Когнитивно-сопоставительное описание синонимических парадигм с доминантами "to frighten" и "пугать" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Казанцева, Елена Анатольевна

  • Казанцева, Елена Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 170
Казанцева, Елена Анатольевна. Когнитивно-сопоставительное описание синонимических парадигм с доминантами "to frighten" и "пугать": дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 1999. 170 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Казанцева, Елена Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.стр.

ГЛАВА

ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СИНОНИМИИ И ИХ РЕШЕНИЕ. .стр.

§1. Синонимия: границы явления, тенденции и трудности изучения и описания. Критерии выделения синонимов: понятия тождества, близости и оттенков значения.стр.

§2. Синонимия и проблема значения. Когнитивный аспект лексического и фразеологического значений при исследовании синонимии.стр.

ГЛАВА

ФУНКЦИОНАЛЫ IO-CEMAI1ТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ И ПУТИ РАЗВИТИЯ КОНЦЕПТА ТО FRIGHTEN/TO BE FRIGHTENED В СИНОНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ

ГЛАГОЛЬНОЙ ПАРАДИГМЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.стр.

§ 1 .Методология построения и анализа глагольной синонимической парадигмы, осложненной отношениями конверсии.стр.

§2.Построение и анализ членов глагольной синонимической парадигмы со значением to frighten/to be frightened по референтному, относительному и описательному аспектам характеризации действия/состояния.стр.

§3. Функционально-семантический потенциал глагольной лексико-фразеологической синонимической парадигмы со значением to frighten/to be frightened.стр.

ГЛАВА

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ И ПУТИ РАЗВИТИЯ КОНЦЕПТА ПУГАТЬ/ПУГАТЬСЯ В СИНОНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ

ГЛАГОЛЬНОЙ ПАРАДИГМЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.стр.

§1,Построение и анализ членов глагольной и синонимической парадигмы со значением пугать/пугаться по референтному, относительному и описательному аспектам характеризующим действия/состояния.стр

§2.Пробный анализ ФЕ русского языка, выражающих состояние страха по образной составляющей.стр

§3.Функционально-семантический потенциал глагольной лексико-фразеологической синомической парадигмы со значением пугать/пугаться.стр

ГЛАВА

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ГЛАГОЛЬНЫХ СИНОНИМИЧЕСКИХ ПАРАДИГМ СО ЗНАЧЕНИЕМ

ПУГАТЬ/ПУГАТЬСЯ И ПУТЕЙ РАЗВИТИЯ КОНЦЕПТА В

АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.стр.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивно-сопоставительное описание синонимических парадигм с доминантами "to frighten" и "пугать"»

Данная работа относится к числу исследований в области сопоставительного и типологического языкознания, Проблематика сопоставления языков остается в центре внимания современной лингвистики, так как сравнение единиц или фрагментов помогает глубже и полнее осмыслить категории каждого языка. Тенденции развития сравнительной лингвистики связаны с сопоставлением различных уровней структуры языка.

В настоящее время наиболее актуальным является сопоставление языков на лексическом уровне. Целью этой работы является выявление и интерпретация словарных единиц и блоков лексем, обозначающих элементы внеязыковой действительности в разных языках. Как пишет В.Д. Аракин, «язык единое общечеловеческое явление и характеризуется в силу этого общими для него законами развития. Поэтому отдельные языки выступают в виде звеньев этой общей системы, т.е. в качестве конкретных реализаторов данных законов. На земном шаре существует огромное количество языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, гак и чертами, которые мы находим только в отдельном языке» (Аракин 1984,

5).

Проблема сопоставительного изучения языков давно находится в поле зрения лингвистов. Большой вклад в решение этой проблемы внесли В.Д. Аракин, И.А. Бодуэн де Куртене, A.B. Бондарко, С.Д. Кацнельсон, Г,В. Колшанский, И.И. Мещанинов, Р. Якобсон и многие другие лингвисты, работы которых дают необходимую теоретическую базу для комплексного сопоставительного анализа функционально-семантического потенциала дагольных синонимов и путей развития базового концепта синонимической тарадигмы в русском и английском языках.

В последнее время интерес к типологии возрос и сложилась «типология /ниверсалий», которая охватила почти все уровни языка, обнаружив таким збразом тенденцию к слиянию с общей лингвистикой (Кацнельсой 1983, 9). В качестве ключевых универсальных категорий описываются воздействие, объект воздействия, категория перемещения в пространстве (Кацнельсон), понятия посессивности, времени, пространственных отношений, категории числа (Ярцева 1981), возможность, необходимость, императивность, результативность, каузативность, плюральность (Бондарко 1983).

Теоретическое осмысление вопросы сопоставительной лексикологии получили в работах В.Г. Гака (1977, 1983, 1989). В трудах Гака были реализованы важнейшие принципы сравнительного анализа лексики на материале французского и русского языков. Подробно рассмотрен номинативный аспект лексики, структура словаря и структура значения в сопоставительном плане, большое внимание уделено функциональному аспекту слова.

Каждая лексема связана с другими словарными единицами разнообразными отношениями - парадигматическими, синтагматическими, эпидигматическими и ассоциативными. Это обусловливает необходимость изучения лексики в виде целостных систем. Легче всего искать соответствия в смысловых блоках, определяемых целым комплексом смысловых значений, а не в комплексных значениях отдельных языковых единиц. Одним из наиболее плодотворных является сопоставление групп слов, т.к. слова представляют :обой части лексической системы, это могут быть, например, синонимические группы слов (Супрун 1988, 29).

Осознание того, что классификационно-системный подход к изучению тексического состава языка исчерпал себя, породило перспективы дальнейшего развития лексикологии, которые состоят в освоении новых методов описания, разработанных в русле когнитивной лингвистики, уделяющей пристальное внимание таким проблемам, как условия референции, прагматические функции языкового знака, функционально-семантический потенциал и функционально-семантическая значимость языкового знака в тексте.

В данной работе главное внимание уделяется функционально-;емантическому потенциалу синонимических глагольных парадигм и путям швития концепта пугать/пугаться в английском и русском языке.

Актуальность исследования обусловлена увеличением внимания в шнгвистической науке к освещению проблем особенностей знаковой функции 13ыковых единиц, их значения, структурно-семантической специфики.

Поставленную задачу предполагается разрешить в данной работе на материале глаголов и фразеологических единиц английского и русского языка, зтобранных из различных лексикографических источников (см библиографию).

Основная цель диссертации состоит в том, чтобы изучить и описать функционально-семантический потенциал глагольных лексико-фразеологических синонимических парадигм с общим значением пугать/пугаться в английском и русском языке, а также сопоставить пути развития базового концепта в этих парадигмах.

Основная цель исследования и постановка проблемы определили конкретные задачи работы:

- определить теоретические посылки и наметить методику исследования функционально-семантического потенциала анализируемых парадигм;

- выявить и описать функционально-семантический потенциал исследуемых парадигм и пути развития их базового концепта;

- изучить и описать сходства и различия путей развития концепта пугать/пугаться в английском и русском языках.

Методологической основой исследования послужили основные положения теории лексикологии и лексикографии, описывающих различные типы языковых единиц, особенности их значения, структурно-семантическую специфику.

Научная новизна работы заключается уже в самой постановке проблемы. В работе дается детальный анализ функционально-семантического потенциала английской и русской синонимических парадигм со значением пугать/пугаться, выделяются модели их потенциала, анализируются сходства и различия путей развития базового концепта в этих языках.

Основным материалом является корпус выделенных из различных лексикографических источников глагольных единиц со значением пугать/пугаться (79 английских единиц и 115 русских),

В работе использовались различные методы анализа: дефиниционно-компонентный анализ, функционально-семантический анализ глагольных гдиниц, анализ фразеологических единиц по образной составляющей, сопоставительный анализ английских и русских глагольных единиц.

Теоретическая значимость диссертации определяется кругом доставленных проблем и полученными результатами.

Решение и освещение поставленной проблемы будет способствовать дальнейшей разарботке теоретических основ лексикологии, лексикографии и зоминации.

Практическая значимость работы заключается в возможности 1спользовать материалы проделанного исследования при составлении голковых словарей нового поколения, чтении лекционных курсов по тексикологии, а также при обучении исследовательской практике аспирантов и студентов.

Структура и композиция работы определены целью и задачами исследования, Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и шисков использованной лингвистической литературы, лексикографических и фразеологических источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Казанцева, Елена Анатольевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Поскольку поведение языковых единиц обусловлено наличием 13нообразных типов знаний, заложенных в их семантике, необходимость ункционально-когнитивного подхода к описанию лексики становится тевидной. Опираясь на функции языковых единиц и типы информации, )торые носитель языка использует в процессе общения, функционально-эгнитивный подход дает возможность по-новому решать вопрос о мантических параметрах компаративных исследований, При данном подходе t основу анализа берутся общие глобальные концепты, которые связаны с эзнавательной деятельностью человека и фиксируют различные типы знаний, огнитивный подход к исследованию языковых явлений рассматривает язык в юной связи с реальным миром и мыслительной деятельностью человека и азируется на концепции знаний. При когнитивном подходе сопоставлению одвергаются не отдельные языковые единицы, а целые блоки единиц, гмантически связанных между собой. Так, в данной работе единицей сследования и сопоставления являются глагольные синонимические арадигмы английского и русского языков, объединяющие простые глаголы и разеологические единицы и осложненные отношениями конверсии.

Проведенное исследование функционально-семантического потенциала ннонимических парадигм русского и английского языка со значением угатъ/пугатъся и путей развития базового концепта синонимичными наголами и ФЕ позволяет сделать следующие выводы.

В английском языке синонимичные глаголы и ФЕ вносят следующую нформацию в развертывание категории действия/состояния: о референтной, тносительной и описательной характеризации. Корпус английских единиц со начением to frighten/to be frightened составил 79 единиц.

Референтная характеризация исследуемых английских единиц может ытъ как простой (отражает одно действие или состояние), так и сложной »тражает два или более действия и/или состояния). Выявляются следующие одели сложной референтной характеризации: 1) д :: д; 2) с + с; 3) с :: с; ) с :: с :: с; 5) с + с + с; 6) д -> с; 7) д -> с + д; 8) с -> с :: с; 9) д + д -> с; У) д :: д -> с; 11) д -> с :: с; 12) д + д -> с :: с; 13) д -> с + с + с;

1) д -> с :: с :: с; 15) д -> с + с :: с; 16)с::с->с.

Относительная характеризация английских глагольных синонимов со гачением to frighten/to be frightened позволяет дополнить информацию о фактеризации действия по признакам: 1) статичность :: динамичность; 2) редельность :: непредельность; 3) субъектная :: субъектно-объектная отравленность; 4) продолжительность во времени; 5) однократность; 6) фаза гйствия; 7) временная направленность действия.

Количество признаков относительной характеризации в основаниях геле дуемых единиц колеблется от 2 до 6.

Увеличение объема относительной характеризации действия/состояния геле дуемых единиц происходит также за счет возможности в ряде случаев войственного прочтения по одноименному признаку и за счет наличия изъюнктивных отношений между признаками.

Описательная характеризация исследуемых английских единиц позволяет зполнить информацию о характеризации действия по признакам: 1) каузация; ) способ; 3) интенсивость; 4) результат; 5) намеренность; 6) цель; 7) причина; ) оценка; 9) объектная конкретизация :: субъектная конкретизация; 10) бъектная :: субъектная отнесенность; 11) ситуативная конкретизация;

2) стилистическая отнесенность.

Увеличение объема описательной характеризации исследуемых яглийских единиц происходит за счет дополнительного количества признаков. . описательной характеризации исследуемых глагольных синонимов могут гмечаться одновременно от 1 до 4 признаков.

В ряде случаев также отмечаются дизъюнктивные отношения между [даоименными признаками.

Корпус русских глагольных синонимов со значением пугать/пугаться )ставил 115 единиц.

Референтная характеризация этих единиц может быть как простой, так и южной. Выявлены следующие модели сложной референтной характеризации: ) д + д; 2) с + с; 3) с :: с; 4) с :: с :: с; 5) с + д; 6) д + д + д; 7) д :: д + д; ) с :: с :: с :: с; 9) д -> с; 10) д :: д -> с; И) д + д -> с; 12) д ->с :: с; 3) д-> с :: с :: с; 14) д-> с + д :: д; 15)д + д->с + д; 16) д-> с-> д :: д.

Относительная характеризация русских глагольных единиц-синонимов со тчением пугать/пугаться позволяет дополнить информацию о фактеризации действия/состояния по следующим признакам: 1) статичность :: ннамичность; 2) предельность :: непредельность; 3) субъектная :: субъектно-эъектная направленность; 4) фаза действия; 5) направление действия 6) эеменная направленность действия; 7) однократность :: многократность 8) эодолжительность во времени :: кратковременность.

Увеличение объема относительной характеризации действия/состояния роисходит за счет дополнительного количества признаков. Количество ризнаков относительной характеризации в основании исследуемых русских щниц колеблется от 3 до 6. Также отмечаются случаи с дизъюнктивными гношениями между признаками.

Описательная характеризация исследуемых русских единиц позволяет эполнить информацию о характеризации действия/состояния по следующим ризнакам: 1) каузация; 2) способ; 3) интенсивность; 4) намеренность; 5) цель; ) результат; 6) субъектная :: объектная отнесенность; 7) субъектная :: оъектная конкретизация; 8) ситуативная конкретизация; 9) оценка; 10) гилистическая отнесенность; 11) мотивированность :: немотивированность; Т) субъектная объектная ориентация; 13) контролируемость :: зконтролируемость эмоции.

Увеличение объема описательной характеризации действия/состояния оисходит также за счет дополнительного количества признаков. Количество полнительных признаков колеблется от 1 до б. Отмечаются также Езъюнктивные отношения между одноименными признаками и, в ряде учаев, возможность единиц именовать оба возможных проявления ютивоположных признаков.

Сопоставительный анализ английских и русских глагольных единиц со ¡ачением пугать/пугаться показывает, что можно отметить как сходство, так различия в функционально-семантическом потенциале сравниваемых 1радигм.

В характеризации сопоставляемых английских и русских единиц Знаруживается сходство следующих моделей референтной характеризации: 1) ростая референтная характеризация, включающая одно действие или одно зстояние; 2) сложная референтная характеризация, включающая два или более ействия и/или состояния: а) с + с; б) с:: с; в) с :: с :: с; г) д -> с; д) д :: д -> с; ) д + д -> с; ж) д -> с :: с; з) д -> с :: с :: с.

Количество моделей референтной характеризации в обеих исследуемых арадигмах совпадает.

В корпусе исследуемых английских и русских глагольных единиц бнаруживается сходство относительной характеризации по следующим [ризнакам: 1) статичность :: динамичность; 2) предельность : : непредельность; ) субъектная :: субъектно-объекгная направленность; 4) однократность :: шогократность; 5) продолжительность во времени; 6) фаза действия; 7) (ременная направленность; 8) направление действия.

В корпусе исследуемых английских и русских единиц обнаруживается >дно различие в относительной характеризации: в русском языке отмечается яде один признак - кратковременность. Различия отмечаются также и в объеме )той характеризации. Объем относительной характеризации исследуемых шглййских синонимов колеблется от 2 до 5 признаков, а русских от 3 до 6.

Сходство в описательной характеризации английских и русских паголытых синонимов отмечается по следующим признакам: 1) каузация; 2) пособ; 3) интенсивность; 4) субъектная :: объектная отнесенность; 5) убъектная :: объектная конкретизация; 6) ситуативная конкретизация; 7) амеренность; 8) цель; 9) оценка; 10) стилистическая отнесенность.

В описательной характеризации английских и русских глагольных ннонимов обнаруживаются следующие различия: в русском языке не тмечаются такие признаки, как результат и причина, а в английском языке не гмечаются такие признаки описательной характеризации, как оценка (шутл.), отивированность :: немотивированность ; субъектная :: объектная ориентация моции; контролируемость : : неконтролируемость состояния.

Различия отмечаются и в объеме этой характеризации. Объем писательной характеризации исследуемых английских единиц колеблется от 1 о 4 признаков, русских - от 1 до 6 признаков.

В целом следует подчеркнуть, что базовый концепт исследуемой русской янонимической парадигмы получает большее развитие членами парадигмы по ризнакам относительной и описательной характеризации, чем базовый энцепт английской парадигмы.

Отмечаемые различия в функционально-семантическом потенциале ^поставляемых парадигм обусловлены в основном системно-структурными азличиями английского и русского языков, а также переносом акцента в усском языке на единицы, выражающие состояние страха.

В дальнейшем представляется интересным изучить функционал ыю-змантическую значимость и роль исследуемых глагольных единиц нглийского и русского языка в реализации номинативной функции языка в зксте.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Казанцева, Елена Анатольевна, 1999 год

1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Предисловие. М., 975.-с. 4-5.

2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию разеологической системы. Минск. БГУ им. В.И. Ленина, 1979. с. 152.

3. Алисова Т.Б. К вопросу о так называемых «стативных» предикатах.// сесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания. М., 974.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. ., 1974,- 366 с. с. 56, 175, 223-224, 226, 235, 257-258.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка, •е издание, исправленное и дополненное.: «Восточная литература» // РАН, ?95.

6. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения. /./ Принципы и методы смантических исследований. М., 1976. с. 96-97.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: аука, 1988. с. 98.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

9. Балли Ш. Франузская стилистика. М., 1961.- с. 169.

10. Баранов А.Н. Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса ясских идиом.// HAH СЛЯ № 5,1992.

11. Бацевич Ф.С. Функционально-отражательное изучение лексики: еоретические и практические аспекты (на материале русского глагола). Текст екций по спецкурсу. Львов ЛДУ, 1993.

12. Блумфилд Л. Язык. М., 1968,- с. 142,148.

13. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и аспектологни. '., 1983,206 с.

14. Брагина Л.А. Синонимы в литературном языке. М., 1986. с. 26.

15. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977,- с.-5.

16. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке.// емантические типы предикатов. М., 1982.

17. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. Л., 1941. с. 170.

18. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики.// Новое в фубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983.- вып. 12, с. 123-170. с. 124-126.

19. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947. с. 17-18, 422.

20. Винокур Г.О. Проблема культуры речи. // Русский язык в советской жоле. 1929, № 5,- с. 85.

21. Гак В.Г. Проблема лексического значения и методов его анализа. Семантические категории языка и методы их изучения. Уфа, 1985, ч. 1. с. 6.

22. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные гношения, 1977,- 260 с.

23. Гак Г.В. Номинация действия.// Логический анализ языка: модели гйствия. Инст-т языкознания РАН. М., 1992.

24. Галич А. Словарь русских синонимов или сословов, составленный гдакцией нравственных сочинений. Санктъ-Петербург, 1840. Ч. 1-2. с. 8-10.

25. Гафарова Г.В. Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической ютемы языка. Уфа, 1998, 182 с.

26. Геккер С.Ф. Библиография по синонимике русского языка. // Синонимы усского языка и их особенности. M.-J1., 1972.

27. Горнунг Б.В. О природе синонимии в языке и теоретических редпосылках составления синонимических словарей. // Вопросы языкознания. 1,1965, №5.

28. Горнфельд А. Синонимы.// Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и I.A. Ефрона. Санкть-Петербург, 1900, т. XXX.

29. Гречко В. А. Лексическая синонимика современного русского итературного языка. Саратов, 1987.-е. 76-77, 86,107-108,113-116.

30. Григорьева А.Д. Заметки о лексической синонимии.// Вопросы культуры ечи.: Изд-во АН СССР, М., 1982. с. 7-8.

31. Гухман М.М. Грамматическая категория и структура парадигм. /У сследования по общей теории грамматики. М., 1968. с. 121.

32. Гухман М.М. Единицы анализа словоизменительной системы и понятие оля.// Фонетика. Фонология. Грамматика. М., 1971. с. 170.

33. Давыдов И.й. Опыт общесравнительной грамматики русского языка. анктъ-Петербург, 1854,- с. 55.

34. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность нтерпретирующего подхода.// Вопросы языкознания № 4,1994. с. 11.

35. Добровольский Д.О. О возможности моделирования внутренней формы разеологизмов. П Лексикографическая разработка фразеологизмов для товарей различных типов. М., 1988.

36. Добровольский Д.О.; Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой ачности.// Вопросы языкознания № 2, 1993.

37. Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. Введение. М., 1964.

38. Есперсен 1924: Есперсен О. Философия грамматики. Изд-во иностранной атературы. М., 1958. с. 186.

39. Жолковский А.К., Леонтьева H.H., Мартемьянов Ю.С. О принципиальном спользовании смысла при машинном переводе. //Машинный перевод. Труды нститута ТМ и ВТ АН СССР, вып. 2. М., 1961. с. 22-23, 26.

40. Жуков A.B. Переходные фразеологические явления в русском языке, овгород, 1996.

41. Жуков В. П. Лексико-семантическая система в ее отношении к фразеологической.// Вопросы описания лексико-семантической системы языка: ез. докл. науч. конф., ч. 1. М., 1971.

42. Залевская A.A. Семантика слова и контекст в психолингвистическом спекте.// Значение и его варьирование в тексте. Волгоград, 1987. с. 88-89.

43. Звегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии. // Вопросы теории и стории языка. Сборник в честь профессора Б.А. Ларина. Изд-во ЛГУ, 1963.- с. 37-138.

44. Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы усских слов со значением чувства.// Бюл. «Машинный перевод и прикладная ннгвистика», вып. 13, 1971.

45. Калайдович П. Опыт словаря русских синонимов. М., 1818. с. 17-18.

46. Калайдович П. Рассуждение о русских синонимах.// Труды общества юбителей русской словесности. М,, 1819, ч. 2. с. 22-23.

47. Калимуллина В.М. Номинативная лексико-фразеоматическая парадигма в нглийском языке.// Сб. н. Тр. МГТШИЯ им. М. Тореза. Вып. 171. М., 1981.

48. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесенность фразеоматических тагол ыю-именных словосочетаний и глаголов-идентификаторов. Автореф. исс. канд. фил. наук. М., 1982.

49. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации номинативной ункции языка в тексте. Уфа, 1996. с. 63.

50. Калинин A.B. Лексика русского языка. М., 1971. с. 16.

51. Карамзин Н.М. О богатстве языка // Русские писатели о языке. Л., 1954.55.

52. Караулов Ю.Н. Язык и языковая личность. М., 1987. с. 14.

53. Караулов Ю.Н., Добровольский Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой ичности. Вопросы языкознания № 2, 1993.

54. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака././ стория языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. М., 1965, ч. 2. -.9.

55. Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология.// Вопросы языкознания № , 1983. -с. 9-20.

56. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. с. 83.

57. Кибрик A.A. Когнитивные исследованияя по дискурсу.// Вопросы зыкознания № 5, 1994. с. 126-127.

58. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке: опыт ункционально-семантического анализа. Саратов, 1985.

59. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М., 1961. с. 6.

60. Колшанский Г.В. Семантика слова в логическом аспекте.// Язык и ышление. М., 1967. с. 195.

61. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. с. 14,117.

62. Крушевский Н. Очерк науки о языке. Казань, 1883,- с. 149.

63. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака. Вопросы языкознания Ь4, 1993. с. 23, 25.

64. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные 1рактеристики.// Логический анализ языка: модели действия. Инст-т зыкознания РАН. М,, 1992.

65. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология когнитивная наука. // Вопросы языкознания № 4, 1994. - с. 35.

66. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978. -101,102.

67. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 238.

68. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.:Прогресс, 1978,39 е.- с. 472.

69. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов.// Новое в зарубежной йнгвистике.М., 1988, вып. ХХШ,

70. Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языкового значения.// ринципы и методы семантических исследований. М., 1976. с. 48,49.

71. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. с. 262.

72. Медникова Э.М. Проблемы и методы исследования словарного состава на атериале современного английского языка. Автореферат дисс. докт, фил. наук. 1., 1972.

73. Минина Н.М. Лексико-семантическая глагольная система современного гмецкого языка. Автореферат дисс. докт. фил. наук. М., 1975.

74. Молотков А.И. Своеобразие лексического значения ФЕ.// Семантические ггегории языка и методы их изучения. Уфа, 1985. с. 54.

75. Мурясов Р.З. К теории парадигматики в лингвистике.// Вопросы имкознания № 6, 1980.

76. Нарский И.С. Проблема значения «значения» в теории познания.// роблема знака и значения, М., 1969. с. 34-54.

77. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании, ладимир, 1974. с. 70.

78. Новиков Л,А. Семантика русского языка. М., 1982.- 270 с. с. 214,228.

79. Палевская М.Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и эзможности выделения доминанты. // Лексическая синонимия. М., 1967. с. )3.

80. Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы.,// опросы языкознания № 2,1988. с. 45.

81. Подлесская В.И. Рецензии.// Вопросы языкознания № 5,1994. с. 147.

82. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1968, т. 3. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. с. 115,166, 171. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1967. - с. 147. Розенталь Д.Э. Русский язык. М., 1984. - с. 55.

83. Рубинштейн C.JI. О мышлении и путях его исследования. М., 1958. с.3.

84. Руденко С.А. Фразео-лексическая синонимия в современном английском *ыке. Автореферат канд. дисс.М., 1980. с. 25.

85. Санников В.З. Рецензия; Ю.Д. Апресян; О.Ю. Богуславская; И.Б. евонтина; Е.В. Урысон, М.Я. Головинская, Т.В. Крылова. Новый Зъяснительный словарь синонимов русского языка. 1 вып.// Вопросы ¡ыкознания № 6,1997. с. 136.

86. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. с. 152. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения.//' Филологические науки >2, 1997.- с. 62, 46-53.

87. Солодуб Ю.П. Типология значений языковых единиц жоммуникативного уровня. Функциональный аспект анализа. // илологические науки № 5, 1988.

88. С ос сюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977,- с. 148. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая >амматика. М., 1987.

89. Супрун А.Е. Сопоставительная лексикология. М., 1988,- с.29.

90. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.,86.

91. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996,- с. 126-150. Телия В.Н. Типы языковых значениий. Связанное значение слова в языке. ., 1981. -с. 5.

92. Тихонов А.Н. Пардаев A.C. Роль гнезд однокоренных слов в системной рганизации лексики. Отраженная синонимия. Отраженная омонимия, ►траженная антонимия. Ташкент ФАН, 1989.

93. Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного тюваря современного русского языка. Самарканд, 1971.

94. Тхаркахо Ю.А. Лексическая и словообразовательная синонимия в щгейском языке.// Адыгейский НИИ экономики, языка, литературы и стории. Майкоп: Адыгейское кн. изд-во, 1992.

95. Ульманн С. Семантические универсалии.// Новое в зарубежной ингвистике. М., 1970, вып. У,- с. 265.

96. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принципы семиологического писания лексики. М., 1986.

97. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.13.

98. Филлмор Ч. Дело о падеже. Дело о падеже открывается вновь.// Новое в фубежной лингвистике. М,, 1981, вып. X.

99. Философский энциклопедический словарь. М., 1983. с. 513.

100. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1983, 255 с. с. 27.

101. Фонвизин Д.И. Примечание на критику «Опыта российского юловника». // Собр. Соч. в 2-х томах. М.-Л., 1959. Т. 1.- с. 238.

102. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство; Аспекты лингвистического 1атаза. М., 1984.

103. Хоменко Л.А. Взаимодействие лексического и фразеологического ачения.// Автореферат канд. дисс. Киев, 1984. с. 1.

104. Чейф У. Значение и структура языка. М., 1975,430 е., с. 73-74.

105. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и 1зличия в теориях и целях.// Вопросы языкознания № 2, 1996. с. 69.

106. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура. // Вопросы языкознания № 1, 996. с. 58, 66.

107. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. с. 78.

108. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. с. 18, 127.

109. Якобсон Р. К общему учению о падеже.// Якобсон Р. Избранные работы. 1., 1985. с. 134.

110. Яклбсон Р. Взгляды Бааса на грамматическое значение. // Там же. -236.

111. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.

112. Ammer К. Einführung in die Sprachwissenschaft. Halle/Saale, 1958,- с.75.

113. Arbib M.A. In search of the person: Philosophical explorations in cognitive :ience. Amherst, 1985. c. 28.

114. Behagel O. Die deutsche Sprache. Halle/Saale, 1954.

115. Bondsio W. Semantiche Gliederung des deutsche Wortschatzes.// Kleine iiziklopadie. Die deutsche Sprache. Leipzig, 1969. Bd 1,- c. 112.

116. Bruner J.S. Acts of meaning. Camdridge (Mass), L., 1990. c. 12-13.

117. Danes F. Semanticka stmktura vetneho vzorce.// Otazky slovanscke syntaxe. rno, 1968. -c. 4.

118. Derrida J. Of grammatology. Baltimore, MD: Johns Hopkins UP, 1979. c. 34.

119. Dressler W. Introduction.//Dressier W., Mayerthaler W., Panagl O., Wurzel W. jitmotifs in natural morphology. Amsterdam, 1987. c. 15.

120. Dreyfus H. & Dreyfus S. On the proper treatment of Smolensky.// Behavorial id Brain sciences. N. 11,1988. c. 31-32.

121. Erdmann K. Die Bedeutung des Wortes. Leipzig, 1910. с. 2-3.

122. Frege G. On sense and reference././ Translations from philosophical writings of ottlob Frege. Oxford, 1952. с. 1.

123. Frege G. Uber Sinn und Bedeutung, Zeitschrift fur Philosophie und lilosophische Kritik. 1892. Bd. 100. c. 58.

124. Godel R. Verbes d'etat et verbes d evenement.// Cahiers de F. De Saussure, 959. c. 12.

125. Jackendoff R. Conceptual semantics././ U. Eco. M. Santambrogio, P. Violi: loomington, 1988. c. 81,83.

126. Johnson M. The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination id reason. Chickago, 1987. c. 14.

127. Mill J. St. Of names.// Theory of meaning. Prentice-Hall, 1970. c. 47.

128. Mohanty J.M. Transcendental Phylosophy, time, history and interpretation ieory: some thoughts of antifoundationalistic argument. Bonn, 1989. c. 67.

129. Nagy G.O. Abriss einer funktionellen Semantik. Budapest, 1973.- c. 109.

130. Pierce Ch. S.S. Elements of logic J! Collected papers of Charles Sanders ierce. Vol. 2,1867.

131. Rosch E. Human categorization.// Studies in cross-cultural psychology. L., >77. c. 23.

132. Rumelhart D.E., Mcllelland J.L.Smolensky P., Minton G.E. Schematic and ;quential thought processes in PDP models.// PDP: explorations in the icrostructure of cognition. Vol. 2. Cambridge (Mass). L., 1986. c. 7.

133. Schippan T. Einfuhrung in die Semasiologie. Leipzig, 1972 c. 75.

134. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin, 1968. c. 4-5.

135. Thomae H. Das Individuum und Seine Welte, -2-te. Gottingen, 1988. c. 16.166

136. Ullmann St. The principles of semantics. Glasgow-Oxford, 1959. c. 70. - c12.

137. Weissgerber L. Grundzuge der inhaltbesogenen Grammatik. Dusseldorf, 1952. Wierzbicka A. Lingua mentalis: the semantics of natural language. Sydney. .Y., 1980. -c. 85.писок ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

138. Даль В.И, Толковый словарь живого великорусского языка: в четырех >мах. M.: «Терра»-«Тегга», 1995

139. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997. Толковый словарь русского языка/Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. М.: усские словари, 1994. Т. 1-4.

140. Словарь синонимов русского языка: в двух томах /Гл. ред. А.П. вгеньева. Л.:Наука. 1970-1971.

141. Словарь фразеологических сионимов русского языка/Под ред. В.П. Сукова. М : Русский язык, 1987.

142. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах/Под общ. Рук. И.Р. альперина. М., 1979.

143. Фразеологический словарь русского языка/Под ред А.И. Молоткова. М.,9 86.

144. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Bungay, Suffolk: The haucer Press, 1966.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.