не имеющие соответствий в других сравниваемых языках, например: в аварском языке такие структурные типы «сущ. в им. п. с союзом ги + наречие + деепричастие», «сущ. в им. п. + глагол условного наклонения».
9. В бухнадинском говоре анцухского диалекта отличие ФЕ может выражаться формой одного слова: ав.яз - рак1 бекизе «огорчение» бухн. гов. - рак1 бекзи «огорчиться» одним из компонентов: ав.яз - гьоркьоб жо лъезе «поспорить» бухн. гов. - кьороб жо бази «поспорить» отличие всего компонентского состава: ав.яз - гьерсил киса «врун» бухн. гов. - мицГил чанта «врун»
10. В русском языке как известно представлен структурный тип, где возможно употребление прилагательных с предлогами, но при этом меняется категориальное значение фразеологизмов. Например: русс.яз. - с легким сердцем; от доброго сердца и т.д.
Большинство ФЕ со значением «содержимого», имеющие отрицательную коннотацию и некоторые падежные формы в составе ФЕ выполняют наречные функции. Например: русс.яз. - сидеть гвоздем в голове; ударять обухом по голове и т.д.; с местоимениями «свой», «сам»: русс.яз. -на свою голову; сам себе голова и т.д.
Структурные типы сокращенно обозначены в работе начальными буквами, с которым соотносится тот или иной компонент ФЕ. Дана характеристика каждого структурного типа, где говорится о синтаксической связи между компонентами ФЕ конкретного структурного типа, об отношениях лексем к семантике ФЕ и порядок их расположения в составе ФЕ. Мы считаем самым ценным в этой работе и тот факт, что после каждого структурного типа, приводятся примеры СФЕ, примеры взяты из произведений известных классиков дагестанской поэзии (Гамзата Цадасы, Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, Майсарат Магомедовой, Залму Батыровой, Гусейна Гаджиева, Загида Гаджиева и др.)
11. Диалектные фразеологизмы понимаются нами как воспроизводимые в речи относительно устойчивые единицы, территориально ограниченные в употреблении. Диалектная фразеология раскрывает всю динамику трансформаций, происходящую в сфере фразеологических единиц как в плане выражения, так и в плане содержания.
Фразеологический материал, который подвергнут сравнительному анализу, показывает, что во фразеологизмах сравниваемых языков выражаются «общечеловеческие чувства, психофизические состояния, осложненные специфическими, национальными, культурными традиционно бытовыми наслоениями». И в то же время очень много соматических фразеологизмов, которые не имеют аналогов в сравниваемых языках. Отсутствие тех или иных соответствий объясняется тем, что прежде всего фразеологизмы ярко и рельефно высвечивают национальный менталитет и специфику культуры носителей языка. Одна из главных задач состоит в выявлении известного своеобразия и культурно-национальной специфики менталитета носителей сравниваемых языков. Эта проблема одна из наименее изученных в настоящее время и ее решение заслуживает научного интереса.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шейхова, Раисат Омаловна, 2004 год
1. Абдуллаев М., Сулейманов Я.Г. Аварский литературный язык: Дагучпедгиз, 1965. На ав. яз.
2. Авалиани Ю.Ю. Межязыковые семантические эквиваленты в разносистемных языках // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала. - с. 5-11.
3. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимии и вариантности в области фразеолгических единиц // Вопросы фразеологии, 1968. с. 70-78.
4. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. М.: Наука, 1988.
5. Алексеев М.Е. О методике сравнительно-исторического исследования. -М., 1980.
6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. . доктора филол. наук. Ярославль, 1962. - с. 27.
7. Аракин В.Д. О сопоставительном изучении языков. Иностранный язык в школе. - 1946, № 3.
8. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании /60-ые годы 20 в./ // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1988.
9. Архангельский В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.
10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических треминов. М., 1966.
12. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
13. Балли Ш. Французская стилистика. Перевод с французского. М., 1961.
14. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963:384.
15. Бокарев A.A. Синтаксис аварского языка. М.-Л., 1949.
16. Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.
17. Бокарев Е.А. Сравнительно-историческая фонетика восточно-кавказских языков. М.: Наука, 1981.
18. Бондаренко В.Т. О семантико-грамматической классификации фразеологических единиц в русском языке // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977. - с. 42-50.
19. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования /романские языки/. -М., 1963.
20. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М., 1985.
21. Бурмистрович Ю.А. О семантических взаимодействиях фразеологизмов близкородственных языков /на материале восточнославянских языков/ // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1989. - с. 99-102.
22. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. //Сб. Труды юбилейной научной сессии ЛГУ.-Л., 1946.
23. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Сб. А.А.Шахматов. Изд-во АН СССР. М.-Л., 1947.
24. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972.
25. Вульфиус И. К вопросу о классификации идиом // Русский язык в советской школе. 1929. № 6. - с. 121.
26. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963.
27. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
28. Гаджиева С.Г. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц дагестанских и немецкого языков // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1989. - с. 85-90.
29. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология // Русский язык за рубежом, 1974, № 3.
30. Гак В.Г. О сопоставлении в структурном и функциональном плане. Иностранные языки в высшей школе. Вып. 10. - М., 1975.
31. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л., 1977.
32. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
33. Гарунова К. Некоторые соматические названия в диалектах аварского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала, 1986.
34. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ ФЕ с компонентом «голова» в восточно-лезгинских языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1990. - с. 113-119.
35. Гасанова С.Н. Материалы к сравнительному словарю ФЕ лезгинских языков // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1989. - с. 91-100.
36. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.-с. 183.
37. Гвоздарев Ю.Н. Фразеологически сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973.
38. Гигинейшвили Б.К. Сравнительная фонетика дагестанских языков. -Тбилиси, 1977. с. 165.
39. Гудава Т.Е. Сравнительный анализ глагольных основ в аварском и андийских языках. Махачкала: ИИЯЛ Даг. ФАН СССР, 1959.
40. Гюлязменц K.M. К изучению фразеологии родственных языков по семантическим группам // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Новгород, 1972.-с. 175.
41. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеологии: история, состояние и перспективы // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1980. -с. 5-11.
42. Гюльмагомедов А.Г. От слова к фразе. Махачкала, 1980.
43. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. -М., 1978. с. 30.
44. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала, 1978.
45. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских единиц // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала, 1986. - с. 136-139.
46. Гюльмагомедов А.Г. Синониия слов и фразеологизмов в русском языке // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. - с. 65-68.
47. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые итоги и перспективы сопоставительного исследования фразеологии русского языка и национальных языков народов СССР // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - с. 5-13.
48. Гюльмагомедов А.Г. Методические указания по сбору и классификации диалектной фразеологии. Махачкала, 1982. - с. 16.
49. Джанилидзе Н.В. Семантическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинской: Автореф. дис. . • канд. филол. наук. Тбилиси, 1981. - с. 25.51.52,5356
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.