Развертывание суперконцепта "to work / работать" в английской и русской синонимических парадигмах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Утяшева, Танзиля Зуфаровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 174
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Утяшева, Танзиля Зуфаровна
ВВЕДЕНИЕ 4 •
ГЛАВА I. СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ СИНОНИМИИ В КОГНИТИВНОМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ
§ 1Содержательный аспект определения синонимии
§2. Функциональный аспект определения синонимии
§3. Лексическое значение в системно-структурном освещении
§4. Фразеологическое значение и его типы
§5. Когнитивный аспект значения
Выводы по Главе I
ГЛАВА II. РАЗВЕРТЫВАНИЕ СУПЕРКОНЦЕПТА «ТО WORK» В • АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИНОНИМИЧЕСКИХ ПАРАДИГМАХ
§ 1. Методика и лексикографический аппарат анализа функционально-когнитивного потенциала английских синонимов
§2. Развертывание суперконцепта «to work» в глагольной лексической синонимической парадигме
§3. Развертывание суперконцепта «to work» во фразеологической глагольной парадигме
Выводы по Главе II 85 ■
ГЛАВА III. РАЗВЕРТЫВАНИЕ СУПЕРКОНЦЕПТА «РАБОТАТЬ» В РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИНОНИМИЧЕСКИХ ПАРАДИГМАХ
§ 1. Лексикографический аппарат анализа функционально-когнитивного потенциала русских синонимов
§2. Развертывание суперконцепта «работать» в глагольной лексической синонимической парадигме
§3. Развертывание суперконцепта «работать» во фразеологической глагольной парадигме 107 •
Выводы по Главе III
ГЛАВА IV. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАЗВЕРТЫВАНИЯ СУПЕРКОНЦЕПТА «ТО WORK/PABOTATb» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИНОНИМИЧЕСКИХ ПАРАДИГМАХ
§ 1. Сопоставление лексикографических аппаратов анализа функционально-когнитивных потенциалов синонимических парадигм развертывания суперконцепта «to work/работать» в английском и русском языках
§2. Сопоставление глагольных и фразеологических синонимических парадигм по трем линиям развертывания и стилистической соотнесенности
Выводы по Главе IV
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Синонимические средства развертывания суперконцепта "видеть" в английском и русском языках2000 год, кандидат филологических наук Гумерова, Наиля Жановна
Активация концепта внимание в английской и русской глагольных лексико-фразеологических синонимических парадигмах2009 год, кандидат филологических наук Ризяпова, Элина Марсовна
Когнитивно-сопоставительное описание синонимических парадигм с доминантами "to frighten" и "пугать"1999 год, кандидат филологических наук Казанцева, Елена Анатольевна
Средства активации суперконцепта "двигаться" в английских текстах и их переводах2001 год, кандидат филологических наук Смирнова, Юлия Павловна
Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц: на материале художественных произведений английских и американских авторов2006 год, кандидат филологических наук Мансурова, Гузель Ильгизовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Развертывание суперконцепта "to work / работать" в английской и русской синонимических парадигмах»
Данная работа относится к числу исследований в области сопоставительного и типологического языкознания. Проблематика сопоставления языков остается в центре внимания современной лингвистики, так как сравнение языков помогает глубже и полнее осмыслить категории каждого языка. Тенденции развития сравнительной лингвистики связаны с сопоставлением различных уровней структуры языка.
В настоящее время наиболее актуальным является сопоставление языков на лексическом уровне, в частности, интерпретация единиц и блоков лексем, обозначающих элементы внеязыковой действительности в разных языках. Как пишет В.Д.Аракин, «язык — единое общечеловеческое явление и характеризуется в силу этого общими для него законами развития, поэтому отдельные языки выступают в виде звеньев этой общей системы, т.е. в качестве конкретных реализаторов данных законов. На земном шаре существует огромное количество языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке» [Аракин 1984, 5].
Проблема сопоставительного изучения языков давно находится в поле зрения лингвистов. Большой вклад в решение этой проблемы в разное время внесли: В.Д.Аракин, И.Бодуэн де Куртене, С.Д.Кацнельсон, Г.В.Колшанский, И.И.Мещанинов, Л.В.Щерба, Е.Д.Поливанов, Р.Якобсон и многие другие лингвисты, чьи работы представляют собой необходимую теоретическую базу для комплексного сопоставительного анализа функционально-когнитивного потенциала глагольных синонимов и путей развития суперконцепта «to work/работать» синонимических парадигм в английском и русском языках.
В последнее время возрос интерес к типологическим исследованиям языка и со временем сложилась так называемая «типология универсалий», которая охватила почти все уровни языка, обнаружив при этом тенденцию к слиянию с общей лингвистикой.
Ряд отечественных лингвистов в качестве ключевых универсальных категорий определяет и описывает такие категории, как: воздействие, объект воздействия, категория перемещения в пространстве [Кацнельсон 1983], понятия посессивности, времени, пространственных отношений, категории числа [Ярцева 1981], возможность, необходимость, императивность, результативность, каузативность, плюральность [Бондарко 1983].
Теоретическое осмысление вопросы сопоставительной лексикологии получили в работах В.Г.Гака (Так 1977; 1983; 1989], где были реализованы важнейшие принципы сравнительного анализа лексики на материале французского и русского языков. Подробно рассмотрен номинативный аспект лексики, структура словарями структура значения в,сопоставительном плане, большое внимание уделено функциональному аспекту слова.
Сопоставительная лингвистика является одним из важнейших направлений современного языкознания; она занимается, по определению В.Н.Ярцевой, сопоставительным изучением «двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры» [ЛЭС 1990, 239].
В науке активно обсуждался вопрос о сопоставительной (контрастив-ной) лингвистике и о лингвистической типологии, их размежевании или, наоборот, их взаимосвязях. В. Скаличка объясняет различия между ними следующим образом: типология берет за основу сравнения отдельные компоненты системы, но изучает их во всех языках или в возможно более широкой общности языков. Сопоставительная лингвистика сравнивает только два языка, но по всем элементам системы [Скаличка 1989, 27-32]. Развитие типологических и сопоставительных исследований не вполне оправдало, это различие. Предметом сопоставительного анализа может быть отдельное явление, причем необязательно в двух, может быть и в нескольких языках, тогда как типологический анализ может охватывать большие разряды языка и даже структуру языка в целом. По направленности можно различать, вслед за Штернеманном, двустороннюю (многостороннюю) и одностороннюю контрастивную лингвистику. В первом случае основой для сопоставления является «третий член» - определенное внеязыковое понятие, и прослеживаются способы его выражения в двух или большем числе языков. При односторонней направленности сопоставительного исследования выявляется значение какой-либо формы одного из языков и определяются способы выражения аналогичных значений в сопоставляемом языке [Штернеманн 1989, 144]. Не трудно заметить, что это различие в подходах сближается с различием между ономасиологическим и семасиологическим подходами. При семасиологическом подходе сопоставляемые факты рассматриваются в направлении от формы к содержанию (или к функции); при ономасиологическом - сопоставление ведется от содержания к выражающим это содержание языковым формам.
Контрастивные исследования различаются и по уровню анализа. Р.Ладо, например, для слова выделяет три уровня контрастивного подхода: форма, значение, дистрибуция [Lado 1957].
Согласно. Э.Косериу, контрастивный анализ языков может осуществляться в различных плоскостях внутриязыкового структурирования, а именно на уровне языковой нормы (т.е. обычных, традиционных реализаций языковых функций), на уровне типа языка (т.е. принципов внутриязыкового структурирования, функциональных категорий в их взаимосвязи), и, наконец, на уровне языковой системы (т.е. функциональных оппозиций, парадигматических группировок, например, лексических и грамматических полей [Coseriu 1981, 193].
Таким образом, в разных языках не наблюдается полного соответствия в способах выражения, одних и тех же типов значения. Поэтому, в содержании каждого языка различаются два компонента - универсальный, который является общим для всех языков, и идиоэтнический, который характеризует каждый язык в его индивидуальном своеобразии [Кацнельсон 1972, 11]
В последние годы на стыке лингвистики универсалий, функциональной лингвистики, в связи с изучением проблемы соотношения языка и мышления, возникло новое для отечественной лингвистики функционально-когнитивное направление, в рамках которого любое языковое явление рассматривается с точки зрения того, какие типы знания зафиксированы в той или иной языковой единице, какова наиболее обобщенная структура представления знаний в сознании человека — т.е. разрабатывается понятие концепта (суперконцепта). Материальной манифестацией концепта, по мнению большинства ученых, можно считать функционально-семантическую сферу языка [Гафарова, Кильдибекова 1998].
В связи с этим каждая лексема рассматривается как связанная с другими словарными единицами разнообразными отношениями - парадигматическими, синтагматическими, эпидигматическими и ассоциативными. Это обуславливает необходимость изучения лексики в виде целостных систем. Первой ступенью конкретизации концепта является структура соответствующего многозначного глагола. Можно выделить как одну из ступеней реализации концепта конкретизацию его в структуре синонимической парадигмы.
Осознание того, что классификационно-системный подход к изучению лексического состава языка исчерпал себя, породило перспективы дальнейшего развития лексикологии. Они состоят в освоении новых методов описания, разработанных в русле когнитивной лингвистики, уделяющей пристальное внимание таким проблемам, как условия референции, прагматические функции языкового знака, функционально-когнитивный потенциал и функционально-когнитивная значимость языкового знака в тексте.
Соответственно, актуальность исследования обусловлена увеличением внимания в лингвистической науке к вопросам выявления потенциала различных языковых единиц, лексических и фразеологических в частности, в реализации когнитивной функции языка, а также необходимостью представления этих элементов как актуализаторов разнообразных типов знаний, зафиксированных в их семантике. Сопоставительное исследование функционально-когнитивного потенциала лексических, фразеологических синонимов с целью установления линий развертывания суперконцепта «to work/работать» в их семантике и выявления их сходств и различий представляет большой интерес и является одним из наиболее перспективных направлений в лингвистике.
Поставленную задачу предполагается разрешить в данной работе на материале глаголов, фразеологических единиц английского и русского языков, отобранных из различных лексикографических источников, а именно одноязычных, двуязычных словарей, словарей синонимов и антонимов.
Основная цель диссертации состоит в том, чтобы изучить, описать и сопоставить функционально-когнитивный потенциал глагольных лексических и фразеологических синонимических парадигм с доминантой «to work/работать» в английском и русском языках и на основе этого выявить общие и индивидуальные* линии развертывания суперконцепта «to work/работать» в данных парадигмах.
Основная цель исследования и постановка проблемы определили конкретные задачи работы:
- сформулировать теоретические посылки и наметить методику исследования развертывания суперконцепта «to work/работать» в рамках глагольной лексической и фразеологической синонимических парадигм; выявить и описать функционально-когнитивный потенциал исследуемых английских глагольных лексических и фразеологических синонимических парадигм и определить линии и средства развертывания суперконцепта «to work в них;
- установить и исследовать функционально-когнитивный потенциал русских глагольных лексических и фразеологических синонимических парадигм с суперконцептом «работать» и описать линии и средства его развертывания;
- сопоставить и установить сходства и различия в линиях и средствах развертывания суперконцепта «to work/работать» в английском и русском языках.
Методологической основой исследования послужили основные положения теории лексикологии и лексикографии, описывающие различные типы языковых единиц, особенности их значения, а также новейшие идеи когнитивной лингвистики, в рамках которой язык понимается как средство общения и формирования знаний, а также как средство хранения и передачи знаний об окружающем мире.
Процедура исследования функционально-когнитивного потенциала глагольных единиц в лексических и фразеологических синонимических парадигмах включает такие методы анализа, как дефиниционный и компонентный, ономасиологический, когнитивно-сопоставительный анализ. Работа проводится в синхронном плане на материале современного английского и русского языков.
Научная новизна работы заключается в самой постановке проблемы и в применении методологического аппарата когнитивной лингвистики для ее решения. В когнитивном описании лексики отмечаются две ступени развертывания суперконцепта: во-первых, в семантической структуре многозначного глагола и его словообразовательных дериватах; во-вторых, внутри функционально-семантического поля. В данной работе рассматривается еще одна ступень развертывания суперконцепта - в разноуровневой синонимической парадигме — лексической и фразеологической.
Новым является также детальный анализ и моделирование функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольных лексических и фразеологических синонимических парадигм с доминантой «to work/работать». На основе ономасиологической интерпретации семантики их разноуровневых членов последовательно проводится выявление и сопоставление линий развертывания суперконцепта «to work/работать» в этих парадигмах, а также анализ сходств и различий в описании линий развертывания данного суперконцепта в английском и русском языках.
Материалом для исследования служат данные картотеки, составленной на основе сплошной выборки из английских и русских толковых, фразеологических и синонимических словарей. Общий объем проанализированных статей составляют 116 лексических, 85 фразеологических единиц в английской синонимической парадигме и 63 лексических и 99 фразеологических единиц в русской синонимической парадигме.
Теоретическая значимость диссертации определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами применения когнитивного подхода к сопоставительному анализу лексических явлений двух разносис-темных языков, в установлении сходств и различий в аспекте функционально-когнитивного потенциала синонимических парадигм. Решение и освещение поставленной проблемы будет способствовать дальнейшему развитию лексической семантики и лексикографии с когнитивной точки зрения.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов выполненного исследования при составлении функционально-когнитивных словарей, чтении лекционных курсов по лексикологии, сопоставительному языкознанию, спецкурсов по функциональной и когнитивной лингвистике, при обучении исследовательской практике аспирантов и студентов, а также в преподавании английского и русского языков в высших учебных заведениях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. На современном этапе развития языкознания наиболее плодотворным подходом к сопоставительному изучению языков является функционально-когнитивный, при котором на передний план выдвигаются вопросы реализации когнитивной функции языка. Она предопределяет специфику языкового представления картины мира в том или ином конкретном социуме. Единицей анализа становится обширное объединение слов - функционально-семантическая сфера, организованная вокруг суперконцепта и объединяющая многозначные слова, синонимические ряды и семантические поля. Это позволяет по-новому решить вопрос о семантической соотнесенности языковых единиц в сравниваемых языках: интерпретировать ее как соотнесенность лексической и фразеологической реализации того или иного концепта и выявить функционально сходные и функционально различные признаки лексических и фразеологических единиц в рамках таких крупных смысловых блоков лексики, как синонимические парадигмы.
2. Функционально-когнитивный потенциал глагольной лексической и фразеологической парадигмы можно установить путем последовательной ономасиологической интерпретации семантики ее составляющих через призму теории развертывания категориального признака глагольности «действие/процесс» по трем аспектам характеризации: референтной, относительной и описательной. Функционально-когнитивный потенциал парадигмы включает совокупную двух - или трехаспектную характеризацию, заданную в семантике остальных синонимов. Последние показывают дополнительные линии развертывания концепта, соотносящегося с доминантой, в рамках референтной, относительной и описательной характеризации.
3. Последовательное сопоставление различных линий развертывания суперконцепта «to work/работать» в английском и русском языках позволяет утверждать, что преобладают универсальные черты, как в линиях, так и средствах развертывания данного суперконцепта: Различия обусловлены в основном характером и объемом-его дополнительного развертывания, заданном в семантике соотносимых синонимов.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались в выступлениях на всероссийских, региональных, межвузовских конференциях в городах: Пенза (2004), Уфа (1999, 2006), Сибай (2001-2002), на заседаниях кафедр английской филологии БашГУ и СИБашГУ. Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры английской филологии Башкирского государственного университета.
Практическая сторона исследования1 апробирована в процессе преподавания английского языка как иностранного для студентов Сибайского института Башкирского государственного университета (г. Сибай). и
Материалы исследования используются при разработке лекционных курсов по лексикологии английского языка, спецсеминара «Проблемы современной лингвистики».
По теме исследования опубликовано 12 статей и тезисов научных докладов в сборниках материалов региональных и российских конференций. Общий объем публикаций по теме составляет 3,9 п.л.
Структура и композиция работы определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списков использованной лингвистической литературы и лексикографических источников.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте2005 год, кандидат филологических наук Батырова, Айгуль Фаритовна
Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц1999 год, кандидат филологических наук Батырова, Гузель Завильевна
Лексикографическое представление функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в английских толковых и англо-русских словарях2008 год, кандидат филологических наук Нуриахметова, Юлия Маратовна
Средства представления коммуникативного модуса в английских текстах и их переводах2003 год, кандидат филологических наук Елинсон, Мария Альбертовна
Роль английских и русских глагольных единиц в формировании связности текста2004 год, кандидат филологических наук Шпар, Елена Валерьевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Утяшева, Танзиля Зуфаровна
Выводы по Главе IV
Четвертая глава «Сопоставительный анализ развертывания суперконцепта "to work/работать" в английской и русской глагольной лексической и фразеологической синонимических парадигмах» обнаруживает универсальные и индивидуальные признаки исследуемых языковых единиц:
1) у доминант синонимических парадигм как в русском, так и в английском^ языках отмечается наименьший объем относительной характеризации; 2) выявлены 4 признака, являющиеся универсальными по качественному аспекту референтной характеризации: действие, процесс, умственная1, и физическая деятельность; 3) представлены 7 универсальных признаков по количественному аспекту референтной характеризации; 4) отражены 9 признаков относительной характеризации в английской и русской синонимических парадигмах; 5) выделены 12 описательных признаков, являющихся универсальными для синонимических парадигм в исследуемых языках; 6) различаются индивидуальные модели референтной характеризации: в английской синонимической парадигме 10 признаков, в русской - 15; 7) сравнивается объем относительной характеризации: в английской синонимической парадигме -от 1 до 6 признаков, в русской - от 1 до 7; 8) сопоставляется объем описательной характеризации исследуемых синонимических парадигм: в английской - от 1 до 8 признаков, в русской - от 1 до 7.
Таким образом, количество глагольных единиц, входящих в английскую синонимическую парадигму с доминантой «to work», составляет Мб единиц, а в русскую - 63; в то время как фразеологическиая синонимическая парадигма в английском языке состоит из 85 единиц, а в русском языке - из 99 глагольных единиц.
Заключение
Обзор научной литературы по вопросу о синонимии показывает, что лингвисты постоянно возвращаются к проблеме методологии определения и описания этого явления, границы которого в языке весьма расплывчаты. Уделяя большое внимание проблеме синонима, Ю.Д. Апресян считает, что объективные трудности исследования-синонимов сводятся к тому, что не выработаны критерии выделения синонимов [Апресян, 1957, 85]. В качестве наиболее распространенных критериев следует назвать: 1) тождественность или близость значений; 2) взаимозаменяемость в контексте.
В истории изучения синонимии известно несколько подходов. Разногласия по проблемам синонимии в основном сводятся, либо к степени семантического сходства, либо к выбору категории "понятия" или "значения", лежащих в основе синонимических отношений.
Наиболее представительной и функционально разнообразной в языке является лексическая синонимия. Семантическая сущность синонимии — эквивалентность всего объема значений лексических единиц.
Различаются 2 основных типа синонимии: семантическая (идеографическая) и стилистическая синонимия, выражаемая словами с одинаковой^ предметной отнесенностью, имеющими различную стилистическую характеристику: "верить" - "веровать" - (книж., "странный" - "чудной" - (разговорное).
Важнейшими семантическими функциями синонимов является замещение и уточнение.
Наряду с лексической синонимией выделяются другие ее виды: фразеологическая ("капля в море" - "всего ничего" - "кот наплакал").
Когнитивный подход является^ наиболее перспективным направлением в современной лингвистике, поскольку выдвинул на передний план человека и его деятельность. Особенность когнитивного подхода заключается в комплексном и интегрирующем описании языка, при котором за основу исследования семантических процессов берутся общие глобальные концепты (суперконцепты), связанные: с познавательной деятельностью человека и фиксирующие различные типы-знаний. . /
• Когнитивный аспект описания языковых явлений предполагает рассмотрение языка в неразрывной связи с реальным миром и мыслительной деятельностью человека и базируется на концепции знаний.
Использование когнитивного подхода; открывает широкие возможности в изучении лексической-системы-языка. G опорой на когнитивные характеристики лексические единицы и блоки лексем рассматриваются как языковые элементы, которые фиксируют различные:типы* знаний о действительности; и в семантике которых по-разному взаимодействуют языковые и внеязы-ковые факторы. При исследовании лексических единиц в деятельном аспекте учитывается, их функциональное содержание, которое- актуализируется: в процессе речевого общения.
В данной работе опора на когнитивность способствовала выявлению-, скрытых семантических компонентов в смысловой- структуре языковых единиц, связанных с суперконцептом.
В первой главе мы представили обзор лингвистической литературы по вопросам; связанным с определением синонимии- с точки зрения» традиционной и когнитивной лингвистики.
Во второй главе нами была: рассмотрена методика построения и анализа глагольных лексических и фразеологических парадигм в английском языке. Далее мы проследили' развитие и дальнейшее уточнение суперконцепта, "to work". Анализ качественного аспекта референтной характеризации позволил установить. такие-признаки, как: действие,, процесс, умственная; и физическая деятельность,. а анализ количественного, аспекта- референтной характеризации показывает, что они могут: 1) повторять референтную характеризации) суперконцепта "to work", 2) именовать от 1 до 2 действий, а. также переходы от. действия к состоянию, от состояния к действию.
По качественному аспекту относительной характеризации выявились следующие признаки: субъектная направленность действия, субъектнообъектная направленность, непредельность, предельность, регулярность, повторяемость, конкретизация- времени, фаза — начало действия, фаза - продолжительность действия, фаза - конец действия, место действия.
По количественному аспекту объем относительной характеризации может варьироваться от 3 до 6 признаков: (динамичность + статичность + субъектная направленность + предельность + фаза -конец действия + место действия).
Остальные глагольные единицы отражают такие описательные признаки именуемого действия-процесса, как: способ, интенсивность (высокая, наивысшая, низкая степень), инструмент, материал, оценка (положительная, отрицательная), субъектная отнесенность, объектная отнесенность, субъектная конкретизация, объектная конкретизация, намеренность, результат (положительный, отрицательный), причина, цель, ситуативная отнесенность, стилистическая, вариативная, отнесенность, а объем варьируется от 1 до 8 признаков.
Третья глава была посвящена результатам параллельного исследования развития суперконцепта "работать" в глагольных лексических и фразеологических синонимичных единицах в русском языке.
Четвертая глава посвящена сопоставительному анализу английской и русской синонимических парадигм, показывающему, что при наличии большого объема сходства соответствующих базовых концептов, различия, прежде всего, задаются английской и русской доминантами и далее, в объеме дополнительной характеризации этого концепта, получающем развитие в остальных синонимах. Развитие суперконцепта «to work/работать» получает отражение в референтной, относительной и описательной характеризации действия.
У доминант синонимических парадигм как в русском, так и в английском языках был отмечен наименьший объем относительной характеризации. Кроме того, были выявлены следующие универсальные признаки по референтной характеризации: по качественному аспекту - действие, процесс, умственная и физическая деятельность; по количественному аспекту - 7 универсальных признаков; по относительной характеризации - 9 признаков в английской и русской синонимических парадигмах; по описательной характеризации - 12 признаков. Также были выявлены индивидуальные признаки референтной характеризации: в английской синонимической парадигме - 10 признаков, в русской - 15; сравнивался объем относительной характеризации: в английской синонимической парадигме - от 1 до б признаков; в русской — от 1 до 7. Было проведено сопоставление объема описательной характеризации исследуемых синонимических парадигм: в английской - от 1 до 8 признаков, в русской - от 1 до 7.
Итак, количество глагольных единиц, входящих в английскую синонимическую парадигму с доминантой «to work», составил 116 единиц, а в русскую - 63; в то время как фразеологическиая синонимическая парадигма в английском языке образована из 85 единиц, а в русском языке - из 99 глагольных единиц.
Стилистическая отнесенность глагольных лексических и фразеологических синонимических парадигм в английском и русском языках была представлена в следующем объеме: 1) глагольные лексические синонимы в английском языке - 18, а в русском языке - 37; 2) фразеологические единицы: в английском языке - 13, в русском языке - 66.
Таким образом, на основе ономасиологической интерпретации семантики разноуровневых членов синонимических парадигм в двух разносистем-ных языках - английском и русском - было последовательно проведено выявление и сопоставление линий развертывания суперконцепта «to work/pa-ботать», а также детальный анализ сходств и различий в описании линий развертывания данного суперконцепта в английском и русском языках.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Утяшева, Танзиля Зуфаровна, 2008 год
1. Абдимомунова П.А., Жоржолиани Д.А. К вопросу о функционально-семантической классификации фразеологических единиц//Фразеология в тексте и словаре. -Самарканд, 1986. -С.51-54.
2. Акуленко В.В. Функциональное описание языка и вопросы изучения функционально-семантических полей./ТРоманские и германские языки. -Киев: Наукова Думка, 1985.-С. 5-17.
3. Александров П.С. О понятии синонима.// Лексическая синонимия. -М., 1967.-С 38-42.
4. Александрова 3-Е. Словарь синонимов русского языка. Предисловие. -М., 1975. -С.4.
5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка — Волгоград, 1993.
6. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы. Минск: БГУ им. В.И.Ленина, 1979. - 152с.
7. Алисова Т.Б. К вопросу о так называемых «стативных» «предика-' тах.//Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания. -М., 1974.
8. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. -207с.
9. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под.ред. A.M. Бабкина. -М.-Л., 1964.
10. Ю.Апресян Ю;Д. Проблема синонима// Вопросы яз-ния. -1957. -№6. -С.85.
11. П.Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографии-ческих знаний.//Вопросы языкознания. 1990.- №6. с.123-139.
12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: В 3 т. М.: Школа, язык русской культуры, 1995. - Т.1.- 472 с.
13. З.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995. -№1. -С.37-67.
14. Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. — М.: Высшая школа, 1984. 136с.
15. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — М.: Просвещение, 1989 254с.
16. Арбекова Т.И| Лексикология английского языка. -М., 1977. -С. 122.
17. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. —Л., 1973. -303с.
18. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. — ИЯШ. -1976.-№1.
19. Арнольд И.В. Лексикология английского языка. — М.: Высшая школа, 1986.-295с.
20. Артемьева Е.Ю. Проблемы субъективной семантики. —М. изд-во MFY, 1980.
21. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения.// Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
22. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — Mi:'- J>-Наука, 1988.-338с.
23. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Ростов-на-Дону, 1964.
24. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.Н. Нерознака. -М.: Academia, 1997. -С. 267-280.
25. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1966. — 607с.
26. Бабина Л:В. О теории концептуальной интеграции и ее использовании при описании семантики фразеологизмов)//Мат-лы III между нар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. —4.1. -Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2002.-С.51-53.
27. Бабич Г.Н., Шипулина Д.М. Компонентный анализ как метод изучения языковых свойств слова (синтагматический аспект) // Методы изучения системы и эволюции языка. Свердловск: ГПИ, 1988 - С. 3 - 8.
28. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.- С. 169.
29. Балли Ш. Очерки по синонимике современного русского литературного языка. -М.-Л.,.1966.
30. Балли Ш. Лексическая синонимия.-М., 1967.
31. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом.// ИАН СЛЯ, 1992 №5.
32. Барсук J1.B. Гипотезы об идентификации значения слова.// Методы, изучения системы и эволюции языка. Свердловск: ГПИ, .1988. - С. 19-24.
33. Батырова АФ. Функционально-когнитивный потенциал английских гла-гольно-именных фразеоматических сочетаний//Коммуникативно-функциональное описание языка. —Уфа, 2004. -С.9.
34. Бацевич1 Ф.С.: Функционально-отражательное изучение лексики: теоретические и практические аспекты (на материале' русского» глагола). Текст лекций по спецкурсу. Львов: ЛГУ, 1993. - 141с.
35. Зб.Беляевская Е.Г. Семантика слова. -М., 1987. -С.45-46.
36. Беляевская Е.Г. Проблема, сложения смыслов при формировании, семантики идиом.; (процесс фразеологизации в когнитивном аспекте)//Мат-лы IIP-междунаршшолы-семинара по когнитивной лингвистике. —4.2. -Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2002. -С.3-5.
37. Блумфилд Л. Язык. -М., 1968.-С. 148.
38. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. -Калинин: КГУ, 1982.
39. Болдырев Н.Н. Категориальное значение глагола: Системный и функциональный аспект. -СПб:: РГПУ, 1994. -171с.
40. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии.—Тамбов:.изд-воТамб;унгта, 2000.-123с.
41. Бондарко А.В. К теории поля в грамматике — залог и залоговость (на материале русского языка);//Вопросы языкознания: — 1972. №3. -С. 20-35. ,
42. Бондарко А.В: Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике//Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974.- С. 34-79.
43. Болотов В.И. Имя собственное, имя нарицательное. Эмоциональность текста. —Ташкент, 2001.
44. Бондарко А.В., Буланин J1.J1. Русский глагол. Д.: Просвещение, 1967. -190с.
45. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. — JL: Наука, 1978.- 175с.
46. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и аспектологии. -Д.: Наука, 1983.-207с.
47. Братина Л.А. Синонимы в литературном языке. М., 1986.
48. Брудный А.А. Значение слова и психология противопоставле-ний//Семантическая структура слова. -М.: Наука, 1971. С. 19-27.
49. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. -М.: Учпедгиз. -1958.
50. Будагов Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания// Вопросы языкознания. 1974. №4. - С.3-20.
51. Будагов Р.А., Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977.-264с.
52. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. —4.2. -М.: Учпедгиз. -1953.
53. Булыгина Т.В. К. построению типологии предикатов в русском язы-ке^Семантические типы предиктов. М.: 1982. - С 7-85.
54. Бурукина О.А. Коннотация и значение: конец противостояния // Проблемы коммуникативной лингвистики. -М.: Вестник МГЛУ, 2002. -Вып.468. -С. 13-30.
55. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.: 1992.- 511с.
56. Васильев Л.М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии // Лексическая синонимия. М., 1967. -С.16-25.
57. Васильев Л.Г. Рефлекция, понимание, фреймы // Понимание и интерпретация текста. — Тверь: ТГУ, 1994. -С. 66-74.
58. Веденина Л.Г. Функциональное направление в современном зарубежном языкознании // Вопросы языкознания. 1978. №6. - С. 74-84.
59. Вежбицка А. Восприятие: семантика активного словаря // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып.18. - С. 336-369.
60. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. 12. - С. 123-170.
61. Виноградов В.В Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ'. 1819-1844. -Л., 1946i" . •
62. Виноградов В.В Об основных типах фразеологических единиц в русском языке//Академик А.А. Шахматов (1864-1940) Сб.ст./Под ред. С.П.Обнорского. -М.-Л., 1974 (а).
63. Виноградов В.В: Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.-Л., 1974 (б).
64. Виноградов В.В.Основные типы лексических значений слова // Избр. труды: Лексикология и лексикография. -М., 1977.
65. Виноградов В.В. Русский язык. М;:. Высшая школа, 1986. - 639с.
66. Винокур Г.О. Проблемы культурыфечи.// Русский язык в советской шког ле. 1929.-№5. -С.85.
67. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования, языковых единиц. -М., 1980.68:Витгенштейн Л. Философские исследования//Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М., 1985.
68. Вольф Е.М; Функциональная семантика оценки. -М., 1985.-С. 16.
69. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. -Пермь, 1974.
70. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания.// Семантическая структура, слова. — М.: Наука, 1971.-с 78-96.
71. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности.// Вопросы языкознания. -1972. №25.- С. 12-22.
72. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.-260с.
73. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. —М.: Просвещение, 1989. -288с.
74. Гак В.Г. Проблемы лексического значения и методов его анализа/Асемантические категории языка и методы его их изучения. Уфа, 1985. -4.1.
75. Гак В. Г. Номинация действия.//Логический анализ языка: модели действия. -М.: Институт языкознания РАН, 1992.
76. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. —М., 1974.
77. Гафарова Г.В., Кильдебекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической сис- -темы языка. Уфа: БГУ, 1998. - 180с.
78. Гафарова Г.В, Миниярова И.М. Основные вопросы сопоставительного изучения лексики в когнитивном аспекте.// Теория поля в современном языкознании. Уфа: БГУ, 1999. - С. 56-60.
79. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. —Уфа: РИО БашГУ, 2003. -302с.
80. Геккер С.Ф. Библиография по синонимике русского языка.// Синонимы русского языка и их особенности. М.-Л.Д972.
81. Горнунг Б.В. О природе синонимии.в языке теоретических предпосылках составления синонимических словарей // Вопросы языкознания. 1965.-№5.-С. 95-99.
82. Графова Т.А. Роль эмотивнной коннотации в семантике слова // Дисс. . канд. филол.наук. -М., 1987.
83. Гречко В.А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. Саратов, 1987. - 151с.
84. Григорьева А.Д. Заметки о лексической синонимии.// Вопросы культуры речи: Изд-во АН СССР. -М., 1959. -Вып.2. -С.7-8.
85. Гухман M.Mi Грамматическая категория и структура парадигм //Исследования по общей теории грамматики. М.:Наука, 1968.
86. Гухман М.М Единицы анализа словоизменительной системы и понятие поля.//Фонетика. Фонология. Грамматика. -М.,1971.
87. Дейк Ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989 — 312с.
88. Дементьева М.Ю. Группы разноструктурных синонимов как разновидность языковых категорий (дефиниционно-сопоставительный анализ) .// Вестник МГЛУ. -М., 2004. -Вып.489. -С.75-84.
89. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода //Вопросы языкознания. -М.,1994. С. 17-32.
90. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения //Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1996. -Вып.23. С. 234-257.
91. Добровольский Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизмов //Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов. М., 1988.
92. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности//Вопросы языкознания. М.,1993. - №2. - С. 5-15.
93. Дубинский И.В. Природа фразеологических сочетаний и возможность замены их компонентов //Ученые записки АПИ языков им. Мирза Фатали Ахундова.-Вып.9.-Баку, 1961.
94. Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. Введение. М.,1964.
95. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.-404с.
96. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. -М., 1964. -№6. -С. 14.
97. Жолковский А.К., Леонтьева Н.Н., Мартемьянов Ю.С. О принципиальном использовании смысла при машинном переводе //Машинный перевод. Труды института ТМ и ВТ АН СССР. -М., 1961. -Вып. 2.
98. Жуков А.В. Переходные фразеологические.явления в русском языке. -Новгород, 1996. 94с.102. . Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М., 1978.
99. Жуков В.П. Лексико-семантическая система в ее отношении' к фразеологической//Вопросы. описания лексико-семантической системы языка., -Тез. докл. научн. конф. -4.1. -М.,1971.
100. Журавлев А.П. Фонетическое значение. -Л., 1974.
101. Журавлева Г.А. Сопоставительное изучение языков t и некоторые актуальные проблемы сопоставительного терминоведения //Актуальные проблемы сравнительного языкознания. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1989. -Вып.328. -С. 56-63.
102. Загирова З.РЛ Лексико-семантические и' функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке. Автореф. .канд. дис. -Уфа, 2003. -С. 11.
103. Залевская А.А. Семантика слова и контекст в психолингвистическом < аспекте //Значение и его варьирование в тексте. Волгоград, 1987.
104. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. -М., 2000; -С.99.
105. Звегинцев В:А. Замечания о лексической синонимии // Теоретическая и прикладная лингвистика.-М., 1968.
106. Звегинцев В.А. Семасиология.-М., 1957.
107. Звегинцев В.А. Язык и познание // Вопросы философии. 1982. - №1. -С. 71-81.,
108. Земская Е.А. О парадигматических отношениях в словообразовании // Русский язык: вопросы его истории и современного состояния. — М.: Наука, 1978.
109. Золотова Г.А. О новых возможностях лексикографии //Вопросы языкознания. -М., 1994: №4. - С.85-95.
110. Иваницкий A.M. Сознание: критерии и возможные механизмы //Мозг и разум. М.: Наука, 1994. - С. 113-120.
111. Казакова Т.А. Практические основы перевода. -Спб.: Союз, 2002.
112. Калайдович П. Рассуждение о русских синонимах // Труды общества любителей русской словесности. -М.,1819. -4.2.
113. Калимуллина В.М. Номинативная лексико-фразеологическая парадигма в английском языке //Сб. н. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -Вып. 171. — М.,1981. -С.45-48.
114. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесенность фразеологических глагольно-именных словосочетаний и глаголов — идентификаторов. -Автореф. дисс. канд. фил: наук. -М.,1982. -С. 15-21.
115. Калимуллина В.М. Разноуровневые парадигмы в глагольной лексике. Уч. пособие. Уфа.: БГУД985. - с 77.
116. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка в тексте. Уфа: Изд-во БГУД996. -С.41.
117. Калимуллина В.М. Ономасиология глагола как основа его когнитивной грамматики.//Проблема современной лингвистики. Уфа: БГУД999. — С 59-67.
118. Калинин А.В. Лексика русского языка. -М.,1971. — 232с.
119. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. -Ташкент, 1991.
120. Карамзин Н.М. О богатстве языка //Русские писатели о языке. -JI.,1955. С. 72-80.
121. Карасик В.И. Религиозный дискурс//Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. -Волгоград: Перемена,1999. С.6.
122. Карасик В.И. Концепт как категория лингвокультурологии // Известия ВГПУ: серия «Филологические науки». -Вып.1. -Волгоград: Перемена, 2002.
123. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципыtописания языков мира. -Ml: 'Наука, 1986.-С.13-34.
124. Караулов Ю.Н. Язык и языковая личность. -М.: Наука, 1987. 127с.
125. Караулов Ю.Н., Добровольский Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности //Вопросы языкознания. -М., 1993. №2.
126. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака //История языкознания XIX XX веков* в очерках и извлечениях. — М.,1965. —4.2.
127. Кацнельсон С.Д: Типология языка и речевое мышление.- Л.: Наука, 1972.-216с.
128. Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология // Вопросы языкознания: М.,1983. - №3. - С. 9-20.
129. Кацнельсон С.Д Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. -М., 1984.-№4.-С. 3-12.
130. Кацнельсон С.Д. К пониманию типов валентности // Вопросы языкознания. —М.,1987. №3. С. 20-32.
131. Кибрик А.АЛ Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. -М., 1994.- №5. С. 126-139.
132. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке: опыт функционально-семантического анализа. Саратов, 1985. - 160с.
133. Кильдибекова Т.А., Газизова Р.Ф., Миниярова И.М., Убийко В.И. Когнитивный аспект языковых категорий // Словообразование и лексические системы в разных языках. —Уфа, 1995. -Вып.2. -С. 58-66.
134. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А,, Когнитивные аспекты лексической системы языка // Изд-во РИО БашГУ. -Уфа, 1998. -С.85-86.
135. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Когнитивный подход к> сопоставительному изучению лексики-// Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа.: БГУ, 1998. - С. 30-32.
136. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сфера «двигаться»). — Уфа: БГУ, 1998. 120с.
137. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. -М.: Учпедгиз, 1961.-280с.
138. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965.- 240с.
139. Колшанский Г.В. Семантика слова в логическом аспекте// Язык и мышление.-М.: Наука, 1967.-С. 187-208.
140. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов • в языке. -М., 1975.
141. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. — М.: Наука, 1984.
142. Колшанский Г.В. Использование языковых универсалий при описании языков мира//Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1986. — С.53-63.
143. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969.- 192с.
144. Косякова Н.И. Структурно-семантические связи слов в синонимико-антонимических группах. -Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. —М., 1982. -Вып. 199. -С.62.
145. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. -115с.
146. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики. //Логический анализ языка: модели действия. Институт языкознания РАН. М., 1992. -С.84-90.
147. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. -М.,1994.- №4. С. 34-47.
148. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов /под общей ред. Е.С.Кубряковой. -М. 1996.-С.90.
149. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. — М.,1997.— 330с.
150. Кузнец М.Д. Стилистические функции синонимов // Уч. Зап. 1. ЛГПИИЯ. -Т. 1 -Л., 1940.
151. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореф. дис. .д-ра филол. наук. -М., 1964. -С. 758.
152. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. —М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. -С. 135.
153. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.,1962. — 456с.
154. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. — М.: Прогресс, 1978.-539с.
155. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое взарубеж-ной лингвистике (когнитивные аспекты языка). М.: Прогресс, 1988. — С. 12-51.
156. Лангаккер Р.У. Когнитивная грамматика. М.: Изд-во РАН, 1992.
157. Латыпова Л.Ч. Роль английских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте: Учебное пособие. -Уфа: РИО БашГУ, 2006. -120с.
158. Лебедева Л.Б. Типы семантических связей слов в современном английском языке / Антонимия, синонимия, гипонимия / Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1977. -С.13.
159. Леонтьев А.А. Психологический аспект языкового значения //Принципы и методы семантических исследований. М.,1976.
160. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.
161. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения //Семантическая структура слова. -М.: Наука, 1971.- С. 7-19.
162. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - 682с.
163. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и в речи. М.: Высшая школа, 1984.- 119с.
164. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. -М.: Academia, 1997. -С. 28-37.
165. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений М., Издат.Центр «Академия», 2001. -С.44-45.
166. Медникова Э.М. Проблемы и методы словарного состава на материале современного английского языка. -Автореферат дисс. докт. фил. наук. — М.,1972. -С.16-20.
167. Мезенин С.М. Образные средства языка. -М., 1984.
168. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. -Ярославль, 1979. -С. 18.
169. Мещанинов' И.И. Синтаксические группы //Вопросы языкознания. -М.,1958. №3.- С.24-37.
170. Минина Н.М. Лексико-семантическая глагольная система современного немецкого языка. -Автореферат дисс. докт. фил. наук. М.,1975. -С.38.
171. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного //Новое в зарубежной лингвистике. М.,1988. - Вып.23. - С. 281-309.
172. Минский М. Фреймы для представления знания. М.: Энергия, 1979. -117с.
173. Миронова Н.Н. Дискурс- анализ оценочной семантики. -М.: НВИ. Тезаурус, 1997. -С. 36-40.
174. Мурясов Р.З. К теории парадигматики в лингвистике //Вопросы языкознания. М., 1980. - №6.
175. Мурясов Р.З. К проблеме актуальных контрастивных исследований в лингвистике //Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. -Уфа: БГУД998. С. 3-5.
176. Мухамедьянова Г.И. Эвфемия в общественно-политической лексике. -Автореф. . канд. дисс. —Уфа, 2005. -С.26.
177. Назарян А.Г. Фразеологическая система французского языка. -М., 1976. -287с.
178. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. -М., 1978.-С.144.
179. Нарский И.С. Проблема значения «значения» в теории познания // Проблема знака и значения. М.,1969.
180. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. -Ростов-на-Дону, 1989. -С. 15.
181. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. — Владимир, 1974. 222с.
182. Никитин М.В. Лексическое значение слова. -М., 1983.
183. Новиков А.И. Исследование процесса смыслового преобразования текстам/Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека. -М.: Педагогика, 1979. С.127-148.
184. Новиков А.И. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. -272с.
185. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. М.: МГУ, 1973.
186. Павлючко И.П. Эмотивная компетенция автора художественного тек-ста//Дисс. .канд. филол. наук. -Волгоград, 1999.
187. Палевская М.Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты //Лексическая синонимия. М.: Наука,1964. - С. 94-104.
188. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения //Вопросы языкознания. 1974. - №5. - С. 3-16.
189. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка (вступительная статья) // Новое в зарубежной лингвистике. —М.: Прогресс, 1988. -Вып.23. -С.5-11.
190. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетическая и этическая оценки. -М.: Изд-во ИКАР, 1997. -320с.
191. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж, 2002. -С.37.
192. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1968. - Т.З. — 591с.
193. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614с.
194. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа,1980. — 143с.
195. Реформатский А.А. Введение в Языкознание. М.: Просвещение, 1967. - 542с.
196. Ришар Ж.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. -М., 1998.
197. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях //Вопросы, языкознания. — М., 1968. №2. -С.3-13.
198. Розенталь Д.Э. Русский язык. М.: Просвещение, 1984. - 260с.
199. Рубинштейн C.JI. О мышлении и путях его исследования. М.: АН СССР, 1958.- 147с.
200. Руденко С.А. Фразео-лексическая синонимия в современном английском языке. Автореферат канд дисс. - М.,1980. - 19с.
201. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке//Вопросы языкознания. 1994. - №6 -С. 79-100.
202. Рябцева Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта // Логический анализ языка: Культурные концепты. -М.: Наука, 1992. -С.72-77.
203. Сафина З.М. Когнитивно-лексикографическое описание фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом цвета (на материале английского, русского и башкирского языков). Автореф. дис. .канд. фил. наук. -Уфа, 2004. -24с.
204. Санников В.З. Рецензия: Ю.Д.Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б.Левонтина, Е.В.Урысон, М.Я.Головинская, Т.Н.Крылова. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 1 вып.//Вопросы языкознания.-М., 1997.-№6-С. 134-137.
205. Савичева Х.Н. Категория интенсивности и ее отражение в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими фразеологическими единицами). -Дис. . канд. филол. наук. -Уфа, 2004. ' ,
206. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. —М., 1975.
207. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика., Опыт описания. -М.: Наука, 1990. 150с.
208. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М.: Просвещение, 1980.-450с.
209. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. — М:, 1984.-С.95.
210. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях//Вопросы языкознания. -М, 1972. №2. - С. 3-16.
211. Серебренников Б.А Сводимость языков мира, учет специфики конкретного языка, предназначенность описания/ЯТринципы описания языков мира. М.: Наука, 1986. - С. 7-52.
212. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? //Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 17.-М., 1988.-С. 251-269.
213. Скаличка В.К. К вопросу о типологии // Вопросы языкознания. -М., 1966.-№4.-С. 22-30.
214. Скаличка В.К. Типология и сопоставительная лингвистика //Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.XXV. -М., 1989. -С.27-32.
215. Симонов П.В. Мозг и творчество // Вопросы философии. -М., 1992. -№11. -С.6.
216. Слюсарева Н.А. О семантической и функциональной сторонах языковых явлений //Теория языка. Методы его исследования и преподавания (к 100-летию Л.В.Щербы). Л.: Наука, 1981. - С. 243-249.
217. Смирницкий А.И. Сравнительный метод и определение языкового родства. М.: Изд-во МГУ, 1955. - 57с.
218. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвистические концепты прецедентных текстов в слушании или в дискурсе. -М., 2000. -С.9.
219. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1956. - 260с.
220. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. -С.341-351.
221. Современный русский язык //Под ред. В.А.Белошапковой. М.: Высшая школа, 1989. - 800с.
222. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования//Филологические науки. -М.,1990. -№6. -С.5-65.
223. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения//Филологические науки. -М., 1997. №2. - С. 54-66.
224. Соломоник А. Язык и знаковая система. -М., 1992. -С. 16.
225. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - С. 148.
226. Сретенская Е.Е. Семасиологическое исследование и лексикографическое описание глагольной синонимии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1979.
227. Стебелькова Н.А. Фразеологическая глагольная парадигма. Сб. науч. тр. -МГПИИЯ им. М. Тореза. -Вып. 160. -М., 1980.
228. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. -М.: Наука, 1987. 360с.
229. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж.: Изд-во Воронежского университета, 1985. - 171с.
230. Стивенсон С. Некоторые прагматические аспеты значения //Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985.-Вып.16.-С. 129-154.
231. Супрун А.Е. Сопоставительная лексикология. М.,1988.
232. Сепир Э. Градуирование: семантическое исследование//Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985.-Вып.16.-С.43-78.
233. Такумбетова JI.M. Лексикология английского языка. Уфа: ВЭГУ, 1999.-С.49.
234. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение в языке. — М., 1981. -269с.
235. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. 141с. .
236. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом ото-бражении//Фразеография в Машинном фонде русского языка. —М.:Ин-т русс, языка АН СССР, 1990. -С.32-47.
237. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.; Школа. Языки русской культуры, 1996.-С. 44, 122.
238. Теория познания. Познание как исторический процесс.: В Зт. — М.: Мысль, 1993. -Т.З. — 397с.
239. Тихонов А.Д. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. -Самарканд, 1971.
240. Тихонов А.Н., Пардаев А.С. Роль гнезд однокоренных слов в системной организации лексики. Отраженная синонимия. Отраженная омонимия. Отраженная антонимия. — Ташкент: ФАН, 1989.
241. Тхаркахо Ю.А. Лексическая и словообразовательная синонимия в адыгейском языке // Адыгейский НИИ экономики, языка, литературы и исто• рии. Майкоп: Адыгейское книжное изд-во, 1992.
242. Ульманн С. Семантические универсалии//Новое в зарубежной лингвистике.-М., 1970.-Вып.5.
243. Ульманн С. Стилистика и семантика//Пер. с англ. в кн.: Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.9. -М., 1980.-С. 56.
244. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 206с.
245. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. — М.: Наука, 1986. 240с.
246. Уфимцева А.А. Семантика слова//Аспекты семантических исселдова-ний. -М.: Наука, 1980.
247. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск: Наука, 1980. - 192с.
248. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания //Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988. -Вып.23 -С. 52-92.
249. Филлмор Ч. Дело о падеже. Дело о падеже открывается вновь //Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1981. Вып.10 — С. 369-530.
250. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в слова-ре//Новое в зарубежной лингвистике. -Bbin.XIV. -М.: Прогресс, 1983.
251. Философский энциклопедический словарь. — М., 1983. 839с.
252. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1983. -255с.
253. Фонвизин Д:И. Примечание на критику «опыта российского сословни-ка» // Сбор. Соч. в 2-х томах. М. - Л., 1959. - Т 1. -631с.
254. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты лингвистического анализа. М.: Наука, 1984. - 185с.
255. Фрумкина P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике //Вопросы яз-ния. -М., 1996. -№2.
256. Хайруллина Р.Х^ Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. -Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. -С.З 8.
257. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. -Минск: Вышейшая школа, 1992.-С.З 1.
258. Харченко В.К. Разграничение оценочное™, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // РЯШ. —М., 1976. -№3. -С.29-34.
259. Хидекель С.С., Гинзбург Р.З., Князева Г.Ю. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов пед.ин-тов (на англ. яз.). Изд.2 -Л.: Просвещение, 1975. -238с.
260. Хоменко Л.А. Взаимодействие лексического и фразеологического значения. -Автореферат канд. дисс.- Киев, 1984. 21с.
261. Чейф У. Значение и структура языка. И.: Прогресс, 1975. -С.73-74.
262. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. 12 - С.35-73.
263. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. М., 1995.- №2. — С. 68-78.
264. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпопент идиомы и параметр денотации //Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М., 1990. -С.73-80.
265. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура.// Вопросы языкознания. — 1996. -№1,-С. 58-70.г
266. Шабанова Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения. — М.: -Уфа, 1998.- 198с.
267. Шабес В.Я. Событие и текст. -М.: Высшая школа, 1989.
268. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа; БГУ, 1998. - 251с.
269. Шафиков С.Г. Языковая коннотация и внутренняя форма' языковой единицы//Университетская наука — Республике Башкортостан. -Том 2. — Уфа: РИО БашГУ, 2004. -С.59-60.
270. Шахнович М.И. Первобытная мифология и философия. —Л., 1971. -С. 395-396.
271. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания.-Волгоград, 1983.
272. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка.-Воронеж, 1987.
273. Шаховский В.И. Реализация эмотивного кода и языковой игре // Эмотивный код языка и его реализация: Колл. моногрфия / ВГПУ. -Волгоград, 2003.-С.7-18.
274. Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. — М.: Просвещение, 1969. 184с.
275. Шмелев Д.Н. Очерки по семисиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. -244с.
276. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973.-280с.
277. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. -М., 1977. -С. 196.
278. Шмелев Д.Н. Введение//Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - С. 3-44.
279. Штернеманн Р.(рук.) и колл. Введение в контрастивную лингвисти-ку//Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.ХХУ. -М., 1989. -С. 144-179.
280. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 254с.
281. Якобсон Р. К общему учению о падеже // Якобсон Р. Избранные работы. -Ml, 1985.-455 с.
282. Ярцева В.М. Проблемы универсалий и классификации язы-ков.//Универсалии и типологические исследования. — М.: Наука, 1974. С.
283. Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологические характеристики языков.//Типология грамматических категорий. М.: Наука,1975.-С. 5-23.
284. Ярцева В.Н. Типология языков,'проблема универсалий//Вопросы языкознания. М., 1976. - №2 . - С. 6-16.
285. Ярцева В1Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.
286. Ярцева В.Н. Грамматические основы описания языка//Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1986. - С. 64-104.
287. Anderson J.R. The Architecture of Cognition. Cambridge, 1983.
288. Arnold I. The English Word. -M, -1973.
289. Bonnell E. M. Quintilianus.Institutio oratoria. -Vol.11. -Lipsial. -1866 — P.149.
290. Bruner J.S. Acts of meaning Cambridge (Mass). L., 1990. -P.46.
291. Coseriu E. Kontrastive Linguistik und Ubersetzungstheorie: ihr Verhaltnis zueinander. -Munchen, 19 81. -P. 193 '5.28.
292. Шмелев Д.Н. Очерки по еемиеиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.-244с.
293. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280с.
294. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. -М., 1977. -С.196.
295. Шмелев Д.Н. Введение//Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - С. 3-44.
296. Штернеманн Р.(рук.) и колл. Введение в контрастивную лингвисти-ку//Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.ХХУ. -М., 1989. -С. 144-179.
297. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 254с.
298. Якобсон Р. К общему учению о падеже // Якобсон Р. Избранные работы. -М., 1985.-455 с.
299. Ярцева В.М. Проблемы универсалий и классификации язы-ков.//Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974. - С.
300. Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологические характеристики языков.//Типология грамматических категорий. М.: Наука, 1975.-С. 5-23.
301. Ярцева В.Н. Типология языков,'проблема универсалий//Вопросы языкознания. М., 1976. - №2 . - С. 6-16.
302. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.
303. Ярцева В.Н. Грамматические основы описания языка//Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1986. - С. 64-104.
304. Anderson J.R. The Architecture of Cognition. Cambridge, 1983.
305. Arnold I. The English Word. -M.,-1973.
306. Bonnell E. M. Quintilianus.Institutio oratoria. -Vol.11. -Lipsial. -1866 — P. 149.
307. Bruner J.S. Acts of meaning Cambridge (Mass). L., 1990. -P.46.
308. Coseriu E. Kontrastive Linguistik und Ubersetzungstheorie: ihr Verhaltnis zueinander. -Miinchen, 1981. -P. 1no5.28.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.