Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Батырова, Айгуль Фаритовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 170
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Батырова, Айгуль Фаритовна
ОГЛАВЛЕНИЕ.
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНО - КОГНИТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА
ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ.
§ 1 Лингвистический статус фразеоматических словосочетаний.
§ 2 Фразеоматические сочетания: роль узуально-связанного значения слова в формировании их структурно-семантических характеристик.
§ 3 Специфика семантики фразеоматических сочетаний: компликативность.
§ 4 Специфика фразеоматического значения и научный аппарат его когнитивного описания.
Выводы к главе 1.
Глава II РЕАЛИЗАЦИЯ И РАЗВЁРТЫВАНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ПРИ АКТУАЛИЗАЦИИ ГЛОБАЛЬНОГО КОНЦЕПТА «ДЕЙСТВИЕ» В
ТЕКСТЕ.
§ 1 Концептуальная структура английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и их функционально-когнитивный потенциал.
§ 2 Методика исследования роли английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.
§ 3 Роль фразеоматических словосочетаний в развёртывании глобального концепта «действие» в тексте.
Выводы к главе II.
Глава III РЕАЛИЗАЦИЯ И РАЗВЁРТЫВАНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА РУССКИХ ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ПРИ АКТУАЛИЗАЦИИ ГЛОБАЛЬНОГО КОНЦЕПТА «ДЕЙСТВИЕ» В
ТЕКСТЕ.
§ 1 Концептуальная структура русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и их функционально-когнитивный потенциал.
§ 2 Методика исследования роли русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.
§ 3 Роль фразеоматических словосочетаний в развёртывании глобального концепта « действие» в тексте.
Выводы к главе III.
Глава IV СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫХ ПОТЕНЦИАЛОВ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ И
ИХ РЕАЛИЗАЦИИ В ТЕКСТЕ.
§ 1 Сопоставление функционально-когнитивных потенциалов английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний
§ 2 Сопоставление реализации функционально-когнитивных потенциалов английских и русских фразеоматических словосочетаний и их роли в актуализации глобального концепта «действия» в тексте.
Выводы к главе IV.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лексикографическое представление функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в английских толковых и англо-русских словарях2008 год, кандидат филологических наук Нуриахметова, Юлия Маратовна
Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц: на материале художественных произведений английских и американских авторов2006 год, кандидат филологических наук Мансурова, Гузель Ильгизовна
Синонимические средства развертывания суперконцепта "видеть" в английском и русском языках2000 год, кандидат филологических наук Гумерова, Наиля Жановна
Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц1999 год, кандидат филологических наук Батырова, Гузель Завильевна
Активация концепта внимание в английской и русской глагольных лексико-фразеологических синонимических парадигмах2009 год, кандидат филологических наук Ризяпова, Элина Марсовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте»
Проблематика сопоставления языков остаётся в центре внимания современной лингвистики, поскольку сравнение единиц или фрагментов системы помогает полнее осмыслить категории каждого отдельного языка. Тенденции развития сравнительной лингвистики связаны с сопоставлением различных уровней структуры языка в рамках новой научной парадигмы -когнитивной.
В настоящее время актуальной является проблема сопоставления языков на лексическом уровне, сущность, которой заключается в создании лексико-семантической типологии, с целью выявления универсальных свойств (универсалий), существующих в их лексико-семантических системах, включающих как слова, так и фразеологические единицы, фразеоматические сочетания в том числе. Язык - единое общечеловеческое явление и характеризуется в силу этого общего для него законами развития. Поэтому отдельные языки выступают в виде звеньев этой общей системы, то есть в качестве конкретных реализаторов данных законов. На земном шаре существует огромное число языков, причём каждый из них обладает, как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами которые мы находим только в отдельном языке (Аракин 1989, 5).
В данной диссертации рассматриваются функционально-когнитивные возможности глагольно-именных фразеоматических сочетаний английского языка в сопоставлении с русским. Выбор данной группы словосочетаний обусловлен тем, что в настоящее время нет единого мнения о природе этих единиц, характере их устойчивости и об их статусе в языковой системе. Не разработаны чёткие критерии дифференциации этих единиц и научные принципы их лексикографической трактовки.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в работе осуществляется попытка изучить и сопоставить функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, установить средства и линии их реализации и дальнейшего развёртывания, а также их роль в актуализации глобального концепта «действие» в тексте. Кроме того, актуальность указанной проблемы определяется: 1) тенденцией к выдвижению на первый план деятельностного аспекта отдельных исследуемых языковых единиц; 2) недостаточной изученностью природы, функциональных возможностей и диапазона действия глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в актуализации глобального концепта «действие» в тексте; 3) растущим интересом к созданию основы эффективной межкультурной коммуникации.
Основная цель диссертации состоит в сопоставительном исследовании и описании функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, выявление средств и линий их реализации и дальнейшего развёртывания, а также доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.
В работе решаются следующие задачи: определить теоретические посылки и разработать методику сопоставительного исследования функционально-когнитивного потенциала глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте; выявить и описать функционально когнитивный потенциал английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, средств и линий его реализации и дальнейшего развёртывания, а также их роли в активации глобального концепта «действие» в тексте; выявить и описать функционально когнитивный потенциал русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, средств и линий его реализации и дальнейшего развёртывания, а также их роли в активации глобального концепта «действие» в тексте; сопоставить и установить сходства и различия в объёме, способах и средствах реализации и дальнейшего развёртывания функционально-когнитивного потенциала исследуемых английских и русских глагольноименных фразеоматических сочетаний, а также их роли в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.
Методологической базой настоящего диссертационного исследования служат фундаментальные идеи, касающиеся общих сущностных характеристик языка и языковых функций, - понимание языка как средства общения и формирования знаний человека, деятельностный аспект языка, соотношение языковой и понятийной картины мира, антропоцентризм языка. При исследовании языков в типологии используется сопоставительный метод, сущность которого заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет. В задачу такого исследования входит отыскание общих тождественных, так называемых изоморфных, признаков, которые составляют характеристику данного явления. Основным классификационным приёмом является когнитивный подход, позволяющий выявить те знания, которые стоят за лексическими, фразеоматическими и фразеологическими единицами. В работе применяется ономасиологический (от значения к форме) подход к изучению семантики языковых единиц, отражающий функциональную сторону языка. Исследование функциональной стороны языка предполагает связь языка с речевой практикой индивидуумов.
Теоретические основы исследования. В своей работе мы опираемся на труды В. Д. Аракина, В. Г. Гака, И. И. Мещанинова, Е. Д. Поливанова, Ю. В. Рождественского, Б. А. Серебренникова, Б. А. Успенского, Р. Якобсона, в которых разработаны теоретические основы сопоставительной лексикологии. Вслед за В. В. Гаком практической целью сравнительно-типологического анализа языков мы считаем: выявление схождений и расхождений в использовании языковых средств различными языками; изучение конкретных особенностей обоих языков; выявление языковых универсалий и возможностей их реализации в конкретных языках (Гак 1983, 9-10).
Сопоставительный анализ даёт возможность определить не только факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, но и то место, которое они занимают в своей микросистеме.
Теоретической основой данной работы являются также исследования Дж. Андерсона, Т. А. ван Дейка, М. Минского, Р. Лангаккера, Б. Л. Уорфа, Ч. Филлмора, У. Чейфа, А. Ченки, В. 3. Демьянкова, А. А. Кибрика, Е. С. Кубряковой и др. в которых обосновывается когнитивный подход к исследованию языков.
Научная новизна исследования определяется тем, что в описании глагольно-именных фразеоматических словосочетаний используется функционально-когнитивный подход. Выявлены и описаны сходства и различия в объёме функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, способах и средств их реализации и дальнейшего развёртывания, а также их роли в актуализации глобального концепта «действие» в тексте. Новизной также является, предложенная в диссертации методика моделирования концептуальной структуры глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, представляющая их функционально-когнитивный потенциал, линии реализации и развёртывания этого потенциала при актуализации глобального концепта «действие» в тексте.
Методы исследования. Поставленные в работе задачи решались посредством комбинирования различных методов исследования. Широко используется сопоставительно-когнитивный метод исследования. Основой для его применения послужили результаты ономасиологической интерпретации семантики фразеоматических сочетаний, их концептуальный анализ и информационно-смысловой анализ текстов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. При сопоставительном изучении языков эффективным является функционально-когнитивный подход, поскольку он позволяет установить сходство и различия в доле участия языковых единиц, фразеоматических словосочетаний в том числе, в актуализации таких глобальных концептов, как «действие» в тексте.
2. Концептуальная структура глагольно-именных фразеоматических словосочетаний может быть представлена как совокупность референтных, относительных и описательных концептуальных признаков именуемых ими действий. Его структура определяется двумя факторами: компликативностью и спецификой распределения ролей слов-компонентов сочетаний при формировании их семантики.
3. Концептуальная структура глагольно-именных фразеоматических словосочетаний даёт полное представление об их функционально-когнитивном потенциале. Она может быть смоделирована на основе ономасиологической интерпретации их семантики: в их определениях концепт представлен глаголом-идентификатором, указывающим на референтную характеризацию действия, остальная информация отражает такие относительные концептуальные признаки, как статичность / динамичность, субъектная / субъектно-объектная направленность, предельность/ непредельность, однократность /многократность, время, место, а также такие описательные признаки, как каузация, способ, инструмент, интенсивность, оценка, осуществление/ неосуществление, переадресовка и др.
4. Корреляция концептуальных структур глагольно-именных фразеоматических словосочетаний с основной схемой концептосферы языка показывает, что последние распределяются по таким областям, как: эмоциональное воздействие; эмоциональное и интеллектуальное отношение; эмоциональное поведение и выражение чувств; умственная деятельность; социальный контакт; целенаправленные физические действия; изменение физического состояния; движение; зрение/обозрение; существование, виды существования и жизнедеятельности.
5. Сопоставление функционально-когнитивных потенциалов английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, средств и линий их реализации и дальнейшего развёртывания, а также доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте, позволило заключить, что в семантике фразеоматических единиц английского языка уточняется и дополняется характеризация глаголов-идентификаторов их концептуальных коррелятов, как по относительной, так и по описательной линиям характеризации. В русском языке в семантике фразеоматических единиц дополняется, в основном, относительная характеризация.
6. Как показывает анализ исследуемых текстов, роль английских и русских глагольно-именных фразеоматических единиц в актуализации глобального концепта «действие» заключается в том, что они постепенно разворачивают его основные аспекты: референтный, относительный и описательный. Одновременно они обеспечивают тесное взаимодействие таких глобальных концептов, как «действие», «субъект», «объект», «место», «время», «модальность» во всех своих формах функционирования -морфологической и лексико-синтаксической. Различия обусловлены, в основном, различиями в морфологических парадигмах глагольных компонентов фразеоматических сочетаний английского и русского языков.
Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами, которые позволяют наметить новые перспективы исследований в данном направлении. Освещение вопросов изучения и выявления сходств и различий в объёме функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, их реализации и их роли в актуализации глобального концепта «действие» в тексте с позиции функционально-когнитивного подхода вносит вклад в систематизацию представлений исследователей о связи языка и мышления в целом и роли глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в письменной коммуникации в частности.
Практическое значение исследования заключается в разработке специальной методики моделирования концептуальной структуры и выявлении сходств и различий в объёме функционально-когнитивного потенциала глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, линий их реализации и развёртывания этого потенциала при актуализации глобального концепта «действие» в тексте. Результаты исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов лексикологии, спецкурсов по фразеоматике, сопоставительно-когнитивной лингвистике.
Объектом настоящего исследования является функционально-когнитивный потенциал фразеоматических единиц, его реализация и их роль в актуализации глобального концепта «действие» в английских и русских текстах.
Материалом для исследования послужили данные картотеки, составленной на основе толковых и фразеологических словарей английского и русского языков, и примеров, извлечённых из текстов произведений русской и английской литературы. Общее количество проанализированных примеров составило около 1000 английских и 1000 русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на заседаниях общеуниверситетской кафедры иностранных языков Московского городского педагогического университета, кафедры английской филологии Башкирского государственного университета и в публикациях в сборнике научных статей «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа, 2003, 2004, 1-2 части соответственно, 4 статьи).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения и списков использованной литературы, словарей и художественных текстов.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Средства активации суперконцепта "двигаться" в английских текстах и их переводах2001 год, кандидат филологических наук Смирнова, Юлия Павловна
Развертывание суперконцепта "to work / работать" в английской и русской синонимических парадигмах2008 год, кандидат филологических наук Утяшева, Танзиля Зуфаровна
Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов2000 год, кандидат филологических наук Яцкович, Игорь Александрович
Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов2000 год, кандидат филологических наук Яцович, Игорь Александрович
Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах2003 год, кандидат филологических наук Елинсон, Мария Альбертовна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Батырова, Айгуль Фаритовна
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4 В главе IV даётся сопоставительный анализ функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, его реализации и расширения, а также роли этих единиц в актуализации глобального концепта «действие» в тексте показал, что отмечаются как сходства, так и различия.
Как в английском, так и русском языках роль фразеоматических сочетаний в развёртывании глобального концепта «действие» в тексте зависит от способа введения этих единиц в текст: узуального или окказионального.
В случае узуального использования фразеоматические единицы встраивают в функционально-семантическое поле действия / состояния, представляющего глобальный концепт «действие», кроме референтной характеризации, составляющей его ядро, информацию о таких относительных признаках, как: 1) динамичность / статичность; 2) субъектная / субъектно-объектная направленность; 3) предельность / непредельность; 4) фаза действия; 5) время; 6) однократность действия; 7) место. А также, новую информацию о таких признаках, как: время (морфологические формы глагольного компонента) и место (наречия). Кроме того, эти единицы вносят информацию по таким описательным признакам, как: 1) способ; 2) интенсивность; 3) оценка; 4) причина; 5) цель; 6) субъектная отнесённость; 7) объектная отнесённость; 8) ситуативная отнесённость; 9) осуществление / неосуществление; 10) стилистическая отнесённость.
Описательная характеризация как английских, так и русских фразеоматических сочетаний при реализации их лексико-синтаксической сочетаемости в случае их окказионального употребления позволяет дополнить информацию о характеризации действия по признакам: 1) способ; 2) оценка; 3) интенсивность; 4) цель; 5) причина; 6) субъектная отнесённость; 7) объектная отнесённость; 8) ситуативная отнесённость и др.
Окказиональное использование фразеоматических сочетаний осуществляется для отражения фактуальной информации чаще, чем модальной при развёртывании информационно-смыслового комплекса текста. Отражение последней в обоих языках осуществляется морфологическими формами наклонений их глагольных компонентов (изъявительного для выражения реальности действия, сослагательного для выражения ирреальности действия, предположения, сомнения и др.) и их окказиональными преобразованиями (для выражения различных аспектов субъективной модальности).
К различиям в объёме функционально-когнитивного потенциала английских и русских фразеоматических сочетаний можно отнести 1) различие в относительной характеризации: в русском языке отмечается ещё один признак - направление действия. 2) объём относительной характеризации английских фразеоматических сочетаний варьирует от 2 до 5 признаков, а у русских фразеоматических сочетаний - от 3 до 4 признаков. В описательной характеризации английских и русских фразеоматических сочетаний обнаруживаются следующие различия: 1) в русском языке не отмечаются эксплицитно такие признаки описательной характеризации, как каузация, предположение, цель, а в английском языке реже отмечается 1 признак описательной характеризации - инструмент действия; 2) объём описательной характеризации английских сочетаний варьирует от 1 до 4 признаков, у русских сочетаний - от 1 до 6 признаков; 3) стилистическая отнесённость русских фразеоматических сочетаний отмечается чаще; 4) в целом следует подчеркнуть, что английские глагольно-именные фразеоматические сочетания акцентируют в большем объёме относительные признаки действия/состояния, а русские - описательные признаки; 5) дизъюнктивные и конъюнктивные отношения в референтной характеризации английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний отмечаются чаще, чем у русских фразеоматических сочетаний.
Как показывает анализ исследуемых текстов, различия в роли английских и русских глагольно-именных фразеоматических единиц в актуализации глобального концепта «действие» отмечаются в его относительном аспекте, они обусловлены, в основном, различиями в морфологических парадигмах глагольных компонентов фразеоматических сочетаний английского и русского языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеология как лингвистическая дисциплина получила теоретическое обоснование преимущественно в фундаментальных исследованиях отечественных лингвистов. В их трудах освещены такие основополагающие вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, методы изучения фразеологии и др.
Категория фразеологического значения является основной для исследования функционально-семантической значимости фразеологических единиц. Определение понятия фразеологическое значение во многом зависит от определения самой фразеологической единицы. Все лингвисты, занимающиеся проблемами фразеологии, признают, что предметом фразеологии являются устойчивые словосочетания. Однако, во взглядах на устойчивость, критерии выделения фразеологических единиц и объём фразеологии существуют глубокие расхождения, отмечается узкое и широкое понимание объёма фразеологии. Все эти расхождения были обоснованы в классическом периоде развития фразеологии.
Широкое понимание объёма фразеологии является сейчас преобладающим. Объектом фразеологии являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением: от двусловного образования до сложного предложения (только пословицы), данное понимание объёма фразеологии, обоснованное А. В. Куниным в его теории, является одной из теоретических посылок настоящего исследования. В этой концепции классификация В. В. Виноградова дополнена с учётом различий в типах значений фразеологизмов от более осложнённых до менее осложнённых и включает 1) собственно фразеологические единицы (идиомы), т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением; 2) идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложнённые значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные; 3) фразеоматические единицы — фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложнённым значением. Соответственно, выделяются три основных типа фразеологического значения: идиоматическое, идиофразеоматическое и фразеоматическое.
Таким образом, фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi-idioms) и фразеоматика. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложнённых до менее осложнённых.
Непосредственный объект нашего исследования составляют глагольно-именные фразеоматические словосочетания. Выбор данной группы словосочетаний обусловлен тем, что в настоящее время нет единого мнения о природе этих единиц, характере их устойчивости и об их статусе в языковой системе. Не разработаны чёткие критерии дифференциации этих единиц и научные принципы их лексикографической трактовки. Уже само обилие неоднозначных терминов для их обозначения: «фразеологические сочетания», «аналитические конструкции», «рестриктивы», «традиционные сочетания», «фразеолоиды», «фразеоматические сочетания» и т.д., указывает на сложность самого явления. Проблема осложняется тем, что группа таких словосочетаний является неоднородной по своему составу.
В настоящее время выделяется четыре основных подхода к изучению глагольно-именных сочетаний: фразеологический, грамматический, синтаксический и переходный. В современных исследованиях фразеоматических словосочетаний отмечается стремление к изучению их когнитивных и коммуникативных функций.
В глагольно-именных фразеоматических сочетаниях наибольший интерес представляет распределение ролей между словами компонентами в формировании их семантики.
Многие исследователи считают связанность значения фразообразующего компонента фразеоматических словосочетаний основным критерием отграничения этой группы словосочетаний от смежных сверхсложных образований. Из этого вытекает, что глагольный компонент определяет не только синтаксические, но и семантические особенности данных комплексов.
Что касается именного компонента таких словосочетаний, то подавляющее большинство исследователей сходятся в том, что этот компонент полностью сохраняет способность к выполнению автономной номинативной функции, что даёт основание считать именной компонент «номинативным ядром словосочетания».
Очень важно для фразеологии, для выявления её специфики, сознавать, что приобретают компоненты в составе устойчивых словосочетаний, какие осложнения, ценные качества с точки зрения языковой структуры и общественной коммуникации, а именно понятие компликативность.
У фразеоматических сочетаний установлены три типа компликативности для словосочетаний данного типа: 1) компликативность грамматического плана, которая отражает наслоения по линии относительной характеризации действия, и включает такие пространственно-временные характеристики действия, как: статичность :: динамичность; отношение к субъекту/объекту действия; повторяемость неповторяемость\ 2) компликативность семантического плана, которая отражает наслоения по линии описательной характеризации действия выявляет такие собственно признаки действия, как каузация, способ, интенсивность, оценка; 3) компликативность смешанного характера отражает наслоения по линии относительной и описательной характеризации одновременно.
Всё вышеизложенное доказывает, что природа значения фразеоматических словосочетаний и его разновидности требуют более детального исследования. В работе, вслед за А. В. Куниным, под фразеоматическим значением понимается инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложнённым значением.
В диссертации предлагается новый ракурс рассмотрения фразеоматического значения — когнитивный. В последние годы категория значения языковой единицы получила новую интерпретацию в активно развивающейся когнитивной лингвистике. Использование его научного аппарата и разработка специальной методики исследования концептуальной организации и функционирования фразеоматических словосочетаний в различных языках представляется чрезвычайно перспективным.
В работе вслед за основными положениями когнитивной лингвистики в качестве единиц, не только структурирующих информацию об окружающем мире, но и способствующих её кодированию средствами языка, признаются концепты. Концепт понимается как базовая когнитивная сущность, позволяющая связывать смысл с употребляемой языковой единицей, в том числе фразеологическим или фразеоматическим словосочетанием.
Вся совокупность вербализованных концептов создаёт концептосферу языка, которая предстаёт как весьма сложная система, образованная пересечениями и переплетениями многочисленных и многообразных структур, образующих концепты то в ряды, то в цепочки, то в поля с центром и периферией, то в ветвящиеся деревья с перекрёстными отсылками. Соответственно, концепты различаются по их статусу в концептосфере, выделяют «макроконцепт», «суперконцепт», «базисный концепт».
Наиболее информативными при лингвокогнитивном анализе концептосферы предстают словная (лексемная) и сверхсловная (свободные словосочетания, фразеологизмы) номинации, поскольку они служат способом порождения, развития, рецепции и хранения знания.
Особое значение при этом имеет рассмотрение функциональных возможностей фразеоматических единиц как знаков вторичной мотивированной номинации, также несущих информацию об особом, национальном способе видения мира тем или иным лингвокультурным сообществом.
Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации. Однако национально-культурное своеобразие концептосферы незаметно изнутри, оно может быть выявлено только в процессе сопоставительного анализа.
Теоретическое обоснование, заложенное в трудах по интенсивно развивающейся когнитивно-дискурсивной парадигме, позволяет ввести новое понятие концептосфера текста, реконструируемое на основе его информационно-смыслового анализа и состоящее из таких глобальных концептов как: субъект, действие, объект, место, время, их квалификации и модальность. Это позволяет дать более полное представление о функционально-когнитивной значимости фразеоматических словосочетаний, т.е. доли их участия в актуализации глобального концепта «действие».
Сопоставительный анализ функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, его реализации и расширения, а также роли этих единиц в актуализации глобального концепта «действие» в тексте позволил сделать следующие выводы: отмечаются как сходства, так и различия.
Как в английском, так и русском языках роль фразеоматических словосочетаний в развёртывании глобального концепта «действие» в тексте зависит от способа введения этих единиц в текст: узуального и окказионального.
В случае узуального использования фразеоматические единицы встраивают в функционально-семантическое поле действия / состояния, представляющего глобальный концепт «действие» кроме референтной характеризации, составляющей его ядро, информацию о таких относительных признаках, как: динамичность / статичность; субъектная / субъектно-объектная направленность; предельность / непредельность; фаза действия; время; однократность действия; место. А также, новую информацию о таких признаках, как: время (морфологические формы глагольного компонента) и место (наречия). Кроме того, эти единицы вносят информацию по таким описательным признакам, как: способ; интенсивность; оценка; причина; цель; субъектная отнесённость; объектная отнесённость; ситуативная отнесённость; осуществление/ неосуществление; стилистическая отнесённость.
Описательная характеризация как английских, так и русских фразеоматических словосочетаний при реализации их лексико-синтаксической сочетаемости в случае их окказионального употребления позволяет дополнить информацию о характеризации действия по признакам: способ; оценка; интенсивность; цель; причина; субъектная отнесённость; объектная отнесённость; ситуативная отнесённость и др.
Окказиональное использование фразеоматических словосочетаний осуществляется для отражения фактуальной информации чаще, чем модальной при развёртывании информационно-смыслового комплекса текста. Отражение последней в обоих языках осуществляется морфологическими формами наклонений их глагольных компонентов (изъявительного для выражения реальности действия, сослагательного для выражения ирреальности действия, предположения, сомнения и др.) и их окказиональными преобразованиями (для выражения различных аспектов субъективной модальности).
К различиям в объёме функционально-когнитивного потенциала английских и русских фразеоматических словосочетаний можно отнести 1) различие в относительной характеризации: в русском языке отмечается ещё один признак - направление действия; 2) объём относительной характеризации английских фразеоматических совосочетаний варьирует от 2 до 5 признаков, а у русских фразеоматических словосочетаний - от 3 до 4 признаков.
В описательной характеризации английских и русских фразеоматических словосочетаний обнаруживаются следующие различия:
1) в русском языке не отмечаются эксплицитно такие признаки описательной характеризации, как каузация, предположение, цель, а в английском языке реже отмечается 1 признак описательной характеризации - инструмент действия; 2) объём описательной характеризации английских словосочетаний варьирует от 1 до 4 признаков, у русских словосочетаний - от 1 до 6 признаков; 3) стилистическая отнесённость русских фразеоматических словосочетаний отмечается чаще; 4) в целом следует подчеркнуть, что английские глагольно-именные фразеоматические словосочетания акцентируют относительные признаки действия/состояния в большем объёме, а русские - описательные признаки; 5) дизъюнктивные и конъюнктивные отношения в референтной характеризации английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаниях отмечаются чаще, чем у русских фразеоматических словосочетаний.
Как показывает анализ исследуемых текстов, различия в роли английских и русских глагольно-именных фразеоматических единиц в актуализации глобального концепта «действие» отмечаются в его относительном аспекте, они обусловлены, в основном, различиями в морфологических парадигмах глагольных компонентов фразеоматических словосочетаний английского и русского языков.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Батырова, Айгуль Фаритовна, 2005 год
1. Авалиани Ю.Ю. О фразообразующих потенциях слова (внутренняя и внешняя валентность фразеологических единиц). - Словообразование и фразообразование.: Тезисы докладов науч. конференции. М.: 1979. с.124-125.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993. 197с.
3. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. Минск: Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1979. - 152с.
4. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 207с.
5. Амосова H.H. Фраземы как разновидность фразеологических единиц языка.- В кн.: Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. -М.-Л.: Наука, 1964. с.131-140.
6. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: 1956. 15с.
7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Ленинград: Просвещение. Ленингр. отд-е.: 1979. 259с.
8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 303с.
9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. - 192с.
10. Ю.Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. -Иностранные языки в школе, 1976. № 1, с. 11-18.
11. И.Арутюнова Н.Д. Логические теории значения. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. с.92-118.
12. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. В кн.: Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980. с. 156-249.
13. Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа). // Референция и проблемы текстообразования. М.: 1988.
14. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. 315с.
15. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997.
16. Астафурова Т.Н. Категория итеративности в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1981. - 27с.
17. Асфандияров P.P. Аналитические конструкции и их глагольные корреляты в современном немецком языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1968. - 15с.
18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608с.
19. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе русского языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. - 102с.
20. Бабушкин А.П. Концептуальные типы значений слова // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: Сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. - с.3-10
21. Бабушкин А.П. Фразеологические концепты // Когнитивная лингвистика: Сб. статей. Тамбов, 1998. - с.36-40
22. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. -394с.
23. Бангерт И. А. Специфика семантики языковых знаков косвенной номинации (на материале системного исследования лексем и устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1980. - 25с.
24. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Лео Вейсгербер в когнитивной перспективе. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 49. №5. 1990.
25. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1975. - 155с.
26. Батырова А.Ф. Удельный вес глагольного компонента в формировании компликативности русских глагольно-именных фразеоматических сочетаний // Сборник научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка». Уфа, БашГУ, 2003г. с. 16-21.
27. Батырова А.Ф. Функционально-когнитивный потенциал английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний // Сборник научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка». Часть 2. Уфа, БашГУ, 2004г. с.6-11.
28. Батырова Г.З. Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц. Дис. .канд. филол. наук. Уфа, 1999.
29. Беляевская Е.Г. Некоторые аспекты анализа одного типа фразеоматических единиц. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 115, М.: 1977. с.63-78.
30. Беляевская Е.Г. О некоторых аспектах устойчивости фразеоматических сочетаний.- Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 131. М.,1978. с. 16-34.
31. Беляевская Е.Г. Устойчивость словосочетаний и структура текста в английском языке. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.145, М.:1979.-с.109-112.
32. Беляевская Е.Г. Английская фразеология основные направления исследования. - Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 168, М.:1980. с. 18-36.
33. Болинжер Д. Атомизация значения. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1981. с.200-234.
34. Будагов P.A. Введение в науку о языке. (Учебное пособие для студентов филол. фак. ун-тов и пед. ин-тов). М.: Просвещение, 1965. -492с.
35. Буторева JI.A. К вопросу об изучении семантической структуры фразеологических единиц модели «дать + имя существительное» в восточно-славянских языках. Труды СамГУ им. А.Навои, Новая серия, вып.277: Вопросы фразеологии УП, Самарканд, 1976. с.82-100.
36. Бушина Г.В. Фразовый глагол в современном английском языке.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1954. - 17с.
37. Бычко JI.H. О семантической эквивалентности глаголов и глагольных словосочетаний в современном английском языке. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 115, М.: 1977. с.236-249.
38. Вайнер JI. В. Опыт исследования семантической спаянности словосочетания (на материале английских словосочетаний типа «глагол + абстрактное существительное»): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1972. - 18с.
39. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981. - 184с.
40. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.:Наука, 1997. - 422с.
41. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. с. 118-140.
42. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды - М.: Наука, 1977. с. 140-162.
43. Вольф Е.М. О синонимике глаголов и устойчивых словосочетаний. -Иностранные языки в школе, 1957. № 3, с. 11-31.
44. Воронина А.З. Глагольные фраземы в аспекте номинации (на материале фразеологических единиц типа «глагол + существительное»в современном английском языке): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1979. 23с.
45. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. (В аспекте теории отражения). Пермь, 1974. - 269с.
46. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 145, М.: 1979. с.44-52.
47. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: Пособие по курсу общего языкознания. М.: Высшая школа, 1974. - 175с.
48. Гальперин И.Р. К проблеме необычных сочетаний слов. В кн.: Проблемы общего и германского языкознания. - М.: Изд-во МГУ, 1978. с.61-70.
49. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 139с.
50. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа: БашГУ, 1998. - 182с.
51. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. Уфа: БашГУ, 2003. - 302с.
52. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов на Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1973. - 103с.
53. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов на Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1977. - 184с.
54. Гизатуллина JI.P. Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Уфа БашГУ: 2004. 24с.
55. Гинзбург P.C. Значение слова и методика компонентного анализа. -Иностранные языки в школе, 1978. №5, с.21-26.
56. Гинзбург Р.О. Референтная соотнесенность слова и сочетаемость. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.145, М.: 1979. с.9-15.
57. Гинзбург P.O., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин A.A. Курс лексикологии современного английского языка. Высшая школа, 1966. -276с.
58. Гордон Е.М. и Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1980. 335 с.
59. Гойхман М.А. Семантическая структура и валентно-дистрибутивная характеристика фразеологических единиц современного немецкого языка (на материале глагольных фразеологизмов, обозначающих эмоции): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1977. - 29с.
60. Грошева М.А. Номинативный потенциал глагольно-именных словосочетаний типа «принять решение» и «to give a smile».Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004. 26с.
61. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. с.291-314.
62. Далматова Г.Ф. Глагольно-именные описательные обороты, синонимичные глаголу в современном русском литературном языке. -Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе: Тезисы докладов Всесоюзной конференции. Орел, 1982. с.96-98.
63. Дашевская B.JI. Фразеологические сочетания типа «глагол + существительное» в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1955. - 267с.
64. Дашевская B.JI. О некоторых закономерностях сочетаемости узуально-связанных значений переходных глаголов в современном английском языке. Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов науч. конф., ч. I. - М.: 1971. с.130-133.
65. Дашевская.В.Л. Фразеоматические комплексы и проблема сочетаемости. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.145, 1979. с.124-128.
66. Дашевская В.Л. Окказиональные преобразования глагольных фразеоматических комплексов. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 168, М.: 1980. с.93-106.
67. Дмитриева Н.С. Процесс десемантизации глаголов в составе субстантивных описаний. В кн.: Очерки по семантике русского глагола: Ученые записки, Серия филол. наук, № 16/20, вып.43. - Уфа: Башк. гос. ун-т, 1971. с.27-37.
68. Добровольский Д.О. О семантической связанности слов в фразеологических единицах современного немецкого языка. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 159, М.: 1980. с.82-87.
69. Добровольский Д.О. Прагматические правила и фразеологическое значение. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.213. - М.: 1983. с.3-12.
70. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в машинном фонде. Русский язык. М.: 1990. - с.48-66.
71. Драганов А.К. Факультативная валентность как факт синтаксиса текста. В кн.: Семантика и структура предложения. - Грозный, 1981. с.47-52.
72. Дружинина А.Ф. О синонимии глагола и глагольных фразеологических единиц. Ученые записки МОПИ им.Н.К. Крупской, том. 160: Русский язык, вып.П, М.: 1966. с.245-250.
73. Елисеева А.Г, Семантический анализ языковых единиц, противопоставленных по признаку действие состояние. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 72с.
74. Ерохина Т.В. Языковые средства и характер актуализации семантики глагольных лексем в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. -М.: 1981. 191с.
75. Ефремова Э.И. Глагольно-именные сочетания, соотносимые с однокоренными глаголами (грамматический и стилевой аспекты): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Горький, 1974. - 20с.
76. Жуков В.П. Соотношение фразеологической единицы и ее компонентов со словами свободного употребления. НДВШ, Филологические науки, 1962. № 3, с.82-94.
77. Жуков В.П. О несоизмеримости компонентов фразеологизма со словом. Русский язык в школе, 1969. №3, с.97-104.
78. Жуков В.П. Лексико-семантическая система в её отношении к фразеологической. Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов науч. конф., ч. 1. -М.: 1971. с.151-155.
79. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981.-285с.
80. Иванова C.B. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Автореф. дис. .д-ра. филол. наук. Уфа: БашГУ, 2003.-41с.
81. Калимуллина В.М. Номинативная лексико-фразеоматическая парадигма в английском языке. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.171, М.: 1981. с.146-157.
82. Калимуллина В.М. Системное описание лексико-фразеоматической парадигмы. Депонирована в ИНИОН АН СССР. - Бюллетень «Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание». - №12, М.: 1981.-52с.
83. Калимуллина В.Л. Номинативная соотнесенность фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и глаголов-идентификаторов. -Дис. . канд. филол. наук. -М.: 1982. 192с.
84. Калимуллина В.М. Взаимодействие функционально-семантических категорий в тексте. // Основы построения функциональной грамматики русского языка для нерусских. Уфа, 1991. с. 130-137.
85. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка в тексте. Уфа, 1996. 51с.
86. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации номинативной функции языка в тексте. Уфа, 1996. 196с.
87. Калимуллина В.М. Роль глагольных лексических и фразеологических единиц в реализации функций языка в тексте. Автореф. дис. .д-ра. филол. наук. Краснодар, 1996. 47с.
88. Калимулина В.М., Батырова А.Ф. Компликативность как семантическая база описания ономасеологии фразеоматических словосочетаний // Сборник научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка». Уфа, БашГУ, 2003г. с.88-95.
89. Калимуллина В.М., Батырова А.Ф. Роль английских фразеоматических сочетаний в развертывании концепта коррелята их синонимов //
90. Сборник научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка». Уфа, БашГУ, 2004г. с.87-95.
91. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: Проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена. -1999.
92. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. -333с.
93. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355с.
94. Катц Дж. Семантическая теория. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1981. с.33-49.
95. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972.-216с.
96. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации. В кн.: Языковая номинация. Общие вопросы. - М.: Наука, 1977. с.99-146.
97. Коновалова Е.П. Фразеологические единицы типа «глагол + существительное» в английской общественно политической литературе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1954. - 25с.
98. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. 139с.
99. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1975. - 164с.
100. Котляр Н.Е. Семантические особенности компонентов глагольно-именных устойчивых словосочетаний нефразеологического характера в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: 1981.- 16с.
101. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001.
102. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. -М.: Наука, 1978. 115с.
103. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200с.
104. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: 1997. -330с.
105. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: 1998.
106. Кумачева A.B. Английские фразеологические глагольные сочетания, имеющие эквивалент однословный глагол: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Д.: 1953. - 24с.
107. Кунин A.B. Английская фразеология (Теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. - 342с.
108. Кунин A.B. Курс фразеология современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1986. 336с.
109. Кунин A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 103, - М.: 1976. с.33-49.
110. Кунин A.B. О фразеологической сочетаемости. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.145, М.: 1979. с.117-124.
111. Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 168, М.: 1980. с.158-186.
112. Ларин В.А. Очерки по фразеологии. Уч. записки ЛГУ, №198, Серия филол. наук, вып.24. Л.: 1956. с.200-224.
113. Латыпова Л.Ч. Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2002. - 20с.
114. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН / Сер. лит. и яз. 1993. - Т. 52 - № 1
115. Лопатинская B.B. Опыт сопоставления глаголов и одноименных им глагольно-именных и глагольно-адъективных словосочетаний: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1975. - 23с.
116. Лукавченко И.М. Глагольно-именные словосочетания нефразеологического характера: типизация и контекстная реализация. -Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.198, М.: 1982. с.101-127.
117. Лукавченко И.М. Типы связанного значения и устойчивые словесные комплексы в современном английском языке на материале словосочетаний типа V+N): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1983.-24с.
118. Мещанинов И.И. Глагол. М.-Л.: АН СССР, 1948. - 200с.
119. Мирсаетова Л.А. Образ человека во фразеологической картине мира в татарском языке (сопоставительно с русским языком): АКД. -Уфа: БГПУ, 2004. 19с.
120. Мухтаруллина А.Р. Базовая категория текста в переводе: когнитивный аспект представления модальности. Уфа: Изд-во БашГ, 2001.-132с.
121. Мухтаруллина А.Р. Когнитивно-сопоставительное описание категории модальности в английских и башкирских текстах: Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 304с.
122. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. - 126с
123. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: 1960. - 499с.
124. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. - 191с.
125. Райхштейн А.Д. К вопросу о структурно-семантической и функционально-семантической характеристике устойчивых словесных комплексов. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 172, М.: 1980. с.75-88.
126. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143с.
127. Регинина К.В., Тюрина Г.П., Широкова Л.И. Устойчивые словосочетания русского языка. В кн.: Устойчивые словосочетания русского языка. - М.: Русский язык, 1980. с.5-24.
128. Ришар Ж.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. М. 1998.
129. Роговская Б.И. Аналитические конструкции типа give a laugh в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Харьков, 1947. -21с.
130. Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. Труды СамГУ им. А.Навои, Новая серия, №178: Вопросы фразеологии УП, Самарканд, 1970.
131. Рубинчик Ю.А. Фразеология иранских языков: состояние, и проблемы изучения. Труды СамГУ им. А.Навои, Новая серия, №277: Вопросы фразеологии УП, Самарканд, 1976. с.34-43
132. Рудакова Л.С. Конверсные соотношения между глаголом и глагольно-именным словосочетанием в английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1980. - 16с.
133. Рябцева Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.; Наука, 1991. -с.72-77
134. Семенова Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Уфа: БашГУ, 2000. - 24с.
135. Сентенберг И.В. Многозначное слово как лексико-семантическая парадигма. В кн.: Исследования по романо-германскому языкознанию, вып.4. - Волгоград, 1974. с.55-72.
136. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: 1993.
137. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1956. - 260с.
138. Смирнова Ю.П. Средства активации суперконцепта «двигаться» в английских текстах и их переводах. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2002. - 24с.
139. Современный русский язык. Морфология // Курс лекций (под ред. В. В. Виноградова) М.: Изд-во МГУ, 1952. - 520с.
140. Старикова E.H. Синонимическая соотносительность устойчивого глагольного сочетания и простого глагола в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев: 1966. - 15с.
141. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-271с.
142. Степанов Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. -М.: 1998.-779с.
143. Стернин И.А. Проблема анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156с.
144. Стернин И.А. Лексическое значения слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170с.
145. Супрун Н.И. Роль контекста в выявлении семантической структуры значения глаголов. В кн.: Проблемы слова, словосочетания и предложения в современном английском языке. - Горький, 1978. с.148-153.
146. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). -Баку: Маариф, 1966. 251с.
147. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости. В кн.: Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980. с.250-319.
148. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 265с.
149. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288с.
150. Уралова JI.A. Опыт исследования устойчивости фразеоматических сочетаний: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1979. - 23с.
151. Уралова JI.A. Лингвистический аспект сочетаемости в языке и речи. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.160, М.: 1980. с.177-184.
152. Уралова Л.А. Формирование терминологически маркированного значения фразеоматических сочетаний. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.198. -М.:1982. с.190-200.
153. Уфимцева A.A. Об особенностях семантики глагольных лексем английского языка. В кн.: Теория языка. Англистика. Кельтология. -М.: Наука, 1976. с.145-151.
154. Фатыхова A.A. Элементы контрастивной лингвистики. Уфа: Изд-во БашГУ, 2001. 92с.
155. Филимонова Е.А. Прототипическая картина класса комиссивов (на материале английского и русского языков). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Уфа: Изд-во БашГУ, 2003. 24с.
156. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. — М.: 1992. с.28-46
157. Хайруллин В.И. Перевод и когнитология. Уфа: Изд-во БашГУ, 1997.-80с.
158. Черкасская Е.Б. Некоторые способы образования устойчивых сочетаний в современном английском языке. Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. В.И. Ленина. - М.: 1974. с.3-8.
159. Черкасская Е.Б. Устойчивые сочетания в современном английском языке и контекст. Исследования лексической сочетаемости и фразеологии: Сб. науч. тр. МГПИ им. В.И.Ленина. - М.: 1975. с.6-17.
160. Черкасская Е.Б. Некоторые критерии устойчивости словосочетаний нефразеологического характера в современном английском языке. Исследования по лексической сочетаемости: Сб. науч. тр. МГПИ им. В.И. Ленина. - М.: 1980. с.3-10.
161. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: Высшая школа, 1970. 200с.
162. Шаламов Ю.В. О месте конструкции типа take a look в системе современного английского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: 1968.-27с.
163. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммунникативной ситуации // Филологические науки. -2002. №4. -с.59-67.
164. Шведова B.C. О словаре описательных оборотов современного русского языка. В ich.: Переводная и учебная лексикография. - М.: Русский язык, 1979. с.319-328.
165. Шевелева Л.В. Семантическая структура многозначного глагола nehmen и устойчивого словосочетания с компонентом nehmen: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1972. - 24с.
166. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: 1981.-26с.
167. Bendix E.H. Componential analysis of general vocabulary: The Semantic structure of a set of verbs in English, Hindu, Japanese. -Bloomington: 1966. v. 32, N 2, p. 9-43.
168. Bierwisch M. On classifying semantic features. In: Progress in linguistics. - The Hague - Paris: Mouton, 1970. p.37-50.
169. Bierwisch M. Semantics. In: New Horisons in Linguistics. Harmondworth. - Penguin Books, 1971. p.164-190.
170. Bolinger D. Intensification in English. In: Language Sciences, 1971. № 16, p.2-5.
171. Braun F.X. English grammar for language students: Basic grammatic terminology defined and alphabetically arranged. Ann Arbor (Mich), Edwards: 1947. - 187p.
172. Chafe W.L. Idiomaticity as an anomaly in the Chomskyan paradigm. -In: Foundations of Language. 1968. vol. 4, №1, p.109-125.
173. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. Chicago & London, 1971. -360p.
174. Close R.A. A reference grammar for students of English. M.: Prosvescheniye, 1979. - 342p.
175. Collinson W.E. Comparative synonymies: Some principles and illustrations. In: Transactions of the Philological Society. - London: 1939. p.54-77.
176. Curme G.O. Syntax. Boston, New York, London, Heat, 1931. -616p.
177. Dik S.C. Functional Grammar. Amsterddam - New York - Oxford, 1981.-216p.
178. Dillon G. Introduction to contemporary linguistic semantics. -Prentice-Hall, Englewood Cliffs (N.Y.), 1977. -150p.
179. Dixon R. A method of semantic description. In: Semantics. An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology. -Cambridge Univ. press, 1971. p.436-470.
180. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280с.
181. Шпар Е.В. Роль английских и русских глагольных единиц в формировании связности текста. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Уфа: Изд-во БашГУ, 2004. 25с.
182. Шубина JI.B. Глагольные перифрастические обороты в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: 1973. - 22с.
183. Эмирова Г.З. Русская фразеология в коммунникативном аспекте. Филологические Науки. Ташкент, 1988. 92с.
184. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. с.304-311.
185. Яковлев В.Н. Многоактность как способ глагольного действия. -НДВШ Филологические Науки, 1975. №3, с.97-105.
186. Allen R.L. The verb system of present-day American English. The Hague-Paris: 1966. - 303p.
187. Alexander L.G. Longman English Grammar. Longman Group UK Limited., 1999.-374 c.
188. Allen W.S. Transitivity and possession. In: Language, 40, 1964. p.337-343.
189. Antal L. Questions of meaning. The Hague: Mouton, 1963. - 95p.
190. Antal L. Notes on truth meaning and synonymity. In: Linguistics, 16, Sept., 1965. p.16-27.
191. Elecfi L. Semantic links of verbal entries. In: Computational Linguistics. - Budapest: 1967. V I, p. 1-26.
192. Espersen O. The Philosophy of grammar, London. 1924. - 359p.
193. Fillmore Ch.J. Lexical entries for verbs. In: Foundations of Language. Vol. 4, № 4, 1968. p.373-393.
194. Fillmore Ch.J. Types of lexical information. In: Ohio State University Working Papers in Linguistics, vol. 2, 1968. p.65-103.
195. Fillmore Ch.J. Verbs of judging. An exercise in semantic description. In: Studies in Linguistic Semantics. New York, 1971. p.273-289.
196. Firth J.R. Modes of meaning. In: Papers in Linguistics. 1934-1951. -Oxford University Press, 1958. -233p.
197. Firth J.R. Linguistic analysis as a study of meaning. In: Selected Papers of J.R. Firth, 1952-1959. London, 1968. - 209p.
198. Francis W.N. The structure of American English. With a chapter on American dialects by R.J. Mc David. Hew York: Ronald, 1958. - VII, 614p.
199. Frazer B. Idioms within a transformational grammar. In: Foundations of Language. Vol. 6, №2, 1970. p.22-42.
200. Goodenough W.H. Componential analysis and the study of meaning. -In: Language, vol. 32,1956. p.195-216.
201. Gordon E.M., Krylova I.P. A grammar of present-day English (parts of speech). 2-nd ed. M.: Vysshaja scola, 1980. - 335p.
202. Greimas A. Semantique structurale. Recherche de methode. Paris: Larousse, 1966. - 262p.
203. Gruber J.S. Look and see. In: Language, 43, 4,1967. p.937-947.
204. Halliday M.A.K. Notes on transitivity and theme in English. Part 2. -In: Journal of Linguistics, 3, 2, 1967. p.199-244.
205. Halliday M.A.K. Notes on transitivity and theme in English. Part 3 -In: Journal of Linguistics, 4, 1968. p.179-215.
206. Harris R. Synonymy and linguistic analysis. Oxford, Blackwell, 1973. - 166p.
207. Hill A.A. Introduction to linguistic structures: From sound to sentence in English. New York: Harcourt, Brace and co., 1958. - 496p.
208. Hornby A.S. Guide to patterns and usage in English. Sec. ed. -London: Oxford Univ. press, 1975. 239p.
209. Jackendoff R. Conceptual semantics // U. Eco. M. Santambrogio, p. Violi. Bloomington, 1988. 81 p.
210. Joos M. The English verb: Form and Meanings. Madison-Milwaukee: Univ. of Wisconsin press, 1964. - 251p.
211. Kats J.J., Fodor J.A. The Structure of a Semantic Theory. Language, 39,2, 1963. p.170-211.
212. Kostovsky D. CausativesZ/Foundations of Language. 1973. - v. 10. -p.255-300.
213. Kruisinga E. A Handbook of present-day English. English accidence and syntax. Part II, vol. 1. Croningen: 1931. - 357p.
214. Langacker R. Foundations of cognitive grammar. Vol.1: Theoretical Prerequisites. Stanford: SUP, 1987.
215. Langacker R. A view of linguistic semantics // Rudzka Ostyn (ed.), 1988. -p.49-89.
216. Langacker R. Concept, image and symbol: the cognitive basis of grammar. B.:New York, 1991.
217. Longman Grammar of Spoken and Written English. Pearson Education Limited, Edinburgh Gate Harlow, 2000 1204 c.
218. Leech G. Semantics. Harmondsworth: Penguin Books, 1976. - 386p.
219. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. New York: North Holland Publishing Company, 1974. - 202p.
220. Lounsbury F. The structural analysis of kinship semantics. In: Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists. - The Hague: Mouton, 1964. p. 1073-1090.
221. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge Univ. press, 1977. -897p.
222. Makkai A. Idiom structure in English. The Hague-Paris: Mouton, 1972.-371p.
223. Nida E. A system for the description of semantic elements. In: Word, 1951. vol. 7, №7, p.1-14.
224. Nida E. Componential analysis of meaning. An introduction to semantic structures. The Hague - Paris: Mouton, 1975. - 272p.
225. Ogden C.K. and Richards J.A. The meaning of meaning. 8-th edition.- London: Routledge and Kegan Paul, 1946. 364p.
226. Palmer F.R. A linguistic study of the English Verb. London: Longman, Green and Co., 1965. - 199p.
227. Palmer F.R. The semantics of the English verb. In: Lingua, 1968. 18, p.179-185.
228. Palmer F.R. Semantics A new outline. Cambridge University Press, M.: Vyssaja Skola, 1982.
229. Poutsma H. The characters of the English verb and expanded form and equivalent or analagous constructions of the verb in English and cognate languages. Groningen: Noordhoff, 1921. - 102p.
230. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English. Part II, sec. 2: The Verb and the particles. Groningen: Noordhoff, 1926. - 891p.
231. Quirk B., Greenboum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English. London: Longmans, 1972. - 1120p.
232. Ridout R., Witting C. The facts of English. London: Ginn, 1964. VII.- 319p.
233. Roberts P. English sentences. New York: Harcourt, Brace & World, 1962. IX. - 294p.
234. Robertson S. The development of Modern English. New York: Prentice-Hall, 1960. IX. - 469p.
235. Rudskoger A. Plain. A study in co-text and context. Stockholm: Almqvist&Wiksell, 1970. - 223p.
236. Scheurweghs G. Present-day English syntax. London: Longmans, 1961.-434p.
237. Sledd J.A. A short introduction to English grammar. Chicago: Scott, Foresman and co., 1959. - 346p.
238. Stern G. Meaning and change of meaning. Goteborg: Elander, 1934. - 456p.
239. Strang B.M.H. Modern English structure. London: Edward Arnold; New York: St.Martin's press, 1962. - 201p.
240. Ullmann S. The principles of semantics. Glasgow: Jackson; Oxford: Blackwell, 1957. - 346p.
241. Ullmann S. Semantic universals (Report of a conference held at Dobby Forry. April 13-15, 1961). Ed. by J.H. Greenberg. London: MIT press, 1966. p.217-262.
242. Weinreich U. Explorations in Semantic Theory. In: Current Trends in Linguistics - the Hague, 1966. vol. 3, p.395-478.
243. Weinreich U. Problems in Analysis of Idioms, Substance and Structure of Language. University of California Press. Berkley, Los Angeles, 1969. 248p.
244. Wierzbicka A. English speech acts verb: A semantic dictionary. -Sydney etc., 1987. - 397p.
245. Zandvoort R.W. A Handbook of English grammar. 3-d ed., Englewood Cliffs (N.J.), Longmans, Prentice-Hall, 1966. 349p.
246. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
247. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, (by Brewer B.C.), (Revised and enlarged). London, Cassel, 1977. - 1175p.
248. Cambridge Internationa Dictionary of English Cambridge University Press, 1995. - 1774p.
249. English Idioms and How to Use them (by Seidl/McMordie). Oxford: Oxford University Press, 1978. - 268p.
250. Longman Dictionary of Contemporary English. Bath: The Pitman Press, 1978. - 1303p.
251. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: The Pitman Press, 1980. -387p.
252. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, (by) A.S. Hornby, 3-d edition. London: Oxford Univ. press, 1974. - 1056p.
253. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (by) A.P. Cowie & R. Mackin, vol. 1. London: Oxford Univ. press, 1975. - 396p.
254. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Bungay, Suffolk: The Chaucer Press, 1966. - 712p.
255. The Concise Oxford Dictionary of Current English, 6-th ed., Oxford: Clarendon press, 1976. 1368p.
256. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. Tokyo: Kenkyusha, 1969. 849p.
257. Англо-русский фразеологический словарь (Сост. А.В. Кунин). -3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 1264с.
258. Большой Англо-русский словарь (под рук. И.Р.Гальперина). 3-е изд. -М.: Русский язык, 1979. - 1685с.
259. Большой толковый словарь русского языка (Сост. С.А. Кузнецов). СПб.: «Норинт», 1998. 1536.
260. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 7-е здание, М.: 1960. 70000 слов.
261. Синонимы в английской фразеологии (Сост. H.JI. Каменецкайте). М.: Международные отношения, 1971. 368с.
262. Русско-английский словарь (под ред. Смирницкого А.И.) М.: Русский язык, 1985.
263. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
264. Астафьев В. Царь-рыба М.: Молодая гвардия, 1984. 383с.
265. Бунин И.А. Сочинения. В 3-х т. М.: Худож. лит., 1982. - Т.1
266. Зощенко М.М. Избранное. М.: Изд-во Правда, 1983. - 608с.
267. Калинина Д.А. Сглаз порче не помеха: Роман. - М.: «Издательство «Эксмо», 2004г. - 352с.
268. Маринина А.Б. Смерть и немного любви: Роман. М.: Изд-во Эксмо, 2004.-352с.
269. Набоков В.В. Собрание сочинений в 4-х т. М.: Правда, 1990. - Т.4.
270. Устинова Т.В. Персональный ангел: Роман. М.: Изд-во Эксмо, 2004.-320с.
271. Теккерей У. М. Повести и пародии. Сборник. Сост. Е. Ю. Гениева. На англ. яз. - М.: Радуга. - 1985. - 544с.
272. Чехов А.П. Повести и рассказы Уфа, Башкирское книжное издательство, 1980.-320с.
273. O.Anderson Sh. Selected Short stories. M.: Moscow Progress Publishers. 1981.-351p.
274. Buck P.S. The Good Earth. New York: Washington Square Press, INC., 1964. - 344p.
275. Cheever J. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1980. - 343p.
276. Christie A. The Man in the Brown Suit. Frogmore: Triad/Panther Books, 1978. - 190p.
277. Christie A. Peril at End House. Hew York: Pocket Books, 1957. - 224p.
278. Drabble M. The Garrick Year. Harmondsworth: Penguin Books, Ltd., 1978.- 172p.
279. Eleven American Stories. M.: Progress Publishers, 1978. 140p.
280. Faulkner W. A Fable. New York: New American Library, 1968. - 381p.
281. Faulkner W. The Sound and the Fury. Harmondsworth: Penguin Books, 1977. - 284p.
282. Fowles J. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma. M.: Progress Publishers, 1980. - 345p.
283. Galswarthy J. The Forsyte Saga. Books 1-3. M.: Progress Publishers, 1974. - 943p.
284. Hailey A. In High Places. Suffolk: Pan Books, 1962. - 427p.
285. Hailey A. The Money-Changers. New York: Bantam Books, 1976. - 500p.
286. Hailey A. and Castle J. Runway Zero-Eight. New York: Bantam Books, 1972. - 168p.
287. Heminguay E. To Have and Have Not. M.: Международные отношения, 1979.-215р.
288. Huxley A. Brief Candles. Frogmore: Triad/Panther Books, 1977. - 224p.
289. Huxley A. Crome Yellow. M.: Progress Publishers, 1976. - 278p.
290. Joyce J. Dubliners. Harmondsworth: Penguin Books, 1966. - 220p.
291. Kipling R. The Light That Failed. M.: Progress Publishers, 1975. - 285p.
292. Lawrence D.H. Odour of Chrysanthemums and Other Stories. M.: Progress Publishers, 1977. - 293p.
293. Lawrence D.H. Sons and Lovers. Harmondsworth: Penguin Books, 1977. -51 lp.
294. Leasing D. The Summer before the Dark. London: Penguin Books, 1973. -234p.
295. London J. Martin Eden. Kiev: Dnipro Publishers, 1980. - 367p.
296. London J. The Call of the Wild. White Fang. M.: Progress Publishers, 1976. - 288p.
297. Making it All Right. Modern English Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978. - 458p.
298. Manning O. The Rain Forest. Aylesbury: Penguin Books, 1977. - 269p.
299. Maugham W.S. Cakes and Ale. The Skeleton in the Cupboard. M.: Progress Publishers, 1980. - 237p.
300. Maugham W.S. The Painted Veil. M.: Международные отношения, 1981.-247р.
301. Maugham W.S. The Razor's Edge. London: Pan Book Ltd, 1976. - 314p.
302. Maugham W.S. Theatre. M.: Международные отношения, 1979. - 287р.
303. Du Maurier D. The Birds and other stories. London: Pan Books Ltd, 1977. - 237p.
304. Du Maurier D. The Flight of the Falcon. Harmondsworth: Penguin Books,1977.-283p.
305. Morgan Al. The Great Man. New York: E.P. Dutton & Co., INC, 1955. -319p.
306. Murdoch I. A Fairly Honourable Defeat. Harmondsworth: Penguin Books,1978. -447p.
307. Murdoch I. The Bell. Frogmore: Triad/Panther Books, 1978. - 317p.
308. Murdoch I. The Unicorn. Frogmore: Triad/Panther Books, 1963. - 270p.
309. Norris P. The Octopus. A Story of California. New York: Doubleday, Page & Company, 1924. - 652p.
310. O'Connor F. Short stories. M.: Международные отношения, 1980. -213р.
311. Parker G. The Darkness of the Morning. M.: Progress Publishers, 1978. -238p.
312. Priestley J.B. Angel Pavement. M.: Progress Publishers, 1974. - 504p.
313. Salinger J.D. Nine Stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam,
314. Steinbeck J. The Grapes of Wrath. M.: Progress Publishers, 1978. - 530p. 57.Steinbeck J. Travels with Charley. - New York: The Viking Press, 1964. -246p.
315. The Best American Short Stories. New York: Ballantine Books, 1963. -416p.
316. Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. London: Unwin Paperbacks, 1976. 253p.
317. Warren R.P. All the King's Men. M.: Progress Publishers, 1979. - 445p.
318. Waugh E. Prose. Memoirs. Essays. M.: Progress Publishers, 1980. - 445p.
319. Wilde O. Selections. Vol. 1-2. M.: Progress Publishers, 1979. - 835p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.