Соматизмы "глаз", "сердце", "голова" в объективации картины мира: на материале аварского и арабского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Магомедова, Сакинат Изудиновна
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 176
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Магомедова, Сакинат Изудиновна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. НАПРАВЛЕНИЯ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ.
1.1. Антропоцентрическая лингвистика и ее разделы в общем языкознании.
I. 2. Антропоцентрическая парадигма в дагестанской и арабской лингвистике.
I. 3. Методы антропоцентрического направления в языкознании.
ГЛАВА II. СОМАТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА АВАРСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ В ВЕРБАЛИЗАЦИИ НАИВНОЙ КАРТИНЫ МИРА.
II. 1. Сравнительная характеристика соматического лексико- и фразеосемантического фонда в аварском и арабском языках.
II. 2. Соматизмы «глаз», «сердце», «голова» в репрезентации объективной картины мира.
II. 2.1. Лингвокультурологическая информативность семемы бер.
И. 2. 2. Лингвокультурологическая информативность семемы ор-.
II. 3. Семемы рак1 «сердце» и «сердце» в кодификации объективной картины мира.
II. 3.1. Семема рак1 «сердце» - кодификатор наивной картины мира.
И. 3. 2. Семема «сердце» - вербализатор объективной картины мира.
II. 4. Семема «голова» в кодификации экстралингвистической реальности.
II. 4.1. Соматизм бет1ер — вербализатор языковой картины мира.
II. 4. 2. Семема оЬ «голова» - кодификатор объективной картины мира.
ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО СЕМЕМ «ГЛАЗ», ^ «СЕРДЦЕ», «ГОЛОВА» В АВАРСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ.
Ш. 1. Особенности семем йР «глаз» и бер «глаз» в формировании языковой картины мира.
Ш. 1. 2. Особенности видения мира в призме семемы «глаз» в аварском и арабском языках.
III. 2. Особенности семем рак1 «сердце» и ч-^ «сердце» в вербализации языковой картины мира.
IH. 2.1. Особенности видения мира в призме семемы «сердце» в аварском и арабском языках.
III. 3. Особенности семантем öemlep «голова» и «голова» в вербализации картины мира.
Ш. 3.1. Особенности языковой картины мира семемы «голова» в аварском и арабском языках (фразеосемантический уровень).
IH. 4. Интерференция семантического пространства семем «глаз», «сердце, «голова».
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русским языками: на материале фразеологизмов с компонентами, обозначающими части тела2011 год, кандидат филологических наук Исмаилова, Зайнаб Ибрагимовна
Семантическое пространство соматизмов pukI/heart в лезгинском и английском языках2010 год, кандидат филологических наук Яралиева, Элеонора Мамедовна
Сравнительный структурно-семантический анализ соматических фразеологических единиц дагестанских языков: на материале аварского, даргинского, лакского, лезгинского и табасаранского языков2013 год, кандидат филологических наук Сагидова, Марьям Пастаминовна
Соматические фразеологизмы ишкашимского языка2008 год, кандидат филологических наук Назаров, Назар Одинамухаммадович
Структурнo-cемантичеcкий анализ coматичеcких фразеологических единиц аварского языка2019 год, кандидат наук Магомедов Даниял Магомедович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Соматизмы "глаз", "сердце", "голова" в объективации картины мира: на материале аварского и арабского языков»
Квалификационные характеристики исследования
На современном этапе развития человеческого общества лингвистика активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается не только как средство общения и познания, но и как кладовая знаний и памяти о материальных, социальных и духовных достижениях и богатствах различных народов, как культурный код нации. «Каждая цивилизация, социальная система характеризуется своим особым способом восприятия мира» [Гуревич]. Отсюда вполне очевидна необходимость изучения национального менталитета, наиболее концентрированно и ярко выраженного в первую очередь в национальном языке.
Потребности сотрудничества, координации совместной деятельности, а также преодоление возможных трудностей, связанных с расхождениями в подходах при решении всевозможных задач в процессе межкультурной коммуникации требует от ее участников знания чужого языка. Расширение международного сотрудничества ставит также наиболее трудно решаемую в общении проблему ощущения, понимания реципиентом того глубинного национального менталитета, который заложен в языке представителей иных культур с целью полного понимания тех или иных действий партнеров по коммуникации.
Предельно концентрировано, полно и ярко процесс развития культуры народа, его фрагменты целостной системы знаний об окружающем мире, стереотипы, эталоны и архетипы выражены во фразеологических единицах языка. Фразеологизмы, по мнению Ф. И. Буслаева, - своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство к потомкам». Поэтому, на наш взгляд, весьма актуальным является изучение фразеологических единиц с позиций антропологической лингвистики, в которой язык рассматривается как культурный код нации, как неотъемлемая
часть когниции, как когнитивный механизм, играющий роль в репрезентации и трансформации информации.
Проблема взаимосвязи и взаимозависимости языка и сознания, языка и национального менталитета исследуется в социолингвистике, психолингвистике, нейролингвистике, этнолингвистике, в культурологии, в когнитивной лингвистике и т.д. В отечественной лингвистике ею занимаются Е.М. Верещагин, В.М. Костомаров, В.А. Маслова, Е.С. Кубрякова, P.M. Фрумкина и др.
В отечественной арабистике вопросы зависимости значимых для менталитета арабских народов явлений жизни и обозначающих их лексем частично освещены в работах ЕА. Резвана, В.Э. Шагаля, Б.Я. Шидфера и др.
Данный вопрос частично находил и находит свое отражение в арабской лингвистической традиции, в работах таких известных ученых, как Ибн абд Раббихи, Сибавейхи, Саалиби. Среди современных исследований можно назвать монографию Ахмеда Мутавакиля «Размышления о теории сигнификации в арабской лингвистической мысли».
Арабская фразеология рассматривается в исследованиях аль-Амида, ат-Тикрити, аз-Замахшари, ал-Хамазани, ал-Джурдани; в отечественной лингвистике - в трудах B.C. Морозовой, В.Д. Ушакова, Г.Ш. Шарбатова и др.
С лингвистической точки зрения вопрос национального арабского менталитета и формы его выражения изучен недостаточно.
Фразеология аварского языка до 1970 года не была предметом специальных исследований, однако уже в первых исследованиях по языку выделяются словосочетания, которые в современной лингвистике принято называть фразеологизмами. Отдельные замечания относительно фразеологических единиц встречаются в работах по синтаксису аварского языка. Первые попытки классификации аварских фразеологизмов осуществились в учебной литературе и лексикографических справочниках [Саидов 1967].
Основное внимание уделяется грамматическому строю фразеологизмов с точки зрения спаянности компонентов и системоцентрическим связям в области семантики [Магомедханов 1972]. Эти же проблемы рассматриваются на уровне язык - диалект [Магомедханов 1989; Ахмедова 2003].
Дагестанское языкознание, которое продолжает успешно решать проблемы экологии бесписьменных языков, только разработала проекты антропологического подхода к автохтонным языкам Дагестана. Наша диссертация в этом аспекте - один из первых шагов.
Актуальность затронутой проблемы обусловлена тем, что сопоставительный анализ объективации картины мира посредством соматической лексики и соматической фразеологии в таких генетически и типологически различных системах, как аварский и арабский языки, дает возможность: а) установить, каким образом мышление использует соматизм для вербализации объективной картины мира; б) определить сходства и различия в способах кодификации объективной реальности; в) выявить национальные особенности в языковых картинах мира, создаваемых аварской и арабской соматической лексикой и фразеологией.
Освещение данных вопросов важно не только для собственно аварского и арабского антропологического языкознания, но и для дагестанской и семитской антропологической лингвистики с учетом генетических связей, соответственно, аварского с дагестанскими и арабского с семитскими языками.
Объект исследования диссертационной работы - соматическая лексика и фразеология аварского и арабского языков. Внимание именно к этому страту объясняется тем, что наименования частей тела являются, как известно, наиболее культуроносным слоем словарного фонда всякого языка
Цель диссертационной работы - определить возможные схождения и расхождения в использовании соматизмов и соматической фразеологии в создании картины мира аварским и арабским языками.
Поставленная цель предопределила решение следующих задач: а) вычленение соматической лексики в словарном составе арабского и аварского языков; б) вычленение соматической фразеологии с компонентами, составляющими ядро лексико-семантической группы «части тела»; в) системоцентрический анализ слов бер, рак1, бет1ер, с одной стороны, и ^ор- с другой, как составляющих ядро исследуемого поля; г) изучение способов вербализации объективной реальности посредством соматизмов бер и ор- «глаз»,рак1 и «сердце», бет1ер и с^Ь «голова»; д) идеографический анализ фрагментов наивной картины мира, объективированной посредством фразеологизмов с семемами «глаз», «сердце» и «голова»; е) сопоставительный анализ кодификации картины мира, создаваемой фразеологией с семемами бер и и^ «глаз», рак! и ^ «сердце», бет1ер и «голова» в аварском и арабском языках.
В диссертации на защиту выносится положение о том, что различия в типологической принадлежности аварского и арабского языков и традиционной культурной ориентации народов-носителей этих языков на способах кодификации объективной картины мира, как правило, не отражаются. Различия касаются в большей степени конкретного видения мира.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые делается попытка дать характеристику соматизмов бер и ор «глаз», рак1 и ч^5 «сердце», бет1ер и о^Ь «голова» одновременно с позиций системоцентрического и антропоцентрического языкознания. Впервые сопоставительному анализу подвергаются соматическая лексика и фразеология аварского и арабского языков, выявляется национальная специфика видения картины мира аварским и арабским социумами.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней впервые даются сопоставительная характеристика семем бер и ор- «глаз», рак1 и ч^ «сердце», бет1ер и о^J «голова» в аварском и арабском языках с позиций формирования смысловых структур этих единиц, их словообразовательные и фразобразовательные особенности, системное отношение в тематической группе «части тела», социолингвистические, тендерные, этнокультурные особенности этих слов. Равным образом в сравнительном аспекте описываются когнитивные характеристики семем «сердце», «глаз» и «голова».
Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее материалы могут быть использованы при чтении лекций по арабской и аварской фразеологии, лингвокультурологии и когнитологии в курсе «Сравнительная типология» как на филологическом, так и на факультете иностранных языков ДГУ и других языковых вузов.
Методологической базой нашей работы служат общепринятые положения современной семиотики:
1) язык - общественное явление, неразрывно связанное с историей и культурой народа-носителя языка;
2) язык — это эволюционирующая система, состоящая из подсистем;
3) фразеология — подсистема, элементы которой находятся в определенных отношениях с другими уровнями языка.
Поставленная цель и вытекающие из нее задачи обусловили и выбор методов исследования. «Метод в языкознании представляет собой определенный подход к изучаемому явлению, определенный комплекс положений, научных и чисто технических приемов, применение которых дает возможность изучить данное явление» [Общее языкознание 1973: 58]. Наше исследование проводится описательным и сопоставительным методами.
Под описательным методом подразумевается словесное описание явлений в структуре семем и фразеосемем с компонентами бер и а^ «глаз», рак1 и ч^З «сердце», бет1ер и «голова», в аварском и арабском языках средствами метаязыка, которым для нас является русский язык.
Конкретные технические приемы, используемые при анализе нашего материала - это оперирование словарными дефинициями, наблюдение за компонентами смысловой структуры, подбор метаязыковых синонимических эквивалентов. Так, межъязыковым эквивалентом для аварского ганчкт рак1 (камня сердце) «каменное сердце, жестокий человек» и арабского ч^а окаменелое сердце) «каменное сердце, жестокий человек» будет русское слово «сердце» для передачи компонентоврак1 иу^и «каменное» для обозначения компонентов ^й^5 и ганн1ил. При этом мы отдаем предпочтение традиционной схеме семантического преобразования, а именно смысловым транспозициям по метафоре и метонимии, а не семическому анализу. Объясняем это тем, что «семический анализ не отражает лингвистических особенностей значения, а строится всецело на логических основаниях и интуиции исследователя» [Маковский 2000:10]. Кроме того, «семический анализ методологически представляется сомнительным в силу того, что делимость значения не доказана» [Трубачев 1990:8].
Процедуры внутриязыкового анализа завершаются сопоставительным описанием анализируемого материала, из которого извлекается информация об интегральных и дифференциальных признаках исследуемых единиц. Эти лингвистические методы реализуются в рамках общенаучных методов -анализа и синтеза, индукции и дедукции.
Материалом исследования послужили соматизмы в значениях «глаз», «сердце», «голова», 130 фразеологизмов с компонентом бер «глаз», 382 фразеологизма с компонентом рак1 «сердце» и 76 фразеологизмов с компонентом бет1ер «голова» в аварском языке, 115 фразеологизмов с компонентом и^ «глаз», 98 фразеологических единиц с компонентом Чг^ «сердце» и 57 фразеологизмов с компонентом J «голова» в арабском языке.
Наше исследование сопоставляемых соматизмов проводится комплексно на уровне семемы, семантемы, фразеосемантического пространства, когнитивных особенностей, словообразования и системных связей. Такой комплексный подход обусловлен тем, что антропоцентрические изыскания на уровне отдельных его аспектов - этнолингвистики, тендерной лингвистики, межкультурной коммуникации, лингвистической когнитологии и социолингвистики — каждое со своей точки зрения представляет исследуемый материал. Каждая из этих дисциплин при всех ее достоинствах, взятая в отдельности, эклектична. Полное представление о языковом феномене можно получить лишь при комплексном его изучении — с точки зрения всех этих субдисциплин как на системоцентрическом, так и антропоцентрическом уровнях.
В языкознании источниками изысканий служат языковые тексты или словари. Источниками нашей диссертации наряду с литературой по общему и частному языкознанию явились лексико- и фразеографические справочники арабского и аварского языков, дополненные, в случае аварского языка, текстовым материалом. Это аварско-русский словарь [Саидов 1967], аварско-русский словарь соматической фразеологии [Хайбулаев М., Хайбулаева М. 2004], русско-арабский словарь [Борисов В.М.], арабско-русский словарь [Баранов Х.К. 1976], учебный русско-арабский фразеологический словарь [Фавзи A.M.; Шкляров В.Т. 1989], толковый словарь арабского языка mj*^ и^А «Новый арабский словарь» - Аз^1 (¿¿J*^ [Зиль Джур: 1987].
Структура и объем диссертации определяются поставленными целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Семантическое пространство концептов "свет" и "тьма" в лезгинском и французском языках2009 год, кандидат филологических наук Магомедова, Наида Абдулмагомедовна
Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках2007 год, кандидат филологических наук Городецкая, Ирина Евгеньевна
Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской2006 год, кандидат филологических наук Дибирова, Аминат Сайбулаевна
Соматизмы в русской языковой картине мира2010 год, кандидат филологических наук Масалева, Надежда Вячеславовна
Отображение универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков: на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов2010 год, кандидат филологических наук Рэнчин Батсурэн
Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Магомедова, Сакинат Изудиновна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с поставленной целью и задачами диссертационного исследования проведенный анализ позволяет дать следующие системо-антропоцентрические характеристики соматической лексики и фразеологии аварского и арабского языков.
1. Общие лингвистические особенности:
Семемы бер, рак1, бет1ер аварского и их корреляты цр 'Ч^ <оЪ арабского языков относятся к общеразговорному словарному фонду, и как единицы языка стилистически нейтральны. Эти слова отмечаются высокой фразообразовательной продуктивностью. Дифференциальным для рассматриваемых межъязыковых синонимов является то, что аварские лексемы суть производящие единицы, что единично для арабских соматизмов.
2. Системоцентрические параметры.
Семантическое пространство соматической лексики и фразеологии аварского языка кодифицируется 85 соматизмами, 1114 соматическими фразеологизмами и 103 соматизмами, 836 соматическим устойчивым выражением в арабском языке.
Тематически фразеосемемы с компонентами в значениях «глаз», «сердце», «голова» кодифицируют, в основном, психологическое и морально-этическое пространства словарных фондов сравниваемых языков.
На уровне семантем бер, рак1, бет1ер, с одной стороны, и иР 'оЪ, с другой, являются межъязыковыми соответствиями и системами замкнутыми, по отношению друг к другу на внутриязыковом и межъязыковом уровнях. На фразеологическом уровне семантические пространства семем сравниваемых языков проникают друг в друга, кодифицируя отчасти одни и те же фрагменты объективной картины мира. При этом интерферированные фрагменты кодифицируются с привлечением различных параметров одних и тех же экстралингвистических явлений.
3. Когнитивная характеристика
Способы первичной номинации экстралингвистических реалий «глаз», «сердце», «голова» нами не установлены.
При вторичной кодификации объективного мира посредством соматизмов «глаз», «сердце» и «голова» способы по репрезентации в сопоставляемых языках не имеют существенных различий.
На уровне отдельной семантемы вторичная репрезентация картины мира предполагает смысловую транспозицию примарной семемы, направленную на кодификацию ментальных сущностей, обусловленных экстралингвистической ситуацией.
На морфологическом уровне вторичная репрезентация картины мира в обоих языках имеет место формализацией новых ментальных сущностей посредством деривативных и словообразовательных моделей, установившихся соответственно в аварском и арабском языках.
На фразеосемантическом уровне вторичная кодификация картины мира -это смысловая транспозиция соматизмов «глаз», «сердце» и «голова» или сочетающихся с ними семем, либо первых и вторых, одновременно репрезентирующих новые ментальные сущности.
В обоих языках соматизмы «глаз», «сердце» и «голова» используются как: а) опорные ментальные сущности, которым приписываются реальные или предполагаемые свойства объективной реальности, отражаются в ментальных сущностях, обозначаемых сочетающимися с ними лексическими единицами; б) семемы «глаз», «сердце» и «голова» используются как ментальные сущности, реальные или воображаемые свойства которых приписываются денотатам или сигнификатам, обозначаемым сочетающимися с соматизмом лексическими единицами; в) при вторичной кодификации картины мира исследованные соматизмы используются как агенс, пациенс или сирконстант действия.
Интегральным для сопоставляемых языков на фразеосемантическом уровне является представленное единичными примерами одинаковое видение мира, отраженное в единичных фразеосемантических эквивалентах.
Для аварского и арабского языков на фразеосемантическом уровне дифференциальной является внутренняя форма фразеосемем, репрезентирующих одни и те же ментальные сущности, отражающие одну и ту же объективную реальность, опираясь на разные свойства этой экстралингвистической реалии или явления.
Приблизительно одна треть фразеосемем с соматизмами «глаз», «сердце» и «голова» не имеют межъязыковых арабско-аварских коррелятов.
Лингеокультурологические характеристики
С точки зрения социолингвистики соматизмы бер, рак1, бет1ер аварского и и^ 'с^Ь арабского языков в основном нейтральны.
Семема бер на фразеосемантическом уровне может относиться к разговорному страту аварского лексического фонда. Равным образом элементы разговорной речи свойственны и семеме цр «глаз»: уНР ^ ^ (семечко моего глаза) «Мой дорогой!»
Семемы ори арабского языка, единичные в структуре фразеологизма снЪ J ОР иг^ (на голове и глазе) «с удовольствием! Будет исполнено!» отражают социальные отношения в истории арабского социума — отношение лица менее высокого ранга к лицу более высокого ранга. С другой стороны, этот фразеологизм характеризует андрологическое поведение, ибо присущ, как правило, мужской речи.
В единичных случаях ор- соотносится с научной терминологией: ¿^ 1) «солнечный диск»; 2) «календула». Семема «глаз» арабского языка является символом ор (глаз Фатимы) «амулет, оберегающий от сглаза», отражающим таким образом этнические особенности арабов. Этническим маркером аварцев в сравнении с арабским этносом может служить фразеологизм бер т1езе (глаз лить) «снимать порчу». Этот фразеологизм1 отражает ситуацию, когда снимают порчу с человека, на котором сглаз. I
В аварском языке тендерные признаки отражаются во фразеосемемах, соотнесенных с проклятьями, которые, как правило, присущи женской речи: рак1 бахъад (чтобы сердце тебе вытащили) «Чтоб ты сдох!».
Во фразеологизмах с компонентом рак1 «сердце» единично отражаются феминологические возрастные признаки речи: дах1абабал рек1елав (бабушкин сердечный) «дорогой, любимый». Наряду с бер «глаз» этнические признаки в оппозиции к арабскому языку проявляются и в семантике фразеологизма аздагъодулрак1 («аждахи» дракона сердце) «смелый, храбрый».
Наряду с семемами рак1 и бер культурологические особенности отмечены также и в семантике слов, производных от бет1ер «голова»: бет1ербухъ «головная повязка» (у женщины); бет1еркъай «головная повязка у женщин, у детей», где имеем тендерные и возрастные признаки. Эти единицы можно дополнить фразеосемемой бет1ер бекад «Да разобьется твоя голова!», характерной для женской речи. I
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Магомедова, Сакинат Изудиновна, 2009 год
1. Абдуллаева P.M. Загадки как средство познания окружающего мира // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала, 2007.-С. 12-15.
2. Азаев X. Г.Арабские заимствования в ботлихском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1973. - 22 с.
3. Акинина О.Г. Синтаксическая схема и дифференциация смысловых отношений в литературном арабском языке //Арабская филология. 2004. - № 2.- С. 21-41.
4. Алиева Г.Х. Этнокультурный элемент в семантике фразеологических единиц с зоосемическими номинациями в английском и даргинском языках // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала, 2005. - С. 44-46.
5. Алпатов A.M., Челышев Е.П. Вступительное слово // Вопр. филологии. 2003.-№2.-С. 5-7.
6. Алпатов В.Н., Крючкова Т.Б. О мужском и женском варианте японского языка // Вопр. языкознания. 1980. - № 3. — С. 58-68.
7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка // Вопр. языкознания. -1995.-№2.-299 с.
8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
9. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. М., 1976.
10. Ахмедова Ж.М. Грамматическая структура фразеологических единиц южного диалекта аварского языка. Махачкала, 2003. - 32 с.
11. Ахунзянов О. М. Общее языкознание. — Рязань, 1981. — 256 с.
12. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель идиомы // Когнитивные аспекты языка. Немецкий язык: Сб. научных трудов. Тверь, 1991.-С. 3-13.
13. Бедирханов С.А. Время и пространство в лезгинской поэзии средних веков // Вестник ДНЦ РАН. 2006. - С. 73-79.
14. Березин A.M., Головин Б.М. Общее языкознание. М., 1979. - С. 416.
15. Березович Е.А. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопр. языкознания. 2004. - № 3. — С. 3-24.
16. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М., 1985. - 272 с.
17. Буслаева Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. М., 1961. - Т. 1.
18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Русские словари. М.5 1996.
19. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М., 2001.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1980.
21. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. — М., 1997.
22. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. — М., 1994.
23. Гаджиев Б.С. Совет министров обсуждает алфавит // Народное образование. — Махачкала, 1990.-№5-С. 24—26.
24. Гаджиев М.Г. Сравнительно-сопоставительный анализ масдара в арабском и лакском языках // Языки народов мира и Российской Федерации. — Махачкала, 2007. С. 42-44.
25. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983.-288 с.
26. Гамзатов Р.Э. Развитие языковой жизни в условиях зрелого социалистического общества // Вопр. языкознания. 1980. - № 3. - С. 123-128.
27. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси, 1984. - Т.1-2.
28. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеосемантических единиц с компонентом «голова» в восточнолезгинских языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. — С. 113-119.
29. Гасанова С.Н. Материалы к сравнительному словарю ФЕ лезгинских языков // Общая и дагестанская фразеология: Межвузовский тематический сб. -Махачкала, 1990.-С. 91-100.
30. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., 1998. - 592 с.
31. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. — М., 1998.-440 с.
32. Григорьев В.П. Культура языка и языковая политика // Русская речь. -1990. -№ 1-С. 70-76.
33. Григорьев В.П. Культура языка и языковая культура // Общественные науки и современность. 2003. - № 1. - С. 143-157.
34. Гумбольдт В.О. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода. М., 1964. - С. 45-51.35: ■ Гумбольдт В.О. Язык и философия культуры. М., 1985.
35. Гуревич А.Г. Концепт света и тьмы в английской языковой картине мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2005. - 24 с.
36. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории куьтуры. -М., 1990.
37. Гусейнов Р.И. Грамматическое время в цахурском языке и проблема категоризации мира // Языкознание в Дагестане. 2004. - № 7. - С. 101-104.
38. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. — Махачкала, 1979. 128 с.
39. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков. Соматические термины: Сб. статей. Махачкала, 1986. - С. 136-140.
40. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология. История, состояние, перспективы // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. - С. 512.
41. Гюльмагомедов А.Г. Основные методы исследования языков. Материалы, лекции по общему языкознанию для студентов филологических факультетов. — Махачкала, 1997.-41 с.
42. Гюльмагомедов А.Г. К проблеме исследования языковой картины мира // Языкознание в Дагестане. 1998. - № 2. - С. 10-15.
43. Гюльмагомедов А.Г. Словарь лезгинского языка. — Махачкала, 2003. — Т.1-2.
44. Джамалов К.Э. Случаи фразеосемантической интерференции в русской речи, рутульцев // Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы: Межвузовский научно-тематический сб. Махачкала, 1990. - С. 43-47.
45. Добровольский Д.О. К проблеме фразеологических универсалий // Филологические науки. 1991. - № 2. - С. 95-103.
46. Звегинцев В.А. История арабского языкознания (краткий очерк). М., 1958.-80 с.
47. Здравомыслов А. Трансформация смыслов в национальном дискурсе // Язык и этнический конфликт / Под ред. М. Брилл, И. Семенова. М., 2001. - С. 34-57.
48. Земская Е.М., Ермакова О.П., Рудник-Корват 3. Теоретические проблемы сопоставительного изучения словообразования славянских языков (семантико-функциональный аспект) // Международный съезд славянистов: Доклад российской делегации. М., 1993. - 260 с.
49. Золотова Г.А. О путях и возможностях грамматической науки (приглашение к дискуссии) // Вопр. филологии. 1999. - № 3. - С. 17-21.
50. Зубаирова Л.Ш Лексико-фразеологические средства и их семантико-структурные особенности в лакском и арабском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2007. - 26 с.
51. Идрисова Н.П. К вопросу о лексическом составе фразеологических единиц со значением качественной оценки человека в английском и аварском языках // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. 2005. - № 8. С. 61- 65.
52. Исаев М.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.
53. Исаев Н.Г. Сопоставительный анализ семантики соматизмов в русском и цахурском языках // Семантика языковых единиц разных уровней: Материалы межвузовской научной конференции. Махачкала, 1966. — № 1. - С. 24.
54. Исаева Э.Ф. Типология настоящего грамматического времени в лезгинском и арабском языках // Языки народов мира и Российской Федерации: Сб. научных трудов. Махачкала, 2003. - С. 121-122.
55. Караев А.Г. Идиоматические выражения в цахурском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1969. - 22 с.
56. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения //Язык и личность: Сб. статей. М., 1989. - С. 3-8.64. , ■ Кладько С.С. Международная конференция «Язык и культура» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.- 2002.- № 1.-С. 145-146.
57. Климов Г.А. Два тысячелетия внешней истории моего малого языка (славянские данные) // Вопр. языкознания. 1996. - № 4. - С. 19- 24.
58. КодуховВ.И. Общее языкознание. М., 1974.— 303 с.
59. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.- 103 с.
60. Кравченко А .Я. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996. - С. 3.
61. Крючкова Т.Б. К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего // Восточное языкознание. -М., 1976. — С. 152— 160.
62. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигматического анализа) // Актуальные проблемы современной лингвистики. М., 2006. - С. 46- 59.
63. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Изв. РАН. Сер. литературы и языка. 1997. - Т. 56. - № 3.
64. Курбайтаева Н.Б. Арабские заимствования в лакском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1999. - 21 с.
65. Курбанова З.Г. Арабские заимствования в рутульском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1998. - 18 с.
66. Магомдаров Р.Ш. Человек в языковой картине мира (реферативный обзор исследований за 5 лет) // Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник. 1998.- №2.-С. 19-27.
67. Магомдаров Р.Ш. Лингвокультурологический анализ концепта «фемина» в лезгинском языке: Дис. канд. филол. наук. — Махачкала, 2000. 115 с.
68. Магдилова Р. Семантическая характеристика соматических фразеологических единиц с компонентами «сердце», «голова», «рука» в арчинском и русском языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 94- 98.
69. Магомедова П.Т. Сравнительный анализ соматической фразеологии в андийских языках // Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник. -1998.- №2.- С. 88-97.
70. Магомедова М.М. О состоянии изученности тендерных различий в лезгинском языке // Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник. -2005.- №8.-С. 114-118.
71. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. -Махачкала, 1972.-160 с.
72. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. Махачкала, 1989. - 87 с.
73. Магомедханов М.М. Арабизмы в аварском языке // Восток. Прошлое и будущее народов. IV всесоюзная конференция востоковедов (новые подходы в теории и методах востоковедных исследований): Тез. докл. и сообщений. -Махачкала, 1991. Т.1. - С. 75-77.
74. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой структуры. М., 2000. — 420 с.
75. Малахов В. Символическое производство этничности и конфликт // Язык и этнический конфликт / Под ред. И. Семенова. М.,2001,- С. 115-136.
76. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. -М., 1998.
77. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов вузов. М.,2004.- С. 24-25.
78. Маслова В.А Введение в когнитивную лингвистику: Учеб. пособие. М., 2007. - 294 с.
79. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. — Минск, 2005. 255 с.
80. Молдован А.Н. Славистика сегодня. О XIII-м международном съезде славистов. Любляна. Словения. 2003 // Вопр. языкознания. 2004. - № 3. - С. 3-15.
81. Морозова B.C. Национально-культурная специфика меранимических фразеологизмов современного арабского литературного языка // Арабская филология. Вып. 2. М., 2004. - С. 110-120.
82. Морзова B.C. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1985.
83. Мусаева Л.Д. Фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние человека в аварском и английском языках // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала, 2007. - С. 81-84.
84. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. Л., 1976.- 282 с.97. ' Николау Н. Г. Греция: Лингвострановедческий словарь. -М., 1995.
85. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002. — С. 8-50.
86. Попова З.Д., Стернин И.А. Некоторые приемы выявления национальной специфики языка // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж., 2002. — С. 51-58.
87. Потапов В.В. Язык мужчины и женщины: фонетическая дифференциация // Изв. АН СССР. СЛЯ. 1997. - Т.5 - С. 21-23.
88. Потапов B.B. Дифференциация русской звучащей речи с учетом гёндерного фактора // Вестн. Моск. ун-та. Сер. Филология. 2002. - № 6. - С. 103- 130.
89. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований. — Воронеж, 1976.-С. 110.
90. Резван Е.А. Коран и коранистика. Ислам. Энциклопедический словарь. -М., 1991.
91. Решения международной научной конференции «Язык и культура» // Вопр. филологии.-2001.-№3.-С. 13-14.
92. Самедов Д.С., Магдилова P.A. Лексический состав соматических ФЕ с компонентами «рука», «голова», «сердце» в арчинском и русском языках //
93. Общая и дагестанская фразеология. Исследования и материалы: Межвузовский тематический сб. Махачкала, 1990. - С. 99-102.
94. Скворцов Л.И. Культура языка и экология языка // Русская речь. 1988. -№ 4. - С. 3- 10; № 5. - С. 3-9.
95. Сковородников А.П. Вопросы экологии русского языка: Учеб. пособие. — Красноярск, 1993.
96. Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию / Под ред. A.A. Холодовича, пер. с франц. -М., 1977.-695 с.
97. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2001.-311 с.
98. Стернин И А. Некоторые жанровые особенности мужского и женского коммуникативного поведения // Жанры речи. Саратов, 2002. - С. 178-185.
99. Стоянова Н.М. Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2006. - 23 с.
100. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992.
101. Сулейманов Н.О. Глагольная фразеология агульского языка: Автореф. дис.1. канд. филол. наук. Махачкала, 1975. - 22 с.
102. Сутаева Р.И. Сравнительная характеристика концепта «время» в аварском и русском языках // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 3. Махачкала, 2001. - С. 195- 199.
103. Сутаева Р.И. Концепт «время» и языковая модель времени // Языкознание в Дагестане. Вып. 7. Махачкала, 2004. — С. 105-115.
104. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. — Петрозаводск, 1995. С. 92.
105. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996.
106. Толикина E.H. Об одном отличительном признаке фразеологических единиц, отличающем их от фразеологизмов // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологичесих единиц. Тула, 1972. — С. 7-19.
107. Толстой Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.
108. Томахин Г.Д. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий справочник. -М., 1999.
109. Трубачев О.Н. Реконструкция слов и значений // Вопр. языкознания. -1990.-№3.- С. 3-14.
110. Урысон Е.В. Семантическая деривация и «наивная» картина мира // Вопр. языкознания. 1996. - № 4. - С. 25- 37.
111. Урысон Е.В. Союз «хотя» сквозь призму семантических примитивов // Вопр. языкознания. — 2002. № 6. - С. 35- 54.
112. Ушаков В.Д. Фразеология Корана. М., 1996. - 204 с.
113. Фрумкина P.M. Куда же нам плыть // Московский лингвистический альманах. Вып. 1. 1996. - С. 34.
114. Халеева И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Изв. РАО. 2000. - № 1. - С. 11-19.
115. Халиков К.Г. Арабизмы в багвалинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Махачкала, 2000. 18 с.
116. Халиков К.Г. Специфика фразеологической картины мира с компонентами в значении «голова» в арабском и багвалинском языках (Предварительные замечания) // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала, 2007. - С. 108-111.
117. Хангереев М.Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами «голова» в аваро-андийском языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии: Сб. научных тр. Махачкала, 1989. - С. 119-125.
118. Шагаль В.Э. Об арабской «смысловой идафе» // КСИНА. Языкознание, 72.-М., 1963.
119. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. — М., 1961.
120. Шидфар Б.Я. Образная система арабской классической литературы (VI— XII вв.). М., 1974.
121. Эльдарова Р.Г. Фразообразовательные возможности глаголов движения в русском и лакском языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии: Сб. научных тр. Махачкала, 1989. - С. 104-113.
122. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модель пространства времени и восприятия. М., 1994. - С. 320.
123. Ярская-Смирнова Неравенство или мультиплюрализм? // Вестн. высш. образования в России. 2001. - № 4. - С. 102-110.
124. Ibn 'Abd Rabbihi al-AndalusT. Al-'iqd al-farld. 4.1-10. Bayrut, 1981.
125. As-Sa'alibI АЬй Mansur Abdelmalik. Fiqh al-luga wa-sirru l-'arabiyya. Al-Qahira, 1952.
126. At-Tikrltl Abdurrahman. Dirasat fi 1-masal al-'arabiyy al-muqaran. Bagdad, -1984.
127. SIbawayhi. Kitab. 4.1 2. Al-Qahira, - 1899.
128. Al-AmidI Abu al-Qasim. Al-muwazana bayna si'r Abl Tamam wa-l-Buhturl. Al-Qahira, Vol.1. 1972, vol.2. 1973.
129. Al-MaydanI Ahmad ibn Muhammad. Majma'al-amsal. 4.1, 2. Bayrut, 1972.
130. Az-Zamafysarl. Asas al-balaga. 4.1 2. Al-Qahira, - 1882.
131. Az-Zama^sarT. Kitab al-Mufassal. Istanbul, al-Qahira, 1906.
132. Al-HamazanT Abdurrahman ibn 'Isa. Kitab al-'alfaz al-kitabiyya. Bayrut, -1911.
133. Al-JurjanI 'Abdalqahir. Dala'il al-'i'jaz fi'ilmi 1-ma'ani. Al-Qahira, 1948.
134. Al-JurjanI 'Abdalqahir. Asrar al-balaga fr' ilmi 1-bayan. Al-Qahira, 1953.
135. Moutauakil A. Reflexion sur la Theorie de la signification dans la pensée linguistique arabe. Rabat, 1982.
136. Ibn Haldün. Al -Muqaddima.Bayrut. T.l. 4.4. 1956.1. Словари
137. Баранов X.K. Арабско-русский словарь. M., 1989.
138. Денисова JI.JI. Словарь тендерных терминов. — М., 2002. — 256 с.
139. Зиль Джур. Новый арабский словарь t-y^l Париж, 1987.
140. Ибн Манзур. Толковый словарь арабского языка ч-1 j^1 ù^ Бейрут. 1995, 1996 гг.
141. Магомедханов М. Фразеологический словарь аварского языка. -Махачкала, 1983 104 с.
142. Ожегов С.И, Шведова Н.О.Толковый словарь русского языка. М., 2003.
143. Саидов М. Аварско-русский словарь. М., 1967.
144. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. — Махачкала, 1966.
145. Хайбулаев М-Р., Хайбулаева М. Аварско-русский соматический словарь соматических фразеологизмов. — Махачкала, 2004. 447 с.
146. Ю.Фавзи A.M. Шкляров В.Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. -М., 1989.
147. Арабско-русский словарь. Ташкент, 1994.-Т. 1—2.
148. Русско-аварский словарь / Под ред. С.З. Алиханова. Махачкала, 2003.
149. Словарь тендерных терминов / Под ред. Л.Л. Денисовой. М.: Информация, 2002. - С. 256.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.