Синонимические средства развертывания суперконцепта "видеть" в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гумерова, Наиля Жановна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 180
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гумерова, Наиля Жановна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ФУЬЖЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ СИНОНИМИЧЕСКИХ СРЕДСТВ РАЗВЕРТЫВАНИЯ СУПЕРКОНЦЕПТА
1.1. Базовые категории функционально-когнитивного изучения лексики
1.2. Семантический аспект синонимии как основа ее функционально-когнитивного описания 26 ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. РАЗВЕРТЫВАНИЕ СУПЕРКОНЦЕПТА «ВИДЕТЬ»
В АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОМАТИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИНОНИМИЧЕСКИХ ПАРАДИГМАХ
2.1. Методика анализа функционально-когнитивного потенциала синонимов
2.2. Развертывание суперконцепта «видеть» в синонимической парадигме
2.3. Развертывание суперконцепта «видеть» в тексте
2.3.1. Развертывание относительной линии характеризации
2.3.2. Развертывание описательной линии характеризации 72 ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. РАЗВЕРТЫВАНИЕ СУПЕРКОНЦЕПТА «ВИДЕТЬ»
В РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОМАТИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИНОНИМИЧЕСКИХ ПАРАДИГМАХ
3.1. Развертывание суперконцепта «видеть» в синонимической парадигме
3.2. Развертывание суперконцепта «видеть» в тексте
3.2.1. Развертывание относительной линии характеризации
3.2.2. Развертывание описательной линии характеризации выводы по з главе i 1 б
глава 4. сопоставительный анализ функционально когнитивного потенциала глагольных синонимических парадигм с доминантами ТО SEE/ ТО LOOK, ВИДЕТЬ/СМОТРЕТЬ : и линий развертывания суперконцепта «видеть» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
4.1. Развертывание суперконцепта «видеть» в английских и русских синонимических парадигмах
4.2. Развертывание суперконцепта «видеть» в английских и русских текстах
ВЫВОДЫ ПО 4 ГЛАВЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Развертывание суперконцепта "to work / работать" в английской и русской синонимических парадигмах2008 год, кандидат филологических наук Утяшева, Танзиля Зуфаровна
Активация концепта внимание в английской и русской глагольных лексико-фразеологических синонимических парадигмах2009 год, кандидат филологических наук Ризяпова, Элина Марсовна
Когнитивно-сопоставительное описание синонимических парадигм с доминантами "to frighten" и "пугать"1999 год, кандидат филологических наук Казанцева, Елена Анатольевна
Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте2005 год, кандидат филологических наук Батырова, Айгуль Фаритовна
Средства активации суперконцепта "двигаться" в английских текстах и их переводах2001 год, кандидат филологических наук Смирнова, Юлия Павловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Синонимические средства развертывания суперконцепта "видеть" в английском и русском языках»
Данная работа относится к числу исследований в области сопоставительного и типологического языкознания. Проблематика сопоставления языков остается в центре внимания современной лингвистики, так как сравнение единиц различных языков помогает глубже и полнее осмыслить категории каждого языка. Тенденции развития сравнительной лингвистики связаны с сопоставлением различных уровней структуры языка.
В настоящее время наиболее актуальным является сопоставление языков на лексическом уровне. Целью данной работы является выявление и интерпретация единиц и блоков лексем, обозначающих элементы внеязыковой действительности в разных языках. Как пишет В.Д. Аракин, "язык - единое общечеловеческое явление и характеризуется в силу этого общими для него законами развития. Поэтому отдельные языки выступают в виде звеньев этой общей системы, т.е. в качестве конкретных реализаторов данных законов. На земном шаре, существует огромное количество языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке" (Аракин 1984, 5).
Проблема сопоставительного изучения языков давно находится в поле зрения лингвистов. Большой вклад в решение этой проблемы внесли В.Д. Аракин, Бодуэн де Куртене, С.Д. Кацнельсон, Г.В. Колшанский, И.И. Мещанинов, Р. Якобсон и многие другие лингвисты, работы которых дают необходимую теоретическую базу для комплексного сопоставительного анализа функционально-когнитивного потенциала глагольных синонимов и путей развития суперконцепта синонимических парадигм в английских и русских текстах.
В последнее время интерес к типологии возрос и сложилась так называемая "типология универсалий", которая охватила почти все уровни языка, обнаружив при этом тенденцию к слиянию с общей лингвистикой (Кацнельсон 1983, 9). В качестве ключевых универсальных категорий описываются воздействие, объект воздействия, категория перемещения в пространстве (Кацнельсон 1983)], понятия посессивности, времени, пространственных отношений, категории числа (Ярцева 1981), возможность, необходимость, императивность, результативность, каузативность, плюральность (Бондарко 1983).
Теоретическое осмысление вопросы сопоставительной лексикологии получили в работах В.Г. Гака (Гак 1977, Гак 1983, Гак 1989). В трудах Гака были реализованы важнейшие принципы сравнительного анализа лексики на материале французского и русского языков. Подробно рассмотрен номинативный аспект лексики, структура словаря и структура значения в сопоставительном плане, большое внимание уделено функциональному аспекту слова.
В последние годы на стыке лингвистики универсалий, функциональной лингвистики, при изучении проблемы связи языка и мышления возникло функционально-когнитивное направление, когда любое языковое явление рассматривается с точки зрения того, какие типы знания зафиксированы в той или иной языковой единице. Вырабатывается понятие концепта (суперконцепта), как наиболее обобщенной структуры представления знаний в сознании человека. Материальной манифестацией концепта является функционально-семантическая сфера.
В связи с этим и каждая лексема рассматривается как связанная с другими словарными единицами разнообразными отношениями парадигматическими, синтагматическими, эпидигматическими и ассоциативными. Это обуславливает необходимость изучения лексики в виде целостных систем. Первой ступенью конкретизации концепта является структура соответствующего многозначного глагола. Можно выделить как одну из ступеней реализации концепта конкретизацию его в структуре синонимической парадигмы.
Осознание того, что классификационно-системный подход к изучению лексического состава языка исчерпал себя, породило перспективы дальнейшего развития лексикологии. Они состоят в освоении новых методов описания, разработанных в русле когнитивной лингвистики, уделяющей пристальное внимание таким проблемам, как условия референции, прагматические функции языкового знака, функционально-когнитивный потенциал и функционально-когнитивная значимость языкового знака в тексте.
В данной работе главное внимание уделяется функционально-когнитивному потенциалу синонимических глагольных парадигм и линиям развертывания суперконцепта "видеть" в английском и русском языке.
Актуальность исследования обусловлена увеличением внимания в лингвистической науке к вопросам роли различных языковых единиц, лексических, фразеоматических и фразеологических в частности, в реализации когнитивной функции языка, необходимостью представления этих элементов как конкретизаторов разнообразных типов знаний, зафиксированных в их семантике. Сопоставительное исследование функционально-когнитивного потенциала лексических, фразеоматических и фразеологических синонимов с целью установления линий развертывания суперконцепта в их семантике, условий их актуализации в тексте и выявления их универсальных и идеоэтнических характеристик представляет большой интерес и является одним из наиболее перспективных направлений в лингвистике.
Поставленную задачу предполагается разрешить в данной работе на материале глаголов, фразеоматических и фразеологических единиц английского и русского языков, отобранных из различных лексикографических источников.
Основная цель диссертации состоит в том, чтобы изучить, описать и сопоставить функционально-когнитивный потенциал глагольных лексико-фразеоматико-фразеологических синонимических парадигм с доминантами to see/to look, видеть/ смотреть в английском и русском языках и на основе этого выявить универсальные и индивидуальные линии развертывания суперконцепта "видеть" в данных парадигмах и в тексте.
Основная цель исследования и постановка проблемы определили конкретные задачи работы:
- определить теоретические посылки и наметить методику исследования развертывания суперконцепта в рамках лексико-фразеоматико-фразеологических синонимических парадигм; выявить и описать функционально-когнитивный потенциал исследуемых английских и русских глагольных лексико-фразеоматико-фразеологических синонимических парадигм и определить линии развертывания суперконцепта "видеть" в них; установить линии и средства дальнейшего развертывания суперконцепта "видеть" в тексте;
- сопоставить и установить сходства и различия в линиях и средствах развертывания суперконцепта "видеть" в английском и русском языках.
Методологической основой исследования послужили основные положения теории лексикологии и лексикографии, описывающие различные типы языковых единиц, особенности их значения, новейшие идеи когнитивной лингвистики, когда язык понимается как средство общения и формирования знаний.
Процедура исследования функционально-когнитивного потенциала глагольных единиц в лексико-фразеоматико-фразеологических синонимических парадигмах включает такие методы анализа, как когнитивно-сопоставительный, ономасиологический, дефиниционный компонентный анализ.
Научная новизна работы заключается уже в самой постановке проблемы и в применении методологического аппарата когнитивной лингвистики для ее решения. В когнитивном описании лексики отмечаются две ступени развертывания суперконцепта: первая - в семантической структуре многозначного глагола и его словообразовательных дериватах, вторая - внутри функционально-семантического поля. В работе внутри функционально-семантического поля предлагается выделить еще одну ступень развертывания суперконцепта - в синонимической парадигме.
Новым является также детальный анализ и моделирование функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольных лексико-фразеоматико-фразеологических синонимических парадигм с доминантами to see/to look, видеть/ смотреть на основе ономасиологической интерпретации семантики их разноуровневых членов, сопоставление линий и средств развертывания суперконцепта "видеть" в этих парадигмах и тексте и выявление универсальных и индивидуальных линий развертывания указанного суперконцепта в английском и русском языках.
Материалом для исследования служат данные картотеки, составленной на основе сплошной выборки из английских и русских толковых, фразеологических, синонимических словарей и художественных текстов.
Английскую глагольную лексико-фразеоматико-фразеологическую синонимическую парадигму с доминантой to see составляют 40 единиц, с доминантой to look - 68 единиц; русскую глагольную лексико-фразеоматико-фразеологическую синонимическую парадигму с доминантой видеть составляют 22 единицы, с доминантой смотреть - 66 единиц.
Теоретическая значимость диссертации определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами применения когнитивного подхода к сопоставительному анализу лексических явлений двух генетически неродственных языков, в установлении универсальных и индивидуальных аспектов функционально-когнитивного потенциала синонимических парадигм в частности. Решение и освещение поставленной проблемы будет способствовать дальнейшему развитию теории лексической семантики и лексикографии с когнитивной точки зрения.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать материалы выполненного исследования при составлении функционально-когнитивных словарей, чтении лекционных курсов по лексикологии, сопоставительному языкознанию, спецкурсов по функциональной и когнитивной лингвистике, при обучении исследовательской практике аспирантов и студентов и в преподавании английского и русского языков в высших учебных заведениях.
Структура и композиция работы определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списков использованной лингвистической литературы, лексикографических источников и художественных текстов.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц1999 год, кандидат филологических наук Батырова, Гузель Завильевна
Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах2003 год, кандидат филологических наук Елинсон, Мария Альбертовна
Лексикографическое представление функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в английских толковых и англо-русских словарях2008 год, кандидат филологических наук Нуриахметова, Юлия Маратовна
Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц: на материале художественных произведений английских и американских авторов2006 год, кандидат филологических наук Мансурова, Гузель Ильгизовна
Роль английских и русских глагольных единиц в формировании связности текста2004 год, кандидат филологических наук Шпар, Елена Валерьевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гумерова, Наиля Жановна
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4.
При сопоставлении функционально-когнитивного потенциала глагольных разноуровневых синонимических парадигм с доминантами to see/to look, видеть/смотреть и линий развертывания суперконцепта «видеть» в английском и русском языках, можно сделать вывод, что преобладают универсальные черты.
1) У доминант синонимических парадигм, как в русском, так и в английском языке отмечается наименьший объем относительной и описательной характеризации.
2) Выделено 3 универсальных модели референтной характеризации, которые охватывают большинство исследуемых единиц в английских и русских парадигмах.
3) Десять выделенных описательных признаков являются универсальными для парадигм в обоих языках.
4) Десять признаков относительной характеризации также встречаются в английских и русских парадигмах.
5) Отмечается наличие дизъюнктивных отношений между некоторыми признаками относительной и описательной характеризации действия/состояния в исследуемых в английских и русских парадигмах.
6) Группы распространителей слов, словосочетаний и различных конструкций, развертывающих ту или иную линию суперконцепта в тексте, одинаковы для обоих языков: объектные, локальные, темпоральные, развертывающие относительную линию характеризации, способа действия, инструмент, цель, развертывающие описательную линию характеризации.
7) И в английском, и в русском языках наиболее важна группа распространителей, обозначающих объект зрения/видения. Он может быть как конкретным предметным, так и абстрактным, событийным объектом
8) Семантика каждой группы распространителей настолько обширна, что необходимо отдельное их исследование.
9) Различия наблюдаются в первую очередь в количестве единиц, входящих в парадигму (в парадигме с доминантой to see - 40 единиц, с доминантой видеть - 22 единицы; в парадигме с доминантой to look - 68 единиц, с доминантой смотреть - 66 единиц).
10) В русских парадигмах обнаруживается большое число словообразовательных синонимов глаголов-доминант видеть и смотреть (9 и 27 соответственно). В английских парадигмах большое число фразеоматических единиц (15 единиц в парадигме с доминантой to see и 27 единиц в парадигме с доминантой to look).
11) В каждой исследуемой парадигме выявляются индивидуальные модели референтной характеризации.
12) Различается число моделей относительной и описательной характеризации.
13) Различия в линиях развертывания суперконцепта «видеть» в английских и русских текстах обнаруживаются преимущественно в грамматическом оформлении, в порядке расположения того или иного распространителя, в наборе лексем, обозначающих одно и то же понятие в двух языках.
14) В целом различия обусловлены структурными и семантическими особенностями двух разноструктурных языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Поскольку поведение языковых единиц обусловлено наличием разнообразных типов знаний, заложенных в их семантике, необходимость функционально-когнитивного подхода к описанию лексики становится очевидной. Опираясь на функции языковых единиц и типы информации, которые носитель языка использует в процессе общения, функционально-когнитивный подход дает возможность по-новому решать вопрос о семантических параметрах компаративных исследований. При данном подходе за основу анализа берутся общие глобальные концепты, которые связаны с познавательной деятельностью человека и фиксируют различные типы знаний. Когнитивный подход к исследованию языковых явлений рассматривает язык в тесной связи с реальным миром и мыслительной деятельностью человека и базируется на концепции знаний. При когнитивном подходе сопоставлению подвергаются не отдельные языковые единицы, а целые блоки единиц, семантически связанных между собой. Так, в данной работе единицей исследования и сопоставления являются глагольные синонимические парадигмы английского и русского языков, объединяющие простые глаголы и фразеологические единицы.
Проведенное исследование функционально-когнитивного потенциала I синонимических парадигм русского и английского языка сдоминантами to see/to look, видеть/ смотреть и линий развертывания суперконцепта синонимичными глаголами, фразеоматическими и фразеологическими единицами позволяет сделать следующие выводы: в английском языке синонимичные глаголы, фразеоматические и фразеологические единицы вносят следующую информацию в развертывание категории действия/состояния: о референтной, относительной и описательной характеризации. Корпус английских единиц с доминантой to see составил 40 единиц, с доминантой to look - 68 единиц.
Референтная характернзацня исследуемых английских единиц может быть как простой (отражает одно действие или состояние), так и сложной (отражает два или более действия и/или состояния, переход от одного или более действий/состояний к одному или более действиям/ состояниям)
Относительная характеризация английских лексических, фразеоматических и фразеологических синонимов с доминантами to see/ to look позволяет дополнить информацию о характеризации действия по признакам: 1) статичность :: динамичность; 2) предельность :: непредельность; 3) субъектная :: субъектно-объектная направленность; 4) время; 5) однократность/ многократность ; 6) фаза действия; 7) направление.
Количество признаков относительной характеризации в основаниях исследуемых единиц колеблется от 3 до 6.
Увеличение объема относительной характеризации действия/состояния исследуемых единиц происходит также за счет возможности в ряде случаев двойственного прочтения по одноименному признаку и за счет наличия дизъюнктивных отношений между признаками.
Описательная характеризация исследуемых английских единиц позволяет дополнить информацию о характеризации действия по признакам: 1) способ; 3) интенсивость; 4) намеренность; 5) цель; 6) причина; 7) оценка; 8) объектная :: субъектная отнесенность; 9) ситуативная отнесенность; 10) несовершение действия; 11) стилистическая отнесенность.
Увеличение объема описательной характеризации исследуемых английских единиц происходит за счет дополнительного количества признаков.
В описательной характеризации исследуемых глагольных синонимов могут отмечаться одновременно от 1 до 5 признаков.
В ряде случаев также отмечаются дизъюнктивные отношения между одноименными признаками.
Корпус русских глагольных лексико-фразеоматико-фразеологических синонимов с доминантой видеть составил 22 единицы, с доминантой смотреть - 66 единиц.
Референтная характернзацня этих единиц может быть как простой, так и сложной.
Относительная характеризация русских глагольных лексических, фразеоматических и фразеологических синонимов с доминантами видеть/ смотреть позволяет дополнить информацию о характеризации действия/состояния по следующим признакам: 1) статичность ."динамичность; 2) предельность :: непредельность; 3) субъектная :: субъектно-объектная направленность; 4) фаза действия; 5) направление; 6) однократность :: многократность 7) время, 8) место.
Увеличение объема относительной характеризации действия/состояния происходит за счет дополнительного количества признаков. Количество признаков относительной характеризации в основании исследуемых русских единиц колеблется от 3 до 5. Также отмечаются случаи с дизъюнктивными отношениями между признаками.
Описательная характеризация исследуемых русских единиц позволяет дополнить информацию о характеризации действия/состояния по следующим признакам: 1) способ; 2) интенсивность; 3) оценка; 4) намеренность; 5) цель; 6) субъектная отнесенность; 7) объектная отнесенность; 8) ситуативная отнесенность; 9) стилистическая отнесенность; 10) инструмент; 11) несовершение действия.
Увеличение объема описательной характеризации действия/состояния происходит также за счет дополнительного количества признаков. Количество дополнительных признаков колеблется от 1 до 4. Отмечаются также дизъюнктивные отношения между одноименными признаками и, в ряде случаев, возможность единиц именовать оба возможных проявления противоположных признаков.
Сопоставительный анализ английских и русских глагольных единиц с доминантами to see/to look, видеть/ смотреть показывает, что можно отметить как сходство, так и различия в функционально-когнитивном потенциале сравниваемых парадигм.
В характеризации сопоставляемых английских и русских единиц обнаруживается сходство следующих моделей референтной характеризации: 1) простая референтная характеризация, включающая одно действие или одно состояние; 2) сложная референтная характеризация, включающая два или более действия и/или состояния: а) д —>д; б) д :: д.
Количество моделей референтной характеризации в всех исследуемых парадигмах различается.
В корпусе исследуемых английских и русских глагольных единиц обнаруживается сходство относительной характеризации по следующим признакам: 1) статичность :: динамичность; 2) предельность :: непредельность;3) субъектная :: субъектно-объектная направленность; 4) однократность : многократность; 5) время; 6) фаза действия; 7) направление действия.
В корпусе исследуемых английских и русских единиц не обнаруживается различий в относительной характеризации в качественном аспекте. Различия отмечаются в объеме относительной характеризации парадигм с доминантами to see/to look, видеть/смотреть. Так, в парадигме с доминантой to see объем относительной характеризации составляет от 3 до 6 признаков, с доминантой видеть - от 3 до 5. В парадигме с доминантой to look и в парадигме с доминантой смотреть объем описательных признаков совпадает (3-5 признаков).
Сходство в описательной характеризации английских и русских глагольных лексических, фразеоматических и фразеологических синонимов отмечается по следующим признакам: 1) способ; 2) интенсивность; 3) причина; 4) цель; 5) оценка; 6) намерение; 7) инструмент; 8) неосуществление действия; 9) ситуативная отнесенность; 10) субъектная; 11) объектная отнесенность; 12) стилистическая отнесенность;.
В описательной характеризации английских и русских глагольных синонимов обнаруживаются следующие различия: в русском языке, в парадигме, образованной глаголом видеть, не отмечаются такие признаки, как цель и ситуативная отнесенность, в парадигме, образованной глаголом смотреть, не отмечается такой признак, как субъектная отнесенность, а в английском языке, в парадигме, образованной глаголов to look, не отмечается такой признак описательной характеризации, как намерение.
Различия отмечаются и в объеме этой характеризации. Объем описательной характеризации исследуемых английских единиц колеблется от 1 до 5 признаков, русских - от 1 до 4 признаков.
В целом следует подчеркнуть, что суперконцепт в исследуемых русских синонимических парадигмах получает большее развитие в основании членов парадигм по признакам относительной и описательной характеризации, чем в английских парадигмах.
Отмечаемые различия в функционально-когнитивном потенциале сопоставляемых парадигм обусловлены тем, что различен набор признаков в английских и русских парадигмах, когда развертываются разные линии суперконцепта.
Анализ развертывания суперконцепта «видеть» в тексте показывает, что при сопоставлении генетически неродственных языков (английского и русского) выявляются универсальные черты, присущие и тому, и другому сравниваемому языку.
Группы распространителей - слов, словосочетаний и различных конструкций, развертывающих ту или иную линию характеризации действия, одинаковы для обоих языков. Так, и в английском, и в русском языке можно выделить следующие аспекты зрения, развертывающие относительную линию
- объектный, локальный, темпоральный; развертывающие описательную линию
- обозначение способа действия, инструмента, цели видения.
Как в том, так и в другом языке общее значение зрения/ видения выражается многозначными глаголами - доминантами синонимических парадигм to see/ видеть , тогда как волевой момент, желание, цель увидеть, выражается многозначными глаголами to look/ смотреть. %
157
Частотность употребления различных групп распространителей примерно одинакова в обоих языках, но наиболее важной является группа распространителей, конкретизирующих объект зрения/ видения, который может быть конкретным предметом окружающей действительности, или абстрактным, событийным объектом, доступным зрению непосредственно или с помощью каких-либо приборов;
Универсальный характер концепта «видеть» также подтверждается почти полным совпадением семантического объема различных групп распространителей.
Различия обнаруживаются преимущественно в грамматическом оформлении, в порядке расположения в предложении того или иного распространителя, в наборе лексем, обозначающих одно и то же понятие в двух языках. Т.е. различия обусловлены в основном системно-структурными особенностями английского и русского языков.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гумерова, Наиля Жановна, 2000 год
1. Александров П.С. О понятии синонима // Лексическая синонимия. М., 1967.-с. 38-42.
2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Предисловие. М., 1975.-600 с.
3. Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы. Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 1979. - 152 с.
4. Алисова Т.Б. К вопросу о так называемых "стативных" предикатах // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания. -М., 1974.
5. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - с. 123 -139.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: В 3 т. М.: Школа, Языки русской культуры., 1995. - т. 1. - 472 с.
7. Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. М.: Высшая школа, 1984. - 136 с.
8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 254 с.
9. Арнольд И.В. О возможности использования понятия квантования в стилистике // Вопросы английской контекстологии. Волгоград: ВГУ, 1974. -с. 3-11.
10. Арнольд И.В. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа,1986.-295 с.
11. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
12. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-338 с.
13. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 607 с.
14. Бабич Г.Н., Шипулина Д.М. Компонентный анализ как метод изучения языковых свойств слова (синтагматический аспект) // Методы изучения системы и эволюции языка. Свердловск: ГПИ, 1988. - с.З -8.
15. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
16. Баранов А.Н. Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // ИАН СЛЯ, 1992. № 5.
17. Барсук Л.В. Гипотезы об идентификации значения слова // Методы изучения системы и эволюции языка. Свердловск: ГПИ, 1988. - с. 19 -24.
18. Бацевич Ф.С. Функционально-отражательное изучение лексики: теоретические и практические аспекты (на материале русского глагола). Текст лекций по спецкурсу. Львов: ЛДУ, 1993. - 141 с.
19. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин: КГУ, 1982.
20. Бондарко A.B. К теории поля в грамматике залог и залоговость (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. - 1972. - № 3. - с. 20 -35.
21. Бондарко A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974.-с. 34-79.
22. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. - 175с.
23. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и аспектологии. Л.: Наука, 1983.-207 с.
24. Бондарко A.B., Буланин JI.JI. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967.190 с.
25. Братина Л.А. Синонимы в литературном языке. М., 1986.
26. Брудный A.A. Значение слова и психология противопоставлений.// кн. Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971.-е. 19 -27.
27. Будагов Г.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // Вопросы языкознания. 1974. - № 4. - с. 3 -20.
28. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.-264 с.
29. Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М., 1982. - с. 7-85.
30. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М., 1992. 511 с.
31. Васильев Л.Г.Рефлексия, понимание, фреймы.// сб.н.тр. Понимание и интерпретация текста. Тверь: ТГУ, 1994. - с. 66 - 74.
32. Веденина Л.Г. Функциональное направление в современном зарубежном языкознании // Вопросы языкознания. 1978. - №6. - с. 74-84.
33. Вежбицка А. Восприятие: семантика активного словаря.// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - вып. 18. - с. 336-369.
34. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики.// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983.- вып. 12. - с. 123-170.
35. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1986. 639 с.
36. Винокур Т.О. Проблема культуры речи // Русский язык в советской школе. 1929. - № 5.
37. Всеволодова М.В. Принципы сопоставительных синтаксических исследований на уровне функционально-семантичесих полей // Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. М.: Изд -во МГУ, 1986.-е. 61 -79.
38. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971.-с. 78 -96.
39. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972. - № 5. - с. 12 -22.
40. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 260 с.
41. Гак В.Г. Проблема лексического значения и методов его анализа // Семантические категории языка и методы их изучения. Уфа, 1985, ч. 1.
42. Гак Г.В. Номинация действия // Логический анализ языка: модели действия. М.: Инст-т языкознания РАН, 1992.
43. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа: БГУ, 1998. - 180 с.
44. Гафарова Г.В., Миниярова И.М. Основные вопросы сопоставительного изучения лексики в когнитивном аспекте // Теория поля в современном языкознании. Уфа: БГУ, 1999. - с.56 -60.
45. Геккер С.Ф. Библиография по синонимике русского языка // Синонимы русского языка и их особенности. М.-Л., 1972.
46. Горнунг Б.В. О природе синонимии в языке и теоретических предпосылках составления синонимических словарей // Вопросы языкознания. -1965. №5.-с. 95-99.
47. Гречко В. А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. Саратов, 1987. - 151 с.
48. Григорьева А.Д. Заметки о лексической синонимии// Вопросы культуры речи: Изд-во АН СССР, М., 1982.
49. Гухман М.М. Грамматическая категория и структура парадигм // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.
50. Гухман М.М. Единицы анализа словоизменительной системы и понятие поля // Фонетика. Фонология. Грамматика. М., 1971.
51. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Вопросы языкознания. 1973. - № 4.
52. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.312с.
53. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - с. 17 -32.
54. Джонсон -Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. вып.23. - с. 234 -257.
55. Добровольский Д. О.' О возможности моделирования внутренней формы фразеологизмов // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов. М., 1988.
56. Добровольский Д.О.; Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. - № 2. - с. 5-15.
57. Дубровский Д.И. Психика и мозг // Мозг и разум. М.: Наука, 1994.
58. Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. Введение. М., 1964.
59. Есперсен 1924: Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 404 с.
60. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. - №6.
61. Жолковский А.К., Леонтьева H.H., Мартемьянов Ю.С. О «инципиальном использовании смысла при машинном переводе // Машинный ревод. Труды института ТМ и ВТ АН СССР, вып.2. М., 1961.
62. Жуков A.B. Переходные фразеологические явления в русском языке, -овгород, 1996. 94 с.
63. Жуков В.П. Лексико-семантическая система в ее отношении кфразеологической // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тез. докл. науч. конф., ч. 1. М., 1971.
64. Журавлева Г.А. Сопоставительное изучение языков и некоторые актуальные проблемы сопоставительного терминоведения // Актуальные проблемы сравнительного языкознания. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1989 -вып.328. - с. 56 -63.
65. Залевская A.A. Семантика слова и контекст в психолингвистическом аспекте // Значение и его варьирование в тексте. Волгоград, 1987.
66. Звегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии // Вопросы теории и истории языка. Сборник в честь профессора Б.А. Ларина. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
67. Звегинцев В.А. Язык и познание // Вопросы философии. 1982. - № 1. - с. 71 -81.
68. Золотова Г.А. О новых возможностях лексикографии // Вопросы чзыкознания. 1994. - № 4. - с. 85-95.
69. Иваницкий A.M. Сознание: критерии и возможные механизмы // Мозг и разум. М.: Наука, 1994. - с. 113 -120.
70. Калайдович П. Рассуждение о русских синонимах.// Труды общества любителей русской словесности. М., 1819, ч. 2.
71. Калимуллина В.М. Номинативная лексико-фразеоматическая парадигма в английском языке // Сб.н.тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. вып. 171. - М., 1981.
72. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесенность фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и глаголов-идентификаторов. Автореф. дисс. канд. фил. наук. М., 1982.
73. Калимуллина В.М. Разноуровневые парадигмы в глагольной лексике, пособие. Уфа: БГУ, 1985. - с. 77.
74. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной /нкции языка в тексте. Уфа: Изд -во БГУ, 1996.
75. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации номинативной функции языка в тексте. Уфа: Изд-во БГУ, 1996. 164 с.
76. Калимуллина В.М. Ономасиология глагола как основа его когнитивной грамматики // Проблемы современной лингвистики. Уфа: БГУ, 1999. - с.59 -67.
77. Калинин A.B. Лексика русского языка. М., 1971. 232 с.
78. Карамзин Н.М. О богатстве языка // Русские писатели о языке. Л., 1955. -с. 72-80.
79. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1986. - с. 13 -34.
80. Караулов Ю.Н. Язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.
81. Караулов Ю.Н., Добровольский Д. О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. - №2.
82. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. М., 1965, ч. 2.
83. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
84. Кацнельсон С. Д. Лингвистическая типология // Вопросы языкознания. -1983.-№3,-с. 9-20.
85. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. -1983.-№4. -с. 3-12.
86. Кацнельсон С.Д. К пониманию типов валентности // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - с. 20 -32.
87. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - с. 126 -139.
88. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке: опыт функционально-семантического анализа. Саратов, 1985. - 160 с.
89. Кильдибекова Т.А. Основные направления когнитивного описания языка // Теория поля в современном языкознании. Уфа: БГУ, 1999 - c.l 1 -15.
90. Кильдибекова Т.А., Миниярова И.М., Газизова Р.Ф., Убийко В.И. Функциональное словообразование русского языка // уч.пособие. Уфа: БГУ, 1997.- 112 с.
91. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Когнитивный подход к сопоставительному изучению лексики // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа: БГУ, 1998. - с. 30 -32.
92. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сфера двигаться). Уфа: БГУ, 1998. - 120 с.
93. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Учпедгиз, 1961.-280 с.
94. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965.240 с.
95. Колшанский Г. В. Семантика слова в логическом аспекте // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. - с. 187-208.
96. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.
97. Колшанский Г.В. Использование языковых универсалий при описании языков мира // кн. Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1986. - с. 53 -63.
98. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969. -192 с.
99. Крушевский Н. Очерк науки о языке. Казань, 1883.
100. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978.- 115 с.
101. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивныехарактеристики // Логический анализ языка: модели действия. Инст-т языкознания РАН. М., 1992.
102. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993. - №4. - с. 18-28.
103. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. -№ 4. - с. 34 -47.
104. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. - 330с.
105. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. 456 с.
106. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. - 539 с.
107. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. вып.23 (когнитивные аспекты языка). - М.: Прогресс, 1988. - с. 12 -51.
108. Лангаккер Р.У. Когнитивная грамматика. М.: Изд -во РАН, 1992.
109. Леонтьев А. А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
110. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.
111. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. - с.7 -19.
112. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — 682 с.
113. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и в речи. М.: Высшая школа, 1984.- 119 с.
114. Медникова Э.М. Проблемы и методы исследования словарного состава наматериале современного английского языка. Автореферат дисс. докт. фил. наук. -М., 1972.
115. Мещанинов И.И. Синтаксические группы // Вопросы языкознания. 1958. - № 3. - с. 24 -37.
116. Минина Н,М. Лексико-семантическая глагольная система современного немецкого языка. Автореферат дисс. докт. фил. наук. М., 1975.
117. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1988. вып.23. - с. 281 -309.
118. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.117с.
119. Молотков А.И. Своеобразие лексического значения ФЕ // Семантические категории языка и методы их изучения. Уфа, 1985.
120. Мурясов Р.З. К теории парадигматики в лингвистике // Вопросы языкознания. 1980. - №6.
121. Мурясов Р.З. К проблеме актуальных контрастивных исследований в лингвистике // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа: БГУ, 1998. - с. 3 -5.
122. Нарский И. С. Проблема значения "значения" в теории познания // Проблема знака й значения. М., 1969.
123. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974. 222 с.
124. Новиков А.И. Исследование процесса смыслового преобразования текста // Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека. М.: Педагогика, 1979. - с. 127 -148.
125. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982.272 с.
126. Палевская М.Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967.-с. 94-104.
127. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения // Вопросы языкознания. 1974. - № 5. - с. 3 -16.
128. Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы // Вопросы языкознания. 1988. - №2. - с. 39-48.
129. Подлесская В.И. Рецензии // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - с. 147150.
130. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М., 1968. -т. 3. — 591 с.
131. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.
132. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
133. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967.542 с.
134. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1968. - № 2. - с. 3 -13.
135. Розенталь Д.Э. Русский язык. М.: Просвещение, 1984. - 260 с.
136. Рубинштейн C.J1. О мышлении и путях его исследования. М.: АН СССР, 1958.- 147 с.
137. Руденко С. А. Фразео-лексическая синонимия в современном английском языке. Автореферат канд. дисс. М., 1980. - 19 с.
138. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания. 1994. - № 6. - с. 79 -100.
139. Санников В.З. Рецензия: Ю.Д. Апресян; О.Ю. Богуславская; И.Б. Левонтина; Е.В. Урысон, М.Я. Головинская, Т.В. Крылова. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 1 вып. // Вопросы языкознания. 1997. - №6. - с. 134-137.
140. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опытописания. М.: Наука, 1990. - 150 с.
141. Семенюк H.H. О функциональном аспекте типологического изучения германских литературных языков // Типология германских литературных языков. М.: Наука, 1976. - с. 61 -78.
142. Семереньи О.Введение в сравнительное языкознание. -М.: Просвещение, 1980.-405 с.
143. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1972. - № 2. - с. 3 -16.
144. Серебренников Б.А. Сводимость языков мира, учет специфики конкретного языка, предназначенность описания // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1986. - с. 7 -52.
145. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. -вып. 17. 1988.-с. 251 -269.
146. Скаличка В.К. К вопросу о типологии // Вопросы языкознания. 1966. -№ 4. - с. 22 -30.
147. Слюсарева H.A. О семантической и функциональной сторонах языковых явлений // Теория языка. Методы его исследования и преподавания, (к 100 -летию Л.В. Щербы). Л.: Наука, 1981.-е. 243 -249.
148. Смирницкий А.И. Сравнительный метод и определение языкового родства. М.: Изд -во МГУ, 1955. - 57 с.
149. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литература на иностранных языках, 1956. 260 с.
150. Современный русский язык // Под ред. В.А. Белошапковой. М.: Высшая школа, 1989.-800 с.
151. Соло дуб Ю.П. Типология значений языковых единиц докоммуникативного уровня. Функциональный аспект анализа // Филологические науки. 1988. - №5. С. 37-46.
152. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.
153. Степанов Ю.С. Современные связи лингвистики и логики, категории функции, пропозициональной связки, синтаксического отрицания // Вопросы языкознания. -1973,-№4.-с. 62 -75.
154. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1987. - 360 с.
155. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд -во Воронежского университета, 1985.-171 с.
156. Супрун А.Е. Сопоставительная лексикология. М., 1988.
157. Такумбетова Л.М. Лексикология английского языка.-Уфа: ВЭГУ, 1999.-128 с.
158. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.-269 с.
159. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.- 141 с.
160. Телия В.Н. Русская фразеология.Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа. Языки русской культуры, 1996. -286 с.
161. Теория познания. Познание как исторический процесс.: В 3 т. М.: Мысль, 1993. - т.З. - 397 с.
162. Тихонов-А.Д. Проблемы составления гнездового словообразовательного .словаря современного русского языка. Самарканд, 1971.
163. Тихонов А.Н., Пардаев A.C. Роль гнезд однокоренных слов в системной организации лексики. Отраженная синонимия. Отраженная омонимия. Отраженная антонимия. Ташкент: ФАН, 1989.
164. Тхаркахо Ю.А. Лексическая и словообразовательная синонимия в адыгейском языке // Адыгейский НИИ экономики, Языка, литературы и . истории. Майкоп: Адыгейское'кн. изд-во, 1992.
165. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике. 1970. - вып. 5.
166. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 206 с.
167. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240 с.
168. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск: Наука, 1980.- 192 с.
169. Филлмор Ч. Дело о падеже. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. - вып.10. - с. 369-530.
170. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - вып.23. - с. 52-92.
171. Философский энциклопедический словарь. М., 1983. - 839 с.
172. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1983. - 255с.
173. Фонвизин Д.И. Примечание на критику "Опыта российского сословника" // Собр. Соч. в 2-х томах. М.-Л., 1959. - т. 1. 631 с.
174. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты лингвистического анализа. М.: Наука, 1984. - 185 с.
175. Хоменко Л.А. Взаимодействие лексического и фразеологического значения. Автореферат канд. дисс. Киев, 1984. - 21 с.
176. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 430 с.
177. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - вып. 12 - с. 35 -73.
178. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. - №2. - с. 68-78.
179. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. 1996.1. с. 58-70.
180. Шабанова Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения. М.Уфа, 1998.- 198 с.
181. Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989.
182. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: БГУ, 1998. - 251 с.
183. Шафиков С.Г. Компонентно-полевой подход к языковому значению как основа сопоставительной семасиологии // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа: БГУ, 1998. - с. 44 -47.
184. Шендельс Е.И. Грамматико -лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969 . - 184 с.
185. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.
186. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
187. Шмелев Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - с. 3 -44.
188. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 254 с.
189. Якобсон Р. К общему учению о падеже // Якобсон Р. Избранные работы. М.,1985. 455 с.
190. Ярцева В.М. Проблемы универсалий и классификация языков // Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974. - с. 5 -28.
191. Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологические характеристики языков // Типология грамматических категорий. М.: Наука, 1975. - с. 5 -23.
192. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. 1976. - № 2. - с. 6-16.
193. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.
194. Ярцева В.Н. Грамматические основы описания языка // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1986. - с. 64 -104.
195. Anderson J. R. The Architecture of Cognition. Cambridge, 1983.
196. Bruner J.S. Acts of meaning. Camdridge (Mass). L., 1990.
197. Derrida J. Of grammatology. Baltimore, MD: Johns Hopkins UP, 1979.
198. Dressier W. Introduction // Dressier W., Mayerthaler W., Panagi 0., Wurzel W. Leitmotifs in natural morphology. Amsterdam, 1987.
199. Dreyfus H. & Dreyfus S. On the proper treatment of Smolensky // Behavorial and Brain sciences. 1988. -№11.
200. Fillmore Ch. Studies in linguistic semantics. Cambridge, 1978.
201. Frege G. On sense and reference // Translations from philosophical writings of Gottlob Frege. Oxford, 1952.
202. Jackendoff R. S. Conceptual semantics // U. Eco. M. Santambrogio, P. Violi: Bloomington, 1988.
203. Jackendoff R. S. Semantics and Cognition. The MIT Press Cambridge, Massachusetts London, England, 1993. p. 283.
204. Mill J. St. Of names // Theory of meaning. Prentice-Hall, 1930.
205. Mohanty J.M. Transcendental Phylosophy, time, history and interpretation theory: some thoughts of antifoundationalistic argument. Bonn, 1989.
206. Nagy G.O. The function of lexems and synonymy: the basis of a linguistically oriented dictionary of synonyms. Acta lingüistica Academiae scientiarum hungaricae. T.16, fasc.1/2, Budapest, 1966, p.29-42.
207. Newell A. Unified Theories of Cognition. Cambridge, London, 1990.
208. Palmer F.R. The English Verb. London, 1988.
209. Rosch E. Human categorization // Studies in cross-cultural psychology. London, 1977.
210. Rumelhart D.E., Mcllelland J.L., Smolensky P., Minton G.E. Schematic and sequential thought processes in PDP models // PDP: explorations in the microstructure of cognition. Vol. 2. - Cambridge (Mass). London, 1986.
211. Ullmann St. The principles of semantics. Glasgow-Oxford, 1959.
212. Wierzbicka A. Lingua mentalis: the semantics of natural language. -Sydney, New-York, 1980.-p. 367.
213. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ:
214. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка // Под ред. Четко Л.А. -М.: Советская энциклопедия, 1968.
215. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
216. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в четырех томах. М.: "Терра"-"Тегга", 1995.
217. Большой англо-русский словарь: в 2-х т./ Под общ. Рук. Гальперина И.Р. М.: Русский язык, 1987.
218. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. Кузнецова К.С. -М., 1998.
219. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. -М.: Наука, 1988.
220. Кильдибекова Т.П., Гафарова Г.В. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сфера "двигаться"). Уфа, 1998.
221. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984.
222. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
223. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1992. - 844 с.
224. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.
225. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Ушакова Д.Н. М.:
226. Русские словари, 1994. Т. 1-4.
227. Словарь синонимов русского языка: в 2-х т. / Гл. ред. Евгеньева А.П. -Л.:Наука. 1970-1971.
228. Словарь синонимов русского языка / Под ред Александровой З.Е. М.: Наука, 1978.
229. Словарь фразеологических синонимов русского языка/ Под ред. Жукова В.П. М.:Русский язык, 1987.
230. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х т. -М.: Русский язык, 1985.
231. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989.
232. Фразеологический словарь русского литературного языка 18-20 вв. / Подред. Федорова А.И.
233. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. -М., 19 86.
234. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М.: Русский язык, 1978.
235. Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms. Edinburgh, 1996.p.405.
236. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current Eaglish. A.S. Hornby. London: Oxford Univ. Press, 1974.
237. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Penguin Books, 1973. - p.712.
238. Webster's New World Thesaurus prepared by Charlton Laird. New-York, 1971.-p. 678.
239. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ:
240. Астафьев В. Зрячий посох. Роман. М.: Современник, 1988. - 590 с.
241. Балашев Д. Бремя власти. Роман. М.: Современник, 1989. - 416 с.
242. Булгаков М.А. Белая гвардия. Жизнь господина де Мольера. Рассказы. -М.: Правда, 1989.-576 с.
243. Бунин И. В такую ночь / сб. прозы. Калуга, 1993. - 336 с.
244. Быков В. Карьер. М.: Советский писатель, 1988. - 304 с.
245. Куранов Ю. Мороз и солнце / сб. прозы. М.: Детская литература, 1981.96 с.
246. Паустовский К. Золотая роза. Повесть. М.: Детская литература, 1983.
247. Пикуль В. Из старой шкатулки. Миниатюры. Л.: Детская литература, 1976.-319 с.
248. Платонов А. Ювенильное море/ сб. прозы. Уфа: Башкирское книжное изд-во, 1990.-560 с.
249. Симонов К. Живые и мертвые. Роман. в 2-х кн. - М.: Художественная литература, 1990. - кн.1. - 479 с.
250. Солженицын А. Рассказы / сб. прозы. М.: Современник, 1990. - 302 с.
251. Стругацкие А. и Б. Избранные произведения в 3-х т. М.: Московский рабочий, 1990. - т. 1. - 318 с.
252. Шенбрунн С. Декабрьские сны. Повесть и рассказы. М.: Художественная литература, 1991. - 349 с.
253. Юрьенен С. Нарушитель границы. Роман. Уфа: Волга - Урал, 1992.256 с.
254. Anderson Sh. The Teacher // Modern American Short Stories. M.: Foreign1.nguages Publishing House, 1960.-p. 113-120.
255. Bates H.E. How Vainly Men Themselves Amaze // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978. - p. 55-78.
256. Barstow Stan. The Search for Tommy Flyn // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978. - p. 41-54.
257. Bradbury Ray. In A Season of Calm Weather // Modern English and American Short Stories. M.: International Relations Institute Publishing House, 1961. - p. 1117.
258. Bradbury Ray. The Marriage Mender // Ibid. p. 17-22.
259. Bradbury Ray. The Wonderful Ice Cream Suit // Ibid. p. 22-46.
260. Caldwell E. Horse Thief // Modern English and American Short Stories. M.: International Relations Institute Publishing House, 1961. - p. 60-67.
261. Caldwell E. The Negro in the Well // Ibid. p. 75-82.
262. Caldwell E. The End of Christy Tucker // Ibid. p. 54-60.
263. Cary Joice. Period piece // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978. P. 79-88.
264. Chaplin S. The Thin Seam // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978.-p. 89-108.
265. Fitzgerald F.S. Tender is the Night. M.: Raduga Publishers, 1983.
266. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. London: Penguin Books.
267. Garnett David. Letting Down the Side // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978.-p. 156-166.
268. Glanville Brian. The Thing He Loves // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978.-p. 167-180.
269. Hanley James. The World Laughs // Modern English and American Short Stories. M.: International Relations Institute Publishing House, 1961. - p. 152-158.
270. Hartley L.P. W. S. // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978. - p. 181-193.
271. Hemingway E. The Snows of Kilimanjaro // Modern English and American Short Stories. M.: International Relations Institute Publishing House, 1961. - p. 121-148.
272. Hemingway E. The Short Happy Life of Francis Macomber // Ibid. p. 85120.
273. Hill S. A Bit of Singong and Dancing // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978.-p. 194-215.
274. Joyce J. The Dead // Modern English Short Stories. M.: Foreigh Languages Publishing House, 1963. - p. 35-76.
275. Mansfield K. A Cup of Tea // Modern English Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1963. - p. 126-133.
276. Mansfield K. The Wind Blows // Ibid. p. 100-104.
277. Maugham W.S. The Force of Circumstance // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978. - p. 250-279.
278. Maugham W.S. Rain // Modern English Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1963.-p. 111-121.
279. Maugham W.S. Gigollo and Gigollette // Modern English and American Short Stories. M.: International Relations Institute Publishing House, 1961. - p. 180-199.
280. O Hara John. The Ideal Man // Ibid. p. 211-216.180
281. Saroyan W. The Stolen Bicycle // Ibid. p. 224-228.
282. Saroyan W. Piano // Modern American Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - p. 442-444.
283. Shaw George Bernard. Cannonfodder // Modem English Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1963. - p. 27-34.
284. Steinbeck J. The Chrysanthemums // Modern American Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - p. 346-356.
285. Wilson Angus. A Bit off the Map // Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978.-p. 382-412.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.