Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Батырова, Гузель Завильевна

  • Батырова, Гузель Завильевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 169
Батырова, Гузель Завильевна. Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 1999. 169 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Батырова, Гузель Завильевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

§ 1. Основные проблемы фразеологии и их решение

§ 2. Фразеологическое значение как база для функционального описания

фразеологических единиц

Глава II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

§ 1. Функционально-семантический потенциал английских фразеологических единиц

§ 2. Методика выявления роли английских фразеологических единиц в

развертывании категории действия в тексте

§ 3. Роль фразеологических единиц в развертывании категории действия

в тексте

Глава III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

§ 1. Функционально-семантический потенциал русских фразеологических единиц

§ 2. Методика выявления роли русских фразеологических единиц в развертывании категории действия в тексте

§ 3. Роль фразеологических единиц в развертывании категории действия

в тексте

Глава IV. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЗНАЧИМОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

§ 1. Сопоставительный анализ узуальной функциональной семантической значимости английских и русских глагольных фразеологизмов

§ 2. Сопоставительный анализ функционально-семантического аспекта окказиональных преобразований английских и русских глагольных фразеологизмов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц»

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в языкознании прочно утвердилось функциональное описание языка в его всевозможных разновидностях. Наиболее перспективным из них является сопоставительное функционально-семантическое, направленное на изучение различных языков от содержания к форме с целью выявления универсального и индивидуального языкового выражения семантической функции в рамках функционально-семантического поля в каждом конкретном языке. Лингвисты этого направления предлагают отфильтровывать на каждом структурном уровне сопоставляемых языков все средства, фразеологические в том числе, и описывать их универсальные и индивидуальные функционально-семантические возможности с учетом влияния и отношения пользователя к этим единицам при включении их в акт общения. Именно поэтому в данной диссертации главное внимание уделяется функционально-семантической значимости английских и русских фразеологических единиц в тексте.

Фразеология - относительно молодая научная дисциплина, однако несмотря на свою молодость она привлекает внимание все более широкого круга исследователей, увеличивается количество монографий, статей и диссертаций по вопросам общей и частной фразеологии.

Как отдельная языковедческая дисциплина фразеология начала формироваться прежде всего благодаря идеям выдающегося швейцарского лингвиста Ш. Бапли. Он впервые сформулировал признаки устойчивых сочетаний слов и обратился к систематизации и классификации фразеологии в книге «Французская стилистика» (1961), построенной в значительной степени на сопоставлениях с немецким языком. Противопоставив область фразеологии свободным сочетаниям слов, он установил в ней два основных вида словесных комплексов (в порядке возрастающей степени спаянности компонентов)

- фразеологические группы и фразеологические единства (с шестью подгруппами в пределах тех и других).

Впервые в отечественном языкознании определил объем фразеологии, очертил круг стоящих перед ней задач и выделил различные типы фразеологических единиц академик В.В. Виноградов. Классификация В.В. Виноградова, отличавшаяся простотой и четкостью, сразу привлекла внимание исследователей.

Первые исследования по английской фразеологии были проведены в нашей стране. Идеи В.В. Виноградова сразу же нашли ярких последователей, благодаря трудам которых (на материале русского, английского, немецкого, французского языков и языков нашей страны) фразеология к середине шестидесятых годов обрела достаточно четкие контуры как самостоятельная лингвистическая дисциплина. К этому времени уже высказаны те идеи, которые связывают с плеядой последователей В.В. Виноградова, представленной общефразеологическими концепциями таких выдающихся ученых-фра-зеологов, как B.J1. Архангельский, В.П. Жуков, A.B. Кунин, А.Г. Назарян, Р.Н. Попов, Л.И. Ройзензон, А.И. Смирницкий, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский и др.

Плодотворность этого классического для фразеологии периода велика и несомненна. Однако уже в упомянутых авторских концепциях стали обнаруживаться расхождения во мнениях относительно типологии фразеологизмов, ее объема, а следовательно - и методов исследования, хотя они не выходили за рамки структурно-таксономической идеологии.

Классический период развития фразеологии знаменуется стремлением сохранить основные положения, высказанные В.В. Виноградовым, а постклассический - стремлением освоить новые методы, в основном - методы лексикологии, и описать фразеологический состав языка. ^

Завершение постклассического периода связано с осознанием того, что классификационно-системный подход к изучению фразеологического соста-

ва языка исчерпал себя и что изоляция фразеологии от других лингвистических дисциплин сужает ее теоретическое пространство. Перспективы дальнейшего развития фразеологии как раздела лингвистики, изучающего устойчиво воспроизводимые сверхосновные наименования, - в освоении новых методов описания, разработанных в русле грамматик порождающего типа и потому «сращивающих методы лексикологии и синтаксиса - с одной стороны, а с другой - уделяющие пристальное внимание таким проблемам, как условия референции, прагматические функции фразеологического знака, его роль в высказывании, речевом акте и текстообразующие потенции. Иными словами - фразеологизмы должны рассматриваться как знаки, обладающие своей особой природой, а это означает - в них должны быть выявлены свойства, объясняющие их роли и функции в языке и речи, а тем самым - дан ответ на вопрос: какими преимуществами обладает фразеологический знак перед другими знаками (в частности и прежде всего - лексическими), которые обеспечивают их воспроизведение при аномальной знаковой структуре. Очевидно, что ответ на этот вопрос предполагает исследование соотношения объективного и субъективного факторов в значении фразеологизмов, их приспособленности к коммуникативным процессам, способности выполнять номинативное задание в ходе организации высказывания, включаясь в когнитивные процедуры, обеспечивающие понимание, а также в социальные условия речи, характеризующие статус коммуникантов и т.д. и т.п. Эти исследования - неотложная задача фразеологии (Телия 1996, 56).

Именно поэтому в данной диссертации уделяется главное внимание функциональной значимости глагольных фразеологических единиц в тексте как результате коммуникативного процесса в письменной форме.

Актуальность исследования обусловлена увеличением внимания в лингвистической науке к освещению проблем функциональных возможностей фразеологических единиц, их значений и структурно-семантической специфики, проявляющейся в основных признаках фразеологичности - устойчиво-

сти и воспроизводимости, особом характере их синтаксических связей с другими лексическими единицами языка и форме реализации в речи. Несомненно, более пристальное внимание должны получить функционально-семантический потенциал фразеологических единиц и их роль в формировании функционально-семантических категорий в тексте. Это важно для установления соотношения функций языка и функций языковых единиц, фразеологических в том числе, в коммуникации. Постановка и решение этой проблемы предполагает рассмотрение таких вопросов, как определение теоретических посылок и разработка методики исследования функционально-семантического потенциала фразеологических единиц, а также установление степени его реализации в тексте.

Поставленную задачу предполагается разрешить в данной работе на материале глагольных фразеологических единиц, использованных в текстах английских, американских и русских рассказов.

Основная цель диссертации состоит в том, чтобы изучить и описать сходство и различия в объеме функционально-семантического потенциала и функционально-семантической значимости английских и русских глагольных фразеологических единиц в тексте.

Основная цель исследования и постановка проблемы определили конкретные задачи работы:

• наметить теоретические посылки и методику исследования функционально-семантической значимости фразеологических единиц в тексте;

• выявить и описать функционально-семантический потенциал и функционально-семантическую значимость английских глагольных фразеологических единиц в тексте;

• выявить и описать функционально-семантический потенциал и функционально-семантическую значимость русских глагольных фразеологических единиц в тексте;

• изучить и описать сходство и различия в объеме функционально-семантического потенциала и функционально-семантической значимости английских и русских глагольных фразеологических единиц в тексте.

Научная новизна работы заключается в самой постановке проблемы. В работе дается детальный анализ функционально-семантического потенциала английских и русских глагольных фразеологизмов, выделяются модели их потенциала, анализируется степень их реализации и доля участия конкретных фразеологизмов в формировании категории действия как при их узуальном, так и окказиональном использовании. Эти глагольные фразеологические единицы не только формируют функционально-семантические поля действия/состояния, но и участвуют в осуществлении его связи с другими функционально-семантическими полями и соответствующими функционально-семантическими категориями с помощью сем относительной и описательной характеризации именуемых действий (пространственно-временных, интенсивности, оценки и др.), которые включают глагольные фразеологические единицы в различные функционально-семантические поля (времени, места, квалификации, модальности).

Кроме того, впервые дается сопоставительный анализ роли английских и русских глагольных фразеологизмов в формировании функционально-семантической категории действия в тексте, выявляются сходство и различия в их функционально-семантических возможностях.

При решении поставленных задач теоретической базой послужили лингвистические работы по вопросам фразеологической семантики (В.В. Виноградова, В.П. Жукова, H.H. Амосовой, A.B. Кунина, Н.Ф. Алефиренко, B.JI. Архангельского, В.Н. Телия, Д.О. Добровольского и др.) и функциональной лингвистики (A.B. Бондарко, В. Бека, Т.А. Кильдибековой и др.).

Основным материалом исследования является корпус глагольных фразеологических единиц выделенных путем сплошной текстовой выборки из

140 английских, американских и русских рассказов: 170 английских и 125 русских фразеологических единиц.

В работе использовались различные методы анализа: дефиниционно-компонентный анализ, ономасиологическая интерпретация семантики фразеологических единиц, сопоставительный анализ функционально-семантического потенциала и функционально-семантической значимости английских и русских фразеологических единиц.

Теоретическая значимость диссертации определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами.

Решение и освещение проблемы исследования роли глагольных фразеологических единиц в формировании функционально-семантической категории в тексте значительно расширит представление исследователей о специфике фразеологических единиц, их специализации по признаковой характе-ризации и роль в формировании одного или нескольких аспектов категории действия в тексте. Решение данного вопроса способствует дальнейшей разработке теории фразеологической функциональной семантике и сопоставительной фразеологии.

Практическая значимость работы - результаты ономасиологической интерпретации семантики фразеологических единиц и описания их функционально-семантического потенциала и функционально-семантической значимости могут быть использованы при составлении учебных англо-русских фразеологических словарей, чтении лекционных курсов по лексикологии и стилистике, а также при обучении исследовательской практике аспирантов и студентов.

Структура и композиция работы определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списков использованной лингвистической и художественной литературы, лексикографических и фразеографических источников.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна проведенного исследования, формулируются основная цель и задачи, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования.

В первой главе «Семантические основы функционального изучения фразеологических единиц» дается обзор лингвистической литературы по вопросам, связанным с определением, классификацией, описанием структуры, семантики и функционирования фразеологических единиц, а также определяются теоретические посылки нового ракурса их исследования - функционально-семантического.

Вторая глава - «Функционально-семантические характеристики английских фразеологических единиц» - посвящена исследованию функционально-семантического потенциала английских глагольных фразеологических единиц и степени его реализации и расширения в тексте.

Материалом исследования являются глагольные фразеологические единицы, используемые в текстах рассказов английских и американских писателей. На основе ономасиологической интерпретации словарных дефиниций дается анализ фразеологических единиц по референтной, относительной и описательной характеризации и определяются модели функционально-семантического потенциала этих единиц, анализируется роль фразеологических единиц в развертывании референтного, относительного и описательного аспектов функционально-семантической категории действия в тексте.

Третья глава - «Функционально-семантические характеристики русских фразеологических единиц» - посвящена исследованию функционально-семантического потенциала русских глагольных фразеологических единиц и степени его реализации и расширения в тексте.

Материалом исследования являются глагольные фразеологические единицы, используемые в текстах рассказов русских писателей. Дается анализ фразеологических единиц по референтной, относительной и описательной

характеризациям и определяются модели функционально-семантического потенциала этих единиц, анализируется роль фразеологических единиц в развертывании референтного, относительного и описательного аспектов функционально-семантической категории действия в тексте.

Четвертая глава - «Сопоставительный анализ функционально-семантической значимости английских и русских фразеологизмов» - посвящена изучению и описанию сходства и различий в объеме функционально-семантического потенциала английских и русских глагольных фразеологических единиц, степени и средств их реализации и расширения в тексте.

Материалом исследования являются глагольные фразеологические единицы, используемые в текстах русских, английских и американских писателей.

В заключении обобщаются важнейшие выводы по анализу материала и намечаются перспективы дальнейшего исследования роли фразеологических единиц в формировании функционально-семантических категорий в тексте.

12

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Батырова, Гузель Завильевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеология как лингвистическая дисциплина получила теоретическое обоснование в фундаментальных исследованиях отечественных лингвистов. В их трудах освещены такие основополагающие вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношения фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, методы изучения фразеологии и другие.

Категория фразеологического значения является основной для исследования функционально-семантической значимости фразеологических единиц. Определение понятия «фразеологическое значение» во многом зависит от определения самой фразеологической единицы. Все лингвисты, занимающиеся проблемами фразеологии, признают, что предметом фразеологии являются устойчивые словосочетания. Однако, во взглядах на устойчивость, критерии выделения фразеологических единиц и объем фразеологии существуют глубокие расхождения, отмечается узкое и широкое понимание объема фразеологии.

Широкое понимание объема фразеологии является сейчас преобладающим. Объектом фразеологии являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением: от двусловного образования до сложного предложения (только пословицы). Данное понимание объема фразеологии, обоснованное A.B. Куниным в его теории, является одной из теоретических посылок настоящего исследования. В этой концепции классификация В.В. Виноградова дополнена с учетом различий в типах значений фразеологизмов от более осложненных до менее осложненных и включает 1) собственно фразеологические единицы (идиомы), т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением; 2) идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные; 3) фра-зеоматические единицы - фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением. Соответственно, выделяются три основных типа фразеологического значения: идиоматическое, идиофразеоматическое и фра-зеоматическое.

Таким образом, фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, иди-офразеоматика (semi-idioms) и фразеоматика. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных.

Эта классификация включает классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, и дополняет ее. Необходимость в новой классификации возникла в связи с тем, что английская фразеология не укладывается в три класса, выделенных В.В. Виноградовым. Впервые выделены идиофразеоматика и ряд групп, входящих во фразеоматику, например, фразеоматизмы с приба-вочно-уточнительным значением.

В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы (идиоматизмы), т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Эти ФЕ бывают различных структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными.

В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразео-семантических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные, переосмысление носит метафорический характер.

Проведенное исследование функционально-семантической значимости английских и русских глагольных фразеологизмов позволят сделать следующие выводы.

Роль фразеологических единиц в формировании категории действия зависит от способа введения этих единиц в текст: узуального и окказионального.

В случае узуального использования английские фразеологические единицы вносят в развертывание категории действия/состояния информацию о референтной, относительной и описательной характеризации.

Референтная характеризация этих фразеологических единиц может быть как простой (отражает одно действие или состояние), так и сложной (отражает два и более действия или состояния), отмечаются такие модели референтной характеризации, как: 1) д—»с; 2) с—>с+д; 3) с+д; 4) с::с+д; 5) с::с; 6) с—>с; 7) д::с; 8) д+си др.

Относительная характеризация английских глагольных ФЕ позволяет дополнить информацию о характеризации действия по признакам: 1) динамичность/статичность; 2) субъектная/ субъектно-объектная направленность; 3) предельность/непредельность; 4) фаза действия; 5) время; 6) однократность действия; 7) место.

Описательная характеризация английских глагольных ФЕ позволяет дополнить информацию о характеризации действия по признакам: 1) способ; 2) интенсивность; 3) оценка; 4) причина; 5) цель; 6) субъектная отнесенность; 7) объектная отнесенность; 8) ситуативная отнесенность; 9) осуществле-ние/неосуществлние; 10) стилистическая отнесенность. Количество дополнительных признаков варьирует от 1 до 4 признаков.

Описательная характеризация английских глагольных ФЕ, которые используются окказионально, позволяет дополнить информацию о характеризации действия по признакам: 1) способ; 2) оценка; 3) интенсивность; 4) субъектная отнесенность; 5) объектная отнесенность; 6) стилистическая отнесенность.

Окказиональные преобразования ФЕ используются для отражения модальной информации чаще, чем фактуальной при развертывании информационно-смыслового комплекса текста.

Отражение модальной информации английских глагольных ФЕ осуществляется морфологическими формами наклонений ФЕ (изъявительного для выражения реальности действия, сослагательного для выражения ирреальности действия, предположения, сомнения и др.) и их окказиональными преобразованиями (для выражения различных аспектов субъективной модальности).

Окказиональные преобразования английских глагольных ФЕ, такие как: 1) включение нового слова; 2) замена слов-компонентов синонимами или словами, семантически связанными с замещаемыми словами; 3) расщепление ФЕ (способность компонентов к дистантному расположению); 4) перестановка слов-компонентов; 5) усечение ФЕ; 6) двойная актуализация; 7) способность существительного выступать в роли подлежащего в пассивной конструкции; 8) способность существительного к синтаксическому распространению (наличие постпозитивного определительного оборота); 9) способность существительного изменяться в числе; 10) способность существительного принимать любой артикль или его заменитель, притяжательное или отрицательное местоимение; 11) прием антитезы, способствуют интенсификации оценки эмоционального состояния.

В русском языке, как и в английском языке, роль фразеологических единиц в формировании категории действия зависит от способа введения этих единиц в текст: узуального и окказионального.

Референтная характеризация фразеологических единиц может быть как простой, так и сложной, отмечаются такие модели референтной характериза-ции, как: 1) д::д; 2) д::д::д; 3) д::д::д::д; 4) с::с; 5) с::с::с; 6) с::с::с::с; 7) с-»д и др.

Относительная характеризация русских глагольных ФЕ позволяет дополнить информацию о характеризации действия по признакам: 1) динамичность/статичность; 2) предельность/непредельность; 3) субъектная/субъект-но-объектная направленность; 4) фаза действия; 5) место; 6) направление.

Описательная характеризация русских глагольных ФЕ позволяет дополнить информацию о характеризации действия по признакам: 1) способ; 2) интенсивность; 3) оценка; 4) инструмент действия; 5) причина; 6) намеренность; 7) субъектная отнесенность; 8) объектная отнесенность; 9) ситуативная отнесенность; 10) стилистическая отнесенность. Количество дополнительных признаков варьирует от 1 до 7.

Описательная характеризация русских глагольных ФЕ, которые употребляются окказионально, позволяет дополнить информацию о характеризации действия по признакам: 1) способ; 2) интенсивность; 3) оценка; 4) инструмент действия; 5) причина; 6) намеренность; 7) субъектная отнесенность; 8) объектная отнесенность; 9) ситуативная отнесенность; 10) стилистическая отнесенность. Количество дополнительных признаков варьирует от 1 до 7.

В русском языке, как и в английском языке, окказиональные преобразования ФЕ используются для отражения модальной информации чаще, чем фактуальной при развертывании информационно-смыслового комплекса текста.

Отражение модальной информации русских глагольных ФЕ осуществляется морфологическими формами наклонения (изъявительного для выражения реальности действия, сослагательного для выражения ирреального действия, предположения, сомнения и др.) и их окказиональными преобразованиями.

Окказиональные преобразования русских глагольных ФЕ, такие как: 1) включение нового слова; 2) способность существительного изменяться в числе; 3) замена слов-компонентов синонимами или словами, семантически связанными с замещаемыми словами; 4) расщепление ФЕ (способность компонентов к дистантному расположению); 5) перестановка слов-компонентов; 6) двойная актуализация; 7) способность существительного выступать в роли подлежащего в пассивной конструкции, способствуют интенсивности эмоциональной и рациональной оценки в тексте.

Сопоставительный анализ английских и русских глагольных фразеологических единиц, показывает, что можно отметить как сходство, так и различия в функционально-семантической значимости и роли английских и русских фразеологических единиц в формировании функционально-семантической категории действия в тексте.

В характеризации сопоставляемых английских и русских фразеологических единиц обнаруживается сходство как в простой, так и в сложной референтной характеризации.

У английских глагольных ФЕ на 9 моделей больше, чем у русских глагольных ФЕ.

В корпусе английских и русских фразеологических единиц обнаруживается сходство относительной характеризации по следующим признакам: 1) статичность/динамичность; 2) предельность/непредельность; 3) фаза действия; 4) повторяемость/неповторяемость; 5) субъектная/субъектно-объектная направленность; 6) место действия; 7) время действия.

В корпусе английских и русских фразеологических единиц обнаруживается одно различие в относительной характеризации: в русском языке отмечается еще один признак - направление действия. Различия отмечаются и в объеме этой характеризации. Объем относительной характеризации английских глагольных ФЕ варьирует от 2 до 5 признаков, а у русских глагольных ФЕ - от 3 до 4 признаков.

Также в относительной характеризации отмечаются дизъюнктивные и конъюнктивные отношения между признаками в основаниях английских глагольных ФЕ чаще, чем в основаниях русских глагольных ФЕ.

Сходство в описательной характеризации английских и русских глагольных ФЕ отмечается по следующим признакам: 1) способ; 2) интенсивность; 3) оценка; 4) причина; 5) намеренность; 6) субъектная отнесенность; 7) объектная отнесенность; 8) ситуативная отнесенность; 9) осуществление/неосуществление; 10) стилистическая отнесенность.

В описательной характеризации английских и русских ФЕ обнаруживаются следующие различия: в русском языке не отмечаются такие признаки описательной характеризации, как предположение, цель, а в английском языке не отмечается 1 признак описательной характеризации - инструмент действия.

Различия отмечаются и в объеме этой характеризации. Объем описательной характеризации английских глагольных ФЕ варьирует от 1 до 5 признаков, у русских ФЕ - от 1 до 7 признаков.

Дизъюнктивные и конъюнктивные отношения между признаками отмечаются в характеризации русских глагольных ФЕ чаще, чем у английских ФЕ.

В целом следует подчеркнуть, что английские глагольные ФЕ акцентируют относительные признаки действия/состояния в большем объеме, а русские - описательные признаки. Стилистическая отнесенность русских ФЕ отмечается чаще.

Сопоставительный текстовый анализ английских и русских фразеологических единиц показывает как сходство, так и различия в окказиональных преобразованиях и их роли в формировании функционально-семантической категории действия/состояния в тексте.

В корпусе окказиональных употреблений английских и русских фразеологических единиц обнаруживается сходство следующих типов:

1) простых окказиональных преобразований: а) включение нового слова; б) способность существительного изменяться в числе; в) замена слов-компонентов синонимами или словами, семантически связанными с замещаемыми словами; г) расщепление ФЕ; д) способность существительного выступать в роли подлежащего в пассивной конструкции; е) перестановка слов-компонентов; ж) двойная актуализация;

2) сложных окказиональных преобразований: а) включение нового слова и способность существительного к синтаксическому распространению (наличие постпозитивного определительного оборота); б) включение нового слова и перестановка слов-компонентов.

Различия окказиональных преобразований таковы:

1) только в английском языке используются такие простые преобразования, как: а) способность существительного принимать любой артикль или его заменитель, притяжательное или отрицательное местоимение; б) прием антитезы; в) усечение ФЕ; г) способность существительного к синтаксическому распространению (наличие постпозитивного определительного оборота);

2) только в английских текстах обнаружены такие сложные окказиональные преобразования, как: а) усечение ФЕ и двойная актуализация; б) усечение ФЕ и перестановка слов-компонентов; в) расщепление ФЕ и способность существительного выступать в роли подлежащего в пассивной конструкции.

В русском языке обнаруживается глагольная ФЕ с 3 окказиональными преобразованиями: включение нового слова; замена слов-компонентов синонимами или словами, семантически связанными с замещаемыми словами.

Таким образом, глагольные ФЕ с окказиональными преобразованиями в английском и русском языках вносят большую интенсивность эмоциональной и рациональной оценки в тексте, чем глагольные ФЕ в узуальном употреблении.

Сопоставление объема функционально-семантического потенциала и функционально-семантической значимости английских и русских глагольных фразеологических единиц в тексте позволяет отметить, что глагольные фразеологические единицы особенно значительную роль играют при формировании функционально-семантического поля действия/состояния и участвуют в осуществлении его связи с другими функционально-семантическими полями и соответствующими функционально-семантическими категориями с помощью сем относительной и описательной характеризации именуемых действий.

Представляется весьма перспективным дальнейшее исследование функциональных возможностей глагольных фразеологических единиц в плане их роли в реализации коммуникативной функции языка в тексте.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Батырова, Гузель Завильевна, 1999 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авалиани Ю.Ю. Вопросы системной организации фразеологических единиц // Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. - Самарканд, 1976.

2. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -М., 1968.

3. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. - Минск, 1982.

4. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. - Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1979.

5. Алиференко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. - Волгоград, 1993.

6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.

7. Амосова H.H. Фраземы как разновидность ФЕ английского языка // Проблемы фразеологии - исследования и материалы. /Под ред. A.M. Бабкина.-М.-Л., 1964.

8. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук.-М., 1958.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. - Л.: Просвещение, 1966.

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. -Л.: Просвещение, 1973.

И. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1973.

12. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964.

13. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Иностранная литература, 1961.

14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. - 1996. -№ 5. - С. 51-65.

15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // Вопросы языкознания. - 1992. - № 5.

16. Батырова Г.З. Взаимодействие лексических и фразеологических единиц в формировании функционально-семантической категории действия/состояния // Теория поля в современном языкознании: Материалы научно-теоретического семинара. - Уфа, 1997.

17. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. - JL: Наука, 1971.-113 с.

18. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. - Л.: Наука, 1976.-255 с.

19. Бондарко А.. Грамматическое значение и смысл. - JL: Наука, 1978. -175 с.

20. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - JL: Наука, 1983. - 208 с.

21. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. - Л.: Наука, 1984. - 133

с.

22. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. -М.: Наука, 1977.

23. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977.

24. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974.

25. ГакВ.Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977.

26. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. -1997,-№5.-С. 55-66.

27. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958.

28. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.

29. Гафарова Г.В., Кильдибекова Г.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. - Уфа, 1998.

30. Галева Г.С. Персидская фразеология (лингвосоциокультурологиче-ский аспект) // Вопросы языкознания. - 1997. - № 5. - С. 135-142.

31. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1966.

32. Гинзбург Р.З. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. - 1978. - № 5.

33. Гречко В.А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. - Саратов, 1987. - С. 107-108.

34. Дашевская В.Л. Окказиональные преобразования глагольных фразе-оматических комплексов // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 168.-М., 1980.

35. Дейк Г.А. Язык. Познание. Коммуникация. /Пер. с англ. - М.: Прогресс, 1989.-253 с.

36. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. - 1993. - № 2. - С. 6.

37. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. - 1996. -№ 1. - С. 71-94.

38. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37-49.

39. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. - 1998. - № 6. - С. 48-58.

40. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978.

41. Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986.

42. Жуков A.B. Переходные фразеологические явления в русском языке. -Новгород, 1996.

43. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесенность фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и глаголов-идентификаторов: Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. -М., 1982.

44. Калимуллина В.М. Разноуровневые парадигмы в глагольной лексике и фразеологии: Учебное пособие. - Уфа, 1985.

45. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка в тексте. - Уфа, 1996.

46. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации номинативной функции языка в тексте. - Уфа, 1996.

47. Каплуненко A.M. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеоматические единицы с переменным компонентом в современном английском языке): Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. -М., 1977.

48. Кашанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М., 1975.

49. Кашина И.В. Фразеологизмы со значениям эмоционального состояния лица в современном русском языке (структурно-семантическая характеристика): Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. -М., 1981.

50. Кильдибекова Г.А. Глаголы действия в современном русском языке: Опыт функционально-семантического анализа. - Саратов, 1985.

51. Кильдибекова Г.А., Каримова P.A., Убийко В.И., Калимуллина В.М. О функциональной основе сопоставительного анализа языков // Основы по-

строения функциональной грамматики русского языка для нерусских. - Уфа, 1991.

52. Ковалева-Виноградова Р.И. О полисемии фразеологических единиц в современном английском языке: Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. - М., 1973.

53. Кожин М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983.

54. Козлова Р.П. Глагольное слово в лексической системе современного русского языка. -М., 1994.

55. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1972.

56. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. - М., 1978.

57. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. - М., 1986.

58. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка: Модели действия. - М.: Наука, 1986. - 157 с.

59. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка: Модели действия / Институт языкознания РАН. - М., 1992.

60. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. -№4.-С. 34-46.

61. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического слова: Дисс. ... докт. филол. наук. -М., 1964.

62. Кунин A.B. Проблема соотношения слова и фразеологической единицы // Науч. труды СамГУ им. А. Навои: Вопросы фразеологии. Вып. 178. -Самарканд, 1970.

63. Кунин A.B. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 1970.

64. Кунин A.B. Фразеологические единицы в контексте // Иностранные языки в школе. - 1971. - № 5.

65. Кунин A.B. Вклинивание как лингвистическое явление // Иностранные языки в школе. - 1973. - № 2.

66. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь Предисловие. - М.: Русский язык, 1974.

67. Кунин A.B. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. - 1974. - № 6.

68. Кунин A.B. Фразеологическая стилистика (окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1978.

69. Кунин A.B. О фразеологической номинации // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 211. -М., 1983.

70. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1986.

71. Курочкина Т.А. Когнитивное основание глаголов // Теория поля в современном языкознании: Материалы научно-теоретического семинара. -Уфа, 1997.

72. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. - М.: Прогресс, 1981. - С. 350-368.

73. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51.

74. Логический анализ языка: Модели действия. - М.: Наука, 1992.

75. Лосева Л.М. Как строится текст. - М., 1980.

76. Малерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Опыт системного анализа: Авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1982.

77. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка литературного происхождения // Иностранные языки в школе. - 1990. -№5.-С. 49.

78. Мальцева Д.Г. Фразеологические неологизмы в современном немецком языке // Иностранные языки в школе. - 1991. - № 6. - С 46.

79. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. - Л.: Наука, 1978.-320 с.

80. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. - М.: Просвещение, 1981. - 254 с.

81. Милославский И.Г. Краткая практическая грамматика русского языка. - М.: Русский язык, 1987. - 244 с.

82. Мостепаненко A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени. - Л., 1969. - 134 с.

83. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Череповец, 1965.

84. Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М., 1982.

85. Новиков Л.А. Семантическое поле как лексическая категория // Теория поля в современном языкознании. Тезисы докладов научно-теоретического семинара. - Уфа, 1991. - С. 3-7.

86. Основы построения функциональной грамматики русского языка для нерусских. - Уфа: Изд-во Башкирского ун-та., 1991. - 185 с.

87. Павлов В.Т. Лексические категории пространства и времени. - Киев, 1966.- 154 с.

88. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений. - М.: Наука, 1985. -268 с.

89. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

90. Поспелов Н.С. Введение в литературоведение. - М., 1988.

91. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. - М., 1976. - 166 с.

92. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980.

93. Рафиков Р.В. Фразеологизмы с начальным компонентом в современном английском языке: Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. - М., 1972.

94. Розенталь Д.Э. Русский язык. - М., 1972.

95. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1976.

96. Русская грамматика. - М.: Наука, 1980. Т. I-II.

97. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола: Учебное пособие к спецкурсу - М., 1984.

98. Семантика и категоризация. - М.: Наука, 1991.

99. Скалкин В.Л., Варешкина Н.В. К вопросу функциональной единицы лексико-фразеологического минимума // Иностранные языки в школе. - 1991. -№5.-С. 38.

100. Скорикова П.П. Теория функционально-семантического поля и проблема соотношения системности - функциональности - коммуникативности // Языковая системность при коммуникативном обучении. - М.: Русский язык, 1988.

101. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. - М., 1981.

102. Слюсарева H.A. Проблемы функциональной морфологии английского языка. - М., 1988.

103. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1959.

104. Соколова Г.Г. К проблеме фразообразования в французском языке // Вопросы языкознания. - 1987. - № 3. - С. 91-102.

105. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки. - 1997. - № 2. - С. 46-53.

106. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Наука, 1975.-311 с.

107. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика. - М.: Наука, 1981. - 360 с.

108. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. - М.: Наука, 1985. - 334 с.

109. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение в языке. -М., 1981.

110. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. - М., 1990.

111. Телия В.Н. Русская фразеология. - М., 1996.

112. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. - М.: Прогресс, 1988. -654 с.

113. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. - Л.: Наука, 1987. - 348 с.

114. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. - Л.: Наука, 1990. - 263 с.

115. Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. - Санкт-Петербург: Наука, 1991. - 370 с.

116. Тихонов А.Н. Семантическое поле как единица лексического уровня языка // Теория поля в современном языкознании: Тезисы научно-методического семинара. - Уфа, 1991. - С. 7-14.

117. Тихонов А.Н. Границы и структура лексико-семантического поля // Теория поля в современном языкознании. - Уфа, 1994. - Ч. 3. - С. 3-7.

118 Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. - М., 1962. -272 с.

119. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. - М.: Наука, 1974. - 240 с.

120. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы семисиологиче-ского описания лексики. - М.: Наука, 1986. - 239 с.

121. Федоров A.M. Сибирская диалектная фразеология. - Новосибирск, 1980.- 13 с.

122. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. - М.: Наука, 1982. - С. 227-239.

123. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1981. - С. 269-496.

124. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1981. - С. 496-531.

125. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. - М., 1983.

126. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты лингвистического анализа. -М., 1984.

127. Химик В.В. Категория субъективности и ее выражение в русском языке. - Л,: Изд-во ЛГУ, 1990.

128. Чануквадзе Т.В. Стилистическое использование фразеологических единиц в жанре путевых заметок: Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. - М., 1990.

129. Чейф У. Значение и структура языка. - М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

130. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. - М.: Наука, 1991.-240 с.

131. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991. - 214 с.

132. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейк-сис. - М.: Наука, 1992. - 280 с.

133. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. -1996.-№1.-С. 58-66.

134. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М., 1970.

135. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Иностранные языки в школе. - 1977. - № 5.

136. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1972.

137. Шахматова A.A. Синтаксис русского языка. - Л., 1941. - 212 с.

138. Шведова Н.Ю. Один из возможных путей построения функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. - М.: Наука, 1985.-С. 30-37.

139. Шведова Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в толковом словаре // Русистика сегодня. Язык: Система и ее функционирование. - М.: Наука, 1988.-С. 152-166.

140. Шейгал Е.И. Категория интенсивности и лексическое значение слова - семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков. - № 9. - Волгоград, 1979.

141. Шемякин Ф.Н. Язык и чувственное познание // Язык и мышление. -М.: Наука, 1967.-С. 67-75.

142. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973.-279 с.

143. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

144. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974.-428 с.

145. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. - М.: Наука, 1974. - 255 с.

146. Эмирова A.M. О языковых функциях фразеологических единиц (идиом) // Фразеология и контекст. - Самарканд: Самаркандский университет им. А. Навои, 1987.

147. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. Сборник обзоров. - М., 1984. - 222 с.

148. Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - 357

с.

149. Ярцева В.Н. Взаимоотношения грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. - М.: Наука, 1968. - С. 5-27.

150. Allwood J. Linguistics communication as action cooperation: A study in pragmatics. - Goteborg, 1976.

151. Antal L. Notes on truth meaning and synonymity // Linguistics. - Sept., 1965.-N16.

152. Bendix E. Componental analysis of general vocabulary: The semantic structure of a set of verbs in English, Hindu, Japanese. - Bloomington, 1966. - V.

32.-N 2.

153. Benes T. On two aspects of FSP // Traveaux Linguistique de Prague. -1968.-N3.

154. Bolinger D.L. Meaning and form. - L.-N.Y., 1977.

155. Chafe W.L. Idiomaticity as anomaly in the Chomskian paradigm // Foundations of Language. - 1968. - V. 4. - N. 1.

156. Chafe W. Some reasons for hesitating: Temporal variables in speech. Studies in honour of F. Goldam-Eisler. - The Hague, 1980.

157. Comrie B. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems // Cambridge Textbooks in Linguistics. 2. - Cambridge, 1976. - V. 10.

158. Enkvist N.E. Linguistic stylistics. - L.-N.Y., 1981.

159. Freed A.F. The semantics of English aspectual complementation. - Dordrecht, 1979.

160. Geach P. Reference and generality. - Ithaca: Cernell Univ. Press, 1962.

161. Godel R. Verbes d'etat et verbes d'evenment // Cahiers de F. de Saussure. - 1959.

162. Goodenough W.H. Componental analysis and the study of meaning // Language. - 1956. - V. 32.

163. Halliday M.A.K. Notes on transitivity and theme in English // Journal of Linguistics. - L., 1967. - V.3 - N 1.

164. Halliday M.A.K. Explorations in the functions of language. - London, 1973.

165. Leech G., Semantics. - Harmondsworth: Penguin Books, 1976.

166. Lounsbury F. The structural analysis of kinship semantics // Proceedings of the 9th International Congress of Linguists. - The Hague: Mouton, 1964.

167. Lyons J. Semantics. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1977.

168. Lyons J. Language, meaning and context. - Bungay, 1981.

169. Martinet A. A functional view of Language. - Oxford, 1962.

170. Martinet A. Some basic principles of functional linguistics // Linguistique. - Paris, 1977. - V. 13.

171. Morris Ch. Signs, language and behavior. - New York, 1946.

172. Nida E. A system for the description of semantic elements // Word. -1951.-V. 7.-Nl.

173. Popela J. The functional structure of linguistic units and system of language // TCLP. - 1966. - V. 2.

174. Poutsma H.A. A grammar of late modern English. - Groningen, 1916.

175. Quine W. Word and object. - Cambridge (Mass.): MIT Press, 1960.

176. Quirk R., Greensboum S., Leech G., Svartvik J. A grammar of contemporary English. - London: Longmans, 1972.

177. Rosch E. Human categorization // Studies in cross-cultural psychology. -L., 1977.

178. Schiffer S. Naming and knowing // Contemporary perspectives in the Philosophy of language. - Minneapolis, 1979.

179. Ullman S. The principles of semantics. - Glasgow, 1957.

Список лексикографических и фразеографических источников

1. Англо-русский словарь. /Под рук. В.К. Мюллера. - М.: Русский язык, 1985.

2. Англо-русский фразеологический словарь. /Под рук. А.В. Кунина. -М.: Русский язык, 1984.

3. Большой англо-русский словарь. - Т. 1. Т.2. /Под рук. И.Р. Гальперина. - М.: Русский язык, 1979.

4. Краткий англо-русский и русско-английский фразеологический словарь. /Под рук. А.И. Алехиной. - Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1980.

5. Русско-английский словарь. /Под ред. А.И. Смирницкого. - М.: Русский язык, 1985.

6. Словарь лингвистический терминов. /Под рук. О.С. Ахмановой. - М.: Советская энциклопедия, 1966.

7. Словарь современного русского литературного языка. /Под рук. В.И. Чернышева. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950. Т.1-17.

8. Фразеологический словарь русского языка. /Под ред. А.И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1986.

9. Большой энциклопедический словарь: Языкознание. /Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

10. English Idioms and How to Use Them (by Seidl/McMordic). - Oxford: Oxford Univ. Press, 1978.

11. Longman Dictionary of Contemporary English. - Bath: The Pitman Press, 1978.

12. Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: The Pitman Press, 1980.

13. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, (by) A.S. Hornby, 3rd edition, London: Oxford Univ. Press, 1974.

14. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, (by) A.P. Cowie & R. Mackin. V. 1. - London: Oxford Univ. Press, 1984.

15. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, (by) A.P. Cowie, R. Mackin & J.R. McCaig.. V. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. - London: Oxford Univ. Press, 1984.

Список художественной литературы

1. Cheever J. Selected Short Stories. -M.: Progress Publishers, 1980.

2. English Short Stories of the 20th century. - M.: Raduga Publishers, 1988.

3. Fitsgerald S. Selected Short Stories. -M.: Progress Publishers, 1979.

/

4. Henry O. Selected Stories. - M.: Progress Publishers, 1977.

5. Huges L. I, Too, Am America. - M.: Raduga Publishers, 1986.

6. Булгаков M.A. Колесо судьбы. - M.: Современник, 1990.

7. Бунин И.А. Собрание сочинений в четырех томах. Т. 1. - М.: Правда, 1988.

8. Бунин И.А. Темные аллеи. - М.: Художественная литература, 1991.

9. Герман Ю.П. Рассказы о Дзержинском. - М.: Правда, 1978.

10. Зощенко М. Рассказы. -М.: Художественная литература, 1987.

11. Романов П.С. Черные лепешки. -М.: Современник, 1988.

12. Солженицын А.И. Не стоит село без праведника. - М.: Художественная литература, 1990.

13. Чехов А.П. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т. 1. - М.: Правда, 1985.

14. Чехов А.П. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т. 2. - М.: Правда, 1985.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.